原典講読『啓示された黙示録』 676

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

676. [Vers. 1.] ” Et audivi vocem magnam e Templo, dicentem septem Angelis, Ite et effundite phialas irae Dei in terram,”significat influxum a Domino ex intimo Caeli in Ecclesiam Reformatorum ubi illi qui in Fide separata a Charitate quoad doctrinam et quoad vita in sunt, ad auferendum illis vera et bona, et ad aperiendum falsa et mala in quibus sunt, et sit ad separandum illos ab illis qui credunt in Dominum, et ab Ipso in charitate et ejus fide sunt.-Haec sunt in summario quae continentur in hoc capite. Per “Templum” significatur Templum Tabernaculi Testimonii, de quo in praecedente capite (xv. 5), per quod significatur Intimum Caeli, ubi Dominus in Sua sanctitate in Verbo, et in Lege quae Decalogus, est (n. 669); per “vocem magnam” inde, significatur Divinum mandatum, quod irent et effunderent phialas; per “septem Angelos” intelligitur Dominus, ut supra (n. 657); per “effundere phialas,” in quibus plagae, “in terram” significatur influxus in Ecclesiam reformatorum; per “effundere phialas” significatur influxus, et per “terram” significatur Ecclesia (n. 285). [2] Agitur adhuc de Ecclesia apud Reformatos, in sequente autem capite de Ecclesia apud Romano Catholicos, et postea de Ultimo Judicio, et demum de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma (videatur Praefatio, et n. 2). Supra (cap. viii. et ix.) agitur de “septem Angelis habentibus septem tubas,” quibus clanxerunt; et quia plura similia ibi occurrunt, dicetur hic quid per illos septem Angelos, et quid per hos, significatur. Per “septem tubas,” quibus clanxerunt septem Angeli, significatur exploratio et manifestatio falsorum et malorum, in quibus sunt qui in Fide separata a Charitate; at per “septem phialas plenas septem plagis ultimis” significatur devastatio et consummatio illorum, nam non prius fit Ultimum Judicium super illos, quam cum devastati sunt. [3] Devastatio et consummatio in mundo spirituali fit hoc modo: illis, qui in falsis quoad doctrinam et inde in malis quoad vitam sunt, auferuntur omnia bona et vera, quae solum in naturali homine possiderunt, et ex quibus simulaverunt homines Christianos; quibus ablatis separati sunt e Caelo, et conjuncti Inferno; et tunc in Mundo spirituum secundum varietates concupiscentiarum disponuntur in societates, quae postea subsidunt. [4] Auferuntur illis bona et vera per influxum e Caelo. Influxus fit ex genuinis veris et bonis, ex quibus torquentur et cruciantur, vix aliter quam sicut serpens admotus igni, aut projectus super acervum formicarum; quare rejiciunt bona et vera Caeli (quae etiam sunt bona et vera Ecclesiae) a se, ac demum damnant illa, ex causa, quia ex illis sicut cruciatum infernalem sentiverunt; quo facto intrant in sua mala et falsa, et separantur a bonis. Haec sunt quae in hoc capite describuntur et significantur per “projectionem phialarum, in quibus erant septem plagae ultimae.” In phialis non erant illa mala et falsa quae per “plagas” significantur, sed erant genuina vera et bona, quorum effectus fuit qualis descriptus est; exiverunt enim Angeli ex “Templo Tabernaculi Testimonii,” per quod intelligitur intimum Caeli, ubi non sunt nisi quam vera et bona in Divina Sanctitate (cap. xv. vers.6). [5]  Devastatio et consummatio haec est de qua Dominus loquitur his verbis:

 

“Quicunque habet, dabitur illi, ut abundantius habeat: quicunque autem non habet, etiam quod habet, auferetur ab eo” (Matth. xiii. 12{1}); Marc. iv. 25);

“Tollite ab illo talentum, et date habenti decem talenta; nam habenti omni dabitur ut abundet, et ab eo autem qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo” (Matth. xxv. 28, 29; Luc. xix. 24-26).

