原典講読『啓示された黙示録』 第16章(各節の内容、直訳)

(2) 直訳

1. ” Et audivi vocem magnam e Templo, dicentem septem Angelis, Ite, et effundite phialas irae Dei in terram,” significati influxum a Domino ex intimo Caeli in Ecclesiam Reformatorum ubi illi qui in Fide separata a Charitate quoad doctrinam et quoad vitam sunt [n. 676]. 1. 「また、私は神殿からの大きな声を聞いた、七つの天使に言っている、行け、また神の怒りの鉢を地の中に注げ」は、主による天界の最内部からの流入を意味する、改革派の教会の中への、そこに彼らが〔いる〕、その者は仁愛から分離した信仰の中にいる、教えに関して、また生活に関して(676番)

2. ” Et abivit primus, et effudit phialam super terram,” significat in illos qui in interioribus Ecclesiae Reformatorum sunt, et doctrinae Justificationis per solam Fidem student, et vocantur Clerici [n. 677]; 2. 「また、第一のもの〔天使〕が出かけた、また自分の鉢を地の上に注いだ」は、彼らの中へ、を意味する、その者は改革派の教会の内的なものの中にいる、また信仰のみによって義認の教えに専念した、また聖職者と呼ばれる(677番)

” et factum est ulcus malum et noxium,” significat interiora mala et falsa destructiva omnis boni et veri in Ecclesia [n. 678]; 「また悪いまた有害なできものが生じた」は、教会の中のすべての善と真理を破壊する内的な悪と虚偽を意味する(678番)

” in hominibus habentibus characterem Bestiae, et imaginem ejus adorantibus,” significat apud illos qui vivunt solam Fidem, et recipiunt doctrinam ejus [n. 679]. 「獣のしるしを持っている、またその像を崇拝する人間に」は、彼らのもとに、を意味する、その者は信仰のみに生きる、またその教えを受け入れる(679番)。

3. ” Et secundus Angelus effudit phialam suam super mare,” significat influxum apud illos ibi, qui in externis ejus sunt, et in fide illa, et vocantur Laici [n. 680]; 3. 「また、第二の天使が出かけた、また自分の鉢を海の中に注いだ」は、そこに彼らのもとの流入を意味する、その者はその外なるものの中にいる、また死美信仰の中に、また平信徒と呼ばれる(680番)。

” et factus est sanguis tanquam mortui, et omnis anima viva mortua est in mari,” significat apud illos falsum infernale, per quod omne verum Verbi et inde Ecclesiae et fidei exstinctum est [n. 681]. 「また死者のような血を生じた(~になった)、またすべての生きている霊魂は海の中で死んだ」は、彼らのもとの地獄の(ような)虚偽を意味する、それによって、みことばのまたここからの教会のまた信仰のすべての真理が消された(消滅した)(681番)

4. ” Et tertius Angelus effudit phialam [suam] in fluvios et fontes aquarum,” significat influxum in intellectum Verbi apud illos [n. 683]; 4. 「また、第三の天使が自分の鉢を川の中にまた水の泉の中に注いだ」は、彼らのもとの理解力の中への流入を意味する(683番)。

” et factus est sanguis,” significat vera Verbi falsificata [n. 684]. 「また血を生じた(~になった)」は、みことばの虚偽化された真理を意味する(684番)。

5. ” Et audivi Angelum aquarum dicentem,” significat Divinum Verum Verbi [n. 685]; 5. 「また、私は水の天使が言っているのを聞いた」は、みことばの神的真理を意味する(685番)。

” Justus es Domine, Qui est et Qui Fuit, et Sanctus, quia haec judicasti,” significat quod hoc sit Divina Providentia Domini, Qui est et Qui fuit Verbum, quod alioquin prophanaretur [n. 686]; 「主よ、あなたは公正である、その方はいる、またその方はいた、また聖なる方、これらをあなたは審判したからである」は、*これは主の神的摂理であることを意味する、その方がみことばである、またみことばでった、そうでなけれは冒涜されたこと(686番)。

