原典講読『啓示された黙示録』 第10章

CAPUT X.

第10章

 

(1) 原文

ET vidi alium Angelum fortem descendentem e Caelo, circumdatum nube, et iris supra caput, et facies Ejus sicut Sol, et pedes Ejus sicut Columnae ignis.

2. Et habebat in manu Sua Libellum apertum et posuit pedem Suum dextrum super mari, et Sinistrum super terra.

3. Et clamavit voce magna, sicut leo rugit, et cum clamavit locuta sunt septem tonitrua suas voces.

4. Et cum locuta sunt septem tonitrua voces suas, futurus sum scribere, et audivi vocem e Caelo dicentem mihi, Obsigna quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scribas.

5. Et Angelus, Quem vidi stantem super mari et super terra, sustulit manum Suam in Caelum.

6. Et juravit per Viventem in saecula saeculorum, Qui creavit Caelum et quae in eo, et Terram et quae in ea, et Mare et quae in eo, quod tempus non erit amplius.

7. Sed in diebus vocis septimi Angeli, quando futurus est Clangere et consummabitur mysterium Dei, sicut evangelizavit Suis servis Prophetis.

8. Et vox, quam audivi e Caelo, iterum loquens cum me, et dicens, Abi, accipe Libellum apertum in manu Angeli stantis super [mari et super] terra.

9. Et abivi ad Angelum, dicens Ei, Da mihi Libellum; et dixit mihi, Accipe et devora illum, et amaricabit tuum ventrem, sed in ore tuo erit dulcis sicut mel.

10. Et accepi Libellum e manu Angeli, et devoravi illum, et erat in ore meo sicut mel dulcis; et cum devoravi illum amaricatus est venter meus.

11. Et dixit mihi, Oportet te iterum prophetare super populos et gentes et linguas et reges multos.

 

(2) 直訳

ET vidi alium Angelum fortem descendentem e Caelo, circumdatum nube, et iris supra caput, et facies Ejus sicut Sol, et pedes Ejus sicut Columnae ignis. 1. 私は天から降るもう一人の力のある天使を見た、雲に囲まれた、また頭の上に虹、またその顔は太陽のような、またその足は火の柱のような。

2. Et habebat in manu Sua Libellum apertum et posuit pedem Suum dextrum super mari, et Sinistrum super terra. 2. また、自分の手の中に開かれた小さな本(巻き物)を持っていた、また自分の右足を海の上に置いた、また左〔足〕を地の上に。

3. Et clamavit voce magna, sicut leo rugit, et cum clamavit locuta sunt septem tonitrua suas voces. 3. また、大きな声で叫んだ、ライオンがほえるような、また叫んだとき、七つの雷鳴がその音を話した。

4. Et cum locuta sunt septem tonitrua voces suas, futurus sum scribere, et audivi vocem e Caelo dicentem mihi, Obsigna quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scribas. 4. また、七つの雷鳴がその音を話したとき、私は書くことをしようとした、また私は天界から私に言う声を聞いた、封じよ、それは七つの雷鳴が話す、またそれをあなたは書くな(書かないように)。

5. Et Angelus, Quem vidi stantem super mari et super terra, sustulit manum Suam in Caelum. 5. また、天使は、その者を私は見た、海の上と地の上に立っている、自分の手を天の中に上げた(tollo)。

6. Et juravit per Viventem in saecula saeculorum, Qui creavit Caelum et quae in eo, et Terram et quae in ea, et Mare et quae in eo, quod tempus non erit amplius. 6. また、誓った、世代の世代の中で(永久に)生きている方によって、その方は天とその中に〔あるものを〕創造した、また地とその中に〔あるものを〕、また海とその中に〔あるものを〕、時は今後(これ以上、もはや)ないであろう。