 

@1 12 pro “21”

 

(2) 直訳

676. [Vers. 1.] ” Et audivi vocem magnam e Templo, dicentem septem Angelis, Ite et effundite phialas irae Dei in terram,”significat influxum a Domino ex intimo Caeli in Ecclesiam Reformatorum ubi illi qui in Fide separata a Charitate quoad doctrinam et quoad vita in sunt, ad auferendum illis vera et bona, et ad aperiendum falsa et mala in quibus sunt, et sit ad separandum illos ab illis qui credunt in Dominum, et ab Ipso in charitate et ejus fide sunt.- 676(第1節)「また、私は神殿からの大きな声を聞いた、七つの天使に言っている、行け、また神の怒りの鉢を地の中に注げ」は、主による天界の最内部からの流入を意味する、改革派の教会の中への、そこに彼らが〔いる〕、その者は仁愛から分離した信仰の中にいる、教えに関して、また生活に関して、彼らに真理と善が取り去られるために、それらの中の虚偽と悪があばかれるために、また彼らが彼らから、その者は主を信じる、またその方により、仁愛の中にまたその信仰の中にいる、分離されるためにである。

Haec sunt in summario quae continentur in hoc capite. これらが概要の中にある、それらはこの章の中に含まれる。

Per “Templum” significatur Templum Tabernaculi Testimonii, de quo in praecedente capite (xv. 5), per quod significatur Intimum Caeli, ubi Dominus in Sua sanctitate in Verbo, et in Lege quae Decalogus, est (n. 669); 「神殿」によって、証しの幕屋の神殿が意味される、それについて先行する章の中に(15:5)、それによって、天界の最内部が意味される、そこに主がみことばの中のご自分の聖性(神聖さ)の中に、律法の中に、それは十戒、いる(669番)。

per “vocem magnam” inde, significatur Divinum mandatum, quod irent et effunderent phialas; ここからの「大きな声」によって、神的命令が意味される、〔それは〕行った、また鉢を注いだこと〔である〕。

per “septem Angelos” intelligitur Dominus, ut supra (n. 657); 「七つの天使」によって、主が意味される、上のように(657番)。

per “effundere phialas,” in quibus plagae, “in terram” significatur influxus in Ecclesiam reformatorum; 「鉢を注ぐこと」によって、それらの中に災害が〔ある〕、「地の中へ」、改革派の教会の中への流入が意味される。

per “effundere phialas” significatur influxus, et per “terram” significatur Ecclesia (n. 285). 「鉢を注ぐこと」によって、流入が意味される、また「地」によって、教会が意味される(285番)。

[2] Agitur adhuc de Ecclesia apud Reformatos, in sequente autem capite de Ecclesia apud Romano Catholicos, et postea de Ultimo Judicio, et demum de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma (videatur Praefatio, et n. 2). [2] 依然として、改革派教会の者のもとの教会が扱われている、けれども、続く章の中でローマカトリック教徒のもとの教会について、またその後、最後の審判について、また最後に新しい教会について、それは新しいエルサレムである(序文、また2番に見られる)。

Supra (cap. viii. et ix.) agitur de “septem Angelis habentibus septem tubas,” quibus clanxerunt; 上に(第8、また9章)、「七つのらっぱを持っている七つの天使」について扱われている、それらで(らっぱを)吹いた。

et quia plura similia ibi occurrunt, dicetur hic quid per illos septem Angelos, et quid per hos, significatur. また同様に多くのものがそこに起こったので、ここに言われる、何がそれらの七つの天使によって、また何がこれらによって、意味されるか。

Per “septem tubas,” quibus clanxerunt septem Angeli, significatur exploratio et manifestatio falsorum et malorum, in quibus sunt qui in Fide separata a Charitate; 「七つのらっぱ」によって、それらで七つの天使は(らっぱを)吹いた、虚偽と悪の調査と明示が意味される、それらの中にいた、その者は仁愛から分離した信仰の中に。

at per “septem phialas plenas septem plagis ultimis” significatur devastatio et consummatio illorum, nam non prius fit Ultimum Judicium super illos, quam cum devastati sunt. しかし、「最後の七つの災害で満ちた七つの鉢」によって、彼らの荒廃と終結(完了)が意味される、なぜなら、最後の審判は以前に生じないから、彼らの上に、荒廃させられるときよりも。

[3] Devastatio et consummatio in mundo spirituali fit hoc modo: [3] 霊界の中の荒廃と終結(完了)はこの方法(様式)で生じる――

illis, qui in falsis quoad doctrinam et inde in malis quoad vitam sunt, auferuntur omnia bona et vera, quae solum in naturali homine possiderunt, et ex quibus simulaverunt homines Christianos; 彼らに、その者は教えに関して虚偽の中に、またここから生活に関して悪の中にいる、すべての善と真理が取り去られる、それらは自然的な人の中でだけ所有した、またそれらから人間を偽り装った、キリスト教徒を。

quibus ablatis separati sunt e Caelo, et conjuncti Inferno; それらで取り去られて、天界から分離される、また地獄と結合される。

et tunc in Mundo spirituum secundum varietates concupiscentiarum disponuntur in societates, quae postea subsidunt. また、その時、霊たちの世界の中で、いろいろな欲望にしたがって、社会の中に配置される、それはその後、沈む。

