原典講読『啓示された黙示録』 430,431,432

(1) 原文

430. [Vers. 7.] ” Et similitudines locustarum,” significat apparentias et imagines illorum qui fidem separatam a charitate apud se confirmaverunt.―Per “similitudines” significantur apparentiae illorum in imagine repraesentativa; per “locustas” significantur falsa in extremis (n. 424); et quia falsa unum faciunt cum illis qui in falsis sunt, etiam ipsi per “locustas” significantur. Quod illi qui apud se confirmaverunt solam fidem, seu falsa illorum, per “locustas” intelligantur, patuit mihi clare ex eo, quod presbyteri, qui in fide illa erant, locustas visas amplexi sint et osculati, ac in domos suas introducere vellent; imagines enim, quae sunt formae repraesentativae affectionum et cogitationum angelorum et spirituum in mundo spirituali, apparent sicut vivae, similiter ut animalia, volucres et pisces, de quibus prius.

 

(2) 直訳

430. [Vers. 7.] ” Et similitudines locustarum,” significat apparentias et imagines illorum qui fidem separatam a charitate apud se confirmaverunt.― 430(7節) 「また、イナゴの似ているものは」は、外観と映像を意味する、その者は自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した――

Per “similitudines” significantur apparentiae illorum in imagine repraesentativa; 「似ているもの」によって、表象的な映像の中の彼らの外観が意味される。

per “locustas” significantur falsa in extremis (n. 424); 「イナゴ」によって、最外部の中の虚偽が意味される(424番)。

et quia falsa unum faciunt cum illis qui in falsis sunt, etiam ipsi per “locustas” significantur. 虚偽は彼らと一つのものとなっているので、彼ら自身もまた「イナゴ」によって意味される。

Quod illi qui apud se confirmaverunt solam fidem, seu falsa illorum, per “locustas” intelligantur, patuit mihi clare ex eo, quod presbyteri, qui in fide illa erant, locustas visas amplexi sint et osculati, ac in domos suas introducere vellent; 彼らは、その者は自分自身のもとに信仰のみを確信した、すなわち、それらの虚偽を、「イナゴ」によって意味されることが、私にはっきりと明らかになった、このことから、長老たちが、その者はその信仰の中にいた、見られたイナゴを抱擁した、またキスした、そして自分の家の中に導き入れることを欲したこと。

imagines enim, quae sunt formae repraesentativae affectionum et cogitationum angelorum et spirituum in mundo spirituali, apparent sicut vivae, similiter ut animalia, volucres et pisces, de quibus prius. というのは、映像は、それらは霊界の中で天使と霊たちの情愛と思考の表象の形である、生きているもののように見えるから、同様に、動物、鳥や魚のように、それらについて前に。

 

(3) 訳文

 430(7節) 「また、イナゴの似ているもの」は、自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した者の外観と映像を意味する。

 「似ているもの」によって、表象的な映像の中の彼らの外観が意味される。「イナゴ」によって、最外部の中の虚偽が意味される(424番)。虚偽は彼らと一つのものとなっているので、彼ら自身もまた「イナゴ」によって意味される。

 自分自身のもとに信仰のみを、すなわち、それらの虚偽を確信した者が「イナゴ」によって意味されることが、その信仰の中にいた長老たちが、見られたイナゴを抱擁し、キスし、そして自分の家の中に導き入れることを欲したことから、私にはっきりと明らかになった。というのは、霊界の中で天使と霊たちの情愛と思考の表象の形である映像は、同様に、動物、鳥、魚(それらについて前に〔述べた〕)のように生きているもののように見えるから。

 

(1) 原文

431. ” Similes equis paratis ad bellum,” significat quod quia ratiocinari possunt, apparerent sibi sicut pugnantes ex intellectu veri ex Verbo.―Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298); per “bellum” significatur bellum spirituale, quod fit per ratiocinationes et argumentationes (n. 500, 586); per “similes” seu similitudines significantur apparentiae, ut mox supra (n. 430).

 

(2) 直訳

431. ” Similes equis paratis ad bellum,” significat quod quia ratiocinari possunt, apparerent sibi sicut pugnantes ex intellectu veri ex Verbo.― 431 「戦いへ用意された馬に似ていた」は、推論することができるので、自分自身にみことばからの真理の理解(力)から闘っているように見えることを意味する――

Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298); 「馬」によって、みことばの理解力が意味される(298番)。

per “bellum” significatur bellum spirituale, quod fit per ratiocinationes et argumentationes (n. 500, 586); 「戦い」によって、霊的な戦いが意味される、それは(誤まった)推論と論証によって起こる(500, 586番)。

per “similes” seu similitudines significantur apparentiae, ut mox supra (n. 430). 「似ている」または似ているものによって、外観が意味される、直ぐ上のように(430番)。

