原典講読『啓示された黙示録』 484(第三のメモラビリア)

(1) 原文

[7] TERTIUM MEMORABILE hoc fuit:―

 

In plaga septentrionali mundi spiritualis audivi sicut strepitum aquarum. Quare illuc accessi; et cum prope eram, cessavit strepitus, et audivi sonorum sicut ex congregatione. Et tunc visa est domus foraminosa, circumcincta macerie, e qua auditum est sonorum illud. Accessi, et erat ibi ostiarius, quem quaesivi, “Quinam ibi.”

Dixit, quod “Essent sapientum sapientes, qui inter se concludunt res supranaturales;” loquebatur ita ex simplici sua fide.

Et dixi, “Liceatne intrare.”

Dixit quod liceat, “Modo ne aliquid loquaris; possum admittere, quia ex venia admitto gentiles qui in ostio mecum stent.”

Quare intravi, et ecce erat circus et in ejus medio pulpitum, et caetus sapientum ita dictorum ventilabant arcana fidei; et tunc materia seu propositio ventilationi subjecta fuit, Num Bonum, quod homo in Statu Justificationis per fidem, seu in Progressione ejus post Actum, facit, sit Bonum Religionis, vel non. Dixerunt unanimiter quod per Bonum Religionis intelligatur bonum quod confert ad salutem.

[8] Ventilatio acris fuit; sed praevaluerunt qui dixerunt, quod bona quae homo in Statu seu Progressione fidei facit, sint modo bona moralia, civilia et politica, quae nihil ad salutem conferunt, sed solummodo fides. Et confirmaverunt illud ita: “Quomodo potest aliquod opus hominis conjungi cum gratuito; fitne salvatio gratis. Quomodo potest aliquod bonum hominis conjungi cum merito Christi; estne per id unice salvatio. Et quomodo potest operatio hominis conjungi cum operatione Spiritus Sancti; facitne ille omnia absque ope hominis. Suntne illa tria unice salvifica in Actu fidei, permanentque etiam illa tria ut unice salvifica in Statu seu Progressione fidei. Quare bonum accessorium ab homine nequaquam potest vocari Bonum Religionis, quod, ut dictum est, conferat ad salutem; sed si quis id facit propter salutem, potius vocandum est Malum Religionis.”

[9] Stabant bini Gentiles juxta ostiarium in vestibulo, et audiverunt haec, et dicebant inter se, “His non est aliqua Religio; quis non videt, quod bonum facere proximo propter Deum, ita cum Deo et a Deo, sit quod vocatur Religio.” Et alter dixit, “Fides illorum infatuavit illos.”

Et tunc quaesiverunt ostiarium, “Quinam sunt illi.” Dixit ostiarius, Sunt sapientes Christiani.”

Et responderunt, “Garris, mentiris; sunt ludiones; ita loquuntur.” Et ego abivi.

Et cum post tempus spectavi ad locum, ubi fuit domus illa, ecce erat palus.

 

(2) 直訳

[7] TERTIUM MEMORABILE hoc fuit:― [7] 第二のメモラビリアはこれであった――

 

In plaga septentrionali mundi spiritualis audivi sicut strepitum aquarum.霊界の北の方位の中に、私は水の騒音のようなものを聞いた。

Quare illuc accessi; それゆえ、そこへ、私は近づいた。

et cum prope eram, cessavit strepitus, et audivi sonorum sicut ex congregatione. また近くに私がいたとき、私は集会からのような音声を聞いた。

Et tunc visa est domus foraminosa, circumcincta macerie, e qua auditum est sonorum illud. またその時、私は穴だらけの家を見た、壁で囲まれた、それからその音声が聞こえた。

Accessi, et erat ibi ostiarius, quem quaesivi, “Quinam ibi.” 私は近づいた、そこに門番がいた、彼に私は質問した、「だれがそこに」。

Dixit, quod “Essent sapientum sapientes, qui inter se concludunt res supranaturales;” 彼は言った、「賢明な賢明な者たちがいた、その者たちは自分たちの間で超自然の事柄を証明している(結論づけている)」こと。

loquebatur ita ex simplici sua fide. そのように自分の単純な信念(信仰)から話した。

Et dixi, “Liceatne intrare.” また私は言った、「入ることが許されるのか?」

Dixit quod liceat, “Modo ne aliquid loquaris; 許されることを言った、「ただ、何らかのことをあなたは話さないように。

possum admittere, quia ex venia admitto gentiles qui in ostio mecum stent.” 「私は入れることができる」、よそ者を入れる許可からであるから、その者は入り口の中で私とともに立つ」