[4] Auferuntur illis bona et vera per influxum e Caelo. [4] それら(彼ら)に善と真理が天界らの流入によって取り去られる。

Influxus fit ex genuinis veris et bonis, ex quibus torquentur et cruciantur, vix aliter quam sicut serpens admotus igni, aut projectus super acervum formicarum; 流入は本物の真理と善から生じる、それらから苦しめられる、また悩まされる、ほとんど異ならない、火に近づけられたヘビ以外に、またはアリの堆積の上に投げ出された。

quare rejiciunt bona et vera Caeli (quae etiam sunt bona et vera Ecclesiae) a se, ac demum damnant illa, ex causa, quia ex illis sicut cruciatum infernalem sentiverunt; それゆえ、彼らは天界の善と真理を(それらは教会の善と真理でもある)自分自身から退ける、そして最後にそれらを断罪する(批難する)、理由から、それらから地獄の責め苦ように感じたからである。

quo facto intrant in sua mala et falsa, et separantur a bonis. このことで行なわれ(生じ)て、自分の悪と虚偽の中へ入る、また善良な者から分離される。

Haec sunt quae in hoc capite describuntur et significantur per “projectionem phialarum, in quibus erant septem plagae ultimae.” これらである、それらはこの章の中に述べられている、また意味されている、「鉢を投げ出すこと、それらの中に最後の七つの災害があった」。

In phialis non erant illa mala et falsa quae per “plagas” significantur, sed erant genuina vera et bona, quorum effectus fuit qualis descriptus est; 鉢の中にそれらの悪と虚偽はなかった、それらは「災害」よって意味される、しかし、本物の真理と善があった、それらの結果であった、述べられているようなものは。

exiverunt enim Angeli ex “Templo Tabernaculi Testimonii,” per quod intelligitur intimum Caeli, ubi non sunt nisi quam vera et bona in Divina Sanctitate (cap. xv. vers.6). というのは、「証しの幕屋の神殿」から出た天使たちは、それによって天界の最内部が意味される、そこに神的聖性(神聖さ)の中の真理と善以外でないならなかったからである(第15章6節)。

[5]  Devastatio et consummatio haec est de qua Dominus loquitur his verbis: [5] この荒廃と終結(完了)である、それについて主がこれらのことばで話している――

“Quicunque habet, dabitur illi, ut abundantius habeat: 「だれでも持つ、彼に与えられる、さらに豊富なものを持つように。

quicunque autem non habet, etiam quod habet, auferetur ab eo” (Matth.xiii. 12{1}); Marc. iv. 25); けれども、だれでも持たない、持つものもまた、彼から取り去られる」(マタイ13:12、マルコ4:25)。

“Tollite ab illo talentum, et date habenti decem talenta; 「彼からタレントを取り除け、また十タレント持っている者に与えよ。

nam habenti omni dabitur ut abundet, et ab eo autem qui non habet, etiam quod habet auferetur ab eo” (Matth. xxv. 28, 29; Luc. xix. 24-26). なぜなら、持っている者、すべての者に与えられるからである、満ち溢れるために、また彼から、けれども、持っていない者は、持っているものもまた彼から取り去られる」(マタイ25:28, 29、ルカ24-26)。

@1 12 pro “21” 注1 「21」の代わりに 12

 

(3) 訳文

 676(第1節)「私は、七人の天使に言っている神殿からの大きな声を聞いた、『行け、神の怒りの鉢を地の中に注げ』」は、改革派の教会の中への主による天界の最内部からの流入を意味する、そこに、教えに関して、また生活に関して仁愛から分離した信仰の中にいる者がいる。彼らから真理と善が取り去られ、彼らの中の虚偽と悪があばかれるために、また彼らが、主を信じ、その方により仁愛の中にまたその信仰の中にいる者から分離されるためにである。

 これらがこの章の中に含まれる概要である。

 「神殿」によって、証しの幕屋の神殿が意味され、それについて前の章の中にあり(15:5)、それによって、天界の最内部が意味され、そこに主がみことばの中のご自分の聖性の中に、十戒である律法の中にいる(669番)。ここからの「大きな声」によって、神的命令が意味される、〔それは〕行き、鉢を注いだこと〔である〕。「七つの天使」によって、前のように主が意味される(657番)。災害がある「鉢を地の中へ注ぐこと」によって、改革派の教会の中への流入が意味される。「鉢を注ぐこと」によって、流入が意味され、「地」によって、教会が意味される(285番)。

