原典講読『啓示された黙示録』 656

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

656. [Vers. 1.] ” Et vidi aliud signum in Caelo, magnum et mirabile” significat revelationem a Domino de statu Ecclesiae in terris, qualis est quoad amorem et fidem.―Haec sunt de quibus in hoc capite et sequente agitur, quare haec per “signum in Caelo magnum et mirabile” significantur; quod per “signum in Caelo” significetur revelatio a Domino de Caelo et de Ecclesia, deque statu illorum, videatur supra (n. 532, 536); quod sit de amore et fide, est quia dicitur “magnum et mirabile,” ac “magnum” in Verbo dicitur de talibus quae affectionis et amoris sunt, et “mirabile” de talibus quae cogitationis et fidei sunt.

 

(2) 直訳

656. [Vers. 1.] ” Et vidi aliud signum in Caelo, magnum et mirabile” significat revelationem a Domino de statu Ecclesiae in terris, qualis est quoad amorem et fidem.― 656(第1節) 「また、私は天界の中に☆別の(もう一つの)しるしを見た、大いなるまた驚くべき」は、地の中の教会の状態についての主による啓示を意味する、愛と信仰に関してどんなものであるか。

☆ この部分(in)を「から」と誤訳していました。「~の中に」が正しいです。

Haec sunt de quibus in hoc capite et sequente agitur, quare haec per “signum in Caelo magnum et mirabile” significantur; これらはこの章と続くもの〔章〕の中で扱われるそれらについてである、それゆえ、これらが「天界の中のしるし、大いなるまた驚くべき」によって意味される。

quod per “signum in Caelo” significetur revelatio a Domino de Caelo et de Ecclesia, deque statu illorum, videatur supra (n. 532, 536); 「天界の中のしるし」によって、天界についてまた教会について主による啓示が意味されることは、そしてそれらの状態について、上に見られる(532, 586番)。

quod sit de amore et fide, est quia dicitur “magnum et mirabile,” ac “magnum” in Verbo dicitur de talibus quae affectionis et amoris sunt, et “mirabile” de talibus quae cogitationis et fidei sunt. 愛と信仰についてであることは、「大いなるまた驚くべき」と言われるからである、そしてみことばの中で「大いなる」はこのようなものについて、それらは情愛と愛のものである、また「驚くべき」はこのようなものについて、それらは思考と信仰のものである。

 

(3) 訳文

 656(第1節)「また、私は天に大いなるまた驚くべきもう一つのしるしを見た」は、地上の教会の状態について、愛と信仰に関してどんなものであるか、主による啓示を意味する(656番)。

 これらはこの章と続く章の中で扱われるものついてである、それゆえ、これらが「天界の中の大いなるまた驚くべきしるし」によって意味される。

 「天の中のしるし」によって、天界についてまた教会について。そしてそれらの状態について、主による啓示が意味されることは、前に見られる(532, 586番)。愛と信仰についてであるのは、「大いなるまた驚くべき」と言われるからである、そしてみことばの中で「大いなる」は情愛と愛のものであるようなものについて、また「驚くべき」は思考と信仰のものであるようなものについてである。

原典講読『啓示された黙示録』 657

(1) 原文

657. ” Angelos septem habentes plagas septem ultimas,”significat mala et falsa in Ecclesia, qualia in ultimo ejus statu sunt, a Domino universaliter detecta.―Per “septem Angelos” significatur universum Caelum; at quia Caelum non est Caelum ex propriis Angelorum, sed ex Domino, ideo per “septem Angelos” significatur Dominus; nec alius potest detegere mala et falsa quae in Ecclesia sunt. Quod per “Angelos” significetur Caelum, et in supremo Sensu Dominus, videatur supra (n. 5, 258, 344, 465, 644, 647, 648). Per “plagas” significantur mala et falsa, mala amoris et falsa fidei; sunt enim illa quae in sequente capite describuntur, et significantur per “ulcus malum et noxium,” per “sanguinem tanquam mortui, ex quo omnis anima vivens mortua est,” perque “sanguinem in quem aquae fluviorum et fontium versae sunt,” per “aestum ignis qui afflixit homines,” per “spiritus immundos similes ranis et erant daemones,” tum per “grandinem magnam;” mala et falsa quae per illa omnia significantur, sunt hic “plagae;” per “plagas ultimas” significantur illa in ultimo statu Ecclesiae; per “septem” significantur omnia (n. 10, 390{1}): sed quia illa mala, quae significantur per “plagas” in sequente capite, non sunt omnia in specie, sed sunt omnia in genere, per “septem” hic significantur omnia universaliter, universale enim complectitur omnia in specie. Ex his patet, quod per “vidi septem Angelos habentes septem plagas ultimas” significetur quod mala et falsa in Ecclesia, qualia in ultimo ejus statu sunt, a Domino universaliter detecta sint. [2] Quod “plagae” significent plagas spirituales, quae homines quoad animas eorum afficiunt et illas perdunt, quae sunt mala et falsa, constare potest a sequentibus locis:

 

“A vola pedis usque ad caput non integritas, Plaga recens non expressa; non obligata, non emollita” (Esaj: i. 6);

Jehovah “percutit populos cum ira Plagam non curabili” (Esaj.xiv. 6);

Jehovah, “remove desuper me Plagam Tuam; a conflictu manus Tuae ego consumor” (Psalm. xxxix. 11 [B. A. 10]);

“Desperatum est confractioni tuae, Plaga hostis percussi te propter multitudinem iniquitatis tuae, plurima facta sunt peccata tua: sed a Plagis tuis sanabo te” (Jerem. xxx. 12,14,17);

“Si non custodiens facere omnia verba Legis, mirabiles reddet Jehovah Plagas tuas, Plagas magnas et constantes, et omnem Plagam quae non scripta in libro Legis hujus, usque dum perdaris” (Deut. xxviii. [58,] 59, 61);

“Non incurret in te malum, et Plaga non appropinquabit ad tentorium tuum” (Psalm. xci. 10);

“Erit Edomus in desolationem, omnis transiens sibilabit super omnibus Plagis ejus ” (Jerem xlix. 17);

“Erit devastatio; omnis transiens praeter Babelem obstupescet, et sibilabit super omnibus Plagis ejus” (Jerem. l. 13);

“In una die venient Plagae” Babyloni (Apoc. xviii. 8);

Duo Testes “percutient terram omni Plaga” (Apoc. xi. 6).

