原典講読『啓示された黙示録』 704

(1) 原文

704. ” Facientes signa ad abeundum ad Reges terrae et totius orbis ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis” significat contestationes quod falsa eorum sint vera, et excitationes omnium in tota illa Ecclesia, qui in iisdem falsis sunt, ad impugnandum vera Novae Ecclesiae.―Quod “facere signa” sit testificari et quoque contestari quod verum sit, videatur supra (n. 598, 599), hic quod falsa eorum sint vera; per “reges terrae et totius orbis” significantur qui principaliter in falsis ex malo sunt, hic omnes qui in iisdem falsis sunt in tota Ecclesia; per “reges” enim significantur qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu qui in falsis ex malo (n. 483); per “terram” significatur Ecclesia (n. 285) similiter per “orbem” (n. 551); per “abire ad congregandum illos in bellum” significatur excitare illos ad pugnam, seu ad impugnandum; per “bellum” enim significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum et veri contra falsum (n. 500, 586): quod sit ad impugnandum vera Novae Ecclesiae, est quia dicitur “diei magni Dei Omnipotentis,” et per diem illum significatur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia; quod hoc per “diem magnum” ibi significetur, infra videbitur. Dicitur quod “spiritus daemonum” id facturi sint, quia per illos significantur cupiditates falsificandi vera, et ratiocinandi ex falsis, de quo mox supra (n. 703). Ex his patet, quod per “spiritus daemonum facientes signa ad abeundum ad reges terrae et totius orbis ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis,” significentur contestationes ab illis qui intelliguntur per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam,” de quibus supra (n. 701, 702), quod falsa eorum sint vera, et excitationes omnium in tota Ecclesia qui in iisdem falsis sunt, ad impugnandum vera Novae Ecclesiae. Quod per “diem magnum Dei Omnipotentis” significatur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia, constat ex multis locis in Verbo, ut ex his:

 

“In Die illo exaltabitur Jehovah Solus” (Esaj. ii. 11);

“In Die illo Israel innitetur Jehovae, Sancto Israelis, in Veritate” (Esaj. x. 20);

“In Die illo Radicem Jischaji gentes quaerent, et erit quies Ipsi gloria” (Esaj. xi. 10, 11);

“In Die illo respicient oculi ad Sanctum Israelis” (Esaj. xvii. 7, 9);

“In Die illo dicent, Ecce Deus noster Hic, Quem exspectavimus ut liberet nos” (Esaj. xxv. 9);

“Cognoscet populus Meus Nomen Meum, et in Die illo, Ego Ille Qui loquens: ecce Me” (Esaj. lii. 6);

“Heu Magnus Dies Jehovae, et non erit sicut ille” (Jerem. xxx. 7{1};

“Ecce Dies venientes, quibus pangam Foedus novum, et quibus aedificabitur Civitas Jehovae” (Jerem. xxxi. 27, 31, 38);

“In Diebus illis germinare faciam Davidi Germen justum” (Jerem. xxxiii. 15{2});

“Non stabunt in bello Diei Jehovae” (Ezech. xiii. 5);

“In Die illo surget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui.{3} In Die illo eripietur omnis qui invenietur scriptus in Libro” (Dan. xii. [1]);

“In Die illo vocabis, Marite mi. In Die illo feriam illis foedus. In Die illo exaudiam” (Hosch. ii. 16, 18, 21);

“Ecce Ego mitto Eliam antequam venit Dies Jehovae magnus” (Malach. iii. 23 [B.A. iv. 5]);

“In Dic illo servabit Jehovah sicut gregem populum Suum” (Sach. ix, 16);

“In Die illo proteget Jehovah habitatores Hierosolymae” (Sach. xii. 8{4});

“Ecce Dies Jehovae venit. Dies unus qui notus erit Jehovae. In Die illo erit Jehovah unus, et Nomen Ipsius unum. In Die illo erit tumultuatio magna. In Die illo erit super tintinnabulis equorum, Sanctitas Jehovae” (Sach. xiv. 1, 4, 6, 7, 8, [9,] 13, 20, 21).

 

Praeter haec loca sunt plura alia in quibus per “Diem illum{5}” intelligitur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia ab Ipso

 

(Ut in his: Esaj. iv. 2: cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6{6}; cap. xxii. 20; cap. xxv. 9{7}; cap. xxviii. 5: cap. xxix. 18; cap. xxx. 25, 26 cap. xxxi. 7; Jerem. iii, 16-18; cap. xxiii. 5-7, 12, 20; cap. l. 4, 20, 27; Ezech. xxiv. 26, 27; cap. xxix. 21; cap. xxxiv. 11, 12; cap. xxxvi. 33; Hosch. iii. 5; cap. vi. 1, 2: Joel iii. 2 [B.A. ii. 29]; cap. iv. 1, 14, 18 [B.A. iii. 1, 14, 18]; Obad. vers. 15; Amos ix. 11, 13; Mich. iv. 6: Hab. iii. 2, [16]; Zeph. iii. 11, 16, 19, 20; Sach. ii. 15 [B.A. 11]; Psalm. lxxii. 7, 8);

 

ac dies ille vocatur “Dies Jehovae”

 

(Joel i. 15 ; cap. ii. 1, 2, 11; Amos v. 13, 18, 20; Zeph. i. 7, 14; cap. ii. 2, 3; Sach. xiv. 1; et alibi).

