(1) 原文
639. [Vers. 13.] ” Et audivi vocem e Caelo dicentem mihi, Scribe, Beati mortui in Domino morientes a nunc,” significat praedictionem a Domino de statu illorum post mortem qui e Nova Ecclesia Ipsius erunt, quae est, quod illis qui tentationes patiuntur propter fidem in Dominum et vitam secundum praecepta Ipsius, vita et felicitas aeterna sit.―Per “audire vocem e Caelo dicentem” significatur praedictio a Domino; quod sit de statu illorum post mortem qui e Nova Ecclesia Ipsius erunt, est quia de illo statu in hoc versu agitur; per “morientes a nunc” significatur status eorum post mortem; “scribe,” significat ut sit in recordationem posteritati (n. 39, 63); per “beatos” significantur illi quibus vita et felicitas aeterna est, quoniam hi beati sunt; per “mortuos” significantur qui afflixerunt animam suam, crucifixerunt carnem suam, et tentationes passi sunt; quod hi intelligantur hic per “mortuos” videbitur infra; [2] quod illis vita et felicitas aeterna sit, qui tentationes passi sunt propter fidem in Dominum et propter vitam secundum praecepta Ipsius, patet a mox antecedentibus, ubi dicitur, “Hic{1} patientia sanctorum, hic custodientes mandata Dei et fidem Jesu,” per quae significatur quod homo Novae Ecclesiae per tentationes exploretur qualis est quoad vitam secundum praecepta, et quoad fidem in Dominum (videatur mox supra n. 638); et ex sequentibus, et “requiescent ex laboribus suis,” per quae significatur quod pacem habituri sint in Domino, qui tentati sunt (de quibus mox infra n. 640{2}); per “tentationes” hic intelliguntur tentationes spirituales, quae existunt apud illos qui fidem in Dominum habent et vivunt secundum praecepta Ipsius, dum malos spiritus apud se, qui unum agunt cum concupiscentiis eorum, abigunt. Tentationes illae significantur per “crucem” in his locis:
“Quisquis non suscipit crucem suam, et sequitur post Me, non est Me dignus” (Matth. x. 38);
“Jesus dixit, Si quis vult post Me venire, abneget se ipsum, tollat crucem suam, et sequatur Me” (Matth. xvi. 24; Luc. ix. 23-25; cap. xiv. 26, 27);
tum per “crucifixionem carnis” apud Paulum:
“Qui Christi sunt, carnem crucifigunt cum passionibus et concupiscentiis” (Gal. v. 24).
[3] Quod per “mortuos” significentur qui afflixerunt animam suam, crucifixerunt carnem suam, et tentationes passi sunt, est quia per illa mortificaverunt vitam priorem, et inde sicut mortui facti sunt coram mundo; nam dixit Dominus,
“Nisi granum tritici in terram cadens Moriatur, id solum manet; si vero Moriatur, multum fructum fert” (Joh. xii. 24).
Nec alii per “mortuos” intelliguntur apud Johannem:
Jesus dixit, “Sicut Pater suscitat Mortuos et vivificat, ita Filius quos vult vivificat” (v. 21):
Apud eundem, Jesus dixit quod “Veniet hora, quando Mortui audient vocem Filii Dei, et vivent” (v. 25);
et quoque per
Resurrectionem Mortuorum (Luc. xiv.{3} 14; Apoc. xx.{4} 5, 12, 13; et alibi), (videatur supra, n. 106;)
et apud Davidem:
“Pretiosa in oculis Jehovae Mors Sanctorum Ipsius” (Psalm. cxvi. 15).
Jesus etiam dixit,
“Quisquis perdiderit animam suam propter Me, inveniet eam” (Matth. x. 39; cap. xvi. 25; Luc. ix. 24, 25; cap. xvii. 33; Joh. xii. 25).
@1 Hic pro “Haec” @2 640 pro “641” @3 xiv. pro “iv.” @4 xx. pro “xix.”