 

Per plagas Aegypti, quae quoad partem similes fuerunt plagis descriptis in sequente capite, nec aliud quam mala et falsa significatur{2}; quas plagas enumeratas videas supra (n. 503); vocantur etiam illae

 

“Plagae” (Exod. ix. 14; cap. xi. 1).

 

Ex his patet, quod per “plagas” non aliud quam plagae spirituales, quae afficiunt homines quoad animas eorum et perdunt illos, significetur; ut quoque

 

Esaj. xxx. 26; Sach. xiv. 12,15; Psalm. xxxviii. 6,12[B.A. 5,11]; Apoc. ix. 20{3}); cap. xvi. 21; Exod. xii. 13; cap. xxx. 12; Num. xi. 33{4}; Luc. vii. 21; et alibi.

 

@1 390 pro “394” @2 significatur pro “significantur” @3 20 pro “26” @4 33 pro “19”

 

(2) 直訳

657. ” Angelos septem habentes plagas septem ultimas,”significat mala et falsa in Ecclesia, qualia in ultimo ejus statu sunt, a Domino universaliter detecta.― 657「最後の七つの災害を持っている七つの天使を〔見た〕」は、教会の中の悪と虚偽を意味する、その最後の状態の中にあるようなもの、主によりあまねく現わされた。

Per “septem Angelos” significatur universum Caelum; 「七つの天使」によって天界全体が意味される。

at quia Caelum non est Caelum ex propriis Angelorum, sed ex Domino, ideo per “septem Angelos” significatur Dominus; しかし、天界は天使の固有性から天界ではないので、しかし主から、それゆえ、「七つの天使」によって主が意味される。

nec alius potest detegere mala et falsa quae in Ecclesia sunt. 〔主以外の〕他の者もまた教会の中にある悪と虚偽を現わすことができない。

Quod per “Angelos” significetur Caelum, et in supremo Sensu Dominus, videatur supra (n. 5, 258, 344, 465, 644, 647, 648). 「天使」によって天界が意味されることは、また最高の意味の中で主が、上に見られる(5, 258, 344, 465番)。

Per “plagas” significantur mala et falsa, mala amoris et falsa fidei; 「災害」によって、悪と虚偽が、愛の悪と信仰の虚偽が意味される。

sunt enim illa quae in sequente capite describuntur, et significantur per “ulcus malum et noxium,” per “sanguinem tanquam mortui, ex quo omnis anima vivens mortua est,” perque “sanguinem in quem aquae fluviorum et fontium versae sunt,” per “aestum ignis qui afflixit homines,” per “spiritus immundos similes ranis et erant daemones,” tum per “grandinem magnam;” というのは、それらであるから、それらは続く(次の)章の中で述べられる、また、意味される、「悪い、また有害な潰瘍(できもの)」によって、「死んだ者のような血、それから生きているすべての霊魂が死んだ」によって、そして「血、その中に川と泉の水が変わった」によって、「熱の火、それは人間を苦しめる」によって、「カエルに似た不潔な霊、またダイモーン(悪鬼)であった」によって、なおまた「大きな雹(ひょう)」によって。

mala et falsa quae per illa omnia significantur, sunt hic “plagae;” 悪と虚偽が、それらはそれらのすべてのものによって意味されている、ここに「災害」である。

per “plagas ultimas” significantur illa in ultimo statu Ecclesiae; 「最後の災害」によって、教会の最後の状態の中のそれらが意味される。

per “septem” significantur omnia (n. 10, 390{1}): 「七」によって、すべてのものが意味される(10 , 390番)。

sed quia illa mala, quae significantur per “plagas” in sequente capite, non sunt omnia in specie, sed sunt omnia in genere, per “septem” hic significantur omnia universaliter, universale enim complectitur omnia in specie. しかし、それらの悪は、それらは続く(次の)章の中で「災害」によって意味される、特定的にすべてのものではない、しかし全般的にすべてのものである、「七つ」によってここにあまねく(普遍的に)すべてのものが意味される、というのは、普遍的なものは特定的にすべてのものを含むから。

Ex his patet, quod per “vidi septem Angelos habentes septem plagas ultimas” significetur quod mala et falsa in Ecclesia, qualia in ultimo ejus statu sunt, a Domino universaliter detecta sint. これらから明らかである、「私は最後の七つの災害を持っている七つの天使を見た」によって意味されることが、教会の中の悪と虚偽が、その最後の状態の中のあるようなものが、主によりあまねく現わされた。

[2] Quod “plagae” significent plagas spirituales, quae homines quoad animas eorum afficiunt et illas perdunt, quae sunt mala et falsa, constare potest a sequentibus locis: [2] 「災害」が霊的な災害を意味することは、それらは人間を彼の霊魂に関して働きかける、またそれを滅ぼす、それらは悪と虚偽である、続く箇所から明らかにすることができる――

“A vola pedis usque ad caput non integritas, Plaga recens non expressa; 「足の裏から頭まで健全がない、近頃の災害(打撃)がしぼり出されない。

non obligata, non emollita” (Esaj: i. 6); 包帯されない、和らげられない」(イザヤ1:6)。

Jehovah “percutit populos cum ira Plagam non curabili” (Esaj.xiv. 6); エホバは「怒りとともに民を治療できない災害(打撃)で打つ」(イザヤ14:6)。