 

Quoniam Consummatio saeculi, hoc est, finis Ecclesiae veteris, est quando Adventus Domini et principium Ecclesiae Novae, ideo per “Diem Jehovae” permultis in locis etiam significatur finis prioris Ecclesiae; et dicitur quod tunc rumores, tumultus et bella; quae loca videantur collata in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 4, 5).

@1 7 pro “37” @2 15 pro “16” @3 tui pro “sui” @4 xii. 8 pro “xiii. 1″ @5 Diem illum pro “Diem Jehovae” @6 cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6 pro “cap. xx. 6, 18, 21, 24″ @7 cap. xxii. 20; cap. xxv. 9 pro “cap. xxv. 20”

 

(2) 直訳

704. ” Facientes signa ad abeundum ad Reges terrae et totius orbis ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis” significat contestationes quod falsa eorum sint vera, et excitationes omnium in tota illa Ecclesia, qui in iisdem falsis sunt, ad impugnandum vera Novae Ecclesiae.― 704「しるしを行なう、地と全地球の王たちへ出かけるために、彼らを戦いの中へ集めるために、全能の神の大いなるその日の」は、抗議(宣誓)を意味する、彼らの虚偽が真理であること、またその全教会の中のすべての者の興奮(喚起)を、その者は同じ虚偽の中にいる、新しい教会の真理を攻撃するために。

Quod “facere signa” sit testificari et quoque contestari quod verum sit, videatur supra (n. 598, 599), hic quod falsa eorum sint vera; 「しるしを行なうこと」によって、真理であることを証明すること、そしてまた主張することであることが上に見られる(598, 599番)、ここに彼らの虚偽が真理であること。

per “reges terrae et totius orbis” significantur qui principaliter in falsis ex malo sunt, hic omnes qui in iisdem falsis sunt in tota Ecclesia; 「地と全地球の王たち」によって、特に悪からの虚偽の中にいる者が意味される、ここに、すべての者、その者は全教会の中の同じ虚偽の中にいる。

per “reges” enim significantur qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu qui in falsis ex malo (n. 483); というのは「王たち」によって、善からの真理の中にいる者が意味されるから、また正反対の意味の中で、悪からの虚偽の中に〔いる〕者が(483番)。

per “terram” significatur Ecclesia (n. 285) similiter per “orbem” (n. 551); 「地」によって、教会が意味される(285番)、「地球」によってと同様に(551番)。

per “abire ad congregandum illos in bellum” significatur excitare illos ad pugnam, seu ad impugnandum; 「彼らを戦いの中へ集めるために出かけること」によって、彼らをかきたてることが意味される、戦いへ、すなわち、攻撃することへ。

per “bellum” enim significatur bellum spirituale, quod est falsi contra verum et veri contra falsum (n. 500, 586): というのは、「戦い」によって、霊的な戦いが意味されるから、それは真理に対する虚偽の、また虚偽に対する真理の〔戦い〕である(500番)。

quod sit ad impugnandum vera Novae Ecclesiae, est quia dicitur “diei magni Dei Omnipotentis,” et per diem illum significatur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia; 新しい教会の真理を攻撃するためにであることは、「全能の神の大いなる日に」と言われているからである、またその日によって、主の来臨、またその時の新しい教会が意味される。

quod hoc per “diem magnum” ibi significetur, infra videbitur. これが「大いなる日」によってそこに意味されることが、下に見られる。

Dicitur quod “spiritus daemonum” id facturi sint, quia per illos significantur cupiditates falsificandi vera, et ratiocinandi ex falsis, de quo mox supra (n. 703). 「悪鬼(ダイモーン)の霊」がそれを行なうであろうことが言われている、彼らによって真理を虚偽化しようとする、また虚偽から推論しようとする欲望が意味されるからである、そのことについてすぐ上に(703番)。

