原典講読『啓示された黙示録』 687

(1) 原文

687. [Vers. 6.] ” Quia Sanguinem Sanctorum et Prophetarum effuderunt,” significat illud propter causam, quia unicum illud, quod sola Fides absque Operibus Legis salvet, receptum pervertit omnia doctrinalia vera ex Verbo.-Per “effundere sanguinem” significatur hic (ut supra, n. 684), falsificare vera Verbi, ita pervertere illa; per “sanctos” significantur illi qui in veris in Ecclesia sunt, ita quoque abstracte vera Ecclesiae (n. 586); per “prophetas” significantur qui in doctrinalibus ex Verbo sunt, ita quoque abstracte doctrinalia ex Verbo (n. 133).

 

(2) 直訳

687. [Vers. 6.] ” Quia Sanguinem Sanctorum et Prophetarum effuderunt,” significat illud propter causam, quia unicum illud, quod sola Fides absque Operibus Legis salvet, receptum pervertit omnia doctrinalia vera ex Verbo.- 687(第6節)「彼らは聖徒と預言者の血を注いだからである」は、それが理由のために、を意味する、もっぱらそれが、~からである、律法の働きなしに信仰のみが救うこと、〔それが〕受け入れた〔とき〕、みことばからのすべての教えの事柄の真理をゆがめる。

Per “effundere sanguinem” significatur hic (ut supra, n. 684), falsificare vera Verbi, ita pervertere illa; 「血を注ぐこと」によって、ここに(上のように、684番)、みことばの真理を虚偽化すること、そのようにそれらをゆがめることが意味される。

per “sanctos” significantur illi qui in veris in Ecclesia sunt, ita quoque abstracte vera Ecclesiae (n. 586); 「聖徒」によって、彼らが意味される、その者は教会の中の真理の中にいる、そのようにまた抽象的に、教会の真理が(586番)。

per “prophetas” significantur qui in doctrinalibus ex Verbo sunt, ita quoque abstracte doctrinalia ex Verbo (n. 133). 「預言者」によって、みことばからの教えの事柄の中にいる者が意味される、そのようにまた抽象的に、みことばからの教えの事柄が(133番)。

 

(3) 訳文

687(第6節)「彼らは聖徒と預言者の血を注いだからである」は、律法の働きなしにもっぱら信仰のみが救うことが、〔それが〕受け入れられた〔とき〕、みことばからのすべての教えの事柄の真理をゆがめる〔という〕理由のためにである、を意味する。

 「血を注ぐこと」によって、ここに(前のように、684番)、みことばの真理を虚偽化すること、そのようにそれらをゆがめることが意味される。「聖徒」によって、教会の中の真理の中にいる者が、そのようにまた抽象的に、教会の真理が意味される(586番)。「預言者」によって、みことばからの教えの事柄の中にいる者が、そのようにまた抽象的に、みことばからの教えの事柄が意味される(133番)。

原典講読『啓示された黙示録』 688

(1) 原文

688. ” Et Sanguinem eis dedisti bibere, quia digni sunt,”significat quod ex Divina Providentia Domini permissum fuerit illis, qui in sola Fide et doctrina et vita se confirmaverunt, falsificare vera Verbi, et imbuere vitam ex falsificatis.-Per “bibere sanguinem” significatur non modo falsificare vera Verbi, sed etiam imbuere vitam ex falsificatis; nam qui bibit, appropriat sibi et imbuit. Dicitur “quia digni sunt,” ex causa quia illi qui recipiunt solam Fidem, et vivunt secundum illam, in malis sunt quoad vitam, et malum id apud eos operatur; et de illis qui in malis sunt, dicitur hic “quod digni sint,” sicut in mundo, qui propter malefacta puniuntur. De Divina Providentia circa id, videatur supra (n. 686).

 

(2) 直訳

688. ” Et Sanguinem eis dedisti bibere, quia digni sunt,”significat quod ex Divina Providentia Domini permissum fuerit illis, qui in sola Fide et doctrina et vita se confirmaverunt, falsificare vera Verbi, et imbuere vitam ex falsificatis.- 688「また血を彼らに飲むことをあなたは与えた、彼らはふさわしいからである」は、主の神的摂理から彼らに許されたこと、その者は信仰のみを教えでも生活でも確信した、みことばの真理を虚偽化することまた虚偽化したものからいのちを吸収すること〔が〕。.