 

(3) 訳文

 431 「戦いへ用意された馬に似ていた」は、推論することができるので、みことばからの真理の理解(力)から戦っているように自分自身に見えることを意味する。

 「馬」によって、みことばの理解力が意味される(298番)。「戦い」によって、霊的な戦いが意味される、それは推論と論証によって起こる(500, 586番)。「似ている」または似ているものによって、直前のように外観が意味される(430番)。

 

(1) 原文

432. “Et super capitibus illarum sicut coronae similes auro, “significat quod apparerent sibi sicut victores.― Per “coronas super capitibus similes auro” significantur insignia victoriae, quia reges olim in praeliis gestaverunt coronas aureas (n. 300); nam dictum est quod visi sint “similes equis,” hoc est, super equis parati ad bellum (n. 431), erant enim illis facies hominum, ut sequitur; et illi in tali persuasione sunt, quod non vinci possent.

 

(2) 直訳

432. “Et super capitibus illarum sicut coronae similes auro, “significat quod apparerent sibi sicut victores.― 432 「またその頭の上に金に似た冠のような〔ものがあった〕」は、自分自身に勝利者〔である〕ように見えたことを意味する――

Per “coronas super capitibus similes auro” significantur insignia victoriae, quia reges olim in praeliis gestaverunt coronas aureas (n. 300);  「頭の上に金に似た冠」によって、勝利のしるし(徽章)が意味される、昔、王は戦いの中で金の冠を身につけたからである。

nam dictum est quod visi sint “similes equis,” hoc est, super equis parati ad bellum (n. 431), erant enim illis facies hominum, ut sequitur; なぜなら、言われたからである、「馬に似ていた」ものが見られたこと、すなわち、戦いへ用意された馬の上に(431番)、というのは、彼らに人間の顔があったから、続けられるように。

et illi in tali persuasione sunt, quod non vinci possent. また、彼らはそのような信念の中にいる、勝利される(負かされる)ことができないこと。

 

(3) 訳文

432 「またその頭の上に金に似た冠のようなもの〔があった〕」は、勝利者〔である〕ように自分自身に見えたことを意味する。

「頭の上に金に似た冠」によって、勝利のしるし(徽章)が意味される、昔、王は戦いの中で金の冠を身につけたからである。なぜなら、「馬に似ていた」ものが見られたことが言われたからである、すなわち、戦いへ用意された馬の上に(431番)、というのは、続けられるように、彼らに人間の顔があった、また、彼らは負かされることができないような信念の中にいるから。

原典講読『啓示された黙示録』 433,434

(1) 原文

433. ” Et facies illarum sicut facies hominum,” significat quod apparerent sibi sicut sapientes.―Per “hominem” in Verbo significatur sapiens et intelligens (n. 243), et per “faciem” ejus sapientia et intelligentia; inde est, quod per “facies illarum sicut facies hominum” significetur quod apparerent sibi sicut sapientes; vocantur quoque sapientes, docti et eruditi, tametsi sunt inter virgines stultas, quae non habebant oleum in lampadibus (Matth. xxv. 1, 2(, 3)); “oleum” significat amorem et charitatem; et inter stultos, qui audiunt Dominum, hoc est, legunt Verbum, et non faciunt illud (Matth. vii. 26).

 

(2) 直訳

433. ” Et facies illarum sicut facies hominum,” significat quod apparerent sibi sicut sapientes.― 433 「またそれらの顔は人間の顔のよう」は、自分自身に賢明な者〔である〕ように見えたことを意味する――

Per “hominem” in Verbo significatur sapiens et intelligens (n. 243), et per “faciem” ejus sapientia et intelligentia; みことばの中の「人間」によって、知恵のある者(賢明な者)と知的な者が意味される(243番)、また彼の「顔」によって知恵(賢明さ)と知性が。

inde est, quod per “facies illarum sicut facies hominum” significetur quod apparerent sibi sicut sapientes; ここからである、「それらの顔は人間の顔のよう」によって、自分自身に賢明な者〔である〕ように見えたことを意味する。

vocantur quoque sapientes, docti et eruditi, tametsi sunt inter virgines stultas, quae non habebant oleum in lampadibus (Matth. xxv. 1, 2(, 3)); ~もまた呼ばれている、賢明な者、博学な者、また学問のある者(学者)、それでも、愚かな処女(娘)の間にいる、その者は明かりの中にオリーブ油を持っていなかった(マタイ25:1, 2)。

“oleum” significat amorem et charitatem; 「オリーブ油」は愛と仁愛を意味する。

et inter stultos, qui audiunt Dominum, hoc est, legunt Verbum, et non faciunt illud (Matth. vii. 26). また愚かな者の間に、その者は主〔ことばを〕を聞く、すなわち、みことばを読む、またそれを行なわない(マタイ7:26)。

