原典講読『啓示された黙示録』 661

(1) 原文

661. ” Stantes juxta Mare vitreum, habentes citharas Dei,”significat Caelum Christianum in terminis, et fidem charitatis apud illos qui ibi.-Quoniam per “mare vitreum” significatur collectio ex illis quibus quidem religio et cultus est, sed non bonum vitae (n. 659), ideo per hos qui visi sunt “stare juxta illud mare” significatur Caelum Christianum in terminis ejus, quibus fuit religio, cultus et bonum vitae, quia “victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus.” De Caelo Christiano superiori actum est in capite praecedente; illi ex quibus id Caelum intelliguntur per “centum quadraginta quatuor millia, qui visi sunt stare cum Agno super Monte Zionis” (de quibus, n. 612-625); per “citharas” significatur confessio Domini ex veris spiritualibus (n. 276, 616); [2] vera spiritualia sunt fidei ex charitate. Quod visi sint habere citharas, et quod auditi sint canere canticum, ut sequitur, erat repraesentativum confessionis ex fide charitatis; affectiones cogitationum et inde soni sermonum angelorum Caeli, infra audiuntur varie in mundo spirituali, vel sicut soni aquarum, vel sicut soni tonitruum, ut supra, cap. xiv. 2; vel sicut soni tubarum, ut supra, cap. iv. 1; vel sicut hic, ut soni cithararum, ut quoque supra, cap. v. 8; cap. xiv. 2: sed usque non sunt aquae quae sonant, nec tonitrua quae tonant, nec tubae et citharae quae clangunt, imo nec sunt cantus; sed sermones angelorum et confessiones illorum secundum affectiones et inde cogitatione eorum, ita audiuntur infra, ex quibus percipitur quale amoris et sapientiae illorum: quod talia audiantur est ex correspondentia affectionis cum sono, et cogitationis cum{1} loquela.

@1 cum pro “in”

 

(2) 直訳

661. ” Stantes juxta Mare vitreum, habentes citharas Dei,”significat Caelum Christianum in terminis, et fidem charitatis apud illos qui ibi.- 661「ガラスの海の近くに立っている、神の立琴を持っている」は、辺境の中のキリスト教の天界を意味する、また彼らのもとの仁愛の信仰を、その者はそこに〔いる〕。

Quoniam per “mare vitreum” significatur collectio ex illis quibus quidem religio et cultus est, sed non bonum vitae (n. 659), ideo per hos qui visi sunt “stare juxta illud mare” significatur Caelum Christianum in terminis ejus, quibus fuit religio, cultus et bonum vitae, quia “victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus.” 「ガラスの海」によって、彼らから集めること(=集められた者)が意味される、それらの者に確かに宗教と礼拝がある、しかし生活の善がない(659番)、それゆえ、これらの者によって、その者は「その海の近くに立っていること」が見られた、その辺境の中のキリスト教の天界が意味される、それらの者に宗教、礼拝と生活の善があった、「獣から、またその像から勝利を持っている」からである。

De Caelo Christiano superiori actum est in capite praecedente; キリスト教徒の高い天界について、先行する章の中に扱われている。

illi ex quibus id Caelum intelliguntur per “centum quadraginta quatuor millia, qui visi sunt stare cum Agno super Monte Zionis” (de quibus, n. 612-625); 彼らは、それらの者からその天界〔がある〕「百四十四千〔人〕、その者はシオンの山の上に小羊とともに立つことが見られた」によって意味されている(それらについて、612-625番)。

per “citharas” significatur confessio Domini ex veris spiritualibus (n. 276, 616); 「立琴」によって神的な真理からの主の告白が意味される(276, 616番)。

[2] vera spiritualia sunt fidei ex charitate. [2] 霊的な真理は仁愛からの信仰のものである。

Quod visi sint habere citharas, et quod auditi sint canere canticum, ut sequitur, erat repraesentativum confessionis ex fide charitatis; 立琴を持っていることが見られたこと、また歌を歌うことが聞かれたことは、続けられるように、仁愛の信仰からの告白の表象するものであった。

affectiones cogitationum et inde soni sermonum angelorum Caeli, infra audiuntur varie in mundo spirituali, vel sicut soni aquarum, vel sicut soni tonitruum, ut supra, cap. xiv. 2; 天界の天使の思考の情愛とここからの話しの音声が、下で聞かれる、霊界の中で多様に、あるいは水の音のように、あるいは雷鳴のように、上のように、第14章2。

vel sicut soni tubarum, ut supra, cap. iv. 1; あるいは、らっぱの音のように、上のように、第4章1。

vel sicut hic, ut soni cithararum, ut quoque supra, cap. v. 8; cap. xiv. 2: あるいはここのように、立琴の音のように、上のようにもまた、第5章8、第14章2。

sed usque non sunt aquae quae sonant, nec tonitrua quae tonant, nec tubae et citharae quae clangunt, imo nec sunt cantus; しかしそれでも、水ではない、それは音を立てる、雷鳴でもない、それは雷鳴する、らっぱでもない、それはらっぱを吹く、それどころか歌でもない。

sed sermones angelorum et confessiones illorum secundum affectiones et inde cogitatione eorum, ita audiuntur infra, ex quibus percipitur quale amoris et sapientiae illorum: しかし、情愛とここからそれらの思考にしたがった天使の話しと彼らの告白が、そのように下で聞かれる、それらから彼らの愛と知恵がどんなものか知覚される。

quod talia audiantur est ex correspondentia affectionis cum sono, et cogitationis cum{1} loquela. このようなものが聞かれたことは、音声との情愛の、また話しとの思考の対応からである。

@1 cum pro “in” 注1 「in」の代わりに cum

 

(3) 訳文

 661「神の立琴を持って、ガラスの海の近くに立っていた」は、辺境の中のキリスト教の天界を、またそこにいる彼らのもとの仁愛の信仰を意味する。

 「ガラスの海」によって、確かに宗教と礼拝がある、しかし生活の善がない者から集められ者が意味される(659番)、それゆえ、「その海の近くに立っていること」が見られた者によって、それらの者に宗教、礼拝、生活の善があったその辺境の中のキリスト教の天界が意味される、「獣から、またその像から勝利を持っている」からである。

 キリスト教徒の高い天界について、先行する章の中に扱われている。それらの者からのその天界は「百四十四千〔人〕、その者はシオンの山の上に小羊とともに立つことが見られた」によって意味されている(それらについて、612-625番)。「立琴」によって神的な真理からの主の告白が意味される(276, 616番)。

 [2] 霊的な真理は仁愛からの信仰のものである。

 立琴を持っていることが見られたこと、また歌を歌うことが聞かれたことは、〔この後〕続けられるように、仁愛の信仰からの告白を表象するものであった。天界の天使の思考の情愛とここからの話しの音声が、下で、霊界の中で多様に聞かれる、あるいは水の音のように、あるいは雷鳴のように、前のように(14:2)、あるいは、らっぱの音のように、前のように( 4:1)、あるいはここのように、立琴の音のように、前のようにもまた(5:8、14:2)。しかしそれでも、音を立てる水ではない、雷鳴する雷鳴でもない、吹くらっぱでもない、それどころか歌でもない。しかし、情愛とここからそれらの思考にしたがった天使の話しと彼らの告白が、そのように下で聞かれ、それらから彼らの愛と知恵がどんなものか知覚される。このようなものが聞かれたの)は、音声との情愛の対応、話しとの思考の対応からである。

コメントを残す