Ex his patet, quod per “spiritus daemonum facientes signa ad abeundum ad reges terrae et totius orbis ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis,” significentur contestationes ab illis qui intelliguntur per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam,” de quibus supra (n. 701, 702), quod falsa eorum sint vera, et excitationes omnium in tota Ecclesia qui in iisdem falsis sunt, ad impugnandum vera Novae Ecclesiae. これらから明らかである、「しるしを行なう悪鬼(ダイモーン)の霊が、地と全地球の王たちへ出かけるために、彼らを戦いの中へ集めるために、全能の神の大いなるその日の」によって、彼らによる抗議(宣誓)が意味されること、その者は「竜」、「獣」また「にせ預言者」によって意味される、それらについて上に(701, 702番)、彼らの虚偽が真理であること、またその全教会の中のすべての者の興奮(喚起)を、その者は同じ虚偽の中にいる、新しい教会の真理を攻撃するために。

Quod per “diem magnum Dei Omnipotentis” significatur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia, constat ex multis locis in Verbo, ut ex his: 「全能の神の大いなる日」によって、主の来臨が、またその時の新しい教会が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかである、例えば、これらから――

“In Die illo exaltabitur Jehovah Solus” (Esaj. ii. 11); 「その日に、エホバおひとりが高められる」(イザヤ2:11)。

“In Die illo Israel innitetur Jehovae, Sancto Israelis, in Veritate” (Esaj. x. 20); 「その日に、イスラエルは、エホバに、イスラエルの聖なる方に、〝真理〟の中でたよる」(イザヤ10:20)。

“In Die illo Radicem Jischaji gentes quaerent, et erit quies Ipsi gloria” (Esaj. xi. 10, 11); 「その日に、国民はエッサイの根を求める、またその方の休息は栄光となる」(イザヤ11:10, 11)。

“In Die illo respicient oculi ad Sanctum Israelis” (Esaj. xvii. 7, 9); 「その日に、目はイスラエルの聖なる方へ向く」(イザヤ17:7, 9)。

“In Die illo dicent, Ecce Deus noster Hic, Quem exspectavimus ut liberet nos” (Esaj. xxv. 9); 「その日に、見よ、ここに私たちの神、その方を、私たちは、私たちを救い出すように待ち望んだ」(イザヤ25:9)。

“Cognoscet populus Meus Nomen Meum, et in Die illo, Ego Ille Qui loquens: ecce Me” (Esaj. lii. 6); 「わたしの民はわたしの名前を知る、またその日に、わたしが彼〔であることを知る〕、その者が語っている、わたしを見よ」(イザヤ52:6)。

“Heu Magnus Dies Jehovae, et non erit sicut ille” (Jerem. xxx. 7{1}; 「ああ、エホバの大いなる日よ、またその〔日の〕ようにならない」(エレミヤ30:7)。

“Ecce Dies venientes, quibus pangam Foedus novum, et quibus aedificabitur Civitas Jehovae” (Jerem. xxxi. 27, 31, 38); 「見よ、日がやって来ている、それ〔日〕に、わたしは新しい契約を結ぶ、またそれ〔日〕に、エホバの都市が建てられる」(エレミヤ31:27, 31, 38)。

“In Diebus illis germinare faciam Davidi Germen justum” (Jerem. xxxiii. 15{2}); 「それらの日に、わたしはダビデ(のため)に正義の若枝を芽生えさせる」(エレミヤ33:15)。

“Non stabunt in bello Diei Jehovae” (Ezech. xiii. 5); 「彼らは戦いの中で踏みとどまらない、エホバの日の」(エゼキエル13:5)。

“In Die illo surget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui.{3} 「その日に、大いなる君主ミカエルが立ち上がる、その者はあなたの民の子のために立つ。

In Die illo eripietur omnis qui invenietur scriptus in Libro” (Dan. xii. [1]); その日に、すべての者は救い出される、その者は書の中に書かれているのが見い出される」(ダニエル12:1)。

“In Die illo vocabis, Marite mi. 「その日に、あなたは呼ぶ、わたしの夫、と。

In Die illo feriam illis foedus. その日に、わたしは彼らと契約を結ぶ。

In Die illo exaudiam” (Hosch. ii. 16, 18, 21); その日に、わたしは聞きとる」(ホセア2:16, 18, 21)。

“Ecce Ego mitto Eliam antequam venit Dies Jehovae magnus” (Malach. iii. 23 [B.A. iv. 5]); 「見よ、わたしはエリヤを遣わす、エホバの大いなる日がやって来る前に」(マラキ4:5)。

“In Dic illo servabit Jehovah sicut gregem populum Suum” (Sach. ix, 16); 「その日に、エホバはご自分の民の群れのように救う」(ゼカリヤ9:16)。

“In Die illo proteget Jehovah habitatores Hierosolymae” (Sach. xii. 8{4}); 「その日に、エホバはエルサレムの住民を保護する」(ゼカリヤ12:8)。

“Ecce Dies Jehovae venit. 「見よ、エホバの日がやって来る。

Dies unus qui notus erit Jehovae. 一つの日、それはエホバに知られる(であろう)。

In Die illo erit Jehovah unus, et Nomen Ipsius unum. その日に、エホバは一つに、またその方の名前は一つになる。