(2) 直訳
639. [Vers. 13.] ” Et audivi vocem e Caelo dicentem mihi, Scribe, Beati mortui in Domino morientes a nunc,” significat praedictionem a Domino de statu illorum post mortem qui e Nova Ecclesia Ipsius erunt, quae est, quod illis qui tentationes patiuntur propter fidem in Dominum et vitam secundum praecepta Ipsius, vita et felicitas aeterna sit.― 639(第13節) 「また、私は天から私に言っている声を聞いた、書け、今から主に〔あって〕死ぬ者の中で死者は幸いだ」は、主による予言を意味する、死後の彼らの状態について、その者はその方の新しい教会から〔の者〕になる、それは~である、彼らに、その者は主への信仰とその方の戒めにしたがった生活のために試練を被った、永遠のいのちと幸福があること――
Per “audire vocem e Caelo dicentem” significatur praedictio a Domino; 「天から言っている声を聞くこと」によって、主からの予言が意味される。
quod sit de statu illorum post mortem qui e Nova Ecclesia Ipsius erunt, est quia de illo statu in hoc versu agitur; 死後の彼らの状態についてであることは、その者はその方の新しい教会から〔の者〕になる、その状態についてこの節の中に扱われるからである。
per “morientes a nunc” significatur status eorum post mortem; 「今から死ぬ者」によって、死後の彼らの状態が意味される。
“scribe,” significat ut sit in recordationem posteritati (n. 39, 63); 「書け」は、子孫(後代)に記憶の中にあるように、を意味する。
per “beatos” significantur illi quibus vita et felicitas aeterna est, quoniam hi beati sunt; 「祝福された者」によって彼らが意味される、その者に永遠のいのちと幸福がある、これらの者は祝福されているので。
per “mortuos” significantur qui afflixerunt animam suam, crucifixerunt carnem suam, et tentationes passi sunt; 「死んだ者(死ぬ者)」によって意味される、その者は自分の霊魂を苦しめる、自分の肉を十字架につける、また試練を被る。
quod hi intelligantur hic per “mortuos” videbitur infra; これらの者がここに「死んだ者(死ぬ者)」によって意味されることは、下に見られる。
[2] quod illis vita et felicitas aeterna sit, qui tentationes passi sunt propter fidem in Dominum et propter vitam secundum praecepta Ipsius, patet a mox antecedentibus, ubi dicitur, “Hic{1} patientia sanctorum, hic custodientes mandata Dei et fidem Jesu,” per quae significatur quod homo Novae Ecclesiae per tentationes exploretur qualis est quoad vitam secundum praecepta, et quoad fidem in Dominum (videatur mox supra n. 638); [2] 彼らに永遠のいのちと幸福があることは、その者は主への信仰のためにまたその方の戒めにしたがった生活のために試練を被った、すぐ〔前の〕先行するもの(前言)から明らかである、そこに言われている、「ここに聖徒たちの忍耐がある、ここに、神の命令とイエスの信仰を守る者たち〔がいる〕」、それらによって新しい教会の人間が試練により調べられることが意味される、戒めにしたがった関してに関してどんなものであるか、また主への信仰に関して(直前の638番に見られる)。
et ex sequentibus, et “requiescent ex laboribus suis,” per quae significatur quod pacem habituri sint in Domino, qui tentati sunt (de quibus mox infra n. 640{2}); また続くものから、(また)「自分の労苦から休む」、それによって、主の中で平和を持つことになることが意味される、その者は試みられる(それらについてすぐ下に見られる、640番)。
per “tentationes” hic intelliguntur tentationes spirituales, quae existunt apud illos qui fidem in Dominum habent et vivunt secundum praecepta Ipsius, dum malos spiritus apud se, qui unum agunt cum concupiscentiis eorum, abigunt. 「試練」によってここに霊的な試練が意味される、それらは彼らのもとに存在する、その者は主への信仰を持つ、またその方の戒めにしたがって生活する、悪霊が自分自身のもとに、それが彼の欲望と一つのものとして活動する、追い払う時。
