原典講読『啓示された黙示録』 704

(1) 原文

704. ” Facientes signa ad abeundum ad Reges terrae et totius orbis ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis” significat contestationes quod falsa eorum sint vera, et excitationes omnium in tota illa Ecclesia, qui in iisdem falsis sunt, ad impugnandum vera Novae Ecclesiae.―Quod “facere signa” sit testificari et quoque contestari quod verum sit, videatur supra (n. 598, 599), hic quod falsa eorum sint vera; per “reges terrae et totius orbis” significantur qui principaliter in falsis ex malo sunt, hic omnes qui in iisdem falsis sunt in tota Ecclesia; per “reges” enim significantur qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu qui in falsis ex malo (n. 483); per “terram” significatur Ecclesia (n. 285) similiter per “orbem” (n. 551); per “abire ad congregandum illos in bellum” significatur excitare illos ad pugnam, seu ad impugnandum; per “bellum” enim significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum et veri contra falsum (n. 500, 586): quod sit ad impugnandum vera Novae Ecclesiae, est quia dicitur “diei magni Dei Omnipotentis,” et per diem illum significatur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia; quod hoc per “diem magnum” ibi significetur, infra videbitur. Dicitur quod “spiritus daemonum” id facturi sint, quia per illos significantur cupiditates falsificandi vera, et ratiocinandi ex falsis, de quo mox supra (n. 703). Ex his patet, quod per “spiritus daemonum facientes signa ad abeundum ad reges terrae et totius orbis ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis,” significentur contestationes ab illis qui intelliguntur per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam,” de quibus supra (n. 701, 702), quod falsa eorum sint vera, et excitationes omnium in tota Ecclesia qui in iisdem falsis sunt, ad impugnandum vera Novae Ecclesiae. Quod per “diem magnum Dei Omnipotentis” significatur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia, constat ex multis locis in Verbo, ut ex his:

 

“In Die illo exaltabitur Jehovah Solus” (Esaj. ii. 11);

“In Die illo Israel innitetur Jehovae, Sancto Israelis, in Veritate” (Esaj. x. 20);

“In Die illo Radicem Jischaji gentes quaerent, et erit quies Ipsi gloria” (Esaj. xi. 10, 11);

“In Die illo respicient oculi ad Sanctum Israelis” (Esaj. xvii. 7, 9);

“In Die illo dicent, Ecce Deus noster Hic, Quem exspectavimus ut liberet nos” (Esaj. xxv. 9);

“Cognoscet populus Meus Nomen Meum, et in Die illo, Ego Ille Qui loquens: ecce Me” (Esaj. lii. 6);

“Heu Magnus Dies Jehovae, et non erit sicut ille” (Jerem. xxx. 7{1};

“Ecce Dies venientes, quibus pangam Foedus novum, et quibus aedificabitur Civitas Jehovae” (Jerem. xxxi. 27, 31, 38);

“In Diebus illis germinare faciam Davidi Germen justum” (Jerem. xxxiii. 15{2});

“Non stabunt in bello Diei Jehovae” (Ezech. xiii. 5);

“In Die illo surget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui.{3} In Die illo eripietur omnis qui invenietur scriptus in Libro” (Dan. xii. [1]);

“In Die illo vocabis, Marite mi. In Die illo feriam illis foedus. In Die illo exaudiam” (Hosch. ii. 16, 18, 21);

“Ecce Ego mitto Eliam antequam venit Dies Jehovae magnus” (Malach. iii. 23 [B.A. iv. 5]);

“In Dic illo servabit Jehovah sicut gregem populum Suum” (Sach. ix, 16);

“In Die illo proteget Jehovah habitatores Hierosolymae” (Sach. xii. 8{4});

“Ecce Dies Jehovae venit. Dies unus qui notus erit Jehovae. In Die illo erit Jehovah unus, et Nomen Ipsius unum. In Die illo erit tumultuatio magna. In Die illo erit super tintinnabulis equorum, Sanctitas Jehovae” (Sach. xiv. 1, 4, 6, 7, 8, [9,] 13, 20, 21).