In Die illo erit tumultuatio magna. その日に、大いなる騒動がある。

In Die illo erit super tintinnabulis equorum, Sanctitas Jehovae” (Sach. xiv. 1, 4, 6, 7, 8, [9,] 13, 20, 21). その日に、馬の鈴の上に、エホバの聖なるものがある」(ゼカリヤ14:1,4, 6,7, 8, 9 ,13, 20, 21)。

Praeter haec loca sunt plura alia in quibus per “Diem illum{5}” intelligitur Adventus Domini, et tunc Nova Ecclesia ab Ipso これらの箇所のほかに、他の多くのものがある、それらの中で「その日」によって、主の来臨が意味される、またその時のその方による新しい教会。

(Ut in his: Esaj. iv. 2: cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6{6}; cap. xxii. 20; cap. xxv. 9{7}; cap. xxviii. 5: cap. xxix. 18; cap. xxx. 25, 26 cap. xxxi. 7; Jerem. iii, 16-18; cap. xxiii. 5-7, 12, 20; cap. l. 4, 20, 27; Ezech. xxiv. 26, 27; cap. xxix. 21; cap. xxxiv. 11, 12; cap. xxxvi. 33; Hosch. iii. 5; cap. vi. 1, 2: Joel iii. 2 [B.A. ii. 29]; cap. iv. 1, 14, 18 [B.A. iii. 1, 14, 18]; Obad. vers. 15; Amos ix. 11, 13; Mich. iv. 6: Hab. iii. 2, [16]; Zeph. iii. 11, 16, 19, 20; Sach. ii. 15 [B.A. 11]; Psalm. lxxii. 7, 8); (例えば、これらの中に、イザヤ4:2、第19章16, 18, 21, 24、第20章6、第22章20、第25章9、第28章:5、第29章18、第30章25, 26、第31章7、エレミヤ3:16-18、第23章5-7, 12, 20、第50章1, 4, 20, 27、エゼキエル24:26, 27、第29章21、第34章11, 12、第36章33、ホセア3:5、第6章1, 2、ヨエル2:29、第3章1, 14, 18、オバデヤ15節、アモス9:11, 13、ミカ4:6、ハバクク3:2, 16、ゼパニヤ3:11, 16, 19, 20、ゼカリヤ2:11、詩篇72:7, 8)。

ac dies ille vocatur “Dies Jehovae” そして、その日は「エホバの日」と呼ばれている

(Joel i. 15 ; cap. ii. 1, 2, 11; Amos v. 13, 18, 20; Zeph. i. 7, 14; cap. ii. 2, 3; Sach. xiv. 1; et alibi). (ヨエル1:15、第2章1, 2, 11、アモス5:13, 18, 20、ゼパニヤ1:7, 14、第2章2, 3、ゼカリヤ14:1、また他の箇所に)。

Quoniam Consummatio saeculi, hoc est, finis Ecclesiae veteris, est quando Adventus Domini et principium Ecclesiae Novae, ideo per “Diem Jehovae” permultis in locis etiam significatur finis prioris Ecclesiae; 世代の完了、すなわち、旧い教会の終わりが主の来臨、また新しい教会の始まりの時であるので、それゆえ、「エホバの日」によって、非常に数多くの箇所の中でもまた、前の教会の終わりが意味される。

et dicitur quod tunc rumores, tumultus et bella; また言われている、その時、うわさ、騒動、また戦争〔がある〕こと。

quae loca videantur collata in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino(n. 4, 5). それらの箇所が見られる、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に集められたもの(confer)(4, 5番)。

@1 7 pro “37” 注1 「37」の代わりに 7

@2 15 pro “16” 注2 「16」の代わりに 15

@3 tui pro “sui” 注3 「sui」の代わりに tui

@4 xii. 8 pro “xiii. 1″ 注4 「xiii. 1」の代わりに xii. 8

@5 Diem illum pro “Diem Jehovae” 注5 「Diem Jehovae」の代わりにDiem illum

@6 cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6 pro “cap. xx. 6, 18, 21, 24″ 注6 「cap. xx. 6, 18, 21, 24」の代わりに cap. xix. 16, 18, 21, 24; cap. xx. 6

@7 cap. xxii. 20; cap. xxv. 9 pro “cap. xxv. 20″ 注7 「cap. xxv. 20」の代わりに cap. xxii. 20; cap. xxv. 9

 

(3) 訳文

 704「彼らはしるしを行なう、地と全地球の王たちへ出かけ、彼らを全能の神のその大いなる日の戦いの中へ集めるために」は、彼らの虚偽が真理であることの抗議(宣誓)を、また新しい教会の真理を攻撃するために同じ虚偽の中にいるその全教会の中のすべての者への喚起を意味する。