Per “bibere sanguinem” significatur non modo falsificare vera Verbi, sed etiam imbuere vitam ex falsificatis; 「血を飲むこと」によって、みこばの真理を虚偽化することだけでなく、しかし、虚偽化されたものから〔の〕いのち(生活)を吸収することもまた意味される。

nam qui bibit, appropriat sibi et imbuit. なぜなら、飲む者は、(自分自身に)自分のものとする、また吸収するからである。

Dicitur “quia digni sunt,” ex causa quia illi qui recipiunt solam Fidem, et vivunt secundum illam, in malis sunt quoad vitam, et malum id apud eos operatur; 「彼らはふさわしいからである」と言われる、理由から、彼らは、その者は信仰のみを受け入る、またそれにしたがって生きる、生活に関して悪の中にいる、また悪が彼らのもとで働くからである。

et de illis qui in malis sunt, dicitur hic “quod digni sint,” sicut in mundo, qui propter malefacta puniuntur. また彼らについて、その者は悪の中にいる、ここに「彼らはふさわしいこと」が言われる、世の中でのように、その者は悪行のために罰せられる。

De Divina Providentia circa id, videatur supra (n. 686). そのことに関して神的摂理について、上に見られる(686番)。

 

(3) 訳文

688「あなたは彼らに〔その〕血を飲むことを与えた、彼らはふさわしいから」は、信仰のみを教えでも生活でも確信し、みことばの真理を虚偽化することまた虚偽化したものからいのちを吸収することが彼らに許されたことを意味する。

 「血を飲むこと」によって、みこばの真理を虚偽化することだけでなく、虚偽化されたものから、いのち(生活)を吸収することもまた意味される。なぜなら、飲む者は、自分のものとし、吸収するからである。

 「彼らはふさわしいからである」と言われる、その理由は、信仰のみを受け入れ、それにしたがって生きる者は、生活に関して悪の中にいる、また悪が彼らのもとで働くからである。 また、悪の中にいる者について、ここに世の中でのように、悪行のために罰せられる者が「彼らはふさわしいこと」が言われる。

 そのことに関する神的摂理について、前に見られる(686番)。

原典講読『啓示された黙示録』 689

(1) 原文

689. [Vers. 7.] ” Et audivi alium et Altari, dicentem, Etiam Domine Deus Omnipotens vera et justa judicia Tua,” significat Divinum Bonum Verbi confirmans Divinum Verum illud.-Per “alium,” nempe Angelum, significatur Divinum Bonum Verbi; per “Angelum” significatur Divinum a Domino (n. 415, 631,{1} 633); et per “Angelum ex Altari” significatur Divinum Bonum Amoris (n. 648); hic Divinum Bonum Verbi, quia de Verbo adhuc agitur, et quia per “Angelum aquarum” significatur Divinum Verum Verbi (n. 685): nunc quia Divinum Bonum Verbi et Divinum Verum Verbi unum faciunt, ideo similia significantur per quae Angelus aquarum locutus est et quae Angelus ex Altari; Angelus aquarum enim dixit, “Justus es Domine, Qui Est et Qui Fuit, et Sanctus, quia haec judicasti;” hic vero ex Altari dixit, “Etiam Domine Deus Omnipotens, vera et justa judicia Tua.” Haec et illa similia significant, solum cum discrimine, quod unus locutus sit ex Vero, alter ex Bono, et quod unus confirmaverit quod alter locutus est, sed per alias voces; unus per voces quae pertinent ad classem veri, et alter per voces quae pertinent ad classem boni: est enim conjugium veri et boni in singulis Verbi (n. 97), et dantur voces boni et voces veri, quae apparent aliae, sed usque involvunt similia.

@1 631 pro “431”

 

(2) 直訳

689. [Vers. 7.] ” Et audivi alium et Altari, dicentem, Etiam Domine Deus Omnipotens vera et justa judicia Tua,” significat Divinum Bonum Verbi confirmans Divinum Verum illud.- 689(第7節)「また、私は他の者が祭壇から言っているのを聞いた、そのとおり(しかり)、主よ、全能の神、あなたの審判は真また公正」は、その神的真理を強める(確信させる)みことばの神的善を意味する。

Per “alium,” nempe Angelum, significatur Divinum Bonum Verbi; 「他の者」によって、すなわち、天使、みことばの神的善が意味される。

per “Angelum” significatur Divinum a Domino (n. 415, 631,{1} 633); 「天使」によって、主からの神的なもの(神性)が意味される(415, 631, 633番)。

et per “Angelum ex Altari” significatur Divinum Bonum Amoris (n. 648); また「祭壇からの天使」によって、愛の神的善が意味される(648番)。

hic Divinum Bonum Verbi, quia de Verbo adhuc agitur, et quia per “Angelum aquarum” significatur Divinum Verum Verbi (n. 685): ここに、みことばの神的善が〔意味される〕、みことばについて、依然として扱われているので、また「水の天使」によって、みことばの神的真理が意味されるので(685番)。

nunc quia Divinum Bonum Verbi et Divinum Verum Verbi unum faciunt, ideo similia significantur per quae Angelus aquarum locutus est et quae Angelus ex Altari; さて、みことばの神的善とみことばの神的真理は一つのものとなっているので、それゆえ、同様のものが意味される、それは水の天使によって話された、またそれは祭壇からの天使〔によって話された〕。

Angelus aquarum enim dixit, “Justus es Domine, Qui Est et Qui Fuit, et Sanctus, quia haec judicasti;” というのは、水の天使は言ったから、「主よ、あなたは公正である、その方はいる、またその方はいた、また聖なる方、これらをあなたは審判したからである」。

hic vero ex Altari dixit, “Etiam Domine Deus Omnipotens, vera et justa judicia Tua.” けれども、ここに、祭壇から〔の天使は〕言った、「そのとおり(しかり)、主よ、全能の神、あなたの審判は真また公正」。