 

Praeter haec loca sunt plura alia in quibus per “Diem illum{5}” intelligitur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia ab Ipso

 

(Ut in his: Esaj. iv. 2: cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6{6}; cap. xxii. 20; cap. xxv. 9{7}; cap. xxviii. 5: cap. xxix. 18; cap. xxx. 25, 26 cap. xxxi. 7; Jerem. iii, 16-18; cap. xxiii. 5-7, 12, 20; cap. l. 4, 20, 27; Ezech. xxiv. 26, 27; cap. xxix. 21; cap. xxxiv. 11, 12; cap. xxxvi. 33; Hosch. iii. 5; cap. vi. 1, 2: Joel iii. 2 [B.A. ii. 29]; cap. iv. 1, 14, 18 [B.A. iii. 1, 14, 18]; Obad. vers. 15; Amos ix. 11, 13; Mich. iv. 6: Hab. iii. 2, [16]; Zeph. iii. 11, 16, 19, 20; Sach. ii. 15 [B.A. 11]; Psalm. lxxii. 7, 8);

 

ac dies ille vocatur “Dies Jehovae”

 

(Joel i. 15 ; cap. ii. 1, 2, 11; Amos v. 13, 18, 20; Zeph. i. 7, 14; cap. ii. 2, 3; Sach. xiv. 1; et alibi).

 

Quoniam Consummatio saeculi, hoc est, finis Ecclesiae veteris, est quando Adventus Domini et principium Ecclesiae Novae, ideo per “Diem Jehovae” permultis in locis etiam significatur finis prioris Ecclesiae; et dicitur quod tunc rumores, tumultus et bella; quae loca videantur collata in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 4, 5).

@1 7 pro “37” @2 15 pro “16” @3 tui pro “sui” @4 xii. 8 pro “xiii. 1″ @5 Diem illum pro “Diem Jehovae” @6 cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6 pro “cap. xx. 6, 18, 21, 24″ @7 cap. xxii. 20; cap. xxv. 9 pro “cap. xxv. 20”

 

(2) 直訳

704. ” Facientes signa ad abeundum ad Reges terrae et totius orbis ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis” significat contestationes quod falsa eorum sint vera, et excitationes omnium in tota illa Ecclesia, qui in iisdem falsis sunt, ad impugnandum vera Novae Ecclesiae.― 704「しるしを行なう、地と全地球の王たちへ出かけるために、彼らを戦いの中へ集めるために、全能の神の大いなるその日の」は、抗議(宣誓)を意味する、彼らの虚偽が真理であること、またその全教会の中のすべての者の興奮(喚起)を、その者は同じ虚偽の中にいる、新しい教会の真理を攻撃するために。

Quod “facere signa” sit testificari et quoque contestari quod verum sit, videatur supra (n. 598, 599), hic quod falsa eorum sint vera; 「しるしを行なうこと」によって、真理であることを証明すること、そしてまた主張することであることが上に見られる(598, 599番)、ここに彼らの虚偽が真理であること。

per “reges terrae et totius orbis” significantur qui principaliter in falsis ex malo sunt, hic omnes qui in iisdem falsis sunt in tota Ecclesia; 「地と全地球の王たち」によって、特に悪からの虚偽の中にいる者が意味される、ここに、すべての者、その者は全教会の中の同じ虚偽の中にいる。

per “reges” enim significantur qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu qui in falsis ex malo (n. 483); というのは「王たち」によって、善からの真理の中にいる者が意味されるから、また正反対の意味の中で、悪からの虚偽の中に〔いる〕者が(483番)。

per “terram” significatur Ecclesia (n. 285) similiter per “orbem” (n. 551); 「地」によって、教会が意味される(285番)、「地球」によってと同様に(551番)。

per “abire ad congregandum illos in bellum” significatur excitare illos ad pugnam, seu ad impugnandum; 「彼らを戦いの中へ集めるために出かけること」によって、彼らをかきたてることが意味される、戦いへ、すなわち、攻撃することへ。

per “bellum” enim significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum et veri contra falsum (n. 500, 586): というのは、「戦い」によって、霊的な戦いが意味されるから、それは真理に対する虚偽の、また虚偽に対する真理の〔戦い〕である(500番)。

quod sit ad impugnandum vera Novae Ecclesiae, est quia dicitur “diei magni Dei Omnipotentis,” et per diem illum significatur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia; 新しい教会の真理を攻撃するためにであることは、「全能の神の大いなる日に」と言われているからである、またその日によって、主の来臨、またその時の新しい教会が意味される。

quod hoc per “diem magnum” ibi significetur, infra videbitur. これが「大いなる日」によってそこに意味されることが、下に見られる。