Jehovah, “remove desuper me Plagam Tuam; エホバよ「わたしの上からあなたの災害を取り除け。

a conflictu manus Tuae ego consumor” (Psalm. xxxix. 11 [B. A. 10]); あなたの手の衝突から私は消耗させられる」(詩篇39:10)。

“Desperatum est confractioni tuae, Plaga hostis percussi te propter multitudinem iniquitatis tuae, plurima facta sunt peccata tua: 「あなたの詰め込んだものは絶望的である、敵の災害でわたしはあなたを打った、あなたの不法の大きいことのために、あなたの罪は最大量となった。

sed a Plagis tuis sanabo te” (Jerem. xxx. 12,14,17); しかし、あなたの災害(打撃)からわたしはあなたを癒やす」(エレミヤ30:12, 14, 17)。

“Si non custodiens facere omnia verba Legis, mirabiles reddet Jehovah Plagas tuas, Plagas magnas et constantes, et omnem Plagam quae non scripta in libro Legis hujus, usque dum perdaris” (Deut. xxviii. [58,] 59, 61); 「もし律法のすべてのことばを行なうことを守っていないなら、エホバはあなたの災害を驚くべきものにする、大きなまた不変の(確固とした)災害、またすべての災害が〔臨む〕、それはこの律法の書物の中に書かれていない、あなたを滅ぼすまで」(申命記38:58, 59, 61)。

“Non incurret in te malum, et Plaga non appropinquabit ad tentorium tuum” (Psalm. xci. 10); 「あなたの中に悪は達しない、また災害はあなたの天幕へ近づかない」(詩篇91:10)。

“Erit Edomus in desolationem, omnis transiens sibilabit super omnibus Plagis ejus ” (Jerem xlix. 17); 「エドムは荒涼の中にあるであろう、通り過ぎるすべての者はその災害のすべてのものの上に口笛で合する(シュ―と言う) 」(エレミヤ49:17)。

“Erit devastatio; 「荒廃があるであろう。

omnis transiens praeter Babelem obstupescet, et sibilabit super omnibus Plagis ejus” (Jerem. l. 13); バビロンのそばを通り過ぎるすべての者は驚く(唖然とする)、またその災害のすべてのものの上に口笛で合図する(シュ―と言う) 」(エレミヤ50:13)。

“In una die venient Plagae” Babyloni (Apoc. xviii. 8); 「一日のうちに、災害がやって来る」バビロンに(黙示録18:8)。

Duo Testes “percutient terram omni Plaga” (Apoc. xi. 6). ふたりの証人は「地をすべての災害で打つ」(黙示録11:6)。

Per plagas Aegypti, quae quoad partem similes fuerunt plagis descriptis in sequente capite, nec aliud quam mala et falsa significatur{2}; エジプトの災害によって、それらは部分に関して続く(次の)章の中に述べられている災害に似ていた、悪と虚偽以外の何らかのものも意味されない。

quas plagas enumeratas videas supra (n. 503); それらの列挙された災害を、あなたは上に見る(接続)(503番)。

vocantur etiam illae それらもまた呼ばれている

“Plagae” (Exod. ix. 14; cap. xi. 1). 「災害」(出エジプト記9:14、第11章1)。

Ex his patet, quod per “plagas” non aliud quam plagae spirituales, quae afficiunt homines quoad animas eorum et perdunt illos, significetur; これらから明らかである、「災害」によって、霊的な災害以外の何らかのものが、それらは人間を彼の霊魂に関して働きかける、またそれを滅ぼす、意味されない。

ut quoque たとえば~もまた

Esaj. xxx. 26; Sach. xiv. 12,15; Psalm. xxxviii. 6,12[B.A. 5,11]; Apoc. ix. 20{3}); cap. xvi. 21; Exod. xii. 13; cap. xxx. 12; Num. xi. 33{4}; Luc. vii. 21; イザヤ30:26、ゼカリヤ14:12, 15、詩篇38:5, 11、黙示録9:20、第16章21、出エジプト記12:13、第30章12、民数記11:33、ルカ7:21。

et alibi. また他の箇所に。

@1 390 pro “394” 注1 「394」の代わりに 390

@2 significatur pro “significantur” 注2 「significantur」の代わりにsignificatur

@3 20 pro “26” 注3 「26」の代わりに 20

@4 33 pro “19” 注4 「19」の代わりに 33

 

(3) 訳文

657「最後の七つの災害を持っている七つの天使を〔見た〕」は、主によりあまねく現わされた教会の中の悪と虚偽を、その最後の状態の中にあるようなものを意味する。

 「七つの天使」によって天界全体が意味される。しかし、天界は天使の固有性から天界ではなく、しかし主からであるので、それゆえ、「七つの天使」によって主が意味される。〔主以外の〕他の者も教会の中にある悪と虚偽を現わすことができない。

 「天使」によって天界が、また最高の意味の中で主が意味されることは、前に見られる(5, 258, 344, 465番)。

 「災害」によって、悪と虚偽が、愛の悪と信仰の虚偽が意味される。というのは、それらは続く(次の)章の中で述べられる、また、「悪い有害な潰瘍(できもの)」によって、「死んだ者のような血、それから生きているすべての霊魂が死んだ」によって、そして「血、川と泉の水がその中に変わった」によって、「人間を苦しめる熱の火」によって、「ダイモーン(悪鬼)であったカエルに似た不潔な霊」によって、なおまた「大きな雹(ひょう)」によって意味されるそれらであるから。それらのすべてのものによって意味されている悪と虚偽が、ここの「災害」である。「最後の災害」によって、教会の最後の状態の中のそれらが意味される。「七」によって、すべてのものが意味される(10 , 390番)。しかし、続く(次の)章の中で「災害」によって意味されるそれらの悪は、特定的にすべてのものではなく、全般的にすべてのものである、「七つ」によってここに普遍的にすべてのものが意味される、というのは、普遍的なものは特定的にすべてのものを含むから。

