原典講読『啓示された黙示録』 658

(1) 原文

658. ” Quia in illis consummata est ira Dei,” significat devastationem Ecclesiae et tunc finem ejus.-Per “consummationem” significatur devastatio Ecclesiae, et tunc finis ejus, de qua sequitur; per “iram Dei” significatur malum apud homines, quod, quia contra Deum est, dicitur ira Dei; non quod Deus irascatur homini, sed quod homo ex malo suo irascatur Deo; et quia apparet homini, dum propterea punitur et cruciatur, quod fit post mortem in Inferno, sicut ex Deo, ideo in Verbo tribuitur Deo ira et excandescentia, imo malum: sed hoc in Sensu literae, quia ille Sensus per apparentias et correspondentias conscriptus est; non autem in Sensu spirituali, in hoc enim non est apparentia et correspondentia, sed veritas in sua luce; de ira illa, videatur supra (n. 525, 635). Dicitur quod in illis plagis “consummata sit ira Dei,” et quod per id significetur devastatio Ecclesiae et tunc finis ejus; causa dicetur: Omnis Ecclesia temporis successu decrescit recedendo a bono amoris et a veris fidei, usque dum non aliquid eorum residuum est, et hoc fit per successiva incrementa mali et falsi; et quando non amplius bonum amoris et fidei est, tunc non nisi quam malum et falsum est; et quando ita, est finis Ecclesiae; in hoc fine non scit homo aliter quam quod malum sit bonum, et quod falsum sit verum, amat enim illa ex jucundo illorum, et ideo confirmat illa; [2] hic finis est, qui significatur per “Consummationem,” et vocatur “Devastatio,” in sequentibus locis:

 

“Consummationem et Decisionem audivi a cum Jehovah super universam terram” (Esaj. xxviii. 22);

“Consummatio definita, inundata justitia: nam Consummationem et Decisionem Dominus Jehovih Zebaoth faciens in tota terra” (Esaj. x. 22,23);

“In igne Zeli Jehovae comedetur tota terra, quia Consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus terrae” (Zeph. i. 18);

“Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad Consummationem et Decisionem stillabit super Devastationem” (Dan.ix. 27);

“Vastitas erit tota terra, Consummationem tamen non faciam” (Jerem. iv. 27);

Dixit Jehovah, “Descendam et videbo, num juxta clamorem, qui venit ad Me, fecerint Consummationem” (Gen. xviii.{1} 21),

 

de Sodoma.

 

“Nondum Consummata est iniquitas Emorraeorum” (Gen. xv.16{2}).

 

Finis Ecclesiae etiam intelligitur per “Consummationem saeculi” a Domino in his locis:

 

Discipuli interrogarunt Jesum, “Quodnam signum Tui Adventus et Consummationis Saeculi” (Matth. xxiv. 3);

“Tempore messis dicam messoribus, Colligite primum Zizania ad comburendum, Tritica colligite in horrea; sic erit in Consummatione Saeculi” (Matth. xiii. [30,] 40);

In Consummatione Saeculi, “exibunt Angeli et separabunt malos e medio justorum” (Matth. xiii. 49);

Jesus dixit discipulis, “Ecce Ego vobiscum sum usque ad Consummationem Saeculi” (Matth. xxviii. 20);

 

“usque ad Consummationem saeculi” est usque ad finem Ecclesiae, dum Nova Ecclesia, cum qua tunc Dominus erit.

@1 xviii. pro “xvii.” @2 xv. 16 pro “x. 22, 23”

 

(2) 直訳

658. ” Quia in illis consummata est ira Dei,” significat devastationem Ecclesiae et tunc finem ejus.- 658「それらの中で神の怒りが完了されるからである」は、教会の荒廃とその時のその終わりを意味する。