 

(3) 訳文

 433 「またそれらの顔は人間の顔のよう〔であった〕」は、賢明な者〔である〕ように自分自身に見えたことを意味する。

 みことばの中の「人間」によって、知恵のある者(賢明な者)と知的な者が意味される(243番)、また彼の「顔」によって知恵(賢明さ)と知性が意味される。ここから、「それらの顔は人間の顔のよう〔であった〕」によって、自分自身に賢明な者〔である〕ように見えたことを意味する。賢明な者、博学な者、また学問のある者(学者)ともまた呼ばれている、それでも、明かりの中に油を持っていなかった愚かな娘の間にいる(マタイ25:1, 2)。「オリーブ油」は愛と仁愛を意味する。また愚かな者の間に〔いる〕、その者は主〔ことばを〕を聞く、すなわち、みことばを読む、またそれを行なわない(マタイ7:26)。

 

(1) 原文

434. [Vers. 8.] ” Et habebant capillos sicut capillos mulierum”significat quod apparerent sibi (sicut) in affectione veri.―In Verbo per “virum” significatur intellectus veri, et per “mulierem” affectio veri, quia vir nascitur intellectus, et mulier affectio, de quo, in Sapientia Angelica de Conjugio. Per “capillos” in Verbo significatur ultimum vitae hominis, quod est sensuale (de quo n. 424); hoc est quod illis apparet sicut in affectione veri, cum tamen sunt in affectione falsi, hoc enim credunt esse verum. Quod “mulier” significet affectionem veri, constare potest a multis locis in Verbo; inde est quod Ecclesia dicatur “uxor,” “mulier,” filia,” “virgo;” et Ecclesia est Ecclesia ex amore seu affectione veri, ex hac enim fit intellectus veri. [2] Ecclesia vocatur “mulier” in his locis:

 

Duae Mulieres unius Matris, quae scortatae sunt in Aegypto, Ohola quae Samaria, et Oholiba quae Hierosolyma (Ezech. xxiii. 2-4);

“Quasi Mulierem desertam et afflictam spiritu vocavit te Jehovah, et Mulierem juventutis” (Esaj. liv. 6, 7);

“Creabit Jehovah novum in terra, Mulier circumdabit virum” (Jerem. xxxi. 21, 22).

 

Per “mulierem circumdatam sole, quam Draco persecutus est” (Apoc. xii.), significatur Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma. Per “mulieres” significantur affectiones veri, ex quibus Ecclesia est Ecclesia, pluribus in locis ut in his:

 

“Mulieres populi Mei expellitis e domo deliciarum ejus” (Mich. ii. 9{1});

Plangent familiae domuum seorsim, et Mulieres seorsim (Sach. xii. 11-13);

“Mulieres securae consistite, audite sermonem Meum” (Esaj. xxxii. 9);

“Quare facitis malum ad exscindendum vobis Virum et Mulierem” (Jerem. xliv. 7{2});

“Dispergam Virum et Mulierem” (Jerem. li. 22).

 

Per “virum” et “mulierem,” hic et alibi, in Sensu spirituali significatur intellectus veri et affectio veri.

@1 9 pro “8” @2 xliv. 7 pro “xliv. 17”

 

(2) 直訳

434. [Vers. 8.] ” Et habebant capillos sicut capillos mulierum”significat quod apparerent sibi (sicut) in affectione veri.― 434(8節) 「また、女の髪のような髪を持っていた」は、自分自身に真理への情愛の中に〔いる〕ように見えたことを意味する――

In Verbo per “virum” significatur intellectus veri, et per “mulierem” affectio veri, quia vir nascitur intellectus, et mulier affectio, de quo, in Sapientia Angelica de Conjugia. みことばの中で、「男」によって、真理への理解力が意味される、また「女」によって、真理への情愛が、男は理解力〔に〕、また女は情愛〔に〕生まれているからである、それらについて『天使の知恵 結婚について 』☆の中に〔見られる〕。

☆ これはその後に出版された(1768年)『結婚愛』ではありません(本書『啓示された黙示録』は1766年出版)。当時執筆中で遺稿として残された『結婚について』です。この書きぶりからは、この後直ぐに出版するつもりだったのでしょう、でもこれを全面的に書き換えて『結婚愛』を出しました。

Per “capillos” in Verbo significatur ultimum vitae hominis, quod est sensuale (de quo n. 424); みことばの中の「髪」によって、人間のいのちの最外部のものが意味される、それは感覚的なものである(そのことについて424番)。

hoc est quod illis apparet sicut in affectione veri, cum tamen sunt in affectione falsi, hoc enim credunt esse verum. これが、彼らに真理への情愛の中に〔いる〕ように見えるものである、そのときそれでも、虚偽の情愛の中にいる、というのは、これ〔虚偽〕を真理であることを信じるから。