7. Sed in diebus vocis septimi Angeli, quando futurus est Clangere et consummabitur mysterium Dei, sicut evangelizavit Suis servis Prophetis. 7. しかし、第七の天使の声の日の中で、らっぱを吹くことが起こるであろう時、また神の奥義が完了(成就)させられるであろう、ご自分のしもべの預言者たちが福音をもたらす(宣べ伝える)ように。

8. Et vox, quam audivi e Caelo, iterum loquens cum me, et dicens, Abi, accipe Libellum apertum in manu Angeli stantis super [mari et super] terra. 8. また声が、それを私は天から聞いた、再び私に話している、また言っている、出かけよ、〔海の上と〕地の上に立っている天使の手の中の開かれた小さな本(巻き物)を受けよ。

9. Et abivi ad Angelum, dicens Ei, Da mihi Libellum; 9. また、私は天使へ出かけた、彼に言って、私に小さな本(巻き物)を与えよ。

et dixit mihi, Accipe et devora illum, et amaricabit tuum ventrem, sed in ore tuo erit dulcis sicut mel. また私に言った、それを受けよ、また食い尽せ、すると、あなたの腹に苦い(あなたを腹を苦くする☆)であろう、しかし、あなたの口の中で蜂蜜のように甘いであろう。

☆ amaricabit(amarico?) がわかりませんが、これでよいと思います。

10. Et accepi Libellum e manu Angeli, et devoravi illum, et erat in ore meo sicut mel dulcis; 10. また、私は天使の手から小さな本(巻き物)を受けた、またそれを食い尽した、また私の口の中で甘い蜂蜜のようであった。

et cum devoravi illum amaricatus est venter meus. また、私がそれを食い尽したとき、私の腹は苦くなった☆。

☆ amaricatus がわかりませんが「苦くなった」でよいと思います。

11. Et dixit mihi, Oportet te iterum prophetare super populos et gentes et linguas et reges multos. 11. また、私に言った、あなたは再び~ねばらない、預言すること、民族また国民また言語また多くの王の上に(ついて)。

 

(3) 訳文

 1. 私は雲に囲まれて天から降って来るもう一人の力のある天使を見た、頭の上に虹があり、その顔は太陽のようであり、その足は火の柱のようであった。

 2. また、自分の手に開かれた小さな巻き物を持っていた、また自分の右足を海の上に、左足を地の上に置いた。

 3. また、ライオンがほえるような大きな声で叫んだ。叫んだとき、七つの雷鳴がその音を話した。

 4. また、七つの雷鳴がその音を話したとき、私は書こうとした。また、私は天界から私に言う声を聞いた、「七つの雷鳴が話すことを封じよ、それを書くな」。

 5. また、私が見た海の上と地の上に立っている天使は、自分の手を天に上げた。

 6. また、永久に生き、天とその中にあるものを、また地とその中にあるものを、また海とその中にあるものを創造さらた方によって、誓った、「時はもはやない」。

 7. しかし、第七の天使の声の日に、らっぱを吹くことが起こる時に、ご自分のしもべの預言者たちが福音を宣べ伝えるように神の奥義が成就する。

 8. また私が天から聞いた声が、再び私に話して、言った、「出かけよ、〔海の上と〕地の上に立っている天使の手の中の開かれた小さな巻き物を受けよ」。

 9. また、私は天使へ出かけ、彼に言った、「私に小さな巻き物を与えよ」。すると、私に言った、「それを受けよ、食い尽せ、あなたの腹に苦いであろう、しかし、あなたの口の中で蜂蜜のように甘いであろう」。

 10. また、私は天使の手から小さな巻き物を受け、それを食い尽した、すると私の口の中で甘い蜂蜜のようであった。また、私がそれを食い尽したとき、私の腹は苦くなった。

 11. また、私に言った、あなたは再び、民族、国民、言語、多くの王について 預言しなければならない。

原典講読『啓示された黙示録』 第10章全章の内容

SENSUS SPIRITUALIS.

霊的な意味

CONTENTUM TOTIUS CAPITIS.