 「しるしを行なうこと」によって、真理であることを証明すること、そしてまた主張することであることが前に見られ(598, 599番)、ここでは彼らの虚偽が真理であることである。「地と全地球の王たち」によって、特に悪からの虚偽の中にいる者が意味され、ここでは、全教会の中の同じ虚偽の中にいるすべての者である。 というのは「王たち」によって、善からの真理の中にいる者が、また正反対の意味で、悪からの虚偽の中に〔いる〕者が意味されるから(483番)。「地」によって、「地球」によってと同様に(551番)、教会が意味される(285番)。「彼らを戦いの中へ集めるために出かけること」によって、彼らを、戦いへ、すなわち、攻撃することへかきたてることが意味される。というのは、「戦い」によって、霊的な戦いが意味されるからである、それは真理に対する虚偽の、また虚偽に対する真理の〔戦い〕である(500番)。新しい教会の真理を攻撃するためであることは、「全能の神の大いなる日に」と言われているからであり、その日によって、主の来臨とその時の新しい教会が意味される。これが「大いなる日」によってそこに意味されることが、後で見られる。

「悪鬼(ダイモーン)の霊」がそれを行なうであろうことが言われている、彼らによって真理を虚偽化しよう、虚偽から推論しようとする欲望が意味されるからである、そのことについては直前に(703番)。

 これらから、「地と全地球の王たちへ出かけ、彼らを全能の神のその大いなる日の戦いの中へ集めるために、悪鬼(ダイモーン)の霊がしるしを行なう〔こと〕」によって、「竜」、「獣」、「にせ預言者」によって意味される者による抗議(宣誓)が意味され、それらの者について前にある(701, 702番)、彼らの虚偽が真理であること、また新しい教会の真理を攻撃するために同じ虚偽の中にいるその全教会の中のすべての者の喚起を意味することが明らかである。

 「全能の神の大いなる日」によって、主の来臨とその時の新しい教会が意味されることは、みことばの中の多くの箇所から明らかである、例えば、これらから――

 

 「その日に、エホバおひとりが高められる」(イザヤ2:11)。

「その日に、イスラエルは、〝真理〟の中で、エホバに、イスラエルの聖なる方にたよる」(イザヤ10:20)。

「その日に、国民はエッサイの根を求め、その方の休息は栄光となる」(イザヤ11:10, 11)。

 「その日に、目はイスラエルの聖なる方へ向く」(イザヤ17:7, 9)。

 「その日に、見よ、ここに私たちの神。その方を、私たちは、私たちを救い出すように待ち望んだ」(イザヤ25:9)。

 「わたしの民はわたしの名前を知る、またその日に、わたしが彼〔であることを知る〕、その者が語っている、わたしを見よ」(イザヤ52:6)。

 「ああ、エホバの大いなる日よ、その〔日の〕ようにならない」(エレミヤ30:7)。

 「見よ、

原典講読『啓示された黙示録』 702

(1) 原文

702. ” Spiritus tres immundos similes ranis,” significat quod orirentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera.-Per “spiritus” significantur hic similia quae per daemones, quoniam mox dicitur quod essent “spiritus daemonum;” et per “daemones” significantur cupiditates falsificandi vera (n. 458); per “tres” significantur omnia (n. 400, 505), hic itaque mere; per “ranas” significantur ratiocinationes ex cupiditatibus, quia coaxant, et prurigines sunt: ex his patet quod per “spiritus tres immundos similes ranis” significentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera. Per “ranas” hic non aliud significatur quam quod per “ranas Aegypti,” quia devastatio Ecclesiae apud Aegyptios per miracula facta aeque describitur; de quibus ita apud Mosen:

 

“Extendit Aharon manum suam super aquas Aegypti, et ascendit Rana, et operuit terram; et postea remotae sunt ranae, et tantum in flumine supererant” (Exod. viii. 1-10 [B.A. 5-14]; Psalm. lxxviii. 45; Psalm. cv. 30).

 

Quod ranae productae fuerint ex aquis Aegypti, et superessent in flumine, erat quia aquae in Aegypto, et imprimis aquae fluminis ibi, significabant falsa doctrinae ex quibus ratiocinati sunt.