 [2] 依然として、改革派教会の者のもとの教会が扱われている、けれども、続く章の中でローマカトリック教徒のもとの教会について、またその後、最後の審判について、また最後に新しい教会について〔扱われる〕、それは新しいエルサレムである(序文と2番参照)。

 前に(第8、9章)、らっぱを)吹いた「七つのらっぱを持っている七つの天使」について扱われている。また同様に多くのものがそこに起こったので、ここには、それらの七つの天使によって何が、またこれらによって何が意味されるか言われる。

七つの天使が吹いた「七つのらっぱ」によって、仁愛から分離した信仰の中にいた者の虚偽と悪の調査と明示が意味される。しかし、「最後の七つの災害で満ちた七つの鉢」によって、彼らの荒廃と終結(完了)が意味される、なぜなら、最後の審判は彼らの上に、荒廃させられるときよりも以前に生じないから。

 [3] 霊界の中の荒廃と終結(完了)はこの方法(様式)で生じる――

 教えに関して虚偽の中に、またここから生活に関して悪の中にいる者から、すべての善と真理が取り去られる、それらを自然的な人の中でだけ所有した、またそれらからキリスト教徒(の人間)を偽り装った。それらが取り去られて、天界から分離され、地獄と結合される。また、その時、霊たちの世界の中で、いろいろな欲望にしたがって、社会の中に配置される、それはその後、沈む。

 [4] 彼らから善と真理が、天界からの流入によって取り去られる。流入は本物の真理と善から生じ、それらから苦しめられ、悩まされる、〔これは〕火に近づけられた、またはアリ塚の上に投げ出されたヘビとほとんど異ならない。それゆえ、彼らは天界の善と真理を(それらは教会の善と真理でもある)自分自身から退け、そして最後にそれらを断罪する(批難する)、その理由は、それらを地獄の責め苦ように感じたからである。このことが行なわれると、自分の悪と虚偽の中へ入り、善良な者から分離される。

 これらが「最後の七つの災害があった鉢を投げ出すこと」によって、この章の中に述べられ、意味されている。

 鉢の中に「災害」よって意味されるそれらの悪と虚偽はなかった、しかし、本物の真理と善があった、述べられているようなものはそれらの結果であった。というのは、天界の最内部が意味される「証しの幕屋の神殿」から出た天使は、そこの神的聖性の中の真理と善でしかなかったからである(第15章6節)。

 [5] この荒廃と終結(完了)について主がこれらのことばで話している――

 

 「持つ〔者は〕だれでも、さらに豊富なものを持つようにと彼に与えられる。けれども、持たない〔者は〕だれでも、持つものもまた、彼から取り去られる」(マタイ13:12、マルコ4:25)。

 「彼からタレントを取り除き、十タレント持っている者に与えよ。なぜなら、持っているすべての者に、満ち溢れるために与えられる、けれども、持っていない者からは、持っているものもまた彼から取り去られるからである」(マタイ25:28, 29、ルカ24-26)。

原典講読『啓示された黙示録』 677

(1) 原文

677. [Vers. 2.] ” Et abivit primus et effudit phialam super terram,” significat in illos qui in interioribus Ecclesiae Reformatorum sunt, et doctrinae justificationis per solam Fidem student, qui vocantur Clerici.-Per “effundere phialam” significatur influxus (ut supra, n. 676); per “terram” significatur Ecclesia (n. 285), hic apud illos ibi qui in interioribus ejus sunt, qui sunt qui doctrinae justificationis per solam Fidem student; hi quoque dicunt se interiora ejus scire; at interiora sunt modo confirmationes unius positionis, quod sola Fides justificet absque Operibus Legis; alia interiora non sciunt; et quia in illis praecipue sunt Sacerdotes, Professores Theologiae et Lectores Gymnasiorum, verbo Doctores et Pastores, ideo primus hic influxus in illos, qui vocantur Clerici, factus est; quod illi sint qui intelliguntur, est quia dicitur quod primus Angelus effuderit phialam in “terram,” et secundus Angelus in “mare,” et tunc per “terram” intelligitur Ecclesia apud illos qui in internis ejus sunt, et per “mare” intelligitur Ecclesia apud illos qui in externis ejus sunt (ut supra, n. 398, 403, 404, 420, 470); quod illi intelligantur, patet etiam ex eo, quod dicatur quod “factum sit ulcus in illis.”