全章の内容

 

(1) 原文

AGITUR ADHUC DE EXPLORATIONE ET MANIFESTATIONE ILLORUM QUI IN ECCLESIIS REFORMATORUM SUNT: HIC QUID CREDUNT DE DOMINO,

QUOD SIT DEUS CAELI ET TERRA (ut Ipse docuit, Matth. xxviii. 18), ET QUOD HUMANUM IPSIUS SIT DIVINUM;

ET QUOD HOC IBI NON RECEPTUM SIT, ET QUOD AEGRE POSSIT RECIPI, QUAMDIU DOGMA DE JUSTIFICATIONE PER SOLAM FIDEM CORDIBUS INSIDET.

 

(2) 直訳

AGITUR ADHUC DE EXPLORATIONE ET MANIFESTATIONE ILLORUM QUI IN ECCLESIIS REFORMATORUM SUNT: 依然として彼らの調査と明示について扱われている、その者は改革者(派)の教会の中にいる。

HIC QUID CREDUNT DE DOMINO, ここに、主について何が信じられているか。

QUOD SIT DEUS CAELI ET TERRA (ut Ipse docuit, Matth. xxviii. 18), ET QUOD HUMANUM IPSIUS SIT DIVINUM; 天地の神であること(その方が「マタイ」28:18で教えているように)、またその方の人間性が神的であること。

ET QUOD HOC IBI NON RECEPTUM SIT, ET QUOD AEGRE POSSIT RECIPI, QUAMDIU DOGMA DE JUSTIFICATIONE PER SOLAM FIDEM CORDIBUS INSIDET. またこのことがそこに受け入れられていないこと、またほとんど受け入れられることができないこと、信仰のみによって義認の教義が心に固く宿る(座る)かぎり。

 

(3) 訳文

 依然として改革者派の教会の中にいる者の調査と明示について扱われている。ここに、主について何が信じられているか。天地の神であり(その方が「マタイ」28:18で教えているように)、またその方の人間性が神的であることである。またこのことが、信仰のみによって義認の教義が心に固く宿るかぎり、そこに受け入れられていないこと、またほとんど受け入れられることができないことである。

原典講読『啓示された黙示録』 第10章、個々の節の内容

CONTENTA SINGULORUM VERSUUM.

個々の(各個の)節の内容

 

(1) 原文

1. ” Et vidi alium Angelum fortem descendentem e Caelo,” significat Dominum in Divina Majestate et Potentia [n. 465]; ” circumdatum nube, et iris supra caput,” significat Divinum Naturale et Divinum Spirituale Ipsius [n. 466]: ” et facies Ejus sicut sol,” significat Divinum Amorem et simul Divinam Sapientiam [n. 467]; ” et pedes Ejus sicut columnae ignis,” significat Divinum Naturale Domini quoad Divinum Amorem, quod sustentat omnia [n. 468].

2. ” Et habebat in manu Sua Libellum apertum,” significat Verbum quoad id doctrinae ibi, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum [n.469]: ” et posuit pedem dextrum super mari et sinistrum super terra,” significat quod Dominus sub Suo Auspicio et Dominio habeat universam Ecclesiam [n. 470].

3. ” Et clamavit voce magna sicut leo rugit,” significat lamentationem gravem quod Ipsi Ecclesia sit ablata [n. 471]; ” et cum clamavit, locuta sunt septem tonitrua voces suas,” significat quod Dominus per universum Caelum detexerit quid in Libello [n. 472].

4. ” Et cum locuta sunt septem tonitrua voces suas, futurus sum scribere, et audivi vocem e Caelo dicentem mihi, Obsigna quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scribas,” significat quod illa quidem manifestentur, sed quod non recipiantur quam postquam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, e mundo spirituum ejecti sunt, quia periculum si prius [n. 473].