 

(2) 直訳

702. ” Spiritus tres immundos similes ranis,” significat quod orirentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera.- 702「カエルに似た三つの不潔な霊」は、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけ〔から〕起こることを意味する。

Per “spiritus” significantur hic similia quae per daemones, quoniam mox dicitur quod essent “spiritus daemonum;” 「霊」によって、ここに同様の者が意味される、それは悪鬼(ダイモーン)によって、すぐに言われるので、「悪鬼(ダイモーン)の霊」であったことが。

et per “daemones” significantur cupiditates falsificandi vera (n. 458); また「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようする欲望が意味される(458番)。

per “tres” significantur omnia (n. 400, 505), hic itaque mere; 「三つ」によって、すべてのものが意味される(400, 505番)、ここにそれゆえ「単なる~だけ」のもの。

per “ranas” significantur ratiocinationes ex cupiditatibus, quia coaxant, et prurigines sunt: 「カエル」によって、欲望からの推論が意味される、ゲロゲロ鳴く、またかゆみをひき起こす(ものである)からである。

ex his patet quod per “spiritus tres immundos similes ranis” significentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera. これらから明らかである、「カエルに似た三つの不潔な霊」によって、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけが意味されること。

Per “ranas” hic non aliud significatur quam quod per “ranas Aegypti,” quia devastatio Ecclesiae apud Aegyptios per miracula facta aeque describitur; 「カエル」によって、ここに他のものは意味されない、「エジプトのカエル」によって〔意味される〕もの以外の、奇跡によって行なわれたエジプト人のもとの教会の荒廃が等しく(=と等しいものが)述べられているからである。

de quibus ita apud Mosen: それらについて、そのようにモーセ〔の書〕のもとに――

“Extendit Aharon manum suam super aquas Aegypti, et ascendit Rana, et operuit terram; 「アロンは自分の手をエジプトの川の上に伸ばした、するとカエルが上った、また地をおおった。

et postea remotae sunt ranae, et tantum in flumine supererant” (Exod. viii. 1-10 [B.A. 5-14]; Psalm. lxxviii. 45; Psalm. cv. 30). またその後、カエルは遠ざけられた、またそれだけ(こんな程度に)川の中に残った」(出エジプト記8:5-14、詩篇88:45、詩篇105:30)。

Quod ranae productae fuerint ex aquis Aegypti, et superessent in flumine, erat quia aquae in Aegypto, et imprimis aquae fluminis ibi, significabant falsa doctrinae ex quibus ratiocinati sunt. カエルがエジプトの川から生み出されたこと、また川の中に残った、エジプトの中の水が、また特にそこに川の水が、教えの虚偽を意味したからである、それらから推論した。

 

(3) 訳文

 702「カエルに似た三つの不潔な霊」は、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけ〔から〕起こることを意味する。

 「霊」によって、ここに悪鬼(ダイモーン)によってと同様の者が意味される、すぐに「悪鬼(ダイモーン)の霊」であったことが言われるからである。また「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようする欲望が意味される(458番)。「三つ」によって、すべてのものが意味され(400, 505番)、ここにそれゆえ「単にそれだけ」のものが意味される。「カエル」によって、欲望からの推論が意味される、ゲロゲロ鳴くき、かゆみをひき起こすからである。これらから、「カエルに似た三つの不潔な霊」によって、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけが意味されることが明らかである。

 「カエル」によって、ここに、奇跡によって行なわれた「エジプトのカエル」によって〔意味される〕もの以外の他のものは意味されない、エジプト人のもとの教会の荒廃が等しく(=と等しいものが)述べられているからである。それらについて、モーセの書にこのように――

 

 「アロンは自分の手をエジプトの川の上に伸ばした、するとカエルが上り、地をおおった。その後、カエルは遠ざけられ、川の中にだけ残った」(出エジプト記8:5-14、詩篇88:45、詩篇105:30)。

 

カエルがエジプトの川から生み出され、川の中に残ったのは、エジプトの中の水が、また特にそこの川の水が、教えの虚偽を意味し、それらから推論したからである。

原典講読『啓示された黙示録』 703

(1) 原文

703. [Vers. 14.] ” Sunt enim spiritus daemonum,” significat quod essent cupiditates falsificandi vera et ratiocinandi ex falsis.-Quod per “daemones” significentur cupiditates falsificandi vera, videatur supra (n. 458); et quia erant “similes ranis,” etiam erant cupiditates ratiocinandi ex falsis, ut mox supra (n. 702).

 

(2) 直訳

703. [Vers. 14.] ” Sunt enim spiritus daemonum,” significat quod essent cupiditates falsificandi vera et ratiocinandi ex falsis.- 703(第14節)「というのは、彼らは悪鬼(ダイモーン)の霊であるから」は、真理を虚偽化しようとする、また虚偽から推論しようとする欲望であったことを意味する。

Quod per “daemones” significentur cupiditates falsificandi vera, videatur supra (n. 458); 「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようとする欲望が意味されることが、上に見られる(458番)。

et quia erant “similes ranis,” etiam erant cupiditates ratiocinandi ex falsis, ut mox supra (n. 702). また「カエルに似たもの」であったので、虚偽から推論しようとする欲望でもあった、すぐ上のように(702番)。

 

