原典講読『啓示された黙示録』 463(直訳[5]まで)

udines repraesentant illos e Clero ibi, qui prorsus separant fidem a charitate et ejus bonis operibus, affirmantes apud se quod plane non sit aliqua conjunctio, sed quod Spiritus Sanctus per fidem in Deum Patrem propter meritum Filii, intret apud hominem, ac purificet interiora ejus usque ad propriam voluntatem ejus, ex qua faciunt sicut planum ovale; また彼らは言った、「海ガメはそこに聖職者からの彼らを表象する、その者は信仰を仁愛とその善の働きから完全に分離する、自分自身に肯定して、明らかに何らかの結合がないこと、しかし、信仰によって聖霊が父なる神の中に、子の功績のために、人間のもとに入る、そして彼の内的なものを清める、彼のプロプリウムの意志までも、それ〔意志〕から長円形を平面のようにする。

et quod cum operatio Spiritus Sancti ad illud planum appropinquat, a parte ejus sinistra circum id deflectat se, et prorsus illud non tangat: また聖霊の働きがその平面に近づくとき、その左の周囲の部分からそれを(それ自体を)逸れる、またまったくそれに触れない。

et quod ita pars interior seu superior ingenii hominis sit pro Deo, et quod pars exterior seu inferior sit pro homine; またこのように人間の生来の内的なまたは高い部分は神のためのものであること、また外的なまたは低い部分は人間のためのものであること。

et quod sic non appareat coram Deo aliquid quod homo facit, neque bonum neque malum; またこのように神の前に何らかのものは見られないこと、人間が行なうもの、善も悪もない。

non bonum quia hoc est meritorium, et non malum quia hoc est malum; 善は、これは功績を求めるものであるので、また悪はこれは悪であるので。

quoniam si illa apparerent coram Deo homo ex utroque periret: ~であるので、もしそれらが神の前に見られるなら、人間は両側から滅びる。

et quia ita est, quod liceat homini velle, cogitare, loqui, et facere quicquid lubet, modo caveat sibi pro mundo. またそのようであるので、人間に欲すること、考えること、話しまた行なうことが許されること、好むどんなものでも、世のために(対して)に自分自身を用心するかぎり。

[3] Quaesivi num etiam asserant, quod liceat cogitare de Deo quod non omnipraesens et omnisciens sit. [3] 私は質問した、さらにまた主張したかどうか、神について考えることが許されたこと、遍在と全知でないこと。

Dixerunt e Caelo, quod [hoc] “Quoque illis liceat, quia Deus apud illum, qui semel purificatus et sic justificatus est, non videt ad aliquid cogitationis et voluntatis ejus, et quod usque retineat in sinu interiori aut regione superiore mentis seu ingenii fidem quam in Actu ejus acceperat, et quod ille Actus quandoque possit redire, homine nesciente. 天界から言われた、このこともまた彼らに許されたこと、彼らのもとの神は、一度、清められた、またこのように義とされた者は、彼の思考のまた意志の何らかのものを見ない、またそれでも自分の内的な胸、または心の高い領域の中に、または信仰の性質の中に☆保持する(しまっておく)、それをその行動の中に受ける、またその行動は時々、繰り返されることができる、人間に知られないで。

☆ ここのingeniiはin+geniiのミスプリでしょう。

Haec sunt quae repraesentat caput parvum, quod in anteriora corporis intrahunt, et occultant, et quoque insertant capiti magno, dum loquuntur cum Laicis; これらである、それらを「小さな頭」が表象する、それを身体の前部の中に引っ込める、また隠す、そしてまた大きな頭に差し込む、平信徒と話す時。

nam ex parvo capite non loquuntur cum illis, sed ex magno, quod antrorsum apparet sicut facie humana praeditum; なぜなら、小さな頭から彼らと話さないから、しかし、大きな(頭)から、その前部は人間の顔を備えたように見える。

et loquuntur cum illis ex Verbo, de amore, de charitate, de bonis operibus de praeceptis Decalogi. de paenitentia, et ex Verbo desumunt paene omnia quae ibi sunt de illis: また彼らとみことばから話す、愛について、仁愛について、善の働きについて、十戒の教えについて、悔い改めについて、また彼らはみことばからほとんどすべてのものを引き出す、それらはそこにそれらについてある。

