原典講読『啓示された黙示録』 481

(1) 原文

481. ” Et dixit mihi, Accipe et devora illum, et amaricabit tuum ventrem sed in ore tuo erit dulcis sicut mel,” significat quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et amoena, at quod agnitio quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus.―Per “accipere Libellum” significatur recipere Doctrinam de Domino; per “devorare illum” significatur agnoscere illam; per “amaricare ventrem” significatur quod ingrata et molesta futura sit ex falsificationibus, per “amarum” enim significatur verum falsificatum (n. 411); per “esse in ore dulcis sicut mel” significatur quod primum receptionis sit gratum et jucundum. Haec nunc applicata ad Doctrinam illam, quae intelligitur per “Libellum apertum in manu Angeli” (n. 469, 472), significant quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et jucunda; sed quod agnitio quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus. Falsificationes, ex quibus Doctrina illa percipietur ingrata et molesta, sunt praecipuae, quod Dominum non agnoverint unum cum Patre, ut tamen Ipse docuit; et quod nec agnoverint Humanum Domini Divinum, quod tamen est Filius Dei (Luc. i. 35); et sic, ut ita dicatur, quod Deum fecerint Tres, ac Dominum Duos; praeter falsa continua ex illis: ex his falsis fluit Sola Fides, ac Sola Fides postea illa falsa confirmat. Quod ex his tanta amaritudo ac interna repugnantia existat, ut ne quidem nominari possit Divinum Humanum ex agnitione in cogitatione ab illis post mortem, videatur supra (n. 294).

 

(2) 直訳

481. ” Et dixit mihi, Accipe et devora illum, et amaricabit tuum ventrem sed in ore tuo erit dulcis sicut mel,” significat quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et amoena, at quod agnitio quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus.― 481 「また私に言った、それを受けよ、また食い尽せ、すると、あなたの腹に苦い(あなたを腹を苦くする)であろう、しかし、あなたの口の中で蜂蜜のように甘いであろう」は、認知からの受け入れが、主が救い主とあがない主であること、快い(喜ばしい)また楽しいものであること、しかし、〔主〕おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることの認知は、虚偽化から、うれしくないまた困難(煩わしい)〔もの〕であることを意味する。

Per “accipere Libellum” significatur recipere Doctrinam de Domino; 「小さな本(巻き物)を受け取ること」によって、主についての教えを受け入れることが意味される。

per “devorare illum” significatur agnoscere illam; 「それを食い尽すこと」によって、それを認めることが意味される。

per “amaricare ventrem” significatur quod ingrata et molesta futura sit ex falsificationibus, per “amarum” enim significatur verum falsificatum (n. 411); 「腹を苦くすること」によって、虚偽から不愉快(うれしくない)また困難なものとなるであろうことが意味される、というのは、「苦いもの」によって虚偽化された真理が意味されるから。

per “esse in ore dulcis sicut mel” significatur quod primum receptionis sit gratum et jucundum. 「口の中で蜂蜜のように甘いこと」によって、受け入れの最初のものが喜ばしいものと快いものであることが意味される。

Haec nunc applicata ad Doctrinam illam, quae intelligitur per “Libellum apertum in manu Angeli” (n. 469, 472), significant quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et jucunda; 今やその教えに適用されたこれらは、それらは「天使の手の中の開かれた小さな本(巻き物)」によって意味される(469番)、認知からの受け入れることを意味する、主が救い主とあがない主であり、喜ばしいものと快いものであること。

sed quod agnitio quod Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus. しかし、(その方)おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることは、虚偽化から不愉快(うれしくない)また困難なものである。

Falsificationes, ex quibus Doctrina illa percipietur ingrata et molesta, sunt praecipuae, quod Dominum non agnoverint unum cum Patre, ut tamen Ipse docuit; 虚偽化は、それらからその教えは不愉快(うれしくない)また困難なものと知覚される、主要なものである、主が父と一つと認められないこと、それでもその方が教えているように。

et quod nec agnoverint Humanum Domini Divinum, quod tamen est Filius Dei (Luc. i. 35); また、彼らは主の人間性も認めなかったこと、それでも、それは神の子である(ルカ1:35)。

et sic, ut ita dicatur, quod Deum fecerint Tres, ac Dominum Duos; またこのように、そのように言われたように、神を三つにした、そして主を二つに☆。

☆ 説明は不要かと思いますが三つの神は「父」「子」「聖霊」であり、二つの主とは上記の「あがない主、救い主」と「天地の神」です。

praeter falsa continua ex illis: ほかに、それらから絶え間のない虚偽が〔ある〕。

ex his falsis fluit Sola Fides, ac Sola Fides postea illa falsa confirmat. これらの虚偽から「信仰のみ」が流れ出る、そして、「信仰のみ」がその後、それらの虚偽を確信する(強める)。