(3) 訳文

 703(第14節)「というのは、彼らは悪鬼(ダイモーン)の霊であるから」は、真理を虚偽化しようとする、また虚偽から推論しようとする欲望であったことを意味する。

 「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようとする欲望が意味されることが、前に見られる(458番)。また「カエルに似たもの」であったので、直前のように(702番)、虚偽から推論しようとする欲望でもあった。

原典講読『啓示された黙示録』 705

(1) 原文

705. [Vers. 15.] ” Ecce venio sicut fur; beatus qui vigilat et servat vestimenta sua” significat Adventum Domini, et tunc Caelum illis qui spectant ad Ipsum, et permanent in vita secundum praecepta Ipsius, quae sunt vera Verbi.-Quod “venire sicut fur,” cum de Domino, significet Adventum Ipsius, et tunc Caelum illis qui bene vixerunt, ac Infernum illis qui male vixerunt, videatur supra (n. 164); quod “beatus” dicatur qui vitam aeternam accipit (n. 639); quod “vigilare” significet spiritualiter vivere, hoc est, in veris esse et in vita secundum illa, et spectare ad Dominum (n. 158); et quod “servare vestimenta sua” significet permanere in illis usque ad finem vitae, “vestimenta” enim significant vera investientia (n. 166, 212, 328), ita praecepta Domini in Verbo, quia haec sunt vera. Haec nunc sequuntur in ordine ex illis quae praecedunt; nam praecedit de Adventu Domini, et de Nova Ecclesia; tum de impugnatione ejus ab illis qui e veteri Ecclesia sunt; et quia pugna instat, admonentur qui in veris sunt ex Verbo ut in illis permaneant, ne in praelio (de quo in versu sequente) succumbant.

 

(2) 直訳

705. [Vers. 15.] ” Ecce venio sicut fur; beatus qui vigilat et servat vestimenta sua” significat Adventum Domini, et tunc Caelum illis qui spectant ad Ipsum, et permanent in vita secundum praecepta Ipsius, quae sunt vera Verbi.- 705(第15節)「見よ、わたしは泥棒のように来る。目覚めている、また自分の衣服を守る(維持する)者は幸いである」は、主の来臨を意味する、またその時の彼らの天界を、その者はその方を眺める(目を向ける)、また彼らはとどまる、その方の戒めにしたがった生活の中に、それらはみことばの真理である。

Quod “venire sicut fur,” cum de Domino, significet Adventum Ipsius, et tunc Caelum illis qui bene vixerunt, ac Infernum illis qui male vixerunt, videatur supra (n. 164); 「泥棒のようにやって来ること」によって、主についてのとき、その方の来臨を意味することが、またその時の彼らの天界を、その者は善く生きた、そして彼らの地獄を、その者は悪く生きた、上に見られる(164番)。

quod “beatus” dicatur qui vitam aeternam accipit (n. 639); 「幸い(至福)」が言われる、その者は永遠のいのち(生活)を受ける(639番)。

quod “vigilare” significet spiritualiter vivere, hoc est, in veris esse et in vita secundum illa, et spectare ad Dominum (n. 158);  「目覚めていること」が霊的に生きることを意味することは、すなわち、真理の中にいることである、またそれらにしたがった生活の中に、また主へ向けて眺めること(158番)。

et quod “servare vestimenta sua” significet permanere in illis usque ad finem vitae, “vestimenta” enim significant vera investientia (n. 166, 212, 328), ita praecepta Domini in Verbo, quia haec sunt vera. また「自分の衣服を守ること(維持すること)」は、その中に、いのち(生活)の終わりまでもとどまることを意味すること、というのは、「衣服」はおおいとして役立つ真理を意味するから(166, 212, 328番)、そのように、みことばの中の主の戒めを、これらが真理であるからである。

Haec nunc sequuntur in ordine ex illis quae praecedunt; さて、これらが順序の中でそれらから続く、それらは先行する。

nam praecedit de Adventu Domini, et de Nova Ecclesia; なぜなら、先行するから、主の来臨について(から)、また新しい教会について(から)。

tum de impugnatione ejus ab illis qui e veteri Ecclesia sunt; なおまた、彼らによるその襲撃について(から)、その者は旧い教会からである。

et quia pugna instat, admonentur qui in veris sunt ex Verbo ut in illis permaneant, ne in praelio (de quo in versu sequente) succumbant. また戦いが切迫しているので、彼らは警告される、その者は、みことばからの真理の中にいる、それらの中にとどまるように、戦いの中で(それについて続く節の中で)、屈服しないように。

 

(3) 訳文

 705(第15節)「見よ、わたしは泥棒のように来る。目覚めて、自分の衣服を守る者は幸いである」は、主の来臨を、またその時のその方に目を向け、みことばの真理であるその方の戒めにしたがった生活の中にとどまる者の天界を意味する。