sed tunc insertant caput parvum in magnum, ex quo intus apud se intelligunt, quod omnia illa non facienda sint propter Deum, Caelum, et Salutem, sed modo propter bonum publicum et privatum: しかし、その時、小さい頭を大きな(頭)の中に差し込む、そこから内的に自分自身のもとで理解する、それらのすべてのものは神、天界、また救いのために行なわれてはならない、しかし、単に公けと私的な善のために〔行なっている〕。

verum quia loquuntur de illis ex Verbo, imprimis de Evangelio, Operatione Spiritus Sancti et Salvatione, suaviter et eleganter, ideo apparent coram auditoribus sicut homines pulchri, et prae reliquis in universo terrarum orbe sapientes; けれども、彼らはみことばからそれらについて話すので、特に、福音、聖霊の働き、また救いについて、甘く(調子よく)また優雅に、それゆえ、聴衆に美しい人間のように見える、また地球の中の他の者よりも賢明な者。

quare etiam vidisti, quod data illis essent a pueris et puellis sedentibus super transtris navigiorum opipara et pretiosa. それゆえ、あなたもまた見た、彼らに与えられたこと、舟(船)の腰掛け梁(横木)の上に座っている少年と少女たちにより、豊富(豪華)なものと高価なもの。

[4] Hi ergo sunt, quos repraesentatos vidisti ut Testudines. [4] それゆえ、これらの者である、その者たちを表象する者たちをあなたは見た、海ガメとして。

In mundo tuo parvum dignoscuntur ab aliis; あなたの世界の中で他の者からほとんど見分けられない。

solum per id, quod credant se omnibus sapientiores esse, ac rideant alios, imprimis socios quos dicunt non sapientes esse sicut illi, quos aspernantur; 単にそのことによって〔では〕、自分自身をすべての者で最も賢明な者であることを信じていること、そして他の者を嘲笑する、特に仲間を、その者と彼らのように賢明な者ではないと言って、その者を軽蔑して拒む」。

sigillum quoddam secum in veste ferunt, ex quo se faciunt a illis internosci.” あるしるしを、自分自身に衣服の中にもたらす、そのものから自分自身を他の者から区別されることをする」。

[5] Dixit loquens cum me, “Non dicam tibi quid sentiunt de caeteris rebus fidei, ut quid de Electione, de Libero Arbitrio, de Baptismo, de Sacra Caena, quae sunt talia quae non evulgant, sed nos in Caelo scimus. [5] 私に話して言った、「私はあなたに言わない(未来)、何を感じるか、信仰のその他の事柄について、例えば、(神の)選びについて、選択の自由について、洗礼について、聖餐について、それらはこのようなものである、それらを公けにしない、しかし私たちは天界の中で知っている。

Verum quia tales sunt in mundo, et post mortem non licet alicui loqui aliter quam cogitat, ideo quia tunc non possunt aliter quam loqui ex insaniis cogitationum suarum, reputantur ut insani, ac ejiciuntur e societatibus, et tandem demittuntur in puteum abyssi, et fiunt spiritus corporei, et apparent sicut mumia; けれども、世の中でそのようなものであるものは、また死後、ある者に許されないので、考えるよりもことなって話すこと、それゆえ、その時、自分の狂気から話すこと以外に異なって話すことができない、狂人ののように見なされる、そして社会から追い出される、また最後に深淵の穴の中に降ろされる、また形体的(物質的)な霊になる、また〔エジプトの〕ミイラのように見られる。

callus enim inductus est interioribus mentis eorum, quia in mundo etiam interposuerunt sepem. というのは、彼らの心の内的なもので「たこ」が引き起こされるから、世の中でもまた囲い(垣)を間に置くからである。

Societas infernalis ex illis est in confinio ad societatem infernalem ex Machiavellistis, ac intrant quandoque ab una in alteram, et vocant se sodales; 彼らからの地獄の社会はマキアヴェリの追随者(権謀術数者)からの地獄の社会への境界の中にある、そしてときどき一方から他方の中へ入る、また自分自身を仲間と呼ぶ。

sed exeunt quia diversitas est, ex eo, quod aliquod religiosum de fide Actu apud illos fuerit, sed non aliquod apud Machiavellistas.” しかし、去る、相違があるので、そのことから、行為での信仰について何らかの宗教的なもの(信念)が彼らのもとにあった、しかし、マキアヴェリの追随者(権謀術数者)のもとに何らかのものはなかった。

原典講読『啓示された黙示録』 463(直訳[6]から終わりまで)

