原典講読『啓示された黙示録』 691

(1) 原文

691. ” Et datum est illi aestu affligere homines per ignem,”significat quod amor in Dominum illos torqueret, quia in concupiscentiis malorum ex jucundo amoris illorum erant.-Quoniam per “effundere phialam” significatur influxus a Domino ex bonis et veris, inde per “effundere phialam in Solem” significatur influxus a Domino ex Divino Amore, ad detegendum qualis amor esset apud homines istius Ecclesiae; inde per “datum Angelo aestu affligere homines per ignem,” significatur quod Amor Divinus Domini torqueret illos; et quia Divinus Amor Domini non alios torquet quam illos qui in concupiscentiis malorum ex jucundo amoris sui sunt, inde sequitur, quod per “datum est illi aestu affligere homines per ignem,” significetur quod amor in Dominum illos torqueret, quia in concupiscentiis malorum ex jucundo amoris sui erant: quod “aestus” significet concupiscentias ad mala et inde ad falsa, videatur supra (n. 382); et quod “ignis” significet Divinum Amorem, et in opposito sensu amorem infernalem, supra (n. 494). Quod amor sui sit amor infernalis, et quod jucundum ejus sit jucundum infernale, et quod jucundum illius amoris existat et consistat ex innumeris concupiscentiis malorum, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divina Providentia, tum in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia: quod ita sit, nescitur in Orbe Christiano, quia nescitur quid amor in Dominum, et hic amor docebit quid amor sui.

 

(2) 直訳

691. ” Et datum est illi aestu affligere homines per ignem,”significat quod amor in Dominum illos torqueret, quia in concupiscentiis malorum ex jucundo amoris illorum erant.- 691「また彼に与えられた、熱で人間を火によって苦しめること」は、主への愛が彼らを苦しめること、彼らの愛の快さからの悪の欲望の中にいたからである。

Quoniam per “effundere phialam” significatur influxus a Domino ex bonis et veris, inde per “effundere phialam in Solem” significatur influxus a Domino ex Divino Amore, ad detegendum qualis amor esset apud homines istius Ecclesiae; 「鉢を注ぐこと」によって、主による(からの)善と真理からの流入が意味されるので、ここから「太陽の中へ鉢を注ぐこと」によって、主による(からの)神的愛からの流入が意味される、その教会の人間のもとの愛がどんなものであったか現わすための。

inde per “datum Angelo aestu affligere homines per ignem,” significatur quod Amor Divinus Domini torqueret illos; ここから「天使に与えられた、熱で人間を火によって苦しめること」によって、主の神的愛が彼らを苦しめることが意味される。

et quia Divinus Amor Domini non alios torquet quam illos qui in concupiscentiis malorum ex jucundo amoris sui sunt, inde sequitur, quod per “datum est illi aestu affligere homines per ignem,” significetur quod amor in Dominum illos torqueret, quia in concupiscentiis malorum ex jucundo amoris sui erant: また、主の神的愛は彼ら以外の他の者を苦しめないので、その者は自己愛の快さから悪の欲望の中にいる、ここからいえる、「彼に与えられた、熱で人間を火によって苦しめること」によって、主への愛が彼らを苦しめたこと、自己愛の快さから悪の欲望の中にいたので。

quod “aestus” significet concupiscentias ad mala et inde ad falsa, videatur supra (n. 382); 「熱」が悪へのまたここから虚偽への欲望を意味することは、上に見られる(382番)。

et quod “ignis” significet Divinum Amorem, et in opposito sensu amorem infernalem, supra (n. 494). また、「火」が神的愛を意味すること、また正反対の意味の中で地獄の(ような)愛を、上に(494番)。

Quod amor sui sit amor infernalis, et quod jucundum ejus sit jucundum infernale, et quod jucundum illius amoris existat et consistat ex innumeris concupiscentiis malorum, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divina Providentia, tum in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia: 自己愛が地獄の(ような)愛であること、またその快さが地獄の(ような)快さであること、またその愛の快さが悪の数え切れない欲望から存在する、また構成されることが、数多く示されている、『天使の知恵 神的摂理について』の中に、なおまた『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中に。

quod ita sit, nescitur in Orbe Christiano, quia nescitur quid amor in Dominum, et hic amor docebit quid amor sui. そのようであることは、キリスト教世界の中で知られていない、主への愛が何か知られていないからである、またこの愛が自己愛が何かを教える。