Per “consummationem” significatur devastatio Ecclesiae, et tunc finis ejus, de qua sequitur; 「完了」によって、教会の荒廃が意味される、またその時、その終わり、それについて続けられる。

per “iram Dei” significatur malum apud homines, quod, quia contra Deum est, dicitur ira Dei; 「神の怒り」によって、人間のもとの悪が意味される、それは、神に反しているので、神の怒りと呼ばれる。

non quod Deus irascatur homini, sed quod homo ex malo suo irascatur Deo; 神が人間を怒ることではない、しかし、人間が自分の悪から神を怒ること。

et quia apparet homini, dum propterea punitur et cruciatur, quod fit post mortem in Inferno, sicut ex Deo, ideo in Verbo tribuitur Deo ira et excandescentia, imo malum: また、人間に見られるからである、そのために罰される、また苦しめられる時、それは死後に地獄の中で生じる、神からのように、それゆえ、みことばの中で神に帰せられている、怒りと憤りが、それどころか悪が――

sed hoc in Sensu literae, quia ille Sensus per apparentias et correspondentias conscriptus est; しかし、これは文字どおりの意味の中で〔である〕、その意味は外観と対応によって書かれているからである。

non autem in Sensu spirituali, in hoc enim non est apparentia et correspondentia, sed veritas in sua luce; けれども、霊的な意味の中でではない、というのは、この中に外観と対応はないから、しかし、〝真理〟がその光の中に〔ある〕。

de ira illa, videatur supra (n. 525, 635). その怒りについて、上に見られる(525, 635番)。

Dicitur quod in illis plagis “consummata sit ira Dei,” et quod per id significetur devastatio Ecclesiae et tunc finis ejus; それらの災害の中に「神の怒りが完了される」ことが言われる、またそれによって教会の荒廃とその時のその終わりが意味されること。

causa dicetur: 理由が言われる――

Omnis Ecclesia temporis successu decrescit recedendo a bono amoris et a veris fidei, usque dum non aliquid eorum residuum est, et hoc fit per successiva incrementa mali et falsi; すべての教会は、時の経過とともに、愛の善からまた信仰の真理から引き下がって減少する(衰える)、それらの何らかのものが残らないまでも、またこのことが悪と虚偽の連続的な増大によって生じる。

et quando non amplius bonum amoris et fidei est, tunc non nisi quam malum et falsum est; また、愛の善と信仰の真理がもはやない時、その時、悪と虚偽以外でないなら存在しない。

et quando ita, est finis Ecclesiae; また、そのような時が、教会の終わりである。

in hoc fine non scit homo aliter quam quod malum sit bonum, et quod falsum sit verum, amat enim illa ex jucundo illorum, et ideo confirmat illa; またこの終わりの中で人間は異なって知らない、悪が善であること、また虚偽が真理であること以外に、というのは、それらを彼らの快さから愛するから、またそれゆえ、それらを確信する。

[2] hic finis est, qui significatur per “Consummationem,” et vocatur “Devastatio,” in sequentibus locis: [2] これが終わりである、それは「完了」によって意味される、また「荒廃」と呼ばれる、続く箇所の中で――

“Consummationem et Decisionem audivi a cum Jehovah super universam terram” (Esaj. xxviii. 22); 「完了と決定を私は聞いた、全地の上のエホバとともに、~から」(イザヤ28:22)。

“Consummatio definita, inundata justitia: 「完了が定まった、義が氾濫した。

nam Consummationem et Decisionem Dominus Jehovih Zebaoth faciens in tota terra” (Esaj. x. 22,23); なぜなら、完了と決定を、主、万軍のエホビが全地の中に行なっているから」(イザヤ10:22, 23)。

“In igne Zeli Jehovae comedetur tota terra, quia Consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus terrae” (Zeph. i. 18); 「エホバの熱意の火の中で全地は食い尽される、地に住むすべての者に完了を急ぐことを行なうからである」(ゼパニヤ1:18)。

“Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad Consummationem et Decisionem stillabit super Devastationem” (Dan.ix. 27); 「最後に、忌まわしい鳥の上に荒涼〔がある〕、また完了と決定が荒廃の上に滴り落ちる」(ダニエル9:27)。

“Vastitas erit tota terra, Consummationem tamen non faciam” (Jerem. iv. 27); 「荒廃が全地にあるであろう、それでも、わたしは完了を行なわない」(エレミヤ4:27)。

Dixit Jehovah, “Descendam et videbo, num juxta clamorem, qui venit ad Me, fecerint Consummationem” (Gen. xviii.{1} 21), エホバは言った、「わたしは下ろう、また見よう、叫びにしたがって、それはわたしにやって来た、完了が行なわれるかどうか」(創世記18:21)。

de Sodoma. ソドムについて〔である〕。

“Nondum Consummata est iniquitas Emorraeorum” (Gen. xv.16{2}). 「エモリ人の不法はまだ完了しなかった」(創世記15:16)。