 これらから、「私は最後の七つの災害を持っている七つの天使を見た」によって、教会の中の悪と虚偽が、その最後の状態の中のあるようなものが、主によりあまねく現わされたことが意味されることが明らかである。

 [2] 「災害」が人間を彼の霊魂に関して働きかけ、それを滅ぼす霊的な災害を意味し、それらは悪と虚偽であることは、続く箇所から明らかにすることができる――

 

 「足の裏から頭まで健全がない、近ごろの災害(打撃)がしぼり出されない。包帯されない、和らげられない」(イザヤ1:6)。

 エホバは「怒りとともに民を治療できない災害(打撃)で打つ」(イザヤ14:6)。

 エホバよ「わたしの上からあなたの災害を取り除け。あなたの手の衝突から私は消耗させられる」(詩篇39:10)。

 「あなたの詰め込んだものは絶望的である、あなたの不法の大きいことのために、わたしはあなたを敵の災害で打った、あなたの罪は最大となった。しかし、あなたの災害(打撃)からわたしはあなたを癒やす」(エレミヤ30:12, 14, 17)。

 「もし律法のすべてのことばを行なうことを守っていないなら、エホバはあなたの災害を驚くべきものにする、大きなまた不変の災害〔とする〕、またこの律法の書物の中に書かれていないすべての災害が〔臨む〕、あなたを滅ぼすまで」(申命記38:58, 59, 61)。

 「あなたの中へ悪は達しない、災害はあなたの天幕へ近づかない」(詩篇91:10)。

 「エドムは荒涼の中にあるであろう、通り過ぎるすべての者はその災害のすべてのものの上に口笛で合する(シュ―と言う) 」(エレミヤ49:17)。

 「荒廃があるであろう。バビロンのそばを通り過ぎるすべての者は唖然とする、またその災害のすべてのものにシュ―と言う 」(エレミヤ50:13)。

バビロンに「一日のうちに、災害がやって来る」 (黙示録18:8)。

 ふたりの証人は「地をすべての災害で打つ」(黙示録11:6)。

 

 部分に関して続く(次の)章の中に述べられている災害に似ていたエジプトの災害によって、悪と虚偽以外の何も意味されない。列挙されたそれらの災害を、あなたは前に見たであろう(503番)。それらもまた「災害」呼ばれている(出エジプト記9:14、11:1)。

 これらから、「災害」によって、人間を彼の霊魂に関して働きかけ、滅ぼす霊的な災害以外の何も意味されないことが明らかである。たとえば、イザヤ30:26、ゼカリヤ14:12, 15、詩篇38:5, 11、黙示録9:20、16:21、出エジプト記12:13、30:12、民数記11:33、ルカ7:21、また他の箇所に。

原典講読『啓示された黙示録』 658

(1) 原文

658. ” Quia in illis consummata est ira Dei,” significat devastationem Ecclesiae et tunc finem ejus.-Per “consummationem” significatur devastatio Ecclesiae, et tunc finis ejus, de qua sequitur; per “iram Dei” significatur malum apud homines, quod, quia contra Deum est, dicitur ira Dei; non quod Deus irascatur homini, sed quod homo ex malo suo irascatur Deo; et quia apparet homini, dum propterea punitur et cruciatur, quod fit post mortem in Inferno, sicut ex Deo, ideo in Verbo tribuitur Deo ira et excandescentia, imo malum: sed hoc in Sensu literae, quia ille Sensus per apparentias et correspondentias conscriptus est; non autem in Sensu spirituali, in hoc enim non est apparentia et correspondentia, sed veritas in sua luce; de ira illa, videatur supra (n. 525, 635). Dicitur quod in illis plagis “consummata sit ira Dei,” et quod per id significetur devastatio Ecclesiae et tunc finis ejus; causa dicetur: Omnis Ecclesia temporis successu decrescit recedendo a bono amoris et a veris fidei, usque dum non aliquid eorum residuum est, et hoc fit per successiva incrementa mali et falsi; et quando non amplius bonum amoris et fidei est, tunc non nisi quam malum et falsum est; et quando ita, est finis Ecclesiae; in hoc fine non scit homo aliter quam quod malum sit bonum, et quod falsum sit verum, amat enim illa ex jucundo illorum, et ideo confirmat illa; [2] hic finis est, qui significatur per “Consummationem,” et vocatur “Devastatio,” in sequentibus locis:

 

“Consummationem et Decisionem audivi a cum Jehovah super universam terram” (Esaj. xxviii. 22);

“Consummatio definita, inundata justitia: nam Consummationem et Decisionem Dominus Jehovih Zebaoth faciens in tota terra” (Esaj. x. 22,23);

“In igne Zeli Jehovae comedetur tota terra, quia Consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus terrae” (Zeph. i. 18);

“Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad Consummationem et Decisionem stillabit super Devastationem” (Dan.ix. 27);

“Vastitas erit tota terra, Consummationem tamen non faciam” (Jerem. iv. 27);

Dixit Jehovah, “Descendam et videbo, num juxta clamorem, qui venit ad Me, fecerint Consummationem” (Gen. xviii.{1} 21),

 

de Sodoma.

 

“Nondum Consummata est iniquitas Emorraeorum” (Gen. xv.16{2}).

