udines repraesentant illos e Clero ibi, qui prorsus separant fidem a charitate et ejus bonis operibus, affirmantes apud se quod plane non sit aliqua conjunctio, sed quod Spiritus Sanctus per fidem in Deum Patrem propter meritum Filii, intret apud hominem, ac purificet interiora ejus usque ad propriam voluntatem ejus, ex qua faciunt sicut planum ovale; また彼らは言った、「海ガメはそこに聖職者からの彼らを表象する、その者は信仰を仁愛とその善の働きから完全に分離する、自分自身に肯定して、明らかに何らかの結合がないこと、しかし、信仰によって聖霊が父なる神の中に、子の功績のために、人間のもとに入る、そして彼の内的なものを清める、彼のプロプリウムの意志までも、それ〔意志〕から長円形を平面のようにする。
et quod cum operatio Spiritus Sancti ad illud planum appropinquat, a parte ejus sinistra circum id deflectat se, et prorsus illud non tangat: また聖霊の働きがその平面に近づくとき、その左の周囲の部分からそれを(それ自体を)逸れる、またまったくそれに触れない。
et quod ita pars interior seu superior ingenii hominis sit pro Deo, et quod pars exterior seu inferior sit pro homine; またこのように人間の生来の内的なまたは高い部分は神のためのものであること、また外的なまたは低い部分は人間のためのものであること。
et quod sic non appareat coram Deo aliquid quod homo facit, neque bonum neque malum; またこのように神の前に何らかのものは見られないこと、人間が行なうもの、善も悪もない。
non bonum quia hoc est meritorium, et non malum quia hoc est malum; 善は、これは功績を求めるものであるので、また悪はこれは悪であるので。
quoniam si illa apparerent coram Deo homo ex utroque periret: ~であるので、もしそれらが神の前に見られるなら、人間は両側から滅びる。
et quia ita est, quod liceat homini velle, cogitare, loqui, et facere quicquid lubet, modo caveat sibi pro mundo. またそのようであるので、人間に欲すること、考えること、話しまた行なうことが許されること、好むどんなものでも、世のために(対して)に自分自身を用心するかぎり。
[3] Quaesivi num etiam asserant, quod liceat cogitare de Deo quod non omnipraesens et omnisciens sit. [3] 私は質問した、さらにまた主張したかどうか、神について考えることが許されたこと、遍在と全知でないこと。
Dixerunt e Caelo, quod [hoc] “Quoque illis liceat, quia Deus apud illum, qui semel purificatus et sic justificatus est, non videt ad aliquid cogitationis et voluntatis ejus, et quod usque retineat in sinu interiori aut regione superiore mentis seu ingenii fidem quam in Actu ejus acceperat, et quod ille Actus quandoque possit redire, homine nesciente. 天界から言われた、このこともまた彼らに許されたこと、彼らのもとの神は、一度、清められた、またこのように義とされた者は、彼の思考のまた意志の何らかのものを見ない、またそれでも自分の内的な胸、または心の高い領域の中に、または信仰の性質の中に☆保持する(しまっておく)、それをその行動の中に受ける、またその行動は時々、繰り返されることができる、人間に知られないで。
☆ ここのingeniiはin+geniiのミスプリでしょう。
Haec sunt quae repraesentat caput parvum, quod in anteriora corporis intrahunt, et occultant, et quoque insertant capiti magno, dum loquuntur cum Laicis; これらである、それらを「小さな頭」が表象する、それを身体の前部の中に引っ込める、また隠す、そしてまた大きな頭に差し込む、平信徒と話す時。
nam ex parvo capite non loquuntur cum illis, sed ex magno, quod antrorsum apparet sicut facie humana praeditum; なぜなら、小さな頭から彼らと話さないから、しかし、大きな(頭)から、その前部は人間の顔を備えたように見える。
et loquuntur cum illis ex Verbo, de amore, de charitate, de bonis operibus de praeceptis Decalogi. de paenitentia, et ex Verbo desumunt paene omnia quae ibi sunt de illis: また彼らとみことばから話す、愛について、仁愛について、善の働きについて、十戒の教えについて、悔い改めについて、また彼らはみことばからほとんどすべてのものを引き出す、それらはそこにそれらについてある。