Quod “mulier” significet affectionem veri, constare potest a multis locis in Verbo; 「女」が真理への情愛を意味することは、みことばの中の多くの箇所から明らかにすることができる。

inde est quod Ecclesia dicatur “uxor,” “mulier,” filia,” “virgo;” ここからである、教会が「妻」、「女」、「娘」、「処女」と言われること。

et Ecclesia est Ecclesia ex amore seu affectione veri, ex hac enim fit intellectus veri. また教会は真理への愛または情愛から教会である、というのは、これから真理への理解力が生じるから。

[2] Ecclesia vocatur “mulier” in his locis: [2] 教会はこれらの箇所の中で「女」と呼ばれている――

Duae Mulieres unius Matris, quae scortatae sunt in Aegypto, Ohola quae Samaria, et Oholiba quae Hierosolyma (Ezech. xxiii. 2-4); ひとりの母〔から〕のふたりの女、彼女らはエジプトの中で淫行した、オホラそれはサマリヤ、またオホリバそれはエルサレム(エゼキエル23:2-4)。

“Quasi Mulierem desertam et afflictam spiritu vocavit te Jehovah, et Mulierem juventutis” (Esaj. liv. 6, 7); 「見捨てられた、また霊で苦しめられた女であるかのように、あなたをエホバは呼んだ、また青年時代の女を」(イザヤ54:6, 7)。

“Creabit Jehovah novum in terra, Mulier circumdabit virum” (Jerem. xxxi. 21, 22). 「エホバは地の中に新しいことを創造した、女が男を取り囲んだ」(エレミヤ31:21, 22)。

Per “mulierem circumdatam sole, quam Draco persecutus est” (Apoc. xii.), significatur Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma. 「太陽で取り囲まれた女、それを竜が追跡した」によって(黙示録第12章)、新しい教会が意味される、それは新しいエルサレムである。

Per “mulieres” significantur affectiones veri, ex quibus Ecclesia est Ecclesia, pluribus in locis ut in his: 「女」によって真理への情愛が意味される、それらから教会は教会である、多くの箇所の中に、これらの中にのように――

“Mulieres populi Mei expellitis e domo deliciarum ejus” (Mich. ii. 9{1}); 「あなたがたはわたしの民の女たちをその歓喜の家から追い出す」(ミカ2:9)。

Plangent familiae domuum seorsim, et Mulieres seorsim (Sach. xii. 11-13); 家々の家族は離れて(ばらばらに)嘆き叫ぶ、また女たちは離れて(ばらばらに)(ゼカリヤ12:11-13)。

“Mulieres securae consistite, audite sermonem Meum” (Esaj. xxxii. 9); 「無頓着な女よ、立て、わたしの話しを聞け」(イザヤ32:9)。

“Quare facitis malum ad exscindendum vobis Virum et Mulierem” (Jerem. xliv. 7{2}); 「なぜ、あなたがたは悪を行なうのか、あなたがたに(から)男と女を切り倒す(取り除く)ために」(エレミヤ46:7)。

“Dispergam Virum et Mulierem” (Jerem. li. 22). 「わたしは男と女を追い散らす」(エレミヤ51:22)。

Per “virum” et “mulierem,” hic et alibi, in Sensu spirituali significatur intellectus veri et affectio veri. 「男」と「女」によって、ここや他の箇所に、霊的な意味の中で真理への理解力と真理への情愛が意味される。

@1 9 pro “8” 注1 「8」の代わりに 9

@2 xliv. 7 pro “xliv. 17″ 注2 「xliv.」の代わりに xiiv. 7

 

(3) 訳文

 434(8節) 「また、女の髪のような髪を持っていた」は、自分自身に真理への情愛の中に〔いる〕ように見えたことを意味する――

みことばの中で、「男」によって、真理への理解力が、また「女」によって、真理への情愛が意味される、男は理解力〔に〕、また女は情愛〔に〕生まれているからである、それらについて『 結婚について 』☆の中に〔見られる〕。

 みことばの中の「髪」によって、人間のいのちの最外部のものが意味される、それは感覚的なものである(そのことについて424番)。これが、彼らに真理への情愛の中に〔いる〕ように見えるものである、そのときそれでも、虚偽の情愛の中にいる、というのは、これ〔虚偽〕を真理であることを信じるから。

 「女」が真理への情愛を意味することは、みことばの中の多くの箇所から明らかにすることができる。ここから、教会が「妻」、「女」、「娘」、「処女」と言われる。また教会は真理への愛または情愛から教会である、というのは、これから真理への理解力が生じるから。