Quare intravi, et ecce erat circus et in ejus medio pulpitum, et caetus sapientum ita dictorum ventilabant arcana fidei; それゆえ、私は入った、また見よ、円形のもの(丸い場所)があった、またその真ん中に講壇、また賢明な者の集団が、いわゆる(そのよう言われる)、信仰の秘義を議論していた。

et tunc materia seu propositio ventilationi subjecta fuit, Num Bonum, quod homo in Statu Justificationis per fidem, seu in Progressione ejus post Actum, facit, sit Bonum Religionis, vel non. またその時、主題、すなわち、提出された討議の主題(問題)は、善かどうか、人間が信仰によって義認の状態の中で、または、行為の後、その進歩(発展)の中で、行なう、宗教の善である、あるいはない。

Dixerunt unanimiter quod per Bonum Religionis intelligatur bonum quod confert ad salutem. 彼らは一致して言った、宗教の善によって善か意味されること、それは救いに寄与する。

[8] Ventilatio acris fuit; [8] 討議は鋭かった。

sed praevaluerunt qui dixerunt, quod bona quae homo in Statu seu Progressione fidei facit, sint modo bona moralia, civilia et politica, quae nihil ad salutem conferunt, sed solummodo fides. しかし、勝った、その者は言った、人間が信仰の状態または進歩(発展)の中で行なった善は、単なる道徳的な市民的な、また国家上の善であること、それは何も救いのために寄与しない、単独で信仰が〔寄与する〕。

Et confirmaverunt illud ita: またそのことをこのように証明した――

“Quomodo potest aliquod opus hominis conjungi cum gratuito; 「どのように人間の何らかの働きが恩恵に結合されることができるのか?

fitne salvatio gratis. 救いは恩恵で生じないか?

Quomodo potest aliquod bonum hominis conjungi cum merito Christi; どのように人間の何らかの善がキリストの功績に結合されることができるのか?

estne per id unice salvatio. そのこと〔キリストの功績〕によってもっぱら救い〔がある〕のではないのか?

Et quomodo potest operatio hominis conjungi cum operatione Spiritus Sancti; またどのように人間の働きが聖霊の働きに結合されることができるのか?

facitne ille omnia absque ope hominis. それ〔聖霊の働き〕が人間の働きなしにすべてのことを行なわないか?

Suntne illa tria unice salvifica in Actu fidei, permanentque etiam illa tria ut unice salvifica in Statu seu Progressione fidei. それら三つのもの〔恩恵・キリストの功績・聖霊の働き〕が信仰の活動の中で存在しないか、さらにまたそれらは三つのものがもっぱら救いをなす〔ものとして〕存続する、その状態または進歩(発展)の中に?

Quare bonum accessorium ab homine nequaquam potest vocari Bonum Religionis, quod, ut dictum est, conferat ad salutem; それゆえ、人間からの付加的な善は決して宗教の善と呼ばれることはできない、それは、〔前に〕言われたように、救いに寄与する。

sed si quis id facit propter salutem, potius vocandum est Malum Religionis.”  しかし、もし、だれかが救いのためにそのことを行なうなら、むしろ、宗教の悪と呼ばれなくてはならない」。

[9] Stabant bini Gentiles juxta ostiarium in vestibulo, et audiverunt haec, et dicebant inter se, “His non est aliqua Religio; [9] 二人のよそ者が立った、門番の近くに玄関の中に、またこれらを聞いた、また自分たちの間で(互いに)言った、「これらの者に何らかの宗教はない。

quis non videt, quod bonum facere proximo propter Deum, ita cum Deo et a Deo, sit quod vocatur Religio.”  だれが知らない〔か〕? 神ゆえに(のために)隣人に善を行なうことが、そのように神とともに、また神から、宗教と呼ばれることを」。

Et alter dixit, “Fides illorum infatuavit illos.” またもう一人が言った、「彼らの宗教は彼らを愚鈍にした(彼らの思慮を失わせた)。

Et tunc quaesiverunt ostiarium, “Quinam sunt illi.” またその時、門番に質問した、「彼らはだれだ?」

Dixit ostiarius, Sunt sapientes Christiani.” 門番は言った、「キリスト教徒の賢明な者である」。

Et responderunt, “Garris, mentiris; また彼らは答えた、「あなたはむだなおしゃべりをしている、あなたはうそをついている。

sunt ludiones; 彼らは俳優(演技者)である。

ita loquuntur.” そのように話している」。

Et ego abivi.  また、私は去った。

Et cum post tempus spectavi ad locum, ubi fuit domus illa, ecce erat palus. また時間の後で、私が〔その〕場所を見たとき、そこにその家があった、見よ、湿地があった。

 

(3) 訳文

[7] 第二のメモラビリアはこれであった――

 