[6] Postquam vidi illos ejectos ex societatibus, et collectos ut dejicerentur; [6] その後、私は社会から追い出された彼らを見た、また投げ込まれるために集められた。

visum est navigium in aere cum septem velis volans, et inibi naucleros et nautas indutos veste purpurea, habentes super pileis magnificas laurus, clamantes, “En nos in Caelo; 七つの帆とともに空中を飛ぶ舟(船)が見られた、またその中に船長たちと船員たちを、紫色の衣服を着て、頭飾り(帽子)の上にりっぱな月桂樹を装備して(持って)、叫んで、「見よ、私たちは天界の中に。

sumus doctores purpurati, et prae omnibus laureati, quia sumus Capita sapientum ex omni Clero in Europa.  私たちは紫の衣を着た、またすべての者よりも月桂冠をかぶった教師である、私たちはヨーロッパの中のすべての聖職者からの賢明な者の頭(長)であるから」。

Miratus sum quid hoc: 私は、これは何か、と怪しんだ。

et dictum est mihi, quod essent imagines fastus, ac cogitationes ideales, quae vocantur phantasiae, ex illis qui prius Visi sunt ut Testudines, et nunc ut insani ejecti e societatibus, ac in unum collecti, ac starent simul in uno loco. また私に言われた、高慢の映像(想像の産物)、そして想像上の(観念的な)思考であったこと、それは幻想と呼ばれる、それらからの、それは前に海ガメとして見られた、また今や、社会から追い出された狂人として、そして一つ(の中)に集められた、そして一つの場所の中に一緒に立っている。

Et tunc desiderabam loqui cum illis, et accessi ad locum ubi stabant, ac salutabam illos, et dicebam, “Estis vos qui separavistis Interna hominum ab Externis illorum, ac operationem Spiritus Sancti sicut in fide a cooperatione Ejus cum homine sicut extra fidem, et sic separavistis Deum ab homine. またその時、私は彼らと話すことを望んだ、また私は場所に近づいた、そこに立っている、また私は彼らに挨拶した、また言った、「あなたがたは人間の内なるものをそ(れら)の外なるものから分離した者である、そして聖霊の働き(活動)を信仰の中にのように〔分離する〕、その一緒に働くこと(協同)から、人間とともに、信仰の外の、またこのように神を人間から分離した。

Annon vos ita non modo removistis ipsam charitatem et ejus opera a fide, sicut multi alii doctores e Clero, sed etiam ipsam fidem quoad manifestationem ejus coram Deo ab homine. あなたがたは、このように仁愛とその働きそのものを信仰から遠ざけるだけでなく、聖職者からの他の多くの教師のように、しかし、信仰そのものもまた人間による神の前のその現われ関して〔遠ざけた〕のではないか?

Sed quaeso, num velitis ut de illa re loquar vobiscum ex ratione, vel num ex Scriptura Sacra.” しかし、どうぞ(お願いします)、あなたがたは欲するかどうか、それらの事柄について私があなたがたに話すために、理性から、あるいは聖書からかどうか」。

Dixerunt, “Loquere primum ex ratione.” 彼らは言った、「最初に、理性から話すこと」。

[7] Et locutus sum, dicens, “Quomodo potest Internum et Externum apud hominem separari. [7] また私は話した、言って、「どのように人間のもとの内なるものと外なるものは分離されることができるのか?

Quis non ex communi perceptione videt, aut videre potest, quod omnia Interiora hominis pergant et continuentur in Exteriora et usque in Extrema ejus, ut efficiant effectus suos, ac operentur opera sua. だれが全般的な(普通の)知覚から見ないか、または見ることができないか、人間のすべての内的なものは外的なものの中に進む(達する、及ぶ)また広がる、またそれでもその最外部の中にその結果を引き起こすように、またその働きを生み出す(遂行する)。

Suntne Interna propter Externa, ut desinant in illa, et subsistant in illis, et sic existant, vix aliter quam sicut columna super stylobata sua; 外なるもののために内なるものはあるのではないのか、その中に定めるために、またその中で止まる(休む)、またこのように存在する、ほとんど異ならない、柱がその柱礎(土台床)の上にのように以外に。

potestis videre, quod si non continuatio foret, et sic conjunctio, Extrema dissolverentur, ac diffluerent sicut bullae in aere. あなたがたは見ることができる、連続がなかったなら、またこのように結合が、最外部のものは分解されること、そして空中の泡のように消滅する。