 [2] 教会はこれらの箇所の中で「女」と呼ばれている――

 

 ひとりの母〔から〕のふたりの女、彼女らはエジプトの中で淫行した、オホラそれはサマリヤ、またオホリバそれはエルサレム(エゼキエル23:2-4)。

「エホバはあなたを見捨てられ、霊で苦しめられた女、また青春時代の女であるかのように呼んだ」(イザヤ54:6, 7)。

 「エホバは地上に新らしいことを創造した、女が男を取り囲んだ」(エレミヤ31:21, 22)。

 

 「太陽で取り囲まれた女、それを竜が追跡した」によって(黙示録第12章)、新しい教会が意味され、それは新しいエルサレムである。

多くの箇所で「女」によって真理への情愛が意味され、それらから教会は教会である、例えばこれらの中に――

 

 「あなたがたはわたしの民の女たちをその歓喜の家から追い出す」(ミカ2:9)。

 家々の家族はばらばらに、女たちはばらばらに、嘆き叫ぶ(ゼカリヤ12:11-13)。

 「無頓着な女よ、立て、わたしの話しを聞け」(イザヤ32:9)。

 「なぜ、あなたがたは、あなたがたから男と女を取り除くために悪を行なうのか」(エレミヤ46:7)。

 「わたしは男と女を追い散らす」(エレミヤ51:22)。

 

 「男」と「女」によって、ここや他の箇所に、霊的な意味で真理への理解力と真理への情愛が意味される。

 

☆ 本書『啓示された黙示録』は1766年に出版ので、ここの『結婚について』はその後、1768年に出版された『結婚愛』ではありません。当時執筆中で遺稿として残されたものであり、ここの書きぶりからは、この後直ぐに出版するつもりだったのでしょう、でもこれを全面的に書き換えて『結婚愛』としました。

(『結婚について』は機会に恵まれたなら、訳してみたいです、ラテン語=英語の対訳版が出ています)

原典講読『啓示された黙示録』 435

(1) 原文

435. ” Et dentes illarum sicut leonum erant” significat quod sensualia, quae sunt ultima vitae naturalis hominis, apparerent illis in potentia super omnia.―”Dentes” significant ultima vitae naturalis hominis, quae vocantur sensualia, de quibus supra (n. 424); sunt duo genera sensualium, unum quod est voluntatis, alterum quod est intellectus, sensualia voluntatis significantur per “capillos mulierum,” de quibus mox supra (n. 434), et sensualia intellectus significantur per “dentes;” haec sensualia, hoc est, sensuales qui in falsis ex confirmatione sunt, apparent sibi in potentia super omnia, ut non possint vinci; quare “dentes locustarum,” per quas significantur talia sensualia “erant sicut leonum;” per “leonem” significatur potentia (n. 241). Quod “dentes” significent ultima vitae hominis, quae vocantur sensualia, quae, dum ab interioribus mentis separata sunt, in meris falsis sunt, ac violentiam inferunt veris ac destruunt illa, constare potest ex sequentibus his locis:

 

“Anima mea in medio Leonum cubo, Dentes eorum hasta et tela” (Psalm. lvii. 5 [B.A. 4]);

“Deus destrue Dentes in ore eorum, Molares leonum juvenum averte” (Psalm. lviii. 7 [B.A. 6]);

“Gens ascendit super terram Meam robusta, Dentes ejus dentes leonis, et Molares ejus leonis illi” (Joel i. 6{1});

Jehovah, “Dentes impiorum confringis” (Psalm. iii. 8 [B.A. 7]);

Ascendit bestia e mari “terribilis, formidabilis et robusta valde, cui Dentes ferri magni; comedit et contrivit” (Dan. vii. 7);

“Benedictus Jehovah, Qui non tradidit nos rapinam Dentibus illorum” (Psalm. cxxiv. 6).

 

Quoniam sensuales homines non vident aliquod verum in sua luce, sed ratiocinantur et altercantur de omni re num ita sit, et hae altercationes in infernis audiuntur extra illa sicut stridores dentium, qui in se spectati sunt collisiones falsi et veri, patet quid significatur per

 

“Stridorem dentium” (Matth. viii. 12; cap. xiii. 42, 50; cap. xxii. 13; cap. xxiv. 51; cap. xxv. 30; Luc. xiii. 28);

 

et quodammodo quid per

 

“Stridere dentibus” (Hiob{2} xvi. 9; Psalm. xxxv.{3} 15, 16; Psalm. xxxvii. 12; Psalm. cxii. 10; Mich. iii. 5; Thren.ii. 16).