Dicitur quod “spiritus daemonum” id facturi sint, quia per illos significantur cupiditates falsificandi vera, et ratiocinandi ex falsis, de quo mox supra (n. 703). 「悪鬼(ダイモーン)の霊」がそれを行なうであろうことが言われている、彼らによって真理を虚偽化しようとする、また虚偽から推論しようとする欲望が意味されるからである、そのことについてすぐ上に(703番)。

Ex his patet, quod per “spiritus daemonum facientes signa ad abeundum ad reges terrae et totius orbis ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis,” significentur contestationes ab illis qui intelliguntur per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam,” de quibus supra (n. 701, 702), quod falsa eorum sint vera, et excitationes omnium in tota Ecclesia qui in iisdem falsis sunt, ad impugnandum vera Novae Ecclesiae. これらから明らかである、「しるしを行なう悪鬼(ダイモーン)の霊が、地と全地球の王たちへ出かけるために、彼らを戦いの中へ集めるために、全能の神の大いなるその日の」によって、彼らによる抗議(宣誓)が意味されること、その者は「竜」、「獣」また「にせ預言者」によって意味される、それらについて上に(701, 702番)、彼らの虚偽が真理であること、またその全教会の中のすべての者の興奮(喚起)を、その者は同じ虚偽の中にいる、新しい教会の真理を攻撃するために。

Quod per “diem magnum Dei Omnipotentis” significatur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia, constat ex multis locis in Verbo, ut ex his: 「全能の神の大いなる日」によって、主の来臨が、またその時の新しい教会が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかである、例えば、これらから――

“In Die illo exaltabitur Jehovah Solus” (Esaj. ii. 11); 「その日に、エホバおひとりが高められる」(イザヤ2:11)。

“In Die illo Israel innitetur Jehovae, Sancto Israelis, in Veritate” (Esaj. x. 20); 「その日に、イスラエルは、エホバに、イスラエルの聖なる方に、〝真理〟の中でたよる」(イザヤ10:20)。

“In Die illo Radicem Jischaji gentes quaerent, et erit quies Ipsi gloria” (Esaj. xi. 10, 11); 「その日に、国民はエッサイの根を求める、またその方の休息は栄光となる」(イザヤ11:10, 11)。

“In Die illo respicient oculi ad Sanctum Israelis” (Esaj. xvii. 7, 9); 「その日に、目はイスラエルの聖なる方へ向く」(イザヤ17:7, 9)。

“In Die illo dicent, Ecce Deus noster Hic, Quem exspectavimus ut liberet nos” (Esaj. xxv. 9); 「その日に、見よ、ここに私たちの神、その方を、私たちは、私たちを救い出すように待ち望んだ」(イザヤ25:9)。

“Cognoscet populus Meus Nomen Meum, et in Die illo, Ego Ille Qui loquens: ecce Me” (Esaj. lii. 6); 「わたしの民はわたしの名前を知る、またその日に、わたしが彼〔であることを知る〕、その者が語っている、わたしを見よ」(イザヤ52:6)。

“Heu Magnus Dies Jehovae, et non erit sicut ille” (Jerem. xxx. 7{1}; 「ああ、エホバの大いなる日よ、またその〔日の〕ようにならない」(エレミヤ30:7)。

“Ecce Dies venientes, quibus pangam Foedus novum, et quibus aedificabitur Civitas Jehovae” (Jerem. xxxi. 27, 31, 38); 「見よ、日がやって来ている、それ〔日〕に、わたしは新しい契約を結ぶ、またそれ〔日〕に、エホバの都市が建てられる」(エレミヤ31:27, 31, 38)。