Finis Ecclesiae etiam intelligitur per “Consummationem saeculi” a Domino in his locis: 「世代の完了」によって教会の終わりもまた意味される、主により、これらの箇所の中に――

Discipuli interrogarunt Jesum, “Quodnam signum Tui Adventus et Consummationis Saeculi” (Matth. xxiv. 3); 弟子たちはイエスに質問した、「あなたの来臨と世代の完了(世の終わり)のしるしはどれか」(マタイ24:3)。

“Tempore messis dicam messoribus, Colligite primum Zizania ad comburendum, Tritica colligite in horrea; 「 収穫の時に、私は収穫する者に言う、最初に毒麦を焼くために集めよ、小麦を穀倉の中に集めよ。

sic erit in Consummatione Saeculi” (Matth. xiii. [30,] 40); 世代の完了(世の終わり)の中でこのようになる」(マタイ13:30, 40)。

In Consummatione Saeculi, “exibunt Angeli et separabunt malos e medio justorum” (Matth. xiii. 49); 世代の完了(世の終わり)の中で、「天使たちが出て来る、また悪い者を正しい者の真ん中から分離する」(マタイ13:49)。

Jesus dixit discipulis, “Ecce Ego vobiscum sum usque ad Consummationem Saeculi” (Matth. xxviii. 20); イエスは弟子たちに言った、「見よ、わたしは世代の完了(世の終わり)までも、あなたがたとともにいる」(マタイ28:20)。

“usque ad Consummationem saeculi” est usque ad finem Ecclesiae, dum Nova Ecclesia, cum qua tunc Dominus erit. 「世代の完了(世の終わり)までもは、教会の終わりまでもである、新しい教会〔がある〕時、それとともにその時、主はいる(ことになる)。

@1 xviii. pro “xvii.” 注1 「xvii.」の代わりに xviii.

@2 xv. 16 pro “x. 22, 23″ 注2 「x. 22, 23」の代わりに xv. 16

 

(3) 訳文

658「それらの中で神の怒りが完了されるからである」は、教会の荒廃とその時のその終わりを意味する。

 「完了」によって、教会の荒廃が、またその時のその終わりが意味される、それについて続けられる。「神の怒り」によって、人間のもとの悪が意味され、それは、神に反しているので、神の怒りと呼ばれる。神が人間を怒るのではなく、人間が自分の悪から神を怒るのである。また、そのために罰され、苦しめられる時、それは死後に地獄の中で生じるが、神からのように人間に見られるからである、それゆえ、みことばの中で怒りと憤りが、それどころか悪が神に帰せられている――しかし、これは文字どおりの意味でである、その意味は外観と対応によって書かれているからである。けれども、霊的な意味でではない、というのは、この中に外観と対応はなく、〝真理〟がその光の中にあるから。その怒りについて、前に見られる(525, 635番)。

 それらの災害の中に「神の怒りが完了される」こと、またそれによって教会の荒廃とその時のその終わりが意味されることが言われている。〔その〕理由が言われる――

 すべての教会は、時の経過とともに、愛の善からまた信仰の真理から引き下がって、それらの何らかのものが残らないまで衰え、またこのことが悪と虚偽の連続的な増大によって生じる。また、愛の善と信仰の真理がもはやない時、その時、悪と虚偽しか存在しない。また、そのような時が、教会の終わりである。またこの終わりの中で人間は、悪が善であり、虚偽が真理であるとしか知らない、というのは、それらを彼らの快さから愛し、それゆえ、それらを確信するからである。

 [2] これが終わりであり、それは次の箇所の中で「完了」によって意味され、「荒廃」と呼ばれている――

 