 「泥棒のようにやって来ること」によって、主についてのとき、その方の来臨を、またその時の、は善く生きた者の天界を、そして悪く生きた者の地獄を意味することが、前に見られる(164番)。永遠のいのち (生活)を受ける者が「幸いだ」と言われる(639番)。「目覚めていること」は、霊的に生きること、すなわち、真理の中に、またそれらにしたがった生活の中にいること、また主へ向けて目を向けることを意味する(158番)。また「自分の衣服を守ること」は、その中に、いのち(生活)の終わりまでもとどまることを意味する、というのは、「衣服」はおおいとして役立つ真理を(166, 212, 328番)、そのように、みことばの中の主の戒めを意味する、これらが真理であるからである。

 さて、これらが順序の中で先行するそれらから続く。なぜなら、主の来臨に、また新しい教会に、なおまた、旧い教会に属する者によるその襲撃に先行するからである。また戦いが切迫しているので、みことばからの真理の中にいる者は、それらの中にとどまるように、戦いの中で(それについて続く節の中で)、屈服しないように警告される。

原典講読『啓示された黙示録』 706

(1) 原文

706. ” Ut non nudus ambulet et videant pudorem ejus”significat ne sint cum illis qui in nullis veris sunt, et appareant amores infernales eorum.-Per “nudus ambulare” significatur absque veris vivere; per “pudorem nuditatis” seu “pudenda” significantur spurci amores, qui sunt amores infernales; et quia dicitur “ne videant pudorem” significatur ne illi appareant; quod per “nuditatem” significetur ignorantia veri, et per “pudorem nuditatis” amor infernalis, videatur supra (n. 213). Haec dicta sunt illis qui e Nova Domini Ecclesia erunt, ut discant vera et maneant in illis quoniam absque veris non removentur mala illis connata, quae sunt amores infernales. Homo quidem absque veris potest vivere sicut Christianus, at coram hominibus, sed non coram angelis: vera quae discent, sunt de Domino, et de praeceptis secundum quae vivent.

 

(2) 直訳

706. ” Ut non nudus ambulet et videant pudorem ejus”significat ne sint cum illis qui in nullis veris sunt, et appareant amores infernales eorum.- 706「裸で歩かないように、またその恥が見れらない」は、彼らとともにいないように、を意味する、その者は何も真理の中にいない、また彼らの地獄の(ような)愛が見られる。

Per “nudus ambulare” significatur absque veris vivere; 「裸で歩くこと」によって、真理なしに生きることが意味される。

per “pudorem nuditatis” seu “pudenda” significantur spurci amores, qui sunt amores infernales; 「裸の恥」すなわち「陰部」によって、汚れた愛が意味される、それは地獄の愛である。

et quia dicitur “ne videant pudorem” significatur ne illi appareant; また「恥が見れらないように」と言われているので、それらが見られないように、が意味される。

quod per “nuditatem” significetur ignorantia veri, et per “pudorem nuditatis” amor infernalis, videatur supra (n. 213). 「裸」によって、真理への無知が意味されること、また「裸の恥」によって、地獄の愛が、上に見られる(213番)。

Haec dicta sunt illis qui e Nova Domini Ecclesia erunt, ut discant vera et maneant in illis quoniam absque veris non removentur mala illis connata, quae sunt amores infernales. これらは彼らに言われた、その者は主の新しい教会からになる、真理を学ぶ、またそれらの中にとどまるために、真理なしに彼らに生来の悪が遠ざけられないからである、それらは地獄の愛である。

Homo quidem absque veris potest vivere sicut Christianus, at coram hominibus, sed non coram angelis: 確かに、人間は真理なしにキリスト教徒のように生きることができる、しかし、人間の前に、しかし天使の前にではない。

vera quae discent, sunt de Domino, et de praeceptis secundum quae vivent. 真理は、それらを彼らは学ぶ(未来)、主についてである、また戒めについて、それらにしたがって生きる(未来)。

 

(3) 訳文

 706「裸で歩かない、またその恥が見れらないように」は、何も真理の中にいない、また地獄の(ような)愛が見られる者とともにいないように、を意味する。

 「裸で歩くこと」によって、真理なしに生きることが意味される。「裸の恥」すなわち「陰部」によって、汚れた愛が意味され、それは地獄の愛である。また「恥が見れらないように」と言われているので、それらが見られないように、が意味される。「裸」によって、真理への無知が、また「裸の恥」によって、地獄の愛が意味されることが前に見られる(213番)。

 これらは、真理を学び、それらの中にとどまるために、主の新しい教会に属することになる者に言われた、真理なしに地獄の愛である生来の悪が彼らに遠ざけられないからである。

 確かに、人間は真理なしにキリスト教徒のように生きることができる、しかし、人間の前にであり、天使の前にではない。彼らが学ぶべき真理は、主について、また戒めについてであり、それらの戒めにしたがって生きるべきである。