Quod ex his tanta amaritudo ac interna repugnantia existat, ut ne quidem nominari possit Divinum Humanum ex agnitione in cogitatione ab illis post mortem, videatur supra (n. 294). これらからそれほど(多くの)苦さそして内なる嫌悪が存在するようになること、死後の彼らにより思考の中の認知から神的人間性を決して名前を言うことができないような、〔そのことが〕上に見られる(294番)。

 

(3) 訳文

 481 「すると、私に言った、『それを受けよ、食い尽せ、あなたの腹に苦いであろう、しかし、あなたの口の中で蜂蜜のように甘いであろう』」は、主が救い主とあがない主であることの認知からの受け入れが快いまた楽しいものであること、しかし、〔主〕おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることの認知は、虚偽化から、うれしくないまた困難なものであることを意味する。

 「小さな巻き物を受け取ること」によって、主についての教えを受け入れることが意味される。「それを食い尽すこと」によって、それを認めることが意味される。「腹を苦くすること」によって、虚偽からうれしくないまた困難なものとなるであろうことが意味される、というのは、「苦いもの」によって虚偽化された真理が意味されるから。「口の中で蜜のように甘いこと」によって、受け入れの最初のものが喜ばしく快いものであることが意味される。

 今やその教えに適用されたこれらは、それらは「天使の手の中の開かれた小さな巻き物」によって意味される(469番)、主が救い主とあがない主であり、喜ばしく快いものであることの認知からの受け入れを意味する。しかし、その方おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることは、虚偽化からうれしくないまた困難なものである。

 虚偽化は、それらからその教えはうれしくな)また困難なものと知覚されるが、、主が父と一つと認められないことが主要なものである、それでもその方が教えているように。また、彼らは主の人間性も認めなかったこと〔である〕、それでも、それは神の子である(ルカ1:35)。またそのように言われたように、このように神を三つに、そして主を二つにした。ほかに〔も〕、それらから絶え間のない虚偽が〔ある〕。これらの虚偽から「信仰のみ」が流れ出る、そして、「信仰のみ」がその後、それらの虚偽を強める。

 これらから、死後の彼らにより思考の中の認知から神的人間性を決して言うことができないような、それほど(多くの)苦さそして内なる嫌悪が存在するようになることが前に見られる(294番)。

原典講読『啓示された黙示録』 482

(1) 原文

482. [Vers. 10.] ” Et accepi Libellum e manu Angeli et devoravi illum, et erat in ore meo sicut mel dulcis; et cum devoravi illum, amaricatus est venter meus,” significat ita factum, et sic manifestatum qualis foret receptio illius doctrinae, antequam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, remoti sunt.―Hoc quia est consequens ex supradictis, non ulterius explicatur. Legitur quod etiam Propheta Ezechiel ex mandato

 

Comederit Volumen Libri, et quod illud fuerit in ore ejus dulce sicut mel (Ezech. ii. 8-10; cap. iii. 1-3{1}).

 

@1 1-3 pro “1 ad 4”

 

(2) 直訳

482. [Vers. 10.] ” Et accepi Libellum e manu Angeli et devoravi illum, et erat in ore meo sicut mel dulcis; et cum devoravi illum, amaricatus est venter meus,” significat ita factum, et sic manifestatum qualis foret receptio illius doctrinae, antequam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, remoti sunt.― 482(10節) 「また、私は天使の手から小さな本(巻き物)を受けた、またそれを食い尽した、また私の口の中で甘い蜂蜜のようであった。また、私がそれを食い尽したとき、私の腹は苦くなった」は、そのように行なわれた、またこのように明らかにされた、を意味する、その教えの受け入れがどのようなものであったか、彼らが、その者は「竜」、「獣」また「偽預言者」よって意味される、遠ざけられる前に。

Hoc quia est consequens ex supradictis, non ulterius explicatur. このことが前述のことからの結果(帰結)であるので、さらに進んで説明されない。

Legitur quod etiam Propheta Ezechiel ex mandato ~ことが読まれる、預言者エゼキエルもまた命令から

 

Comederit Volumen Libri, et quod illud fuerit in ore ejus dulce sicut mel (Ezech. ii. 8-10; cap. iii. 1-3{1}). 本の巻き物を食い尽した、またそれは彼の口の中では蜂蜜のように甘かった(エゼキエル2:8-10、第3章1-3)。

 

@1 1-3 pro “1 ad 4″ 注1 「1 ad 4」の代わりに 1-3

 

(3) 訳文

 482(10節) 「また、私は天使の手から小さな本(巻き物)を受けた、またそれを食い尽した、また私の口の中で甘い蜂蜜のようであった。また、私がそれを食い尽したとき、私の腹は苦くなった」は、そのように行なわれ、また、「竜」、「獣」、「偽預言者」よって意味される者が遠ざけられる前に、その教えの受け入れがどのようなものであったか、このように明らかにされたことを意味する。

 このことが前述のことからの帰結であるので、さらに進んで説明されないでよい。

 預言者エゼキエルもまた命令から、巻き物を食い尽し、それは彼の口の中では蜜のように甘かったことが読まれる(エゼキエル2:8-10、3:1-3)。