 「完了と決定を私は聞いた、全地の上のエホバとともに、~から」(イザヤ28:22)。

 「完了が定まり、義が溢れた。なぜなら、完了と決定を、主、万軍のエホビが全地に行なっているから」(イザヤ10:22, 23)。

 「エホバの熱意の火の中で全地は食い尽される、地に住むすべての者に完了を急ぐことを行なうからである」(ゼパニヤ1:18)。

 「最後に、忌まわしい鳥の上に荒涼があり、完了と決定が荒廃の上に滴り落ちる」(ダニエル9:27)。

 「荒廃が全地にある、それでも、わたしは完了を行なわない」(エレミヤ4:27)。

 エホバは言った、「わたしは下り、見よう、わたしにやって来た叫びにしたがって、完了が行なわれるかどうか」(創世記18:21)。〔これは〕ソドムについて〔である〕。

 

 「エモリ人の不法はまだ完了しなかった」(創世記15:16)。

 

  主による「世代の完了」によって教会の終わりもまた意味される、これらの箇所の中で――

 

 弟子たちはイエスに質問した、「あなたの来臨と世代の完了(世の終わり)のしるしは何か」(マタイ24:3)。

 「 収穫の時に、私は収穫する者に言う、最初に毒麦を焼くために集めよ、小麦を穀倉の中に集めよ。世代の完了(世の終わり)の中でこのようになる」(マタイ13:30, 40)。

 世代の完了(世の終わり)の中で、「天使たちが出て来れ、悪い者を正しい者の真ん中から分離する」(マタイ13:49)。

 イエスは弟子たちに言われた、「見よ、わたしは世代の完了(世の終わり)までも、あなたがたとともにいる」(マタイ28:20)。

 

 「世代の完了(世の終わり)までもは、新しい教会〔がある〕時、それとともにその時、主はいる(ことになる)教会の終わりまでもである。

原典講読『啓示された黙示録』 659

(1) 原文

659. [Vers. 2.] ” Et vidi tanquam Mare vitreum mixtum igne,”significat ultimum in terminum Mundi Spiritualis, ubi collecti erant, quibus Religio et inde Cultus, et non Bonum vitae.-Per “mare vitreum” (cap. iv. 6) significatum est Novum Caelum ex Christianis, qui in communibus veris ex Sensu literae Verbi erant (n. 238). Illi qui in communibus veris sunt, etiam in terminis Caeli sunt, quare apparent e longinquo sicut in mari (n. 398, 403, 405{1}): hic autem per “mare vitreum” significatur ultimus terminus mundi spiritualis, ubi collecti erant quibus Religio et inde Cultus, sed non Bonum Vitae; quia collectio ex illis significatur, ideo dicitur “tanquam mare vitreum;” et quoque visum est “mixtum igne,” et per “ignem” ibi significatur amor mali, et inde malum vitae (n. 452, 468, 494, 766, 767, 787); ita non Bonum Vitae, nam ubi non bonum, ibi est malum. Quod collectio ex illis hic intelligatur per “tanquam mare vitreum mixtum igne,” patet quoque ex nunc sequentibus, ut quod juxta hoc Mare steterint “qui victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus,” per quos significantur qui ex rejectione Fidei separatae a Charitate in Bono Vitae erant, et inde in Caelo (n. 660): hoc mare etiam est quod intelligitur in cap. xxi. 1, per Mare quod “non erat amplius” (n. 878). Quale erat hoc mare, et quales illi qui ibi fuerunt, datum etiam est videre; fuerunt illi, quibus Religio fuerat, frequentaverant templa, audiverant praedicationes, obiverant Sacram Caenam, et praeterea non quicquam cogitaverant de Deo, salute et vita aeterna, nescientes quid peccatum; quare fuerunt homines quoad faciem, et plerique etiam quoad vitam civilem et moralem, sed prorsus non quoad vitam spiritualem, ex qua tamen homo est homo.

@1 405 pro “420”

 

(2) 直訳

659. [Vers. 2.] ” Et vidi tanquam Mare vitreum mixtum igne,”significat ultimum in terminum Mundi Spiritualis, ubi collecti erant, quibus Religio et inde Cultus, et non Bonum vitae.- 659(第2節)「また私は(あたかも)火の混じったガラスの海のようなものを見た」は、霊界の最外部の辺境を意味する、そこに集められた、彼らに宗教とここからの礼拝が〔あった〕、また生活の善がない。