 

Finis Ecclesiae etiam intelligitur per “Consummationem saeculi” a Domino in his locis:

 

Discipuli interrogarunt Jesum, “Quodnam signum Tui Adventus et Consummationis Saeculi” (Matth. xxiv. 3);

“Tempore messis dicam messoribus, Colligite primum Zizania ad comburendum, Tritica colligite in horrea; sic erit in Consummatione Saeculi” (Matth. xiii. [30,] 40);

In Consummatione Saeculi, “exibunt Angeli et separabunt malos e medio justorum” (Matth. xiii. 49);

Jesus dixit discipulis, “Ecce Ego vobiscum sum usque ad Consummationem Saeculi” (Matth. xxviii. 20);

 

“usque ad Consummationem saeculi” est usque ad finem Ecclesiae, dum Nova Ecclesia, cum qua tunc Dominus erit.

@1 xviii. pro “xvii.” @2 xv. 16 pro “x. 22, 23”

 

(2) 直訳

658. ” Quia in illis consummata est ira Dei,” significat devastationem Ecclesiae et tunc finem ejus.- 658「それらの中で神の怒りが完了されるからである」は、教会の荒廃とその時のその終わりを意味する。

Per “consummationem” significatur devastatio Ecclesiae, et tunc finis ejus, de qua sequitur; 「完了」によって、教会の荒廃が意味される、またその時、その終わり、それについて続けられる。

per “iram Dei” significatur malum apud homines, quod, quia contra Deum est, dicitur ira Dei; 「神の怒り」によって、人間のもとの悪が意味される、それは、神に反しているので、神の怒りと呼ばれる。

non quod Deus irascatur homini, sed quod homo ex malo suo irascatur Deo; 神が人間を怒ることではない、しかし、人間が自分の悪から神を怒ること。

et quia apparet homini, dum propterea punitur et cruciatur, quod fit post mortem in Inferno, sicut ex Deo, ideo in Verbo tribuitur Deo ira et excandescentia, imo malum: また、人間に見られるからである、そのために罰される、また苦しめられる時、それは死後に地獄の中で生じる、神からのように、それゆえ、みことばの中で神に帰せられている、怒りと憤りが、それどころか悪が――

sed hoc in Sensu literae, quia ille Sensus per apparentias et correspondentias conscriptus est; しかし、これは文字どおりの意味の中で〔である〕、その意味は外観と対応によって書かれているからである。

non autem in Sensu spirituali, in hoc enim non est apparentia et correspondentia, sed veritas in sua luce; けれども、霊的な意味の中でではない、というのは、この中に外観と対応はないから、しかし、〝真理〟がその光の中に〔ある〕。

de ira illa, videatur supra (n. 525, 635). その怒りについて、上に見られる(525, 635番)。

Dicitur quod in illis plagis “consummata sit ira Dei,” et quod per id significetur devastatio Ecclesiae et tunc finis ejus; それらの災害の中に「神の怒りが完了される」ことが言われる、またそれによって教会の荒廃とその時のその終わりが意味されること。

causa dicetur: 理由が言われる――

Omnis Ecclesia temporis successu decrescit recedendo a bono amoris et a veris fidei, usque dum non aliquid eorum residuum est, et hoc fit per successiva incrementa mali et falsi; すべての教会は、時の経過とともに、愛の善からまた信仰の真理から引き下がって減少する(衰える)、それらの何らかのものが残らないまでも、またこのことが悪と虚偽の連続的な増大によって生じる。

et quando non amplius bonum amoris et fidei est, tunc non nisi quam malum et falsum est; また、愛の善と信仰の真理がもはやない時、その時、悪と虚偽以外でないなら存在しない。

et quando ita, est finis Ecclesiae; また、そのような時が、教会の終わりである。

in hoc fine non scit homo aliter quam quod malum sit bonum, et quod falsum sit verum, amat enim illa ex jucundo illorum, et ideo confirmat illa; またこの終わりの中で人間は異なって知らない、悪が善であること、また虚偽が真理であること以外に、というのは、それらを彼らの快さから愛するから、またそれゆえ、それらを確信する。

[2] hic finis est, qui significatur per “Consummationem,” et vocatur “Devastatio,” in sequentibus locis: [2] これが終わりである、それは「完了」によって意味される、また「荒廃」と呼ばれる、続く箇所の中で――

“Consummationem et Decisionem audivi a cum Jehovah super universam terram” (Esaj. xxviii. 22); 「完了と決定を私は聞いた、全地の上のエホバとともに、~から」(イザヤ28:22)。

“Consummatio definita, inundata justitia: 「完了が定まった、義が氾濫した。

nam Consummationem et Decisionem Dominus Jehovih Zebaoth faciens in tota terra” (Esaj. x. 22,23); なぜなら、完了と決定を、主、万軍のエホビが全地の中に行なっているから」(イザヤ10:22, 23)。

“In igne Zeli Jehovae comedetur tota terra, quia Consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus terrae” (Zeph. i. 18); 「エホバの熱意の火の中で全地は食い尽される、地に住むすべての者に完了を急ぐことを行なうからである」(ゼパニヤ1:18)。

“Tandem super avem abominationum desolatio, et usque ad Consummationem et Decisionem stillabit super Devastationem” (Dan.ix. 27); 「最後に、忌まわしい鳥の上に荒涼〔がある〕、また完了と決定が荒廃の上に滴り落ちる」(ダニエル9:27)。

“Vastitas erit tota terra, Consummationem tamen non faciam” (Jerem. iv. 27); 「荒廃が全地にあるであろう、それでも、わたしは完了を行なわない」(エレミヤ4:27)。

Dixit Jehovah, “Descendam et videbo, num juxta clamorem, qui venit ad Me, fecerint Consummationem” (Gen. xviii.{1} 21), エホバは言った、「わたしは下ろう、また見よう、叫びにしたがって、それはわたしにやって来た、完了が行なわれるかどうか」(創世記18:21)。

de Sodoma. ソドムについて〔である〕。

“Nondum Consummata est iniquitas Emorraeorum” (Gen. xv.16{2}). 「エモリ人の不法はまだ完了しなかった」(創世記15:16)。