6. ” Quia sanguinem Sanctorum et Prophetarum effuderunt,” significat illud propter causam, quia unicum illud, quod sola Fides absque Operibus Legis salvet, receptum pervertit omnia doctrinalia vera ex Verbo [n. 687]; 6. 「彼らは聖徒と預言者の血を注いだからである」は、それが理由のために、を意味する、もっぱらそれが、~からである、律法の働きなしに信仰のみが救うこと、〔それが〕受け入れた〔とき〕、みことばからのすべての教えの事柄の真理をゆがめる(687番)。

” et sanguinem eis dedisti bibere, quia digni sunt,” significat quod permissum fuerit illis, qui in sola Fide et doctrina et vita se confirmaverunt, falsificare vera Verbi, et imbuere vitam ex falsificatis[n. 688]. 「また血を彼らに飲むことをあなたは与えた、彼らはふさわしいからである」は、彼らに許されたこと、その者は信仰のみを教えでも生活でも確信した、みことばの真理を虚偽化することまた虚偽化したものからいのちを吸収すること〔が〕(688番)。

7. ” Et audivi alium ex Altari, dicentem, Etiam Domine Deus Omnipotens, vera et justa judicia Tua,” significat Divinum Bonum Verbi confirmans Divinum Verum illud [n. 689]. 7. 「また、私は他の者が祭壇から言っているのを聞いた、そのとおり(しかり)、主よ、全能の神、あなたの審判は真また公正」は、その神的真理を強める(確信させる)みことばの神的善を意味する(689番)

8. ” Et quartus Angelus effudit phialam suam in Solem,” significat influxum in amorem illorum [n. 690]; 8. 「また、第四の天使が自分の鉢を太陽の中に注いだ」は、彼らの愛の中への流入を意味する(690番)。

” et datum est illi aestu affligere homines per ignem,” significat quod amor in Dominum illos torqueret, quia in concupiscentiis malorum ex jucundo amoris illorum erant [n. 691]. 「また彼に与えられた、熱で人間を火によって苦しめること」は、主への愛が彼らを苦しめること、彼らの愛の快さからの悪の欲望の中にいたからである(691番)。

9. ” Et aestuaverunt homines aestu magno, et blasphemarunt Nomen Dei habentis potestatem super plagas has,” significat quod propter jucundum amoris sui oriundum ex gravibus concupiscentiis malorum non agnoverunt Divinitatem Humani Domini, a Quo tamen influit omne bonum amoris et verum fidei [n. 692]; 9. 「また、彼らは人間を大いなる熱で焼いた、また彼らはこれらの災害の上に力を持っている神の名前を冒涜した」は、ウ悪の重苦しい(圧迫する)欲望から起こる自分の愛の快さのために、主の神的人間性を認めなかったことを意味する、それでもその方からすべての愛の善と信仰の真理が流入する(692番)。

” et non resipuerunt dare Ipsi gloriam,” significat quod propterea non possint aliqua fide recipere, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, etiam quoad Humanum, tametsi Verbum id docet [n. 693]. 「またその方に栄光を与えることを悔い改めなかった」は、このために何らかの信仰を受け入れることができなかったことを意味する、主が天地の神であること、さらにまた人間性に関して、たとえみことばがそのことを教えていても(693番)

10. “Et quintus Angelus effudit phialam suam super thronum Bestiae,”significat influxum in fidem illorum [n. 694]; 10. 「また、第五の天使が〔自分の〕鉢を獣の王座の上に注いだ」は、彼らの信仰の中への流入を意味する(694番)。

” et factum est regnum ejus tenebrosum,” significat quod non apparent nisi falsa [n. 695]; 「またその王国は暗やみを生じた(~になった)」は、虚偽でないなら見られなかったことを意味する(695番)。

” et mandebant linguas suas prae molestia,” significat quod non sustinerent vera [n. 696]. 「また災い(悩み)のために自分の舌をかんだ」は、彼らは真理を保たなかった(に耐えなかった)ことを意味する(696番)。

11. ” Et blasphemarunt Deum Caeli prae molestiis suis et prae ulceribus suis,” significat quod non agnoscere potuerit Dominum Solum esse Deum Caeli et Terrae propter repugnantias ex interioribus falsis et malis [n. 697]; 11. 「また彼らは自分の災い(悩み)のために天の神を冒涜した」は、主おひとりが天地の神であることを認めることができなかったことを意味する、内的な虚偽と悪からの反感のために(697番)