“In Diebus illis germinare faciam Davidi Germen justum” (Jerem. xxxiii. 15{2}); 「それらの日に、わたしはダビデ(のため)に正義の若枝を芽生えさせる」(エレミヤ33:15)。

“Non stabunt in bello Diei Jehovae” (Ezech. xiii. 5); 「彼らは戦いの中で踏みとどまらない、エホバの日の」(エゼキエル13:5)。

“In Die illo surget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui.{3} 「その日に、大いなる君主ミカエルが立ち上がる、その者はあなたの民の子のために立つ。

In Die illo eripietur omnis qui invenietur scriptus in Libro” (Dan. xii. [1]); その日に、すべての者は救い出される、その者は書の中に書かれているのが見い出される」(ダニエル12:1)。

“In Die illo vocabis, Marite mi. 「その日に、あなたは呼ぶ、わたしの夫、と。

In Die illo feriam illis foedus. その日に、わたしは彼らと契約を結ぶ。

In Die illo exaudiam” (Hosch. ii. 16, 18, 21); その日に、わたしは聞きとる」(ホセア2:16, 18, 21)。

“Ecce Ego mitto Eliam antequam venit Dies Jehovae magnus” (Malach. iii. 23 [B.A. iv. 5]); 「見よ、わたしはエリヤを遣わす、エホバの大いなる日がやって来る前に」(マラキ4:5)。

“In Dic illo servabit Jehovah sicut gregem populum Suum” (Sach. ix, 16); 「その日に、エホバはご自分の民の群れのように救う」(ゼカリヤ9:16)。

“In Die illo proteget Jehovah habitatores Hierosolymae” (Sach. xii. 8{4}); 「その日に、エホバはエルサレムの住民を保護する」(ゼカリヤ12:8)。

“Ecce Dies Jehovae venit. 「見よ、エホバの日がやって来る。

Dies unus qui notus erit Jehovae. 一つの日、それはエホバに知られる(であろう)。

In Die illo erit Jehovah unus, et Nomen Ipsius unum. その日に、エホバは一つに、またその方の名前は一つになる。

In Die illo erit tumultuatio magna. その日に、大いなる騒動がある。

In Die illo erit super tintinnabulis equorum, Sanctitas Jehovae” (Sach. xiv. 1, 4, 6, 7, 8, [9,] 13, 20, 21). その日に、馬の鈴の上に、エホバの聖なるものがある」(ゼカリヤ14:1,4, 6,7, 8, 9 ,13, 20, 21)。

Praeter haec loca sunt plura alia in quibus per “Diem illum{5}” intelligitur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia ab Ipso これらの箇所のほかに、他の多くのものがある、それらの中で「その日」によって、主の来臨が意味される、またその時のその方による新しい教会。

(Ut in his: Esaj. iv. 2: cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6{6}; cap. xxii. 20; cap. xxv. 9{7}; cap. xxviii. 5: cap. xxix. 18; cap. xxx. 25, 26 cap. xxxi. 7; Jerem. iii, 16-18; cap. xxiii. 5-7, 12, 20; cap. l. 4, 20, 27; Ezech. xxiv. 26, 27; cap. xxix. 21; cap. xxxiv. 11, 12; cap. xxxvi. 33; Hosch. iii. 5; cap. vi. 1, 2: Joel iii. 2 [B.A. ii. 29]; cap. iv. 1, 14, 18 [B.A. iii. 1, 14, 18]; Obad. vers. 15; Amos ix. 11, 13; Mich. iv. 6: Hab. iii. 2, [16]; Zeph. iii. 11, 16, 19, 20; Sach. ii. 15 [B.A. 11]; Psalm. lxxii. 7, 8); (例えば、これらの中に、イザヤ4:2、第19章16, 18, 21, 24、第20章6、第22章20、第25章9、第28章:5、第29章18、第30章25, 26、第31章7、エレミヤ3:16-18、第23章5-7, 12, 20、第50章1, 4, 20, 27、エゼキエル24:26, 27、第29章21、第34章11, 12、第36章33、ホセア3:5、第6章1, 2、ヨエル2:29、第3章1, 14, 18、オバデヤ15節、アモス9:11, 13、ミカ4:6、ハバクク3:2, 16、ゼパニヤ3:11, 16, 19, 20、ゼカリヤ2:11、詩篇72:7, 8)。