Finis Ecclesiae etiam intelligitur per “Consummationem saeculi” a Domino in his locis: 「世代の完了」によって教会の終わりもまた意味される、主により、これらの箇所の中に――

Discipuli interrogarunt Jesum, “Quodnam signum Tui Adventus et Consummationis Saeculi” (Matth. xxiv. 3); 弟子たちはイエスに質問した、「あなたの来臨と世代の完了(世の終わり)のしるしはどれか」(マタイ24:3)。

“Tempore messis dicam messoribus, Colligite primum Zizania ad comburendum, Tritica colligite in horrea; 「 収穫の時に、私は収穫する者に言う、最初に毒麦を焼くために集めよ、小麦を穀倉の中に集めよ。

sic erit in Consummatione Saeculi” (Matth. xiii. [30,] 40); 世代の完了(世の終わり)の中でこのようになる」(マタイ13:30, 40)。

In Consummatione Saeculi, “exibunt Angeli et separabunt malos e medio justorum” (Matth. xiii. 49); 世代の完了(世の終わり)の中で、「天使たちが出て来る、また悪い者を正しい者の真ん中から分離する」(マタイ13:49)。

Jesus dixit discipulis, “Ecce Ego vobiscum sum usque ad Consummationem Saeculi” (Matth. xxviii. 20); イエスは弟子たちに言った、「見よ、わたしは世代の完了(世の終わり)までも、あなたがたとともにいる」(マタイ28:20)。

“usque ad Consummationem saeculi” est usque ad finem Ecclesiae, dum Nova Ecclesia, cum qua tunc Dominus erit. 「世代の完了(世の終わり)までもは、教会の終わりまでもである、新しい教会〔がある〕時、それとともにその時、主はいる(ことになる)。

@1 xviii. pro “xvii.” 注1 「xvii.」の代わりに xviii.

@2 xv. 16 pro “x. 22, 23″ 注2 「x. 22, 23」の代わりに xv. 16

 

(3) 訳文

658「それらの中で神の怒りが完了されるからである」は、教会の荒廃とその時のその終わりを意味する。

 「完了」によって、教会の荒廃が、またその時のその終わりが意味される、それについて続けられる。「神の怒り」によって、人間のもとの悪が意味され、それは、神に反しているので、神の怒りと呼ばれる。神が人間を怒るのではなく、人間が自分の悪から神を怒るのである。また、そのために罰され、苦しめられる時、それは死後に地獄の中で生じるが、神からのように人間に見られるからである、それゆえ、みことばの中で怒りと憤りが、それどころか悪が神に帰せられている――しかし、これは文字どおりの意味でである、その意味は外観と対応によって書かれているからである。けれども、霊的な意味でではない、というのは、この中に外観と対応はなく、〝真理〟がその光の中にあるから。その怒りについて、前に見られる(525, 635番)。

 それらの災害の中に「神の怒りが完了される」こと、またそれによって教会の荒廃とその時のその終わりが意味されることが言われている。〔その〕理由が言われる――

 すべての教会は、時の経過とともに、愛の善からまた信仰の真理から引き下がって、それらの何らかのものが残らないまで衰え、またこのことが悪と虚偽の連続的な増大によって生じる。また、愛の善と信仰の真理がもはやない時、その時、悪と虚偽しか存在しない。また、そのような時が、教会の終わりである。またこの終わりの中で人間は、悪が善であり、虚偽が真理であるとしか知らない、というのは、それらを彼らの快さから愛し、それゆえ、それらを確信するからである。

 [2] これが終わりであり、それは次の箇所の中で「完了」によって意味され、「荒廃」と呼ばれている――

 

 「完了と決定を私は聞いた、全地の上のエホバとともに、~から」(イザヤ28:22)。

 「完了が定まり、義が溢れた。なぜなら、完了と決定を、主、万軍のエホビが全地に行なっているから」(イザヤ10:22, 23)。

 「エホバの熱意の火の中で全地は食い尽される、地に住むすべての者に完了を急ぐことを行なうからである」(ゼパニヤ1:18)。

 「最後に、忌まわしい鳥の上に荒涼があり、完了と決定が荒廃の上に滴り落ちる」(ダニエル9:27)。

 「荒廃が全地にある、それでも、わたしは完了を行なわない」(エレミヤ4:27)。

 エホバは言った、「わたしは下り、見よう、わたしにやって来た叫びにしたがって、完了が行なわれるかどうか」(創世記18:21)。〔これは〕ソドムについて〔である〕。

 

 「エモリ人の不法はまだ完了しなかった」(創世記15:16)。

 

  主による「世代の完了」によって教会の終わりもまた意味される、これらの箇所の中で――

 

 弟子たちはイエスに質問した、「あなたの来臨と世代の完了(世の終わり)のしるしは何か」(マタイ24:3)。

 「 収穫の時に、私は収穫する者に言う、最初に毒麦を焼くために集めよ、小麦を穀倉の中に集めよ。世代の完了(世の終わり)の中でこのようになる」(マタイ13:30, 40)。

 世代の完了(世の終わり)の中で、「天使たちが出て来れ、悪い者を正しい者の真ん中から分離する」(マタイ13:49)。

 イエスは弟子たちに言われた、「見よ、わたしは世代の完了(世の終わり)までも、あなたがたとともにいる」(マタイ28:20)。

 