Tentationes illae significantur per “crucem” in his locis: それらの試練が「十字架」によってこれらの箇所の中に意味される――
“Quisquis non suscipit crucem suam, et sequitur post Me, non est Me dignus” (Matth. x. 38); 「自分の十字架を取り上げない〔者は〕だれでも、またわたしの後ろに従う、わたしにふさわしくない」(マタイ10:38)。
“Jesus dixit, Si quis vult post Me venire, abneget se ipsum, tollat crucem suam, et sequatur Me” (Matth. xvi. 24; Luc. ix. 23-25; cap. xiv. 26, 27); 「イエスは言った、もしだれかがわたしのあとにやって来ることを欲するなら、自分自身を否定する(放棄する)(未来)、自分の十字架を(手に)取る、またわたしに従う」(マタイ16:24、ルカ9:23-23、第14章26, 27)。
tum per “crucifixionem carnis” apud Paulum: なおまた「肉を十字架に付けること(肉のはりつけ)」によって、パウロのもとに――
“Qui Christi sunt, carnem crucifigunt cum passionibus et concupiscentiis” (Gal. v. 24). 「キリストのものである(~に属す)者は、熱情と欲望とともに肉を十字架につける」(ガラテヤ5:24)。
[3] Quod per “mortuos” significentur qui afflixerunt animam suam, crucifixerunt carnem suam, et tentationes passi sunt, est quia per illa mortificaverunt vitam priorem, et inde sicut mortui facti sunt coram mundo; [3] 「死んだ者」によって、自分の霊魂を苦しめる者が意味されることは、自分の肉を十字架につける、また試練を被る、それらによって、前のいのち(生活)を死なせた、またここから世の前で死んだ者のようにされたからである。
nam dixit Dominus, なぜなら、主は言ったからである、
“Nisi granum tritici in terram cadens Moriatur, id solum manet; 「小麦の〔一つの〕穀粒が、地の中に落ちている、死なないなら、それは単に残る。
si vero Moriatur, multum fructum fert” (Joh. xii. 24). しかし、もし死ぬなら、多くの実が生じる(産む)」(ヨハネ12:24)。
Nec alii per “mortuos” intelliguntur apud Johannem: 「死んだ者」によって他の者も意味されない、「ヨハネ(福音書)」のもとに――
Jesus dixit, “Sicut Pater suscitat Mortuos et vivificat, ita Filius quos vult vivificat” (v. 21): イエスは言った、「父が死んだ者(死人)を起こす(生き返らせる)、また生かすように、そのように子は、その者を欲する、生かす」(5:21)。
Apud eundem, Jesus dixit quod “Veniet hora, quando Mortui audient vocem Filii Dei, et vivent” (v. 25); 同書のもとに、イエスは言った、「時がやって来る、死人が神の子の声を聞く時、また生きる」こと(5:25)。
et quoque per そしてまた~によって
Resurrectionem Mortuorum (Luc. xiv.{3} 14; Apoc. xx.{4} 5, 12, 13; et alibi), (videatur supra, n. 106;) 死者の復活(ルカ14:14、黙示録20:5, 12, 13、また他の箇所に)、(上の106番に見られる)。
et apud Davidem: また「ダビデ(の書)」のもとに――
“Pretiosa in oculis Jehovae Mors Sanctorum Ipsius” (Psalm. cxvi. 15). 「エホバの目の中で貴重(である)、その方の聖徒の死は」(詩篇116:15)。
Jesus etiam dixit, さらにまたイエスは言った、
“Quisquis perdiderit animam suam propter Me, inveniet eam” (Matth. x. 39; cap. xvi. 25; Luc. ix. 24, 25; cap. xvii. 33; Joh. xii. 25). 「わたしのために自分の霊魂を滅ぼした(失った)者はだれでも、それを見いだす」(マタイ10:39、第16章25、ルカ9:24, 25、第17章33、ヨハネ12:25)。
@1 Hic pro “Haec” 注1 「Haec」の代わりに Hic
@2 640 pro “641” 注2 「641」の代わりに 640
@3 xiv. pro “iv.” 注3 「iv.」の代わりに xiv.