Haec et illa similia significant, solum cum discrimine, quod unus locutus sit ex Vero, alter ex Bono, et quod unus confirmaverit quod alter locutus est, sed per alias voces; これらとそれらは同様のものを意味する、単に相違とともに、一方は真理から話した、もう一方は善から、またもう一方は確信させた(強めた)、もう一方が話したことを、しかし他の言葉で。

unus per voces quae pertinent ad classem veri, et alter per voces quae pertinent ad classem boni: 一方は言葉によって、それは真理の部類に属する(関係がある)、またもう一方は言葉によって、それは善の部類に属する(関係がある)。

est enim conjugium veri et boni in singulis Verbi (n. 97), et dantur voces boni et voces veri, quae apparent aliae, sed usque involvunt similia. というのは、みことばの個々のものの中に真理と善の結婚があるからである(97番)、また善の言葉と真理の言葉が存在する、それらは別のものに見える、しかしそれでも、同様のものを含んでいる。

@1 631 pro “431” 注1 「431」の代わりに 631

 

(3) 訳文

689(第7節)「また、私は他の者が祭壇から言っているのを聞いた、『しかり、主よ、全能の神、あなたの審判は真また公正』」は、その神的真理を強める(確信させる)みことばの神的善を意味する。

 「他の者」、すなわち、天使によって、みことばの神的善が意味される。「天使」によって、主からの神性が意味される(415, 631, 633番)。「祭壇からの天使」によって、愛の神的善が意味される(648番)。ここに、みことばについて、依然として扱われているので、また「水の天使」によって、みことばの神的真理が意味されるので、みことばの神的善が〔意味される〕(685番)。さて、みことばの神的善とみことばの神的真理は一つのものとなっているので、それゆえ、それは水の天使によって、また祭壇からの天使によって話されたものによって同様のものが意味される。というのは、水の天使は言ったから、「主よ、あなたは公正である、その方はいる、またその方はいた、また聖なる方、これらをあなたは審判したからである」。けれども、ここに、祭壇から〔の天使は〕言った、「そのとおり(しかり)、主よ、全能の神、あなたの審判は真また公正」。

 それらとこれらは、単に相違とともに同様のものを意味する、一方は真理から、もう一方は善から話した、またもう一方は、もう一方が話したことを、しかし他の言葉で確信させた(強めた)。一方は真理の部類に属する言葉によって、またもう一方は善の部類に属する言葉によって。というのは、みことばの個々のものの中に真理と善の結婚があり(97番)、善の言葉と真理の言葉が存在するからである、それらは別のものに見える、しかしそれでも、同様のものを含んでいる。

原典講読『啓示された黙示録』 690

(1) 原文

690. [Vers. 8.] ” Et quartus Angelus effudit phialam suam in Solem;” significat influxum in amorem illorum.-Per “effundere phialam,” significatur hic, ut prius, influxus ex bonis et veris, hic in amorem illorum, nam per “Solem” significatur Divinus Amor Domini, et in opposito sensu amor sui (n. 53, 382, 414); hic amor sui, quia sequitur quod “homines aestu affligerentur per ignem, et aestuarent aestu magno,” per quae significantur concupiscentiae illius amoris.

 

(2) 直訳

690. [Vers. 8.] ” Et quartus Angelus effudit phialam suam in Solem;” significat influxum in amorem illorum.- 690(第8節)「また、第四の天使が自分の鉢を太陽の中に注いだ」は、彼らの愛の中への流入を意味する。

Per “effundere phialam,” significatur hic, ut prius, influxus ex bonis et veris, hic in amorem illorum, nam per “Solem” significatur Divinus Amor Domini, et in opposito sensu amor sui (n. 53, 382, 414); 「鉢を注ぐこと」によって、ここに意味される、前のように、善と真理からの流入が、ここに彼らの愛の中へ、なぜなら、「太陽」によって、主の神的愛が意味されるから、また正反対の意味の中で自己愛が(53, 382, 414番)。

hic amor sui, quia sequitur quod “homines aestu affligerentur per ignem, et aestuarent aestu magno,” per quae significantur concupiscentiae illius amoris. ここに自己愛が、続けられるからである、「人間は熱で、火によって苦しめられる、また〔人間を〕大いなる熱で焼く」こと、それによってその愛の欲望が意味される。

 

(3) 訳文

 690(第8節)「第四の天使が自分の鉢を太陽の中に注いだ」は、彼らの愛の中への流入を意味する。

 「鉢を注ぐこと」によって、ここに、前のように、善と真理からの流入が、ここでは彼らの愛の中へ、が意味される、なぜなら、「太陽」によって、主の神的愛が、また正反対の意味の中で自己愛が意味されるから(53, 382, 414番)。ここに自己愛が〔意味されるのは〕、「人間が熱で、火によって苦しめられ、また〔人間を〕大いなる熱で焼く」ことが続けられ、それによってその愛の欲望が意味されるからである。