ac dies ille vocatur “Dies Jehovae” そして、その日は「エホバの日」と呼ばれている

(Joel i. 15 ; cap. ii. 1, 2, 11; Amos v. 13, 18, 20; Zeph. i. 7, 14; cap. ii. 2, 3; Sach. xiv. 1; et alibi). (ヨエル1:15、第2章1, 2, 11、アモス5:13, 18, 20、ゼパニヤ1:7, 14、第2章2, 3、ゼカリヤ14:1、また他の箇所に)。

Quoniam Consummatio saeculi, hoc est, finis Ecclesiae veteris, est quando Adventus Domini et principium Ecclesiae Novae, ideo per “Diem Jehovae” permultis in locis etiam significatur finis prioris Ecclesiae; 世代の完了、すなわち、旧い教会の終わりが主の来臨、また新しい教会の始まりの時であるので、それゆえ、「エホバの日」によって、非常に数多くの箇所の中でもまた、前の教会の終わりが意味される。

et dicitur quod tunc rumores, tumultus et bella; また言われている、その時、うわさ、騒動、また戦争〔がある〕こと。

quae loca videantur collata in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino(n. 4, 5). それらの箇所が見られる、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に集められたもの(confer)(4, 5番)。

@1 7 pro “37” 注1 「37」の代わりに 7

@2 15 pro “16” 注2 「16」の代わりに 15

@3 tui pro “sui” 注3 「sui」の代わりに tui

@4 xii. 8 pro “xiii. 1″ 注4 「xiii. 1」の代わりに xii. 8

@5 Diem illum pro “Diem Jehovae” 注5 「Diem Jehovae」の代わりにDiem illum

@6 cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6 pro “cap. xx. 6, 18, 21, 24″ 注6 「cap. xx. 6, 18, 21, 24」の代わりに cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6

@7 cap. xxii. 20; cap. xxv. 9 pro “cap. xxv. 20″ 注7 「cap. xxv. 20」の代わりに cap. xxii. 20; cap. xxv. 9

 

(3) 訳文

 704「彼らはしるしを行なう、地と全地球の王たちへ出かけ、彼らを全能の神のその大いなる日の戦いの中へ集めるために」は、彼らの虚偽が真理であることの抗議(宣誓)を、また新しい教会の真理を攻撃するために同じ虚偽の中にいるその全教会の中のすべての者への喚起を意味する。

 「しるしを行なうこと」によって、真理であることを証明すること、そしてまた主張することであることが前に見られ(598, 599番)、ここでは彼らの虚偽が真理であることである。「地と全地球の王たち」によって、特に悪からの虚偽の中にいる者が意味され、ここでは、全教会の中の同じ虚偽の中にいるすべての者である。 というのは「王たち」によって、善からの真理の中にいる者が、また正反対の意味で、悪からの虚偽の中に〔いる〕者が意味されるから(483番)。「地」によって、「地球」によってと同様に(551番)、教会が意味される(285番)。「彼らを戦いの中へ集めるために出かけること」によって、彼らを、戦いへ、すなわち、攻撃することへかきたてることが意味される。というのは、「戦い」によって、霊的な戦いが意味されるからである、それは真理に対する虚偽の、また虚偽に対する真理の〔戦い〕である(500番)。新しい教会の真理を攻撃するためであることは、「全能の神の大いなる日に」と言われているからであり、その日によって、主の来臨とその時の新しい教会が意味される。これが「大いなる日」によってそこに意味されることが、後で見られる。

「悪鬼(ダイモーン)の霊」がそれを行なうであろうことが言われている、彼らによって真理を虚偽化しよう、虚偽から推論しようとする欲望が意味されるからである、そのことについては直前に(703番)。