@4 xx. pro “xix.” 注4 「xix.」の代わりに xx.
(3) 訳文
639(第13節)「また、私は天から私に言っている声を聞いた、書け、今から主に〔あって〕死ぬ者の死者は幸いだ」は、主の新しい教会からのものになる者の死後の状態について、主による予言を意味する、それは主への信仰とその方の戒めにしたがった生活のために試練を被った者に、永遠のいのちと幸福があることである。
「天から言っている声を聞くこと」によって、主からの予言が意味される。その方の新しい教会からのものになる者の死後の状態についてであることは、その状態についてこの節の中に扱われるからである。「今から死ぬ者」によって、彼らの死後の状態が意味される。「書け」は、後代の記憶の中にあるように、を意味する。「祝福された者」によって、永遠のいのちと幸福がある者が意味される、これらの者は祝福されているからである。「死んだ者」によって、自分の霊魂を苦しめ、自分の肉を十字架につけ、試練を被る者が意味される。これらの者がここに「死んだ者」によって意味されることは、後に見られる。
[2] 主への信仰のために、またその方の戒めにしたがった生活のために試練を被った者に永遠のいのちと幸福があることは、直前のものから明らかである、そこに、「ここに聖徒たちの忍耐がある、ここに、神の命令とイエスの信仰を守る者たち〔がいる〕」と言われており、それらによって新しい教会の人間が試練により、戒めにしたがった関してに関して、また主への信仰に関してどんなものであるか調べられることが意味される(直前の638番に見られる)。また続くもの「自分の労苦から休む」から、それによって、試みられる者が主の中で平和を持つことになることが意味される(それらについてすぐ後に見られる、640番)。「試練」によって、ここに霊的な試練が意味され、それらは主への信仰を持ち、その方の戒めにしたがって生活する者のもとに、彼の欲望と一つのものとして活動する自分自身のもとの悪霊を追い払う時、存在する。
それらの試練が「十字架」によって、これらの箇所の中で意味される――
「自分の十字架を取り、わたしの後ろに従わない者はだれでも、わたしにふさわしくない」(マタイ10:38)。
イエスは言われた、「もしだれかがわたしの後にやって来ることを欲するなら、自分自身を捨て、自分の十字架を取り、わたしに従え」(マタイ16:24、ルカ9:23-23、14:26, 27)。
なおまた「肉を十字架につけること」によって、パウロに――
「キリストに属す者は、熱情と欲望とともに肉を十字架につける」(ガラテヤ5:24)。
[3] 「死んだ者」によって、自分の霊魂を苦しめ、自分の肉を十字架につけ、試練を被るる者が意味されるのは、それらによって、前のいのち(生活)を死なせ、ここから世の前で死んだ者のようにされたからである。
なぜなら、主は言われたからである、
「地に落ちている小麦の〔一つの〕穀粒が死なないなら、それは単に残る。しかし、もし死ぬなら、多くの実を産む」(ヨハネ12:24)。
「死んだ者」によって他の者も意味されない、「ヨハネ福音書」に――
イエスは言われた、「父が死んだ者を生き返らせ、生かすように、そのように子は、欲する者を生かす」(5:21)。
同書に、イエスは言われた、
「死んだ者が神の子の声を聞き、生きる時がやって来る」(5:25)。
そしてまた「死者の復活」によって(ルカ14:14、黙示録20:5, 12, 13、また他の箇所に)、(前の106番に見られる)。
また「ダビデの書」に――
「エホバの目の中で、その方の聖徒の死は貴重(である)」(詩篇116:15)。
さらにまたイエスは言われた、
「わたしのために自分の霊魂を失った者はだれでも、それを見いだす」(マタイ10:39、16:25、ルカ9:24, 25、17:33、ヨハネ12:25)。