5, 6. ” Et Angelus, Quem vidi stantem super mari et super terra, sustulit manum Suam in Caelum, et juravit per Viventem in saecula saeculorum,” significat contestationem et testificationem Domini per Se Ipsum [n. 474]; ” Qui{1} creavit Caelum et quae in eo, et Terram et quae in ea, et Mare et quae in eo,” significat qui vivificat omnes qui in Caelo et qui in Ecclesia sunt, ac omnia et singula apud illos [n. 475]; ” quod tempus non erit amplius,” significat quod non aliquis status Ecclesiae, seu aliqua Ecclesia, nisi agnoscitur unus Deus, et quod Dominus sit Ille [n. 476].

@1 Qui pro “Et Qui

7. ” Sed in diebus vocis septimi Angeli, quando futurus clangere,”significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae finalem, quod peritura sit, si non Nova a Domino instauretur [n. 477]; ” et consummabitur mysterium Dei, sicut evangelizavit Suis servis Prophetis,” significat quod tunc appariturum sit quod in Verbo utriusque Testamenti praedictum est et hactenus occultatum, quod post Ultimum Judicium super illos qui devastaverunt Ecclesiam, venturum sit Regnum Domini [n. 478].

8. ” Et vox quam audivi e Caelo iterum loquens cum me, dicens, Recipe libellum apertum in manu Angeli stantis super mari et super terra,” significat mandatum e Caelo ut haurirent illam Doctrinam, sed ut manifestaretur per Johannem quomodo illa in Ecclesia reciperetur, antequam illi qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, remoti sunt [n. 479].

9. ” Et abivi ad Angelum, dicens Ei, Da mihi Libellum,” significat motionem animi apud plures ad recipiendum Doctrinam [n. 480]; et dixit mihi, Accipe et devora illum, et amaricabit tuum ventrem, sed in ore tuo erit dulcis sicut mel,” significat quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et amoena, at quod agnitio quod solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus [n. 481].

10. ” Et accepi libellum e manu Angeli et devoravi illum, et erat in ore meo sicut mel dulcis; et cum devoravi illum, amaricatus est venter meus,” significat ita factum, et sic manifestatum [n. 482].

11.  ” Et dixit mihi, Oportet te iterum prophetare super populos et gentes et linguas et reges multos,” significat quod quia ita est, adhuc docendum sit quales sunt qui in sola fide [n. 483].

 

(2) 直訳

1. ” Et vidi alium Angelum fortem descendentem e Caelo,” significat Dominum in Divina Majestate et Potentia [n. 465]; 1. 「私は天から降るもう一人の力のある天使を見た」は、神的な威厳と力の中の主を意味する( 465番)。

” circumdatum nube, et iris supra caput,” significat Divinum Naturale et Divinum Spirituale Ipsius [n. 466]: 「雲に囲まれた、また頭の上に虹」は、その方の神的自然的なものと神的霊的なものを意味する( 466番)。

” et facies Ejus sicut sol,” significat Divinum Amorem et simul Divinam Sapientiam [n. 467]; 「またその顔は太陽のような」は、神的愛と同時に神的知恵を意味する( 467番)。

” et pedes Ejus sicut columnae ignis,” significat Divinum Naturale Domini quoad Divinum Amorem, quod sustentat omnia [n. 468]. 「またその足は火の柱のような」は、神的愛に関する手の神的自然的なものを意味する、それはすべてのものを支える( 468番)。

2. ” Et habebat in manu Sua Libellum apertum,” significat Verbum quoad id doctrinae ibi, quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum [n.469]: 2. 「また、自分の手の中に開かれた小さな本(巻き物)を持っていた」は、そこにその教えに関するみことばを意味する、主は天地の神であること、またその方の人間性が神性であること( 469番)。

” et posuit pedem dextrum super mari et sinistrum super terra,”significat quod Dominus sub Suo Auspicio et Dominio habeat universam Ecclesiam [n. 470]. 「また右足を海の上に置いた、また左〔足〕を地の上に」は、主がご自分の指導と支配権の下に全教会を持っていることを意味する( 470番)。