 

(3) 訳文

 691「すると、彼に人間を火によって熱で苦しめることが与えられた」は、主への愛が彼らを苦しめることを意味する、彼らの愛の快さからの悪の欲望の中にいたからである。

 「鉢を注ぐこと」によって、主による(からの)善と真理からの流入が意味されるので、ここから「太陽の中へ鉢を注ぐこと」によって、その教会の人間のもとの愛がどんなものであったか現わすための主による(からの)神的愛からの流入が意味される。ここから「天使に、熱で人間を火によって苦しめることが与えられた」によって、主の神的愛が彼らを苦しめることが意味される。また、主の神的愛は自己愛の快さから悪の欲望の中にいる者以外の他の者を苦しめないので、ここから、「彼に与えられた、熱で人間を火によって苦しめること」によって、自己愛の快さから悪の欲望の中にいたので、主への愛が彼らを苦しめたことがいえる。「熱」が悪とここから虚偽への欲望を意味することは、前に見られる(382番)。また、「火」が神的愛を、また正反対の意味で地獄の(ような)愛を意味することも、前に(494番)。

 自己愛が地獄の愛であること、またその快さが地獄の快さであること、またその愛の快さが悪の数え切れない欲望から存在し、構成されることが、『神の摂理』の中に、なおまた『神の愛と知恵』の中に数多く示されている。そのようであることがキリスト教界の中で知られていないのは、主への愛が何か知られていないからである、またこの愛が自己愛が何かを教える。

原典講読『啓示された黙示録』 692

(1) 原文

692. [Vers. 9.] ” Et aestuaverunt homines aestu magno, at blasphemarunt Nomen Dei habentis potestatem super plagas has,” significat quod propter jucundum amoris sui oriundum ex gravibus concupiscentiis malorum non agnoverint Divinitatem Humani Domini, a Quo tamen influit omne bonum amoris et verum fidei.-Per “aestum” significantur concupiscentiae malorum, quae sunt in amore sui et ejus jucundo (n. 382, 691); inde per “aestuare aestu magno” significatur in gravibus concupiscentiis esse, et sic in jucundo amoris: per “blasphemare Nomen Dei” significatur negare aut non agnoscere Divinitatem Humani Domini, nec sanctitatem Verbi (n. 571, 582); “blasphemare” est negare aut non agnoscere, ac “Nomen Dei” est Divinum Humanum Domini et simul Verbum (n. 584): per “habere potestatem super plagas” significatur quod ab Ipso influat omne bonum amoris et verum fidei, per quae removentur mala et falsa (n. 673, 680,{1}). Et quia septem Angeli habentes septem plagas exiverunt e Templo Tabernaculi Testimonii (Apoc. xv. 5, 6), et per “Templum Tabernaculi Testimonii” significatur intimum Caeli, ubi Dominus in Sua Sanctitate in Verbo et in lege quae Decalogus, est (n. 669), et inde factus est influxus, qui per “effundere plagas” significatur (n. 676{2}), constat quod per “Deum habentem potestatem super plagas,” intelligatur Dominus a Quo. [2] Paucis dicetur qualis Amor sui est: jucundum ejus excedit omne jucundum in mundo, est enim conflatum ex meris concupiscentiis malorum, et unaquaevis concupiscentia exspirat suum jucundum. Omnis homo in hoc jucundum nascitur; et quia id adigit mentem hominis ad jugiter cogitandum de se, detrahit illam ad cogitandum de Deo et de proximo nisi a se, et de se; quare nisi Deus faveat concupiscentiis ejus, irascitur Deo, sicut irascitur proximo qui non favet. Jucundum illud cum crescit, facit ut homo non possit cogitare supra se, sed infra se, immergit enim mentem in proprium corporis sui: inde homo fit successive sensualis; et homo sensualis loquitur tono alto et elato de mundanis et civilibus, sed non potest loqui de Deo et de Divinis, nisi solum ex memoria. Si persona civilis est, agnoscit naturam pro creatrice, et propriam prudentiam pro gubernatrice, et Deum negat; si homo sacerdos est, loquitur de Deo et de Divinis ex memoria, etiam tono alto et elato, sed corde parum credit illa.

