(1) 原文
640. ” Imo dicit Spiritus, ut requiescant ex laboribus suis,”significat quod Divinum Verum Verbi doceat, quod qui affligunt animam et crucifigunt carnem propterea, habituri sint pacem in Domino.―”Imo dicit Spiritus,” significat quod Divinum Verbi doceat (n. 87, 104): “ut requiescant” significatur quod pacem habituri sint in Domino; per pacem intelligitur requies animae ex non infestatione a malis et falsis, ita ab Inferno, ut prius; per “labores” intelliguntur labores animae, quae sunt affligere et crucifigere carnem suam et tentari; inde per “requiescent ex laboribus suis,” significatur quod qui affligunt animam et crucifigunt carnem in mundo propter Dominum et vitam aeternam, pacem habituri sint in Domino; dicit enim Dominus,
“In Me pacem habeatis; in Mundo afflictionem habetis” (Joh. xvi. 33):
“Pacem relinquo vobis, Pacem Meam do vobis, non sicut mundus dat Ego do vobis” (Joh. xiv. 27).
Talis afflictio per “laborem” intelligitur in his locis:
“Per Laborem animae Suae videbit, et saturabitur, et justificabit multos” (Esaj. liii. 11);
“Jehovah vidit afflictionem nostram, et Laborem nostrum, et oppressionem nostram” (Deutr. xxvi. 7);
“Non Laborabunt in vanum, et non generabunt in terrorem” (Esaj. lxv. 23);
“Novi Laborem tuum et patientiam tuam; sed portasti, patientiam habes, et propter Nomen Meum Laborasti” (Apoc. ii. 2, 3).
(2) 直訳
640. ” Imo dicit Spiritus, ut requiescant ex laboribus suis,”significat quod Divinum Verum Verbi doceat, quod qui affligunt animam et crucifigunt carnem propterea, habituri sint pacem in Domino.― 640「むしろ(それどころか)☆1、霊は言う、自分の労苦から休むように」は、みことばの神的真理が教えることを意味する、霊魂を苦しめる、またさらに肉をはりつけにする者は、主の中で平和を持つ☆2ことになること――
☆1 imo(=immo)はこのような意味ですが(すなわち、前言を正すことば)、聖書原文のギリシア語 「ナイ(ναί)」は「particle of affirmation」なので「しかり」としたほうがよいでしょう。
☆2 この「持つ」をこれまで「住む」と誤訳していました、訂正いたします。
“Imo dicit Spiritus,” significat quod Divinum Verbi doceat (n. 87, 104): 「しかり、霊は言う」は、神的真理が教えることを意味する(87, 104番)。
“ut requiescant” significatur quod pacem habituri sint in Domino; 「休むように」は、主の中で平和を持つことが意味される☆。
☆ おそらく、文頭に「per」が省かれたのかまたは significant のミス。後者でしょう(この二つの文が「続きのものである」ので)。
per pacem intelligitur requies animae ex non infestatione a malis et falsis, ita ab Inferno, ut prius; 「平和」によって、悪と虚偽から、そのように地獄からの攻撃のない〔こと〕からの霊魂の休息が意味される、前のように。
per “labores” intelliguntur labores animae, quae sunt affligere et crucifigere carnem suam et tentari; 「労苦」によって、霊魂の労苦が意味される、それは肉を苦しめること、また十字架につけること、また試されることである。
inde per “requiescent ex laboribus suis,” significatur quod qui affligunt animam et crucifigunt carnem in mundo propter Dominum et vitam aeternam, pacem habituri sint in Domino; ここから「自分の労苦から休む」ことによって、自分の霊魂を苦しめる、また肉を十字架につける者が、主と永遠のいのちのために世の中で、主の中の平和を持つことになることが意味される。
dicit enim Dominus, というのは、主は言うから、
“In Me pacem habeatis; 「わたしの中であなたがたは平和を持つであろう。
in Mundo afflictionem habetis” (Joh. xvi. 33): 世の中であなたがたは苦難を持つであろう」(ヨハネ16:33)。
“Pacem relinquo vobis, Pacem Meam do vobis, non sicut mundus dat Ego do vobis” (Joh. xiv. 27). 「わたしはあなたがたに平和を残す、わたしの平和をあなたがたに与える、世が与えるような〔もの〕でない、わたしがあなたがたに与える〔もの〕は」(ヨハネ14:27)。
Talis afflictio per “laborem” intelligitur in his locis: このような苦難が「労苦」によって、これらの箇所の中で意味される――
“Per Laborem animae Suae videbit, et saturabitur, et justificabit multos” (Esaj. liii. 11); 「自分の霊魂の労苦によって、その方は見るであろう、また満足させられるであろう、また、多くの者を義とするであろう」(イザヤ53:11)。
“Jehovah vidit afflictionem nostram, et Laborem nostrum, et oppressionem nostram” (Deutr. xxvi. 7); 「エホバは私たちの苦難を見る、また私たちの労苦を、また私たちの圧迫(しいたげ)を」(申命記26:7)。
“Non Laborabunt in vanum, et non generabunt in terrorem” (Esaj. lxv. 23); 「彼らはむだに労苦しない、また恐れの中で産まない」(イザヤ65:23)。
“Novi Laborem tuum et patientiam tuam; 「わたしはあなたの労苦とあなたの忍耐を知った(=知っている)。
sed portasti, patientiam habes, et propter Nomen Meum Laborasti” (Apoc. ii. 2, 3). しかし、あなたは引き受けた、忍耐を持った、またわたしの名前のために労苦した」(黙示録2:2, 3)。
(3) 訳文
640「霊は言う、『しかり、自分の労苦から休むように』」は、霊魂を苦しめ、さらに肉を十字架につける者は、主の中で平和を持つことになることを、みことばの神的真理が教えることを意味する。
「霊は言う、しかり」は、神的真理が教えることを意味する(87, 104番)。「休むように」は、主の中で平和を持つことを意味する。「平和」によって、前のように、悪と虚偽から、そのように地獄からの攻撃がない〔こと〕からの霊魂の休息が意味される。「労苦」によって、霊魂の労苦が意味される、それは肉を苦しめ、十字架につけること、試されることである。ここから「自分の労苦から休む」ことによって、主と永遠のいのちのために世で、自分の霊魂を苦しめ、肉を十字架につける者が主の中の平和を持つことになることが意味される。というのは、主は言われるから、
「わたしの中で、あなたがたは平和を持つであろう。世で、あなたがたは苦難を持つであろう」(ヨハネ16:33)。
「わたしはあなたがたに平和を残す、わたしの平和をあなたがたに与える、わたしがあなたがたに与える〔もの〕は世が与えるような〔もの〕でない」(ヨハネ14:27)。
このような苦難が「労苦」によって、これらの箇所の中で意味される――
「自分の霊魂の労苦によって、その方は見る、また満足させられ、多くの者を義とするであろう」(イザヤ53:11)。
「エホバは、私たちの苦難を、私たちの労苦を、私たちの圧迫を見られる」(申命記26:7)。
「彼らはむだに苦労しない、また恐れの中で産まない」(イザヤ65:23)。
「わたしはあなたの労苦とあなたの忍耐を知っている。しかし、あなたは引き受け、忍耐を持ち、わたしの名前のために苦労した」(黙示録2:2, 3)。