 これらから、「地と全地球の王たちへ出かけ、彼らを全能の神のその大いなる日の戦いの中へ集めるために、悪鬼(ダイモーン)の霊がしるしを行なう〔こと〕」によって、「竜」、「獣」、「にせ預言者」によって意味される者による抗議(宣誓)が意味され、それらの者について前にある(701, 702番)、彼らの虚偽が真理であること、また新しい教会の真理を攻撃するために同じ虚偽の中にいるその全教会の中のすべての者の喚起を意味することが明らかである。

 「全能の神の大いなる日」によって、主の来臨とその時の新しい教会が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかである、例えば、これらから――

 

 「その日に、エホバおひとりが高められる」(イザヤ2:11)。

「その日に、イスラエルは、〝真理〟の中で、エホバに、イスラエルの聖なる方にたよる」(イザヤ10:20)。

「その日に、国民はエッサイの根を求め、その方の休息は栄光となる」(イザヤ11:10, 11)。

 「その日に、目はイスラエルの聖なる方へ向く」(イザヤ17:7, 9)。

 「その日に、見よ、ここに私たちの神。その方を、私たちは、私たちを救い出すように待ち望んだ」(イザヤ25:9)。

 「わたしの民はわたしの名前を知る、またその日に、わたしが彼〔であることを知る〕、その者が語っている、わたしを見よ」(イザヤ52:6)。

 「ああ、エホバの大いなる日よ、その〔日の〕ようにならない」(エレミヤ30:7)。

 「見よ、

原典講読『啓示された黙示録』 702

(1) 原文

702. ” Spiritus tres immundos similes ranis,” significat quod orirentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera.-Per “spiritus” significantur hic similia quae per daemones, quoniam mox dicitur quod essent “spiritus daemonum;” et per “daemones” significantur cupiditates falsificandi vera (n. 458); per “tres” significantur omnia (n. 400, 505), hic itaque mere; per “ranas” significantur ratiocinationes ex cupiditatibus, quia coaxant, et prurigines sunt: ex his patet quod per “spiritus tres immundos similes ranis” significentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera. Per “ranas” hic non aliud significatur quam quod per “ranas Aegypti,” quia devastatio Ecclesiae apud Aegyptios per miracula facta aeque describitur; de quibus ita apud Mosen:

 

“Extendit Aharon manum suam super aquas Aegypti, et ascendit Rana, et operuit terram; et postea remotae sunt ranae, et tantum in flumine supererant” (Exod. viii. 1-10 [B.A. 5-14]; Psalm. lxxviii. 45; Psalm. cv. 30).

 

Quod ranae productae fuerint ex aquis Aegypti, et superessent in flumine, erat quia aquae in Aegypto, et imprimis aquae fluminis ibi, significabant falsa doctrinae ex quibus ratiocinati sunt.

 

(2) 直訳

702. ” Spiritus tres immundos similes ranis,” significat quod orirentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera.- 702「カエルに似た三つの不潔な霊」は、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけ〔から〕起こることを意味する。

Per “spiritus” significantur hic similia quae per daemones, quoniam mox dicitur quod essent “spiritus daemonum;” 「霊」によって、ここに同様の者が意味される、それは悪鬼(ダイモーン)によって、すぐに言われるので、「悪鬼(ダイモーン)の霊」であったことが。

et per “daemones” significantur cupiditates falsificandi vera (n. 458); また「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようする欲望が意味される(458番)。

per “tres” significantur omnia (n. 400, 505), hic itaque mere; 「三つ」によって、すべてのものが意味される(400, 505番)、ここにそれゆえ「単なる~だけ」のもの。

per “ranas” significantur ratiocinationes ex cupiditatibus, quia coaxant, et prurigines sunt: 「カエル」によって、欲望からの推論が意味される、ゲロゲロ鳴く、またかゆみをひき起こす(ものである)からである。

ex his patet quod per “spiritus tres immundos similes ranis” significentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera. これらから明らかである、「カエルに似た三つの不潔な霊」によって、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけが意味されること。