@1 680 pro “687” @2 676 pro “679”

 

(2) 直訳

692. [Vers. 9.] ” Et aestuaverunt homines aestu magno, at blasphemarunt Nomen Dei habentis potestatem super plagas has,” significat quod propter jucundum amoris sui oriundum ex gravibus concupiscentiis malorum non agnoverint Divinitatem Humani Domini, a Quo tamen influit omne bonum amoris et verum fidei.- 692(第9節)「また、彼らは人間を大いなる熱で焼いた、また彼らはこれらの災害の上に力を持っている神の名前を冒涜した」は、悪の重苦しい(圧迫する)欲望から起こる自分の愛の快さのために、主の神的人間性を認めなかったことを意味する、それでもその方からすべての愛の善と信仰の真理が流入する。

Per “aestum” significantur concupiscentiae malorum, quae sunt in amore sui et ejus jucundo (n. 382, 691); 「熱」によって、悪の欲望が意味される、それは自己愛とその快さの中にある(382, 691番)。

inde per “aestuare aestu magno” significatur in gravibus concupiscentiis esse, et sic in jucundo amoris: ここから「大いなる熱で焼くこと」によって、重苦しい(圧迫する)欲望の中にいることが意味される、また愛の快さの中に。

per “blasphemare Nomen Dei” significatur negare aut non agnoscere Divinitatem Humani Domini, nec sanctitatem Verbi (n. 571, 582); 「神の名前を冒涜すること」によって、主の人間性の神性を否定することまたは認めないことが意味される、みことばの聖性も~ない(571, 582番)。

“blasphemare” est negare aut non agnoscere, ac “Nomen Dei” est Divinum Humanum Domini et simul Verbum (n. 584): 「冒涜すること」は否定することまたは認めないことである、そして「神の名前」は主の神的人間性、また同時にみことばである(584番)。

per “habere potestatem super plagas” significatur quod ab Ipso influat omne bonum amoris et verum fidei, per quae removentur mala et falsa (n. 673, 680,{1}). 「災害の上に力を持つこと」によって、その方からすべての愛の善と信仰の真理に流入することが意味される、それによって悪と虚偽が遠ざけられる(673, 680〔, 690〕番)。

Et quia septem Angeli habentes septem plagas exiverunt e Templo Tabernaculi Testimonii (Apoc. xv. 5, 6), et per “Templum Tabernaculi Testimonii” significatur intimum Caeli, ubi Dominus in Sua Sanctitate in Verbo et in lege quae Decalogus, est (n. 669), et inde factus est influxus, qui per “effundere plagas” significatur (n. 676{2}), constat quod per “Deum habentem potestatem super plagas,” intelligatur Dominus a Quo. また、七つの災害を持っている七つの天使たちが証しの幕屋の神殿から出たので(黙示録15:5, 6)、また「証しの幕屋の神殿」によって、最内部の天界が意味される、そこに主がご自分の聖性の中に、みことばの中と律法の中に、それは十戒、いる(669番)、またここから流入が生じた、それは「災害を注ぐこと」によって意味される(676番)、「災害の上に力を持っている神」によって主が、意味される、その方から〔流入がある〕ことが明らかである。

[2] Paucis dicetur qualis Amor sui est: [2] 簡潔に言われる(未来)、自己愛がどんなものか――

jucundum ejus excedit omne jucundum in mundo, est enim conflatum ex meris concupiscentiis malorum, et unaquaevis concupiscentia exspirat suum jucundum. その〔自己愛の〕快さは世の中のすべての快さにまさる、というのは、悪の欲望そのものから作り上げられているから、またそれぞれの欲望はその快さを発散させている。