 

@1 6 pro “6, 7″ @2 Hiob pro “Psalm.” @3 xxxv. pro “xxv.”

 

(2) 直訳

435. ” Et dentes illarum sicut leonum erant” significat quod sensualia, quae sunt ultima vitae naturalis hominis, apparerent illis in potentia super omnia.― 435 「またそれらの歯はライオンのもののようであった」は、感覚的なものは、それは自然的な人間のいのちの最外部のものである、彼らにすべてのものの上の力の中に〔あるように〕見えたことを意味する――

“Dentes” significant ultima vitae naturalis hominis, quae vocantur sensualia, de quibus supra (n. 424); 「歯」は自然的な人間のいのちの最外部のものを意味する、それらは感覚的なものと呼ばれる、それらについて上に(424番)。

sunt duo genera sensualium, unum quod est voluntatis, alterum quod est intellectus, sensualia voluntatis significantur per “capillos mulierum,” de quibus mox supra (n. 434), et sensualia intellectus significantur per “dentes;” 二種類の感覚的なものがある、一つそれは意志のものである、もう一つそれは理解力のものである、意志の感覚的なものは「女の髪」によって意味される、それらについては直ぐ上に(434番)、また理解力の感覚的なものは「歯」によって意味される。

haec sensualia, hoc est, sensuales qui in falsis ex confirmatione sunt, apparent sibi in potentia super omnia, ut non possint vinci; これら感覚的なものは、すなわち、感覚的な者、その者は確信からの虚偽の中にいる、自分自身にすべての者の上の力の中に〔いるように〕見える、勝利される(負かされる)ことができないような。

quare “dentes locustarum,” per quas significantur talia sensualia “erant sicut leonum;” それゆえ、「イナゴの歯」は、それによってそのような感覚的なものが意味される、「ライオンのもののようであった」。

per “leonem” significatur potentia (n. 241). 「ライオン」によって力が意味される(242番)。

Quod “dentes” significent ultima vitae hominis, quae vocantur sensualia, quae, dum ab interioribus mentis separata sunt, in meris falsis sunt, ac violentiam inferunt veris ac destruunt illa, constare potest ex sequentibus his locis: 「歯」が人間のいのちの最外部のものを意味することは、それは感覚的なものと呼ばれる、それは、心の内的なものから分離される時、虚偽そのものの中にある、そして暴力を真理にもたらす、そしてそれらを破壊する、続くこれらの箇所から明らかにすることができる――

“Anima mea in medio Leonum cubo, Dentes eorum hasta et tela” (Psalm. lvii. 5 [B.A. 4]); 「私は私の霊魂はライオンの真ん中の中に横たわる、彼らの歯は槍と矢」(詩篇57:4)。

“Deus destrue Dentes in ore eorum, Molares leonum juvenum averte” (Psalm. lviii. 7 [B.A. 6]); 「神よ、歯を破壊せよ、彼らの口の中で、若いライオンの臼歯(臼)を向きを変えよ☆」(詩篇58:6)。

☆ このaverte(←averto)は初版もaverteです。しかし、ヘブル原文の意味は「砕け」であり、「レキシコン」用例ではeverte(←everto)となっています(すなわち、チャドウイックが校正した)。ここは「ひっくり返せ、破壊せよ」に変えたほうがよいでしょう。

“Gens ascendit super terram Meam robusta, Dentes ejus dentes leonis, et Molares ejus leonis illi” (Joel i. 6{1}); 「国民がわたしの地の上に上がった、強い〔国民が〕、彼の歯はライオンの歯、また彼の臼歯は彼にライオンの〔臼歯〕」(ヨエル1:6)。

Jehovah, “Dentes impiorum confringis” (Psalm. iii. 8 [B.A. 7]); エホバよ、「あなたは不信心な者の歯を粉砕する」(詩篇3:7)。

Ascendit bestia e mari “terribilis, formidabilis et robusta valde, cui Dentes ferri magni; 海から獣が上った、「恐ろしい、怖い、また非常に強い、それに鉄の大きな歯が。

comedit et contrivit” (Dan. vii. 7); 食い尽した、また粉砕した」(ダニエル7:7)。

“Benedictus Jehovah, Qui non tradidit nos rapinam Dentibus illorum” (Psalm. cxxiv. 6). 「祝福された、エホバよ、その方は私たちを彼らの歯にえじきを渡さなかった」(詩篇124:6)。

Quoniam sensuales homines non vident aliquod verum in sua luce, sed ratiocinantur et altercantur de omni re num ita sit, et hae altercationes in infernis audiuntur extra illa sicut stridores dentium, qui in se spectati sunt collisiones falsi et veri, patet quid significatur per 感覚的な人間は何らかの真理をその光の中で見ないので、しかし、すべての事柄についてそのようであるかどうか推論する、また論争する、また地獄の中のこれらの論争が外から歯のきしり音のように聞こえる、それは本質的に見られて虚偽と真理の衝突である〔ので〕~によって何が意味されるか明らかである