” et non resipuerunt ab operibus suis,” significat quod tametsi instructi ex Verbo usque non recedant a falsis fidei et inde malis vitae[n. 698]. 「また自分の働きから悔い改めなかった」は、たとえ、みことばから教えられても、それでも信仰の虚偽とここからの生活の悪から去らなかったことを意味する(698番)

12. ” Et sextus Angelus effudit phialam suam super fluvium magnum Euphratem,” significat influxum in ratiocinia interiora illorum, per quae confirmant Justificationem per solam Fidem [n. 699]; 12. 「また、第六の天使が自分の鉢を大きな川ユーフラテスの上に注いだ」は、彼らの内的な推論の中への竜にいを意味する、それらによって信仰のみによる義認を確信した(699番)。

” et exsiccata est aqua ejus, ut pararetur via regum ab ortu solis,”significat quod remota sint falsa ratiociniorum illorum apud eos qui a Domino in veris ex bono sunt, ac in Novam Ecclesiam introducendi[n. 700]. 「またその水は干し上がった、太陽の上昇(出現)から王たちに道が用意されるために」は、彼らのもとのそれらの(彼らの)推論の虚偽が遠ざけられたことを意味する、その者は主からの善からの真理の中にいる、そして新しい教会の中に導き入れられる(ことになる) (700番)。

13. ” Et vidi ex ore Draconis, et ex ore Bestiae, et ex ore Pseudoprophetae,” significat perceptum ex theologia fundata super doctrina de Trinitate Personarum Divinitatis, et super doctrina Justificationis per solam Fidem sine Operibus Legis [n. 701]; 13. 「また、私は、竜の口から、また獣の口から、またにせ預言者の口から〔出てくるのを〕見た」は、神性での位格の三一性についての教えの上に基礎づけられた神学からの知覚した、を意味する、また律法の働きなしに信仰のみによる義認の教えの上に(700番)。

” spiritus tres immundos similes ranis,” significat quod orirentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera [n. 702]. 「カエルに似た三つの不潔な霊」は、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけ〔から〕起こることを意味する(702番)。

14. ” Sunt enim spiritus daemonum,” significat quod essent cupiditates falsificandi vera et ratiocinandi ex falsis [n. 703]; 14. 「というのは、彼らは悪鬼(ダイモーン)の霊であるから」は、真理を虚偽化しようとする、また虚偽から推論しようとする欲望であったことを意味する(703番)。

facientes signa ad abeundum ad reges terrae et totius orbis, ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis,significat contestationes quod falsa eorum sint vera, et excitationes omnium in tota illa Ecclesia, qui in iisdem falsis sunt, ad impugnandum vera Novae Ecclesiae [n. 704]. 「しるしを行なう、地と全地球の王たちへ出かけるために、彼らを戦いの中へ集めるために、全能の神の大いなるその日の」は、抗議(宣誓)を意味する、彼らの虚偽が真理であること、またその全教会の中のすべての者の興奮(喚起)を、その者は同じ虚偽の中にいる、新しい教会の真理を攻撃するために(704番)。

15. ” Ecce venio sicut fur; beatus qui vigilat, et servat vestimenta sua,”significat Adventum Domini, et tunc Caelum illis qui spectant ad Ipsum, et permanent in vita secundum praecepta Ipsius, quae sunt vera Verbi [n. 705]: 15. 「見よ、わたしは泥棒のように来る。目覚めている、また自分の衣服を守る(維持する)者は幸いである」は、主の来臨を意味する、またその時の彼らの天界を、その者はその方を眺める(目を向ける)、また彼らはとどまる、その方の戒めにしたがった生活の中に、それらはみことばの真理である(705番)。

” ut non nudus ambulet, et videant pudorem ejus,” significat ne sint cum illis qui in nullis veris sunt, et appareant amores infernales eorum [n. 706]. 「裸で歩かないように、またその恥が見れらない」は、彼らとともにいないように、を意味する、その者は何も真理の中にいない、また彼らの地獄の(ような)愛が見られる(706番)。