Quis negare potest, quin interiores operationes Dei apud homines sint myriades myriadum, de quibus homo nihil scit; だれが否定することができるのか、そのようにではなく、人間のもとの神の内的な働き(活動)は一万の一万(無数)であること、それらについて人間は何も知らない。

et quid juvat illa scire, modo sciat Extrema, in quibus cum sua cogitatione et voluntate cum Deo simul est. またそれらを知ることを何が助けるのか? 最外部のものを知るだけ〔でよい〕、それらの中に自分の思考と意志ともに、神とともに、同時に存在する。

[8] Sed hoc illustrabitur per exemplum. [8] しかし、このことは例によって説明される。

Num scit homo interiores operationes loquelae suae, ut quomodo pulmo attrahit aerem, et illo implet vesiculas, bronchias et lobos; 人間は自分の話すことの働き(活動)の内的なものを知っているのか、例えば、どのように肺は空気を引き寄せるのか、またそれで小囊(のう)を、気管支を、また葉(よう)を満たす。

quomodo illum aerem omittit in tracheam, et ibi vertit illum in sonum; どのようにその空気を気管の中に送り出す、またそこにそれらを音の中に変えるのか。

quomodo sonus ille in glottide ope laryngis modificatur, et quomodo lingua dein articulat illum, et labia articulationem complent, ut fiat loquela. どのようにその音を声門の中で咽頭の働きで少し変える(変更する、加減する)のか、またどのように舌はその後、それを音節に区切る(はっきり発音する)のか、また唇は(音の)区切りを満たす(そろえる)、話すことになるように?

Nonne omnes illae interiores operationes, de quibus homo nihil scit, sunt propter Extremum, ut homo possit loqui. それらすべての内的な働き(活動)は、それらについて人間は何も知らないのではないか、最外部のためのものである、人間が話すことができるための?

Remove aut separa unum ex Internis illis a suo continuo cum Extremis, num homo potuisset loqui plus quam stipes. それら内なるものからある(一つの)ものを取り去れ、または分離せよ、最外部のものとのその連続から、人間は丸太よりもさらに話すことができたのか?

[9] Sit adhuc exemplum. [9] さらに例がある(接続)。

Binae Manus sunt ultima hominis. 二つの手は人間の最外部のものである。

Numne Interiora, quae illuc continuantur, sunt a capite per cervicem, tum per pectus, scapulas, brachia, et ulnas: 内的なものは、それらはそれから続けられる、頭から首を通っている、なおまた胸を通って、肩甲骨、腕また前腕。

suntque innumeri musculares textus, innumerae phalanges fibrarum motricium, innumeri manipuli nervorum et vasorum sanguineorum, ac plures ginglymi ossium cum suis membranis et ligamentis; 無数の筋肉の構造物(織物)が存在しないか、無数の組織集団の運動繊維、無数の神経と血管の束、そして多くの骨の関節、その靭帯や膜とともに。

num homo de illis aliquid scit, et tamen operantur manus ejus ex omnibus illis. 人間はそれらについて何らかのものを知っているのか? またそれでも彼の手はそれらのすべてのものから働く。

Suppone quod Interiora illa circa poplitem manus se sinistrorsum deflecterent, et non intrarent; 想像(仮定)せよ、左の手の手首の周りのそれらの内的なものがそれ自体を曲げること、また入らない。

annon manus ab ulna decideret, ac sicut aliquod avulsum inanimatum putresceret; 手は前腕から切り離され、そして引き離された(avello)何らかの生命のないもののように腐らないか?

Imo, si velitis credere, foret sicut cum corpore, si homo decollaretur. それどころか、もしあなたが信じることを欲するなら、身体にのようになる、もし人間が首を折られるなら。

Prorsus simile foret cum voluntate et cogitatione hominis, si Divina Operatio desineret ante illas, et non influeret in illas; 人間の意志と理解力にまったく似ている、もし神的な働き(活動)が、それらの前に伸びない、またそれらの中に流入しないなら。

haec sunt secundum rationem. これらは理性にしたがっている。

[10] “Nunc si vultis audire, sunt eadem etiam secundum Scripturam Sacram. [10] さて、あなたが聞くことを欲するなら、同じことが聖書にもまたしたがっている〔ことを話そう〕。