“Stridorem dentium” (Matth. viii. 12; cap. xiii. 42, 50; cap. xxii. 13; cap. xxiv. 51; cap. xxv. 30; Luc. xiii. 28); 「歯のきしり音」(マタイ8:12、第13章42, 50、第22章13、第24章51、第25章30、ルカ13:28)。

et quodammodo quid per またある程度、何が、によって

“Stridere dentibus” (Hiob{2} xvi. 9; Psalm. xxxv.{3} 15, 16; Psalm. xxxvii. 12; Psalm. cxii. 10; Mich. iii. 5; Thren.ii. 16). 「歯できしること(歯ぎしりすること)」(ヨブ記16:9、詩篇35:15, 16、詩篇37:17、詩篇112:10、ミカ3:5、哀歌2:16)。

@1 6 pro “6, 7″ 注1 「6, 7」の代わりに 6

@2 Hiob pro “Psalm.”  注2 「Psalm.」の代わりに Hiob

@3 xxxv. pro “xxv.”  注3 「xxv.」の代わりに xxxv.

 

(3) 訳文

 435 「またそれらの歯はライオンのもののようであった」は、自然的な人間のいのちの最外部のものである感覚的なものが、彼らにすべてのものの上の力の中に〔あるように〕見えたことを意味する。

 「歯」は自然的な人間のいのちの最外部のものを意味し、それらは感覚的なものと呼ばれる、それらについて前に(424番)。二種類の感覚的なものがある、一つは意志のもの、もう一つは理解力のものである、意志の感覚的なものは「女の髪」によって意味される、それらについては直前に(434番)、また理解力の感覚的なものは「歯」によって意味される。これら感覚的なものは、すなわち、確信からの虚偽の中にいる感覚的な者は、自分自身が、負かされることができないような、すべてのものの上の力の中に〔いるように〕見える。それゆえ、「イナゴの歯」は、それによってそのような感覚的なものが意味され、「ライオンのもののようであった」。「ライオン」によって力が意味される(242番)。

 「歯」が感覚的なものと呼ばれる人間のいのちの最外部のものを意味し、それは心の内的なものから分離される時、虚偽そのものの中にある、そして暴力を真理にもたらす、そしてそれらを破壊することを、続くこれらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「私の霊魂はライオンの真ん中に横たわる、彼らの歯は槍と矢」(詩篇57:4)。

 「神よ、彼らの口の中で歯を破壊せよ、若いライオンの臼歯の向きを変えよ☆」(詩篇58:6)。

 「強い国民がわたしの地の上に上がった。彼の歯はライオンの歯、また彼の臼歯はライオンの臼歯」(ヨエル1:6)。

 エホバよ、「あなたは不信心な者の歯を砕かれる」(詩篇3:7)。

 海から獣が上った、「恐ろしい、怖い、また非常に強い、それに食い尽し、砕いた鉄の大きな歯が〔あった〕」(ダニエル7:7)。

 「祝福された、エホバよ。その方は私たちを彼らの歯にえじきを渡されなかった」(詩篇124:6)。

 

 感覚的な人間は何らかの真理をその光の中で見ない、しかし、すべての事柄についてそのようであるかどうか推論し、論争する、また地獄の中のこれらの論争が外から歯ぎしりのように聞こえ、それは本質的に見られて虚偽と真理の衝突であるので、何が「歯ぎしり」によって意味されるか明らかである(マタイ8:12、13:42, 50、22:13、24:51、25:30、ルカ13:28)。

 またある程度、何が「歯ぎしりすること」によって(ヨブ記16:9、詩篇35:15, 16、詩篇37:17、詩篇112:10、ミカ3:5、哀歌2:16)。

 

☆ ここの「向きを変えよ」はヘブル原文の意味は「砕け」です。

原典講読『啓示された黙示録』 436

(1) 原文

436. [Vers. 9.] ” Et habebant thoraces sicut thoraces ferreos,” significat argumentationes ex fallaciis, per quas pugnant et valent, quae apparerent illis tam validae ut refelli non possent.―Per “thoraces” significantur tutationes, quia tutantur pectus; hic tutationes falsorum, quae fiunt per argumentationes ex fallaciis, per quas falsum principium defenditur; ex falso enim principio non possunt nisi quam falsa profluere; si vera afferuntur, illa non spectantur nisi extrorsum seu superficietenus, ita quoque sensualiter, et sic falsificantur, et fiunt apud illos fallaciae. Quod “thoraces” significent talia, est quia “bella” in Verbo significant bella spiritualia, et inde “arma belli” significant varia quae illius belli sunt; ut apud Jeremiam:

 

“Alligate equos, et ascendite equites, et sistite vos in Galeis, expolite Lanceas, induite Loricam” (xlvi. 4);

 

apud Esajam:

 

“Induit justitiam sicut Loricam, et Galeam salutis super caput Suum” (lix. 17);

 

apud Davidem:

 

“Sub alis Ipsius confides, Clypeus et Parma veritas Ipsius” (Psalm. xci 4);

 

praeter alibi

 

(Ut Ezech. xxiii. 24; cap. xxxviii. 4; cap. xxxix. 9; Nah. ii. 4 [B.A. 3]; Psalm. v. 13 [B.A. 12]; Psalm. xxxv. 2, 3).

 

Quod “thoraces essent sicut ferrei” significat quod argumentationes apparerent illis tam validae, ut non refelli possent, “ferrum” enim ex duritie significat validum.

 

(2) 直訳

436. [Vers. 9.] ” Et habebant thoraces sicut thoraces ferreos,” significat argumentationes ex fallaciis, per quas pugnant et valent, quae apparerent illis tam validae ut refelli non possent.― 436(9節) 「また、鉄の胸当てのような胸当てを持っていた」は、欺きからの論証を意味する、それによって戦う、また力がある、それは彼らにこれほどに強く見える、反駁することができないようにも――

Per “thoraces” significantur tutationes, quia tutantur pectus; 「胸当て」によって保護が意味される、胸が保護される(守られる)からである。

hic tutationes falsorum, quae fiunt per argumentationes ex fallaciis, per quas falsum principium defenditur; ここに虚偽の〔ものである〕保護が意味される、それは欺きからの論証によって行なわれる、それによって虚偽の原理が守られる。

ex falso enim principio non possunt nisi quam falsa profluere; というのは、虚偽の原理から、虚偽以外でないなら流れ出ることができないから。

si vera afferuntur, illa non spectantur nisi extrorsum seu superficietenus, ita quoque sensualiter, et sic falsificantur, et fiunt apud illos fallaciae. もし、真理が提示されるなら、それらは外側に向かってまたは外面的に(皮相的に)でないなら眺められない、そのようにまた感覚的に、またこのように虚偽化される、また彼ら〔=欺きからの論証によって戦う者〕のもとで欺きとなる。

Quod “thoraces” significent talia, est quia “bella” in Verbo significant bella spiritualia, et inde “arma belli” significant varia quae illius belli sunt; 「胸当て」がこのようなものを意味することは、みことばの中の「戦い」が霊的な戦いを意味するからである、またここから「戦いの武器」はいろいろなものを意味する、それらはその戦いのものである。

ut apud Jeremiam: 例えば、「エレミヤ(書)」のもとに――

“Alligate equos, et ascendite equites, et sistite vos in Galeis, expolite Lanceas, induite Loricam” (xlvi. 4); 「騎手よ、〔馬具を〕取り付けよ、また馬に上れ、またあなたがたは立て、かぶとの中で、投げ槍をみがけ、よろいを着よ」(46:4)。

apud Esajam: 「イザヤ(書)」のもとに――

“Induit justitiam sicut Loricam, et Galeam salutis super caput Suum” (lix. 17); 「義をよろいのように着る、また、救いのかぶとをご自分の頭の上に」(49:17)。

apud Davidem: ダビデ(の書)のもとに――

“Sub alis Ipsius confides, Clypeus et Parma veritas Ipsius” (Psalm. xci 4); 「その方の翼の下に、あなたは信頼する、その方の〝真理(真実)〟は盾と(小さい)丸盾」(詩篇91:4)。

praeter alibi ほかに他の箇所に。

(Ut Ezech. xxiii. 24; cap. xxxviii. 4; cap. xxxix. 9; Nah. ii. 4 [B.A. 3]; Psalm. v. 13 [B.A. 12]; Psalm. xxxv. 2, 3). (例えば、エゼキエル23:24、第38章4、第39章9、ナホム2:3、詩篇5:12、詩篇35:2, 3)。

Quod “thoraces essent sicut ferrei” significat quod argumentationes apparerent illis tam validae, ut non refelli possent, “ferrum” enim ex duritie significat validum. 「胸当てが鉄のようであった」ことは、論証が彼らにこれほどに強く見えることを意味する、反駁することができないようにも、というのは、「鉄」は固さから強いを意味するから。

 

(3) 訳文

 436(9節) 「また、鉄の胸当てのような胸当てを持っていた」は、欺きからの論証を意味する、それによって戦う、また力があり、それは反駁することができないようにも、これほどに彼らに