16. ” Et congregavit illos in locum dictum Hebraice Armageddon,”significat statum pugnae ex falsis contra vera, et animum destruendi Novam Ecclesiam, oriundum ex amore imperii et supreminentiae [n. 707]. 16. 「また、彼らを場所の中に集めた、ヘブル語でハルマゲドンと呼ばれる」は、真理に反抗する虚偽からの戦いの状態を意味する、また新しい教会を破壊しようとする意図(アニムス)を、支配する愛と卓越から起こる(707番)。

17. ” Et septimus Angelus effudit phialam suam in aerem,” significat influxum in omnia simul apud illos [n. 708]; 17. 「また、第七の天使が自分の鉢を空気の中へ注いだ」は、彼らのものとの、すべてのものの中へ流入を意味する、一緒に(同時に) (708番)。

” et exivit vox magnae Templo Caeli e Throno, dicens, Factum est,”significat sic manifestatum a Domino, quod omnia Ecclesiae devastata sint, et quod nunc Ultimum Judicium instet [n. 709]. 「また大きな声が天の神殿から、王座から出た、言って、行なわれた」は、このような主による明示を意味する、教会のすべてのものが荒廃されること、また今や最後の審判が切迫していること(709番)。

18. ” Et factae sunt voces et fulgura et tonitrua,” significat ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis mali [n. 710]; 18. 「また、声と稲光と雷鳴が生じた」は、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証を意味する(710番)。

” et terrae motus factus est magnus, qualis non factus equo homines facti sunt super terra, talis terrae motus adeo magnus,” significat omnium Ecclesiae quasi concussiones, paroxysmos, inversiones, et detractiones e Caelo [n. 711]. 「また大きな地震が生じた、生じなかったような、そこから(⇒これまで)地の上に人間が生じた、このような地震が、これほど大きな」は、教会のすべてのものを意味する、動揺、激動、反転、天界からの引き離しのような(711番)。

19. ” Et facta est urbs magna in tres partes, et urbes gentium ceciderunt,” significat quod Ecclesia illa quoad doctrinam ab illis prorsus destructa sit, pariter omnes haereses quae ab illa emanarunt [n. 712]; 19. 「また、大きな都は三つの部分の中に生じた(~になった)、また諸国民の都は倒れた」は、その教会が教えに関してそれらによって完全に破壊されたことを意味する、同じく、すべての異端が、それらはそれから流れ出た(712番)。

” et Babylon magna venit in memoriam coram Deo, dare illi poculum vini excandescentiae irae Ipsius,” significat tunc etiam destructionem dogmatum Religiosi Catholico Romani [n. 713]. 「また大いなるバビロンは神の前に記憶の中にやって来た、それにその方の怒りの憤りのぶどう酒の杯を与えること」は、その時、ローマカトリックの宗教の教条の破壊もまた意味する(713番)。

20. ” Et omnis insula fugit, et montes non inventi sunt,” significat quod non aliquod verum fidei amplius, nec aliquod bonum amoris amplius [n. 714]. 20. 「また、すべての島は逃げた、また山々は見られなかった」は、もはや何らかの信仰の真理がないことを意味する、もはや何からの愛の善もない(714番)。

21. ” Et grando magna quasi talenti pondo descendit de Caelo super homines,” significat dira et atrocia falsa per quae omne verum Verbi et inde Ecclesiae destructum est [n. 714(b)]; 21. 「また大きな雹(ひょう)が、一タラントの重さのように、天から人間の上に降った」は、恐るべきまたぞっとする虚偽を意味する、それによってみことばとここから教会のすべての真理が破壊される(714(b)番)。

” et blasphemarunt (homines) Deum prae plaga grandinis, quia magna erat plaga ejus valde,” significat quod quia confirmaverunt apud se talia falsa, negaverint vera adeo ut non possint cognoscere illa, propter repugnantias oriundas ex interioribus illorum falsis et malis[n. 715]. 「また人間は雹(ひょう)の災害のために神を冒涜した、その災害は非常に大きかったからである」は、このような虚偽を自分自身のものと二確信したので、真理を否定したことを意味する、それらを認めることができないまでも、彼らのないア的な虚偽と悪から起こる反感のために(715番)。

コメントを残す