Per “ranas” hic non aliud significatur quam quod per “ranas Aegypti,” quia devastatio Ecclesiae apud Aegyptios per miracula facta aeque describitur; 「カエル」によって、ここに他のものは意味されない、「エジプトのカエル」によって〔意味される〕もの以外の、奇跡によって行なわれたエジプト人のもとの教会の荒廃が等しく(=と等しいものが)述べられているからである。

de quibus ita apud Mosen: それらについて、そのようにモーセ〔の書〕のもとに――

“Extendit Aharon manum suam super aquas Aegypti, et ascendit Rana, et operuit terram; 「アロンは自分の手をエジプトの川の上に伸ばした、するとカエルが上った、また地をおおった。

et postea remotae sunt ranae, et tantum in flumine supererant” (Exod. viii. 1-10 [B.A. 5-14]; Psalm. lxxviii. 45; Psalm. cv. 30). またその後、カエルは遠ざけられた、またそれだけ(こんな程度に)川の中に残った」(出エジプト記8:5-14、詩篇88:45、詩篇105:30)。

Quod ranae productae fuerint ex aquis Aegypti, et superessent in flumine, erat quia aquae in Aegypto, et imprimis aquae fluminis ibi, significabant falsa doctrinae ex quibus ratiocinati sunt. カエルがエジプトの川から生み出されたこと、また川の中に残った、エジプトの中の水が、また特にそこに川の水が、教えの虚偽を意味したからである、それらから推論した。

 

(3) 訳文

 702「カエルに似た三つの不潔な霊」は、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけ〔から〕起こることを意味する。

 「霊」によって、ここに悪鬼(ダイモーン)によってと同様の者が意味される、すぐに「悪鬼(ダイモーン)の霊」であったことが言われるからである。また「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようする欲望が意味される(458番)。「三つ」によって、すべてのものが意味され(400, 505番)、ここにそれゆえ「単にそれだけ」のものが意味される。「カエル」によって、欲望からの推論が意味される、ゲロゲロ鳴くき、かゆみをひき起こすからである。これらから、「カエルに似た三つの不潔な霊」によって、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけが意味されることが明らかである。

 「カエル」によって、ここに、奇跡によって行なわれた「エジプトのカエル」によって〔意味される〕もの以外の他のものは意味されない、エジプト人のもとの教会の荒廃が等しく(=と等しいものが)述べられているからである。それらについて、モーセの書にこのように――

 

 「アロンは自分の手をエジプトの川の上に伸ばした、するとカエルが上り、地をおおった。その後、カエルは遠ざけられ、川の中にだけ残った」(出エジプト記8:5-14、詩篇88:45、詩篇105:30)。

 

カエルがエジプトの川から生み出され、川の中に残ったのは、エジプトの中の水が、また特にそこの川の水が、教えの虚偽を意味し、それらから推論したからである。

原典講読『啓示された黙示録』 703

(1) 原文

703. [Vers. 14.] ” Sunt enim spiritus daemonum,” significat quod essent cupiditates falsificandi vera et ratiocinandi ex falsis.-Quod per “daemones” significentur cupiditates falsificandi vera, videatur supra (n. 458); et quia erant “similes ranis,” etiam erant cupiditates ratiocinandi ex falsis, ut mox supra (n. 702).

 

(2) 直訳

703. [Vers. 14.] ” Sunt enim spiritus daemonum,” significat quod essent cupiditates falsificandi vera et ratiocinandi ex falsis.- 703(第14節)「というのは、彼らは悪鬼(ダイモーン)の霊であるから」は、真理を虚偽化しようとする、また虚偽から推論しようとする欲望であったことを意味する。

Quod per “daemones” significentur cupiditates falsificandi vera, videatur supra (n. 458); 「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようとする欲望が意味されることが、上に見られる(458番)。

et quia erant “similes ranis,” etiam erant cupiditates ratiocinandi ex falsis, ut mox supra (n. 702). また「カエルに似たもの」であったので、虚偽から推論しようとする欲望でもあった、すぐ上のように(702番)。

 

(3) 訳文

 703(第14節)「というのは、彼らは悪鬼(ダイモーン)の霊であるから」は、真理を虚偽化しようとする、また虚偽から推論しようとする欲望であったことを意味する。

 「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようとする欲望が意味されることが、前に見られる(458番)。また「カエルに似たもの」であったので、直前のように(702番)、虚偽から推論しようとする欲望でもあった。