Omnis homo in hoc jucundum nascitur; すべての人間はこの快さの中に生まれている。

et quia id adigit mentem hominis ad jugiter cogitandum de se, detrahit illam ad cogitandum de Deo et de proximo nisi a se, et de se; またそれが人間の心を追いたてる(促す)ので、常に自分自身について考えることへ、それ〔心〕を引き下ろす、神について考えることへ、また隣人について、自分自身から、また自分自身についてでないなら。

quare nisi Deus faveat concupiscentiis ejus, irascitur Deo, sicut irascitur proximo qui non favet. それゆえ神が彼の欲望に賛同しない(好意を持たない)なら、神を怒る、隣人を怒るように、その者は賛同しない(好意を持たない)。

Jucundum illud cum crescit, facit ut homo non possit cogitare supra se, sed infra se, immergit enim mentem in proprium corporis sui: その快さが増大するとき、人間は自分自身を超えて考えることができないようになる、しかし、自分自身の下で〔考える〕、 というのは、心を自分の形体的なプロプリウム(固有のもの)の中に沈ませるから。

inde homo fit successive sensualis; ここから、人間は連続的に(しだいに)感覚的(なもの)になる。

et homo sensualis loquitur tono alto et elato de mundanis et civilibus, sed non potest loqui de Deo et de Divinis, nisi solum ex memoria. また、感覚的な人間は、声高で高慢な調子で話す、世の事柄また市民の事柄について、しかし、話すことができない、神についてまた神性について、単に記憶からでないなら。

Si persona civilis est, agnoscit naturam pro creatrice, et propriam prudentiam pro gubernatrice, et Deum negat; もし市民的な人物であるなら、自然を創造者として認める、また自己の思慮分別を統治者として、また神を否定する。

si homo sacerdos est, loquitur de Deo et de Divinis ex memoria, etiam tono alto et elato, sed corde parum credit illa. もし人間が聖職者であるなら、神について、また神性について記憶から話す、さらにまた声高で高慢な調子で、しかし、心でそれらをほとんど信じていない。

@1 680 pro “687” 注1 「687」の代わりに 680

@2 676 pro “679” 注2 「679」の代わりに 676

 

(3) 訳文

 692(第9節)「人々は大いなる熱で焼かれた。彼らはこれらの災害の上に力を持っている神の名前を冒涜した」は、悪の重苦しい欲望から起こる自分の愛の快さのために、主の神的人間性を認めなかったことを意味する、それでもその方からすべての愛の善と信仰の真理が流入する。

 「熱」によって、自己愛とその快さの中にある悪の欲望が意味される(382, 691番)。ここから「大いなる熱で焼くこと」によって、重苦しい欲望の中に、また愛の快さの中にいることが意味される。「神の名前を冒涜すること」によって、主の人間性の神性を、みことばの聖性も否定することまたは認めないことが意味される(571, 582番)。「冒涜すること」は否定することまたは認めないことである、そして「神の名前」は主の神的人間性と同時にみことばである(584番)。「災害の上に力を持つこと」によって、その方からすべての愛の善と信仰の真理に流入することが意味され、それによって悪と虚偽が遠ざけられる(673, 680, 690番)。

また、七つの災害を持っている七つの天使たちが証しの幕屋の神殿から出て(黙示録15:5, 6)、また「証しの幕屋の神殿」によって、主がご自分の聖性の中に、みことばの中と十戒である律法の中にいる最内部の天界が意味されるので(669番)、ここから流入が生じ、それは「災害を注ぐこと」によって意味され(676番)、「災害の上に力を持っている神」によって主が意味され、その方から〔流入がある〕ことが明らかである。

 [2] 自己愛がどんなものか簡潔に言う――

 その〔自己愛の〕快さは世の中のすべての快さにまさる、というのは、悪の欲望そのものから作り上げられている、またそれぞれの欲望はその快さを発散させているから。

 すべての人間はこの快さの中に生まれている。またそれが人間の心を常に自分自身について考えることへと追いたてるので、それ〔心〕を、自分自身から、また自分自身についてでないなら、神について、また隣人について考えることを引き下ろす。それゆえ神が彼の欲望に賛同しないなら、賛同しない隣人を怒るように、 神を怒る。