3. ” Et clamavit voce magna sicut leo rugit,” significat lamentationem gravem quod Ipsi Ecclesia sit ablata [n. 471]; 3. 「また、大きな声で叫んだ、ライオンがほえるような」は、重苦しい悲嘆を意味する、その方に教会が取り去られた(aufero)こと( 471番)。

” et cum clamavit, locuta sunt septem tonitrua voces suas,” significat quod Dominus per universum Caelum detexerit quid in Libello [n. 472]. 「また叫んだとき、七つの雷鳴がその音を話した」は、主が全天界を通して何が小さな本(巻き物)の中に〔あるか〕明かしたことを意味する( 472番)。

4. ” Et cum locuta sunt septem tonitrua voces suas, futurus sum scribere, et audivi vocem e Caelo dicentem mihi, Obsigna quae locuta sunt septem tonitrua, et ne illa scribas,” significat quod illa quidem manifestentur, sed quod non recipiantur quam postquam illi, qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, e mundo spirituum ejecti sunt, quia periculum si prius [n. 473]. 4. 「また、七つの雷鳴がその音を話したとき、私は書くことをしようとした、また私は天界から私に言う声を聞いた、封じよ、それは七つの雷鳴が話す、またそれをあなたは書くな(書かないように)」は、それらは確かに明らかにされる、しかし、彼らが、その者は「竜」、「獣」また「偽預言者」によって意味される、霊界から追い出される後以外に受け入れられないこと、もし以前になら、危険〔がある〕ので( 473番)。

5, 6. ” Et Angelus, Quem vidi stantem super mari et super terra, sustulit manum Suam in Caelum, et juravit per Viventem in saecula saeculorum,” significat contestationem et testificationem Domini per Se Ipsum [n. 474]; 5, 6. 「また、天使は、その者を私は見た、海の上と地の上に立っている、自分の手を天の中に上げた。また、誓った、世代の世代の中で(永久に)生きている方によって」は、ご自分自身によって、主の証言と証明を意味する( 474番)。

” Qui{1} creavit Caelum et quae in eo, et Terram et quae in ea, et Mare et quae in eo,” significat qui vivificat omnes qui in Caelo et qui in Ecclesia sunt, ac omnia et singula apud illos [n. 475]; 「その方は天とその中に〔あるものを〕創造した、また地とその中に〔あるものを〕、また海とその中に〔あるものを〕」は、その方はすべての者を生かすことを意味する、その者は天界の中に、またその者は教会の中にいる、そしてそれらのものとすべてと個々の者を( 475番)。

” quod tempus non erit amplius,” significat quod non aliquis status Ecclesiae, seu aliqua Ecclesia, nisi agnoscitur unus Deus, et quod Dominus sit Ille [n. 476]. 「時は今後(これ以上、もはや)ないであろう」は、教会の何らかの状態がないことを意味する、すなわち、何らかの教会が、唯一の神が認められないなら、また主がその方であること( 476番)。

@1 Qui pro “Et Qui“ 注1 「Et Qui」の代わりに Qui

7. ” Sed in diebus vocis septimi Angeli, quando futurus clangere,”significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae finalem, quod peritura sit, si non Nova a Domino instauretur [n. 477]; 7.「しかし、第七の天使の声の日の中で、らっぱを吹くことが起こるであろう時」は、教会の最終の状態の調査と明示を意味する、それは滅びるであろう、もし新しいものが主により設立されないなら( 477番)。

” et consummabitur mysterium Dei, sicut evangelizavit Suis servis Prophetis,” significat quod tunc appariturum sit quod in Verbo utriusque Testamenti praedictum est et hactenus occultatum, quod post Ultimum Judicium super illos qui devastaverunt Ecclesiam, venturum sit Regnum Domini [n. 478]. 「また神の奥義が完了(成就)させられるであろう、ご自分のしもべの預言者たちが福音をもたらす(宣べ伝える)ように」は、その時、現われる(見える)ことを意味する、両方の契約のみことばの中に予言された、また今まで隠された、最後の審判の後、彼らの上の、その者は教会を荒廃させた、主の王国がやって来ること( 478番)。