Per “mare vitreum” (cap. iv. 6) significatum est Novum Caelum ex Christianis, qui in communibus veris ex Sensu literae Verbi erant (n. 238). 「ガラスの海」(第4章6)によって、キリスト教徒からの新しい天界が意味される、その者はみことばの文字どおりの意味からの全般的な真理の中にいた(238番)。

Illi qui in communibus veris sunt, etiam in terminis Caeli sunt, quare apparent e longinquo sicut in mari (n. 398, 403, 405{1}): 彼らは、その者は全般的な真理の中にいる、天界の辺境にもまたいる、それゆえ、遠方から海の中に〔いる〕ように見える(398, 403, 405番)。

hic autem per “mare vitreum” significatur ultimus terminus mundi spiritualis, ubi collecti erant quibus Religio et inde Cultus, sed non Bonum Vitae; けれども、ここに「ガラスの海」によって、霊界の最外部の辺境が意味される、そこに集められていた、それらの者に宗教とここからの礼拝があった、しかし生活の善がなかった。

quia collectio ex illis significatur, ideo dicitur “tanquam mare vitreum;” 彼らから集めること(=集められた者)が意味されるので、それゆえ「ガラスの海のようなもの」と言われる。

et quoque visum est “mixtum igne,” et per “ignem” ibi significatur amor mali, et inde malum vitae (n. 452, 468, 494, 766, 767, 787); そしてまた「火の混じった〔もの〕」が見られた、また「火」によって、そこに悪の愛が意味される、またここから生活の悪が(452番)。

ita non Bonum Vitae, nam ubi non bonum, ibi est malum. そのように生活の善ではない、なぜなら、そこに善がない、そこに悪があるからである。

Quod collectio ex illis hic intelligatur per “tanquam mare vitreum mixtum igne,” patet quoque ex nunc sequentibus, ut quod juxta hoc Mare steterint “qui victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus,” per quos significantur qui ex rejectione Fidei separatae a Charitate in Bono Vitae erant, et inde in Caelo (n. 660): 彼らから集めること(=集められた者)がここに「火の混じったガラスの海のようなもの」によって意味されることは、今や続くものからもまた明らかである、例えば、この海の近くに立ったこと「その者は獣から、またその像から勝利を持った」、その者たちによって仁愛から分離した信仰の拒絶から善の中に、またここから天界の中にいた者が意味される(660番)。

hoc mare etiam est quod intelligitur in cap. xxi. 1, per Mare quod “non erat amplius” (n. 878). この海もまた、それは第21章1の中で、海によって、それは「もはやなかった」意味されている(878番)。

Quale erat hoc mare, et quales illi qui ibi fuerunt, datum etiam est videre; この海がどんなものであったか、また彼らがどんなものであったか、その者はそこにいた、見ることもまた与えられた。

fuerunt illi, quibus Religio fuerat, frequentaverant templa, audiverant praedicationes, obiverant Sacram Caenam, et praeterea non quicquam cogitaverant de Deo, salute et vita aeterna, nescientes quid peccatum; 彼らであった、その者に宗教があった、神殿(礼拝所)をしばしば訪れた、説教を聞いた、聖餐に出席した、またさらに(ほかに)、神について何も考えなかった、救いと永遠のいのち、何が罪か知らないで。

quare fuerunt homines quoad faciem, et plerique etiam quoad vitam civilem et moralem, sed prorsus non quoad vitam spiritualem, ex qua tamen homo est homo. それゆえ、顔に関して人間であった、また大部分の者は市民的なまた道徳的な生活に関してもまた、しかし、霊的な生活(いのち)に関してまったく〔人間〕でない、そのこと(生活)からそれでも人間は人間である。

@1 405 pro “420” 注1 「420」の代わりに 405

 

(3) 訳文

 659(第2節)「また私は火の混じったガラスの海のようなものを見た」は、霊界の最外部の辺境を意味する、そこに、宗教とここからの礼拝が〔あった〕、また生活の善がなかった者が集められた。