 その快さが増大するとき、人間は自分自身を超えて考えることができない、しかし、自分自身の下で考えるようになる、 というのは、心を自分の形体的な固有のものの中に沈ませるから。ここから、人間はしだいに感覚的になる。また、感覚的な人間は、世の事柄また市民の事柄について声高で高慢な調子で話す、しかし、神や神性について、単に記憶からでないなら、話すことができない、。

 もし市民的な人物であるなら、自然を創造者として、また自己の思慮分別を統治者として認め、神を否定する。もし人間が聖職者であるなら、神について、また神性について記憶から、声高で高慢な調子でもまた話す、しかし、心でそれらをほとんど信じていない。

原典講読『啓示された黙示録』 693

(1) 原文

693. ” Et non resipuerunt dare Ipsi gloriam,” significat quod propterea non possint aliqua fide recipere quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, etiam quoad Humanum, tametsi Verbum id docet.-Per “non resipiscere” significatur non recedere a malis, sed manere in illis; et per “non dare Ipsi gloriam” significatur non fide recipere quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, hoc enim est Ipsi gloriam dare, Quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, docet Ipse manifeste

 

(Matth. xxviii. 18; Joh. xiii. 3; cap. xvii. 2, 3);

 

tum quod Pater et Ipse unum sint

 

(Joh. x. 30; cap. xii.{1} 45; cap. xiv. 1; cap. xvi. 15; et alibi);

 

et insuper Doctrina Ecclesiae docet quod Divinum et Humanum sint Una Persona, unita sicut Anima et Corpus.

@1 xii. pro “xiii.”

 

(2) 直訳

693. ” Et non resipuerunt dare Ipsi gloriam,” significat quod propterea non possint aliqua fide recipere quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, etiam quoad Humanum, tametsi Verbum id docet.- 693「またその方に栄光を与えることを悔い改めなかった」は、このために何らかの信仰を受け入れることができなかったことを意味する、主が天地の神であること、さらにまた人間性に関して、たとえみことばがそのことを教えていても。

Per “non resipiscere” significatur non recedere a malis, sed manere in illis; 「悔い改めないこと」によって、悪から引き下がらないことが意味される、しかし、それらの中にとどまること。

et per “non dare Ipsi gloriam” significatur non fide recipere quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, hoc enim est Ipsi gloriam dare, Quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, docet Ipse manifeste また「その方に栄光を与えないこと」によって、信仰で受け入れないことが意味される、主が天地の神であること、というのは、これがその方に栄光を与えることであるから、主が天地の神であることを、その方ははっきりと教えている

 

(Matth. xxviii. 18; Joh. xiii. 3; cap. xvii. 2, 3); (マタイ28:18、ヨハネ13:3、第17章2, 3)。

 

tum quod Pater et Ipse unum sint なおまた、父とその方が一つであること

 

(Joh. x. 30; cap. xii.{1} 45; cap. xiv. 1; cap. xvi. 15; et alibi); (ヨハネ10:30、第12章45、第14章1、第16章15、また他の箇所に)。

 

et insuper Doctrina Ecclesiae docet quod Divinum et Humanum sint Una Persona, unita sicut Anima et Corpus. また、そのうえ、教会の教えは教えている、神性と人間性が一つの位格であること、霊魂と身体のように結合した。

@1 xii. pro “xiii.” 注1 「xiii.」の代わりに xii.

 

(3) 訳文

 693「悔い改めてその方に栄光を与えることをしなかった」は、このために何らかの信仰を受け入れることができなかったことを意味する、主が天地の神であること、さらにまた人間性に関して、たとえみことばがそのことを教えていても。

 「悔い改めないこと」によって、悪から引き下がらないこと、しかし、それらの中にとどまることが意味される。また「その方に栄光を与えないこと」によって、主が天地の神であることを信仰で受け入れないことが意味される、というのは、これがその方に栄光を与えることであるからであり、主が天地の神であることを、その方ははっきりと教えている(マタイ28:18、ヨハネ13:3、17:2, 3)。なおまた、父とその方が一つであること(ヨハネ10:30、12:45、14:1、16:15、また他の箇所に)。また、そのうえ、教会の教えは、神性と人間性が霊魂と身体のように結合した一つの位格であることを教えている。