sed tunc insertant caput parvum in magnum, ex quo intus apud se intelligunt, quod omnia illa non facienda sint propter Deum, Caelum, et Salutem, sed modo propter bonum publicum et privatum: しかし、その時、小さい頭を大きな(頭)の中に差し込む、そこから内的に自分自身のもとで理解する、それらのすべてのものは神、天界、また救いのために行なわれてはならない、しかし、単に公けと私的な善のために〔行なっている〕。
verum quia loquuntur de illis ex Verbo, imprimis de Evangelio, Operatione Spiritus Sancti et Salvatione, suaviter et eleganter, ideo apparent coram auditoribus sicut homines pulchri, et prae reliquis in universo terrarum orbe sapientes; けれども、彼らはみことばからそれらについて話すので、特に、福音、聖霊の働き、また救いについて、甘く(調子よく)また優雅に、それゆえ、聴衆に美しい人間のように見える、また地球の中の他の者よりも賢明な者。
quare etiam vidisti, quod data illis essent a pueris et puellis sedentibus super transtris navigiorum opipara et pretiosa. それゆえ、あなたもまた見た、彼らに与えられたこと、舟(船)の腰掛け梁(横木)の上に座っている少年と少女たちにより、豊富(豪華)なものと高価なもの。
[4] Hi ergo sunt, quos repraesentatos vidisti ut Testudines. [4] それゆえ、これらの者である、その者たちを表象する者たちをあなたは見た、海ガメとして。
In mundo tuo parvum dignoscuntur ab aliis; あなたの世界の中で他の者からほとんど見分けられない。
solum per id, quod credant se omnibus sapientiores esse, ac rideant alios, imprimis socios quos dicunt non sapientes esse sicut illi, quos aspernantur; 単にそのことによって〔では〕、自分自身をすべての者で最も賢明な者であることを信じていること、そして他の者を嘲笑する、特に仲間を、その者と彼らのように賢明な者ではないと言って、その者を軽蔑して拒む」。
sigillum quoddam secum in veste ferunt, ex quo se faciunt a illis internosci.” あるしるしを、自分自身に衣服の中にもたらす、そのものから自分自身を他の者から区別されることをする」。
[5] Dixit loquens cum me, “Non dicam tibi quid sentiunt de caeteris rebus fidei, ut quid de Electione, de Libero Arbitrio, de Baptismo, de Sacra Caena, quae sunt talia quae non evulgant, sed nos in Caelo scimus. [5] 私に話して言った、「私はあなたに言わない(未来)、何を感じるか、信仰のその他の事柄について、例えば、(神の)選びについて、選択の自由について、洗礼について、聖餐について、それらはこのようなものである、それらを公けにしない、しかし私たちは天界の中で知っている。
Verum quia tales sunt in mundo, et post mortem non licet alicui loqui aliter quam cogitat, ideo quia tunc non possunt aliter quam loqui ex insaniis cogitationum suarum, reputantur ut insani, ac ejiciuntur e societatibus, et tandem demittuntur in puteum abyssi, et fiunt spiritus corporei, et apparent sicut mumia; けれども、世の中でそのようなものであるものは、また死後、ある者に許されないので、考えるよりもことなって話すこと、それゆえ、その時、自分の狂気から話すこと以外に異なって話すことができない、狂人ののように見なされる、そして社会から追い出される、また最後に深淵の穴の中に降ろされる、また形体的(物質的)な霊になる、また〔エジプトの〕ミイラのように見られる。
callus enim inductus est interioribus mentis eorum, quia in mundo etiam interposuerunt sepem. というのは、彼らの心の内的なもので「たこ」が引き起こされるから、世の中でもまた囲い(垣)を間に置くからである。
Societas infernalis ex illis est in confinio ad societatem infernalem ex Machiavellistis, ac intrant quandoque ab una in alteram, et vocant se sodales; 彼らからの地獄の社会はマキアヴェリの追随者(権謀術数者)からの地獄の社会への境界の中にある、そしてときどき一方から他方の中へ入る、また自分自身を仲間と呼ぶ。
sed exeunt quia diversitas est, ex eo, quod aliquod religiosum de fide Actu apud illos fuerit, sed non aliquod apud Machiavellistas.” しかし、去る、相違があるので、そのことから、行為での信仰について何らかの宗教的なもの(信念)が彼らのもとにあった、しかし、マキアヴェリの追随者(権謀術数者)のもとに何らかのものはなかった。