 「世代の完了(世の終わり)までもは、新しい教会〔がある〕時、それとともにその時、主はいる(ことになる)教会の終わりまでもである。

原典講読『啓示された黙示録』 659

(1) 原文

659. [Vers. 2.] ” Et vidi tanquam Mare vitreum mixtum igne,”significat ultimum in terminum Mundi Spiritualis, ubi collecti erant, quibus Religio et inde Cultus, et non Bonum vitae.-Per “mare vitreum” (cap. iv. 6) significatum est Novum Caelum ex Christianis, qui in communibus veris ex Sensu literae Verbi erant (n. 238). Illi qui in communibus veris sunt, etiam in terminis Caeli sunt, quare apparent e longinquo sicut in mari (n. 398, 403, 405{1}): hic autem per “mare vitreum” significatur ultimus terminus mundi spiritualis, ubi collecti erant quibus Religio et inde Cultus, sed non Bonum Vitae; quia collectio ex illis significatur, ideo dicitur “tanquam mare vitreum;” et quoque visum est “mixtum igne,” et per “ignem” ibi significatur amor mali, et inde malum vitae (n. 452, 468, 494, 766, 767, 787); ita non Bonum Vitae, nam ubi non bonum, ibi est malum. Quod collectio ex illis hic intelligatur per “tanquam mare vitreum mixtum igne,” patet quoque ex nunc sequentibus, ut quod juxta hoc Mare steterint “qui victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus,” per quos significantur qui ex rejectione Fidei separatae a Charitate in Bono Vitae erant, et inde in Caelo (n. 660): hoc mare etiam est quod intelligitur in cap. xxi. 1, per Mare quod “non erat amplius” (n. 878). Quale erat hoc mare, et quales illi qui ibi fuerunt, datum etiam est videre; fuerunt illi, quibus Religio fuerat, frequentaverant templa, audiverant praedicationes, obiverant Sacram Caenam, et praeterea non quicquam cogitaverant de Deo, salute et vita aeterna, nescientes quid peccatum; quare fuerunt homines quoad faciem, et plerique etiam quoad vitam civilem et moralem, sed prorsus non quoad vitam spiritualem, ex qua tamen homo est homo.

@1 405 pro “420”

 

(2) 直訳

659. [Vers. 2.] ” Et vidi tanquam Mare vitreum mixtum igne,”significat ultimum in terminum Mundi Spiritualis, ubi collecti erant, quibus Religio et inde Cultus, et non Bonum vitae.- 659(第2節)「また私は(あたかも)火の混じったガラスの海のようなものを見た」は、霊界の最外部の辺境を意味する、そこに集められた、彼らに宗教とここからの礼拝が〔あった〕、また生活の善がない。

Per “mare vitreum” (cap. iv. 6) significatum est Novum Caelum ex Christianis, qui in communibus veris ex Sensu literae Verbi erant (n. 238). 「ガラスの海」(第4章6)によって、キリスト教徒からの新しい天界が意味される、その者はみことばの文字どおりの意味からの全般的な真理の中にいた(238番)。

Illi qui in communibus veris sunt, etiam in terminis Caeli sunt, quare apparent e longinquo sicut in mari (n. 398, 403, 405{1}): 彼らは、その者は全般的な真理の中にいる、天界の辺境にもまたいる、それゆえ、遠方から海の中に〔いる〕ように見える(398, 403, 405番)。

hic autem per “mare vitreum” significatur ultimus terminus mundi spiritualis, ubi collecti erant quibus Religio et inde Cultus, sed non Bonum Vitae; けれども、ここに「ガラスの海」によって、霊界の最外部の辺境が意味される、そこに集められていた、それらの者に宗教とここからの礼拝があった、しかし生活の善がなかった。

quia collectio ex illis significatur, ideo dicitur “tanquam mare vitreum;” 彼らから集めること(=集められた者)が意味されるので、それゆえ「ガラスの海のようなもの」と言われる。

et quoque visum est “mixtum igne,” et per “ignem” ibi significatur amor mali, et inde malum vitae (n. 452, 468, 494, 766, 767, 787); そしてまた「火の混じった〔もの〕」が見られた、また「火」によって、そこに悪の愛が意味される、またここから生活の悪が(452番)。

ita non Bonum Vitae, nam ubi non bonum, ibi est malum. そのように生活の善ではない、なぜなら、そこに善がない、そこに悪があるからである。

Quod collectio ex illis hic intelligatur per “tanquam mare vitreum mixtum igne,” patet quoque ex nunc sequentibus, ut quod juxta hoc Mare steterint “qui victoriam habuerunt de Bestia et de imagine ejus,” per quos significantur qui ex rejectione Fidei separatae a Charitate in Bono Vitae erant, et inde in Caelo (n. 660): 彼らから集めること(=集められた者)がここに「火の混じったガラスの海のようなもの」によって意味されることは、今や続くものからもまた明らかである、例えば、この海の近くに立ったこと「その者は獣から、またその像から勝利を持った」、その者たちによって仁愛から分離した信仰の拒絶から善の中に、またここから天界の中にいた者が意味される(660番)。

hoc mare etiam est quod intelligitur in cap. xxi. 1, per Mare quod “non erat amplius” (n. 878). この海もまた、それは第21章1の中で、海によって、それは「もはやなかった」意味されている(878番)。

Quale erat hoc mare, et quales illi qui ibi fuerunt, datum etiam est videre; この海がどんなものであったか、また彼らがどんなものであったか、その者はそこにいた、見ることもまた与えられた。

fuerunt illi, quibus Religio fuerat, frequentaverant templa, audiverant praedicationes, obiverant Sacram Caenam, et praeterea non quicquam cogitaverant de Deo, salute et vita aeterna, nescientes quid peccatum; 彼らであった、その者に宗教があった、神殿(礼拝所)をしばしば訪れた、説教を聞いた、聖餐に出席した、またさらに(ほかに)、神について何も考えなかった、救いと永遠のいのち、何が罪か知らないで。

quare fuerunt homines quoad faciem, et plerique etiam quoad vitam civilem et moralem, sed prorsus non quoad vitam spiritualem, ex qua tamen homo est homo. それゆえ、顔に関して人間であった、また大部分の者は市民的なまた道徳的な生活に関してもまた、しかし、霊的な生活(いのち)に関してまったく〔人間〕でない、そのこと(生活)からそれでも人間は人間である。