 霊界の北の方位に、私は水の騒音のようなものを聞いた。それゆえ、私はそこへ近づいた。また近くにいたとき、私は集会からのような音声を聞いた。その時、私は壁で囲まれた穴だらけの家を見た、それからその音声が聞こえた。私は近づいた、そこに門番がいた、私は彼に質問した、「だれがそこに〔いるのか〕」。彼は、賢明な賢明な者たちがいて、その者たちは自分たちの間で超自然の事柄を証明している、と言った。そのように自分の単純な信念から話した。

私は言った、「入ることが許されるのか?」

 許される、と言った、「ただ、あなたは何も話さないように。私は入れることができる、私が入り口の中で私とともに立つよそ者を入れる許可をするからである」。

 それゆえ、私は入った、見よ、丸い場所が、またその真ん中に講壇があった、またいわゆる賢明な者の集団が信仰の秘義を議論していた。またその時、主題、すなわち、提出された討議の主題は、人間が信仰によって義認の状態の中で、または、行為の後、その進歩(発展)の中で行なう善は、宗教の善であるのか、あるいはないのかであった。

 彼らは、宗教の善によって救いに寄与する善が意味されることを一致して言った。

 [2] 討議は鋭かった。しかし、人間が信仰の状態または進歩(発展)の中で行なった善は、単なる道徳的な市民的な、また国家上の善であること、それは救いのために何も寄与しない、単独で信仰が寄与する、と言った者が勝った。

 またそのことをこのように証明した――

 「人間の何らかの働きがどのように恩恵に結合されることができるのか? 救いは恩恵で生じないか? 人間の何らかの善がどのようにキリストの功績に結合されることができるのか? そのこと〔キリストの功績〕によってもっぱら救い〔がある〕ではないのか? また、人間の働きがどのように聖霊の働きに結合されることができるのか? それ〔聖霊の働き〕が人間の働きなしにすべてのことを行なわないか? それら三つのもの〔恩恵・キリストの功績・聖霊の働き〕が信仰の活動の中で存在しないか、さらにまたそれらは三つのものがもっぱら救いをなす〔ものとして〕、その状態または進歩(発展)の中に存続しないか? それゆえ、人間からの付加的な善は、〔前に〕言われたように、救いに寄与する宗教の善と決して呼ばれることはできない。しかし、もし、だれかが救いのためにそのことを行なうなら、むしろ、宗教の悪と呼ばれなくてはならない」。

 [3] 門番の近くの玄関に、二人のよそ者が立ち、これらを聞いた。また自分たちの間で言った、「これらの者に何らかの宗教はない。神ゆえに、そのように神とともに、また神から、隣人に善を行なうことが宗教と呼ばれることを、だれが知らないか?」

 またもう一人が言った、「彼らの宗教は彼らを愚鈍にした」。

 またその時、門番に質問した、「彼らはだれだ?」

 門番は言った、「キリスト教徒の賢明な者である」。

 彼らは答えた、「あなたはむだなおしゃべりをしている、あなたはうそをついている。彼らは俳優(演技者)であり、そのように話している」。

私は去った。

〔しばらくの〕時間の後、私がそこにその家があった場所を見たとき、、見よ、湿地があった。


 

(1) 原文

[10] Haec, quae vidi et audivi, in vigilia corporis mei et simul spiritus mei vidi et audivi; ita enim Dominus univit spiritum corpori meo, ut simul in utroque sim. Quod ad illas domos venerim, et quod tunc deliberaverint de rebus illis, et quod factum sit sicut describitur, fuit ex Auspicio Divino Domini.

 

(2) 直訳

[10] Haec, quae vidi et audivi, in vigilia corporis mei et simul spiritus mei vidi et audivi; [10] これらを、それらを私は見た、また聞いた、私の身体の目覚めていることの中で、また同時に私の霊の〔覚めていることの中で〕私は見た、また聞いた。

ita enim Dominus univit spiritum corpori meo, ut simul in utroque sim. というのは、そのように主は私の身体に霊を結合させたから、同時に両方のものの中に私がいるように。

Quod ad illas domos venerim, et quod tunc deliberaverint de rebus illis, et quod factum sit sicut describitur, fuit ex Auspicio Divino Domini. 私がその家にやって来たこと、またその時、彼らがそれらの事柄について熟考したこと、また述べられたように起こったことは、主の神的な指導からであった。

 

(3) 訳文

[10] 私が見、聞いたこれらを、私の身体また同時に私の霊のの目覚めていることの中で、私は見、聞いた。というのは、そのように主は私の身体に霊を、同時に両方のものの中に私がいるように結合させたから。

 私がその家にやって来たこと、またその時、彼らがそれらの事柄について熟考したこと、また述べられたように起こったことは、主の神的な指導からであった。