 「ガラスの海」(4:6)によって、みことばの文字どおりの意味からの全般的な真理の中にいたキリスト教徒からの新しい天界が意味される(238番)。

 全般的な真理の中にいる者は、天界の辺境にもまたいる、それゆえ、遠方から海の中に〔いる〕ように見える(398, 403, 405番)。けれども、ここに「ガラスの海」によって、宗教とここからの礼拝があった、しかし生活の善がなかった者が集められていた霊界の最外部の辺境が意味される。彼らから集められた者が意味されるので、それゆえ「ガラスの海のようなもの」と言われる。そしてまた「火の混じったもの」が見られ、「火」によって、そこの悪の愛が、またここから生活の悪が意味される(452番)。そのように生活の善ではない、なぜなら、そこに善がなく、そこに悪があるからである。

ここに「火の混じったガラスの海のようなもの」によって彼らから集められた者が意味されることは、今や続くものからもまた明らかである、例えば、この海の近くに「獣から、またその像から勝利を持った者」が立ったこと、その者たちによって仁愛から分離した信仰の拒絶から善の中に、ここから天界の中にいた者が意味されている(660番)。この海もまた、それは第21章1節の中の「もはやなかった」海によって意味されている(878番)。

 この海がどんなものであったか、またそこにいた彼らがどんなものであったか、見ることもまた与えられた。彼らは、宗教があり、神殿(礼拝所)をしばしば訪れ、説教を聞き、聖餐に出席し、またさらに(ほかに)、何が罪か知らないで、神、救い、永遠のいのちについて何も考えなかった者であった。それゆえ、顔に関して、また大部分の者は市民的なまた道徳的な生活に関してもまた人間であった、しかし、霊的な生活(いのち)に関してまったく〔人間〕でなかった、そのこと(生活)からそれでも人間は人間である。

原典講読『啓示された黙示録』 660

(1) 原文

660. ” Et victoriam habentes de Bestia, et de imagine ejus, et de charactere ejus, et de numero nominis ejus,” significat illos qui rejecerunt solam Fidem, et doctrinam ejus, et sic non agnoverunt et imbuerunt falsa ejus, nec falsificaverunt Verbum.-Per “Bestiam” significatur fides Draconis apud Laicos (de qua cap. xiii. 1-10{1}), quia ejus imago facta est (vers. 14 ibi); per “imaginem ejus” significatur doctrina (n. 602, 634, 637): per “characterem” significatur agnitio illius fidei (n. 605, 606, 634, 637, 679); per “numerum nominis ejus” significatur falsificatio Verbi (n. 610). Ex his patet, quod per illa verba significentur qui rejecerunt solam Fidem et doctrinam ejus, et sic non agnoverunt et imbuerunt falsa ejus, nec falsificaverunt Verbum.

@1 1-10 pro “1 ad 11”

 

(2) 直訳

660. ” Et victoriam habentes de Bestia, et de imagine ejus, et de charactere ejus, et de numero nominis ejus,” significat illos qui rejecerunt solam Fidem, et doctrinam ejus, et sic non agnoverunt et imbuerunt falsa ejus, nec falsificaverunt Verbum.- 660「獣からの勝利を持っている、またその像から、またそのしるしから、またその名前の数から」は、彼らを意味する、その者は信仰のみとその教えを退けた、またこのようにその虚偽を認めなかった、また吸収し(吹き込まれ)なかった、みことばを虚偽化もしなかった。

Per “Bestiam” significatur fides Draconis apud Laicos (de qua cap. xiii. 1-10{1}), quia ejus imago facta est (vers. 14 ibi); 「獣」によって、平信徒のもとの竜の信仰が意味される(それについて第13章1-10)、その像が作られたからである(14節、そこに)。

per “imaginem ejus” significatur doctrina (n. 602, 634, 637): また「その像」によって、教えが意味される(602, 634, 637番)。

per “characterem” significatur agnitio illius fidei (n. 605, 606, 634, 637, 679); 「しるし」によって、その信仰の認知が意味される(605, 606, 634, 637, 679番)。

per “numerum nominis ejus” significatur falsificatio Verbi (n. 610). 「その名前の数」によって、みことばの虚偽化が意味される(610番)。

Ex his patet, quod per illa verba significentur qui rejecerunt solam Fidem et doctrinam ejus, et sic non agnoverunt et imbuerunt falsa ejus, nec falsificaverunt Verbum. これらから明らかである、それらのことばによって意味されること、信仰のみとその教えを退けた者が、またこのようにその虚偽を認めなかった、また吸収し(吹き込まれ)なかった、みことばを虚偽化もしなかった。