 

(2) 直訳

677. [Vers. 2.] ” Et abivit primus et effudit phialam super terram,” significat in illos qui in interioribus Ecclesiae Reformatorum sunt, et doctrinae justificationis per solam Fidem student, qui vocantur Clerici.- 677(第2節)「また、第一のもの〔天使〕が出かけた、また自分の鉢を地の上に注いだ」は、それらの者の中へ、を意味する、その者は改革派の教会の内的なものの中にいる、また信仰のみによって義認の教えに専念した、また聖職者と呼ばれる」――

Per “effundere phialam” significatur influxus (ut supra, n. 676); 「鉢を注ぐこと」によって、流入が意味される(上のように、676番)。

per “terram” significatur Ecclesia (n. 285), hic apud illos ibi qui in interioribus ejus sunt, qui sunt qui doctrinae justificationis per solam Fidem student; 「地」によって教会が意味される(285番)、ここにそれらの者のもとの、そこに、その者はその内的なものの中にいる、その者は、義認の教えを信仰のみによって専念した(学んだ)。

hi quoque dicunt se interiora ejus scire; これらの者もまた自分自身をその内的なものを知っていることを言う。

at interiora sunt modo confirmationes unius positionis, quod sola Fides justificet absque Operibus Legis; しかし、〔その〕内的なものは唯一の提唱(命題)の確信だけである、信仰のみが律法の働きなしに義とすること。

alia interiora non sciunt; 他の内的なものを知らない。

et quia in illis praecipue sunt Sacerdotes, Professores Theologiae et Lectores Gymnasiorum, verbo Doctores et Pastores, ideo primus hic influxus in illos, qui vocantur Clerici, factus est; またそれらの者の中に特に祭司(聖職者)、ギムナジウムの神学の教授や講師、一言でいえば(要するに)、教える者(教師)と羊飼いがいるからである、それゆえ、最初にこの流入がそれらの者の中に、その者は聖職者と呼ばれる、行なわれた。

quod illi sint qui intelliguntur, est quia dicitur quod primus Angelus effuderit phialam in “terram,” et secundus Angelus in “mare,” et tunc per “terram” intelligitur Ecclesia apud illos qui in internis ejus sunt, et per “mare” intelligitur Ecclesia apud illos qui in externis ejus sunt (ut supra, n. 398, 403, 404, 420, 470); それらの者であることは、その者は意味される、言われるからである、第一の天使が鉢を「地」の中に注いだこと、また第二の天使が「海」の中に、またその時、「地」によってそれらの者のもとの教会が意味される、その者はその内なるものの中にいる、また「海」によってそれらの者のもとの教会が意味される、その者はその外なるものの中にいる(上のように、398, 403, 404, 420, 470番)。

quod illi intelligantur, patet etiam ex eo, quod dicatur quod “factum sit ulcus in illis.” それらの者が意味されることは、そのことからもまた明らかである、「それらの者の中にできものが生じた」ことが言われること。

 

(3) 訳文

 677(第2節)「第一の天使が出かけ、自分の鉢を地に注いだ」は、改革派の教会の内的なものの中にいて、信仰のみによって義認の教えに専念した聖職者と呼ばれる者の中へ、を意味する(677番)。

 「鉢を注ぐこと」によって、流入が意味される(前のように、676番)。「地」によって教会が意味される(285番)、ここにそこの義認の教えを信仰のみによって専念したその内的なものの中にいる者の教会である。これらの者もまた、自分はその内的なものを知っている、と言う。しかし、〔その〕内的なものは、信仰のみが律法の働きなしに義とするという唯一の提唱(命題)の確信でしかない。他の内的なものを知らない。またそれらの者の中に特に祭司、ギムナジウムの神学の教授や講師、要するに、教える者と羊飼いがいるからである、それゆえ、最初にこの流入が聖職者と呼ばれる者の中へ行なわれた。それらの者が意味されるのは、第一の天使が鉢を「地」の中に、また第二の天使が「海」の中に注いだことが言われ、その時、「地」によってその内なるものの中にいる者のもとの教会が意味され、また「海」によってその外なるものの中にいる者のもとの教会が意味されるからである(前のように、398, 403, 404, 420, 470番)。それらの者が意味されることは、「それらの者にできものが生じた」と言われていることからもまた明らかである。