8. ” Et vox quam audivi e Caelo iterum loquens cum me, dicens, Recipe libellum apertum in manu Angeli stantis super mari et super terra,” significat mandatum e Caelo ut haurirent illam Doctrinam, sed ut manifestaretur per Johannem quomodo illa in Ecclesia reciperetur, antequam illi qui per “Draconem,” “Bestiam” et “Pseudoprophetam” intelliguntur, remoti sunt [n. 479]. 8. 「また声が、それを私は天から聞いた、再び私に話している、また言っている、〔海の上と〕地の上に立っている天使の手の中の開かれた小さな本(巻き物)を受けよ」は、天界からの命令を意味する、その教えを吸収する(学ぶ)ように、しかし、ヨハネによって明らかにされるように、それらをどのように教会の中に受け入れられるか、彼らが、その者は「竜」、「獣」また「偽預言者」によって意味される、遠ざけられる前に( 479番)。

9. ” Et abivi ad Angelum, dicens Ei, Da mihi Libellum,” significat motionem animi apud plures ad recipiendum Doctrinam [n. 480]; 9. 「また、私は天使へ出かけた、彼に言って、私に小さな本(巻き物)を与えよ」は、多くの者のもとの心(アニムス)の動くこと(感情)を意味する、教えを受け入れることへ向けて( 480番)。

et dixit mihi, Accipe et devora illum, et amaricabit tuum ventrem, sed in ore tuo erit dulcis sicut mel,” significat quod receptio ex agnitione quod Dominus sit Salvator et Redemptor, sit grata et amoena, at quod agnitio quod solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Humanum Ipsius sit Divinum, sit ingrata et molesta ex falsificationibus [n. 481]. 「また私に言った、それを受けよ、また食い尽せ、すると、あなたの腹に苦い(あなたを腹を苦くする)であろう、しかし、あなたの口の中で蜂蜜のように甘いであろう」は、認知からの受け入れが、主が救い主とあがない主であること、快い(喜ばしい)また楽しいものであること、しかし、〔主〕おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることの認知は、虚偽化から、うれしくないまた困難(煩わしい)〔もの〕であることを意味する( 481番)。

10. ” Et accepi libellum e manu Angeli et devoravi illum, et erat in ore meo sicut mel dulcis; 10. 「また、私は天使の手から小さな本(巻き物)を受けた、またそれを食い尽した、また私の口の中で甘い蜂蜜のようであった。

et cum devoravi illum, amaricatus est venter meus,” significat ita factum, et sic manifestatum [n. 482]. また、私がそれを食い尽したとき、私の腹は苦くなった」は、そのように行なわれた、またこのように明らかにされた、を意味する( 482番)。

11. ” Et dixit mihi, Oportet te iterum prophetare super populos et gentes et linguas et reges multos,” significat quod quia ita est, adhuc docendum sit quales sunt qui in sola fide [n. 483]. 11. 「また、私に言った、あなたは再び~ねばらない、預言すること、民族また国民また言語また多くの王の上に(ついて)」は、そのようであるので、さらに(依然として)どんなものであるか伝え(教え)なければならないことを意味する、その者は信仰のみの中に〔いる〕( 483番)。

 

(3) 訳文

 1. 「私は天から降るもう一人の力のある天使を見た」は、神的な威厳と力の中の主を意味する( 465番)。「雲に囲まれ、頭の上に虹〔がある〕」は、その方の神的自然的なものと神的霊的なものを意味する( 466番)。「またその顔は太陽のよう〔である〕」は、神的愛と同時に神的知恵を意味する( 467番)。「またその足は火の柱のよう〔である〕」は、神的愛に関する主の神的自然的なものを意味する、それはすべてのものを支える( 468番)。