@1 1-10 pro “1 ad 11″ 注1 「1 ad 11」の代わりに 1-10

 

(3) 訳文

 660「獣から、またその像から、またそのしるしから、またその名前の数からの勝利を持っている」は、信仰のみとその教えを退け、このようにその虚偽を認めなかった、また吸収しなかった、みことばを虚偽化もしなかった者を意味する。

 「獣」によって、平信徒のもとの竜の信仰が意味される(それについて13:1-10)、その像が作られたからである(そこの第14節)。また「その像」によって、教えが意味される(602, 634, 637番)。「しるし」によって、その信仰の認知が意味される(605, 606, 634, 637, 679番)。「その名前の数」によって、みことばの虚偽化が意味される(610番)。

 これらから、それらのことばによって、信仰のみとその教えを退け、このようにその虚偽を認めなかった、また吸収しなかった、みことばを虚偽化もしなかった者が意味されることが明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 661

(1) 原文

661. ” Stantes juxta Mare vitreum, habentes citharas Dei,”significat Caelum Christianum in terminis, et fidem charitatis apud illos qui ibi.-Quoniam per “mare vitreum” significatur collectio ex illis quibus quidem religio et cultus est, sed non bonum vitae (n. 659), ideo per hos qui visi sunt “stare juxta illud mare” significatur Caelum Christianum in terminis ejus, quibus fuit religio, cultus et bonum vitae, quia “victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus.” De Caelo Christiano superiori actum est in capite praecedente; illi ex quibus id Caelum intelliguntur per “centum quadraginta quatuor millia, qui visi sunt stare cum Agno super Monte Zionis” (de quibus, n. 612-625); per “citharas” significatur confessio Domini ex veris spiritualibus (n. 276, 616); [2] vera spiritualia sunt fidei ex charitate. Quod visi sint habere citharas, et quod auditi sint canere canticum, ut sequitur, erat repraesentativum confessionis ex fide charitatis; affectiones cogitationum et inde soni sermonum angelorum Caeli, infra audiuntur varie in mundo spirituali, vel sicut soni aquarum, vel sicut soni tonitruum, ut supra, cap. xiv. 2; vel sicut soni tubarum, ut supra, cap. iv. 1; vel sicut hic, ut soni cithararum, ut quoque supra, cap. v. 8; cap. xiv. 2: sed usque non sunt aquae quae sonant, nec tonitrua quae tonant, nec tubae et citharae quae clangunt, imo nec sunt cantus; sed sermones angelorum et confessiones illorum secundum affectiones et inde cogitatione eorum, ita audiuntur infra, ex quibus percipitur quale amoris et sapientiae illorum: quod talia audiantur est ex correspondentia affectionis cum sono, et cogitationis cum{1} loquela.

@1 cum pro “in”

 

(2) 直訳

661. ” Stantes juxta Mare vitreum, habentes citharas Dei,”significat Caelum Christianum in terminis, et fidem charitatis apud illos qui ibi.- 661「ガラスの海の近くに立っている、神の立琴を持っている」は、辺境の中のキリスト教の天界を意味する、また彼らのもとの仁愛の信仰を、その者はそこに〔いる〕。

Quoniam per “mare vitreum” significatur collectio ex illis quibus quidem religio et cultus est, sed non bonum vitae (n. 659), ideo per hos qui visi sunt “stare juxta illud mare” significatur Caelum Christianum in terminis ejus, quibus fuit religio, cultus et bonum vitae, quia “victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus.” 「ガラスの海」によって、彼らから集めること(=集められた者)が意味される、それらの者に確かに宗教と礼拝がある、しかし生活の善がない(659番)、それゆえ、これらの者によって、その者は「その海の近くに立っていること」が見られた、その辺境の中のキリスト教の天界が意味される、それらの者に宗教、礼拝と生活の善があった、「獣から、またその像から勝利を持っている」からである。