@1 405 pro “420” 注1 「420」の代わりに 405

 

(3) 訳文

 659(第2節)「また私は火の混じったガラスの海のようなものを見た」は、霊界の最外部の辺境を意味する、そこに、宗教とここからの礼拝が〔あった〕、また生活の善がなかった者が集められた。

 「ガラスの海」(4:6)によって、みことばの文字どおりの意味からの全般的な真理の中にいたキリスト教徒からの新しい天界が意味される(238番)。

 全般的な真理の中にいる者は、天界の辺境にもまたいる、それゆえ、遠方から海の中に〔いる〕ように見える(398, 403, 405番)。けれども、ここに「ガラスの海」によって、宗教とここからの礼拝があった、しかし生活の善がなかった者が集められていた霊界の最外部の辺境が意味される。彼らから集められた者が意味されるので、それゆえ「ガラスの海のようなもの」と言われる。そしてまた「火の混じったもの」が見られ、「火」によって、そこの悪の愛が、またここから生活の悪が意味される(452番)。そのように生活の善ではない、なぜなら、そこに善がなく、そこに悪があるからである。

ここに「火の混じったガラスの海のようなもの」によって彼らから集められた者が意味されることは、今や続くものからもまた明らかである、例えば、この海の近くに「獣から、またその像から勝利を持った者」が立ったこと、その者たちによって仁愛から分離した信仰の拒絶から善の中に、ここから天界の中にいた者が意味されている(660番)。この海もまた、それは第21章1節の中の「もはやなかった」海によって意味されている(878番)。

 この海がどんなものであったか、またそこにいた彼らがどんなものであったか、見ることもまた与えられた。彼らは、宗教があり、神殿(礼拝所)をしばしば訪れ、説教を聞き、聖餐に出席し、またさらに(ほかに)、何が罪か知らないで、神、救い、永遠のいのちについて何も考えなかった者であった。それゆえ、顔に関して、また大部分の者は市民的なまた道徳的な生活に関してもまた人間であった、しかし、霊的な生活(いのち)に関してまったく〔人間〕でなかった、そのこと(生活)からそれでも人間は人間である。

原典講読『啓示された黙示録』 660

(1) 原文

660. ” Et victoriam habentes de Bestia, et de imagine ejus, et de charactere ejus, et de numero nominis ejus,” significat illos qui rejecerunt solam Fidem, et doctrinam ejus, et sic non agnoverunt et imbuerunt falsa ejus, nec falsificaverunt Verbum.-Per “Bestiam” significatur fides Draconis apud Laicos (de qua cap. xiii. 1-10{1}), quia ejus imago facta est (vers. 14 ibi); per “imaginem ejus” significatur doctrina (n. 602, 634, 637): per “characterem” significatur agnitio illius fidei (n. 605, 606, 634, 637, 679); per “numerum nominis ejus” significatur falsificatio Verbi (n. 610). Ex his patet, quod per illa verba significentur qui rejecerunt solam Fidem et doctrinam ejus, et sic non agnoverunt et imbuerunt falsa ejus, nec falsificaverunt Verbum.

@1 1-10 pro “1 ad 11”

 

(2) 直訳

660. ” Et victoriam habentes de Bestia, et de imagine ejus, et de charactere ejus, et de numero nominis ejus,” significat illos qui rejecerunt solam Fidem, et doctrinam ejus, et sic non agnoverunt et imbuerunt falsa ejus, nec falsificaverunt Verbum.- 660「獣からの勝利を持っている、またその像から、またそのしるしから、またその名前の数から」は、彼らを意味する、その者は信仰のみとその教えを退けた、またこのようにその虚偽を認めなかった、また吸収し(吹き込まれ)なかった、みことばを虚偽化もしなかった。

Per “Bestiam” significatur fides Draconis apud Laicos (de qua cap. xiii. 1-10{1}), quia ejus imago facta est (vers. 14 ibi); 「獣」によって、平信徒のもとの竜の信仰が意味される(それについて第13章1-10)、その像が作られたからである(14節、そこに)。

per “imaginem ejus” significatur doctrina (n. 602, 634, 637): また「その像」によって、教えが意味される(602, 634, 637番)。

per “characterem” significatur agnitio illius fidei (n. 605, 606, 634, 637, 679); 「しるし」によって、その信仰の認知が意味される(605, 606, 634, 637, 679番)。

per “numerum nominis ejus” significatur falsificatio Verbi (n. 610). 「その名前の数」によって、みことばの虚偽化が意味される(610番)。

Ex his patet, quod per illa verba significentur qui rejecerunt solam Fidem et doctrinam ejus, et sic non agnoverunt et imbuerunt falsa ejus, nec falsificaverunt Verbum. これらから明らかである、それらのことばによって意味されること、信仰のみとその教えを退けた者が、またこのようにその虚偽を認めなかった、また吸収し(吹き込まれ)なかった、みことばを虚偽化もしなかった。

@1 1-10 pro “1 ad 11″ 注1 「1 ad 11」の代わりに 1-10

 

(3) 訳文

 660「獣から、またその像から、またそのしるしから、またその名前の数からの勝利を持っている」は、信仰のみとその教えを退け、このようにその虚偽を認めなかった、また吸収しなかった、みことばを虚偽化もしなかった者を意味する。

 「獣」によって、平信徒のもとの竜の信仰が意味される(それについて13:1-10)、その像が作られたからである(そこの第14節)。また「その像」によって、教えが意味される(602, 634, 637番)。「しるし」によって、その信仰の認知が意味される(605, 606, 634, 637, 679番)。「その名前の数」によって、みことばの虚偽化が意味される(610番)。

 これらから、それらのことばによって、信仰のみとその教えを退け、このようにその虚偽を認めなかった、また吸収しなかった、みことばを虚偽化もしなかった者が意味されることが明らかである。