 2. 「また、自分の手の中に開かれた小さな巻き物を持っていた」は、そこにその教えに関するみことばを意味する、主は天地の神であること、またその方の人間性が神性であることである( 469番)。「また右足を海の上に、また左足を地の上に置いた」は、主がご自分の指導と支配権の下に全教会を持っていることを意味する( 470番)。

 3. 「また、ライオンがほえるような大きな声で叫んだ」は、その方から教会が取り去られたことの重苦しい悲嘆を意味する( 471番)。「また叫んだとき、七つの雷鳴がその音を話した」は、主が全天界を通して何が小さな巻き物の中に〔あるか〕明かしたことを意味する( 472番)。

 4. 「また、七つの雷鳴がその音を話したとき、私は書こうとした、また私は天界から私に言う声を聞いた、『七つの雷鳴が話すことを封じよ、それを書くな』」は、それらは確かに明らかにされる、しかし、「竜」、「獣」、「偽預言者」によって意味される者が、霊界から追い出される後でないなら、もし以前になら、危険なので、受け入れられない( 473番)。

 5, 6. 「また、私が見た海の上と地の上に立っている天使は、自分の手を天に上げた。また、永久に生きている方によって誓った」は、ご自分自身による主の証言と証明を意味する( 474番)。「その方は天とその中にあるものを、また地とその中にあるものを、また海とその中にあるものを創造された」は、その方はすべての者を生かすことを意味する、その者は天界の中に、またその者は教会の中にいる、そしてそれらのものとすべてと個々の者を〔生かす〕(475番)。「時はもはやない」は、唯一の神が、また主がその方であることが認められないなら、教会の何らかの状態が、すなわち、何らかの教会がないことを意味する( 476番)。

 7.「しかし、第七の天使の声の日に、らっぱを吹くことが起こる時に」は、教会の最終の状態の調査と明示を意味する、それは、もし新しいものが主により設立されないなら滅びるであろう( 477番)。「また、ご自分のしもべの預言者たちが福音を宣べ伝えるように神の奥義が成就する」、その時、両契約のみことばの中に予言され、また今まで隠されたものが現われる(見える)こと、教会を荒廃させた者の上の最後の審判の後、主の王国がやって来ることを意味する( 478番)。

 8. 「また私が天から聞いた声が、再び私に話して、言った、『海の上と地の上に立っている天使の手の中の開かれた小さな巻き物を受けよ』」は、「竜」、「獣」、「偽預言者」によって意味される者が遠ざけられる前に、その教えを学ぶようにとの天界からの命令を意味する、しかし、それらをどのように教会の中に受け入れられるかヨハネによって明らかにされるように〔学べ戸の命令が意味される〕( 479番)。

 9. 「また、私は天使へ出かけ、彼に言った、『私に小さな巻き物を与えよ』」は、教えを受け入れることへ向けて多くの者のもとの心(アニムス)の動くこと(感情)を意味する( 480番)。「すると、私に言った、『それを受けよ、食い尽せ、あなたの腹に苦いであろう、しかし、あなたの口の中で蜂蜜のように甘いであろう』」は、主が救い主とあがない主であることの認知からの受け入れが快いまた楽しいものであること、しかし、〔主〕おひとりが天地の神であること、またその方の人間性が神的であることの認知は、虚偽化から、うれしくないまた困難なものであることを意味する( 481番)。

 10. 「また、私は天使の手から小さな巻き物を受け、それを食い尽した、すると私の口の中で甘い蜂蜜のようであった。また、私がそれを食い尽したとき、私の腹は苦くなった」は、そのように行なわれ、このように明らかにされた、を意味する( 482番)。

 11. 「また、私に言った、『あなたは再び、民族、国民、言語、多くの王について 預言しなければならない』」は、そのようであるので、依然として信仰のみの中にいる者にどんなものであるか教えなければならないことを意味する( 483番)。