De Caelo Christiano superiori actum est in capite praecedente; キリスト教徒の高い天界について、先行する章の中に扱われている。

illi ex quibus id Caelum intelliguntur per “centum quadraginta quatuor millia, qui visi sunt stare cum Agno super Monte Zionis” (de quibus, n. 612-625); 彼らは、それらの者からその天界〔がある〕「百四十四千〔人〕、その者はシオンの山の上に小羊とともに立つことが見られた」によって意味されている(それらについて、612-625番)。

per “citharas” significatur confessio Domini ex veris spiritualibus (n. 276, 616); 「立琴」によって神的な真理からの主の告白が意味される(276, 616番)。

[2] vera spiritualia sunt fidei ex charitate. [2] 霊的な真理は仁愛からの信仰のものである。

Quod visi sint habere citharas, et quod auditi sint canere canticum, ut sequitur, erat repraesentativum confessionis ex fide charitatis; 立琴を持っていることが見られたこと、また歌を歌うことが聞かれたことは、続けられるように、仁愛の信仰からの告白の表象するものであった。

affectiones cogitationum et inde soni sermonum angelorum Caeli, infra audiuntur varie in mundo spirituali, vel sicut soni aquarum, vel sicut soni tonitruum, ut supra, cap. xiv. 2; 天界の天使の思考の情愛とここからの話しの音声が、下で聞かれる、霊界の中で多様に、あるいは水の音のように、あるいは雷鳴のように、上のように、第14章2。

vel sicut soni tubarum, ut supra, cap. iv. 1; あるいは、らっぱの音のように、上のように、第4章1。

vel sicut hic, ut soni cithararum, ut quoque supra, cap. v. 8; cap. xiv. 2: あるいはここのように、立琴の音のように、上のようにもまた、第5章8、第14章2。

sed usque non sunt aquae quae sonant, nec tonitrua quae tonant, nec tubae et citharae quae clangunt, imo nec sunt cantus; しかしそれでも、水ではない、それは音を立てる、雷鳴でもない、それは雷鳴する、らっぱでもない、それはらっぱを吹く、それどころか歌でもない。

sed sermones angelorum et confessiones illorum secundum affectiones et inde cogitatione eorum, ita audiuntur infra, ex quibus percipitur quale amoris et sapientiae illorum: しかし、情愛とここからそれらの思考にしたがった天使の話しと彼らの告白が、そのように下で聞かれる、それらから彼らの愛と知恵がどんなものか知覚される。

quod talia audiantur est ex correspondentia affectionis cum sono, et cogitationis cum{1} loquela. このようなものが聞かれたことは、音声との情愛の、また話しとの思考の対応からである。

@1 cum pro “in” 注1 「in」の代わりに cum

 

(3) 訳文

 661「神の立琴を持って、ガラスの海の近くに立っていた」は、辺境の中のキリスト教の天界を、またそこにいる彼らのもとの仁愛の信仰を意味する。

 「ガラスの海」によって、確かに宗教と礼拝がある、しかし生活の善がない者から集められ者が意味される(659番)、それゆえ、「その海の近くに立っていること」が見られた者によって、それらの者に宗教、礼拝、生活の善があったその辺境の中のキリスト教の天界が意味される、「獣から、またその像から勝利を持っている」からである。

 キリスト教徒の高い天界について、先行する章の中に扱われている。それらの者からのその天界は「百四十四千〔人〕、その者はシオンの山の上に小羊とともに立つことが見られた」によって意味されている(それらについて、612-625番)。「立琴」によって神的な真理からの主の告白が意味される(276, 616番)。

 [2] 霊的な真理は仁愛からの信仰のものである。

 立琴を持っていることが見られたこと、また歌を歌うことが聞かれたことは、〔この後〕続けられるように、仁愛の信仰からの告白を表象するものであった。天界の天使の思考の情愛とここからの話しの音声が、下で、霊界の中で多様に聞かれる、あるいは水の音のように、あるいは雷鳴のように、前のように(14:2)、あるいは、らっぱの音のように、前のように( 4:1)、あるいはここのように、立琴の音のように、前のようにもまた(5:8、14:2)。しかしそれでも、音を立てる水ではない、雷鳴する雷鳴でもない、吹くらっぱでもない、それどころか歌でもない。しかし、情愛とここからそれらの思考にしたがった天使の話しと彼らの告白が、そのように下で聞かれ、それらから彼らの愛と知恵がどんなものか知覚される。このようなものが聞かれたの)は、音声との情愛の対応、話しとの思考の対応からである。