Annon Dominus dicit, 主は言われていないか、

`Manete in Me et Ego in vobis: 「わたしの中にとどまれ、またわたしはあなたがたの中に。

Ego sum Vitis et vos palmites; わたしはブドウの木、またあなたがたは枝である。

qui manet in Me et Ego in illo, hic fert fructum multum, quia sine Me non potestis facere quicquam’ (Joh. xv. 4, 5). わたしの中にとどまる者は、またわたしが彼の中に、この者は多くの実を結ぶ、わたしなしにあなたがたは何も行なうことができないからである」(ヨハネ15:4, 5)。

Numne fructus sunt bona opera, quae Dominus facit per hominem, et homo illa sicut a se. 実は善い働きではないのか、それを主は人間によって行なう、また人間は自分自身からのようにそれらを〔行なう〕。

Annon Dominus etiam dicit, quod 主もまた言われていないか、~こと

Stet ad ostium et pulset, et quod ad illum qui aperit, ingrediatur, ac caenet cum illo, et ille cum Ipso (Apoc. iii. 20). 戸に立って、また叩く、また彼に、その者は開く、入れられる、そして彼と食事をする、また彼はその方と(黙示録3:20)。

Annon Dominus dat minas et talenta, ut homo negotietur cum illis et lucretur, et quod sicut lucratur, det vitam aeternam (Matth. xxv. 14-30{1}; Luc. xix. 13-26). 主はミナとタラントを与える(接続)のではないか? 人間がそれらで商売するように、また利益を得る、また利益を得るかぎり、永遠のいのちを与える(未来)こと。

Tum [annon Dominus dicit] quod なおまた(主は言われていないか)、~こと

Mercedem det cuivis secundum laborem in Vinea Ipsius (Matth. xx. 1-17). 報酬をそれぞれの者にその方のブドウ畑の中の労働にしたがって与える(マタイ20:1-17)。

Sed haec pauca sunt; しかし、これらはわずかである。

possunt membranae impleri ex Verbo, de eo, quod homo operaturus sit fructus sicut arbor, facturus sit praecepta, amaturus Deum et proximum, et plura. 紙面をみことばから満たされることができる、そのことについて、人間は木のように実を結ばなくてはならないこと、戒めにしたがって行なうべきである、神と隣人を愛すべきである、また多くのこと。

Sed scio, quod propria intelligentia vestra cum illis quae ex Verbo sunt, non possit tale commune habere, quale est in se, quae tametsi loquimini, usque ideae Vestrae pervertunt illa; しかし、私は知っている、あなたがたのプロプリウム(自己)の知性がそれらと、それらはみことばからのものである、このような共通のものを持つことができないこと、本質的にそのようなものである、それらをたとえあなたがたが話しても、それでもあなたがたの観念がそれらをゆがめる。

et non potestis aliter, quia removetis omnia Dei ab homine quoad communicationem et inde conjunctionem: また、あなたがたは異なってできない、あなたがたは伝達とここからの結合に関して、神のすべてのものを人間から遠ざけているので。

quid tunc superest nisi etiam omnia cultus.” その時、何が残るのか? 礼拝のすべてのものもまた〔遠ざけ〕ないなら☆。

☆「礼拝のすべてのものもまた遠ざけたなら」何も残らないので、「礼拝のすべてのものを残して、それ以外の何が残るというのか」という意味です。

[11] Postea illi mihi visi sunt in luce Caeli, quae detegit et manifestat qualis quisque est: [11] その後、私に天界の光の中で見られた、それはあばき、明らかにする〔光であった〕、それぞれの者がどんなものであるか。

et tunc non visi sunt sicut prius in navigio in aere quasi in Caelo, nec inibi purpurati quoad vestes, ac laureati quoad caput: またその時、私は見なかった、前のように空中の中の舟(船)の中に、あたかも天界の中にのように、紫色でその中に、衣服に関して、そして月桂樹で(その中に)頭に関して。

sed in loco arenoso, inque vestibus ex frustis, ac cincti retibus quasi piscatoriis circum lumbos, trans quae nuditates eorum apparebant; しかし、砂だらけの場所の中に、小片からの衣服の中で、そして綱で帯を締めて、腰の周りにあたかも漁に使うような、それらを通して彼らの裸が見られた。

et tunc demissi sunt in societatem quae in confinio ad Machiavellistas erat, de qua supra. またその時、社会の中に降ろされた、それはマキアヴェリの追随者(権謀術数者)への境界の中にあった、それらについて上に。

@1 30 pro “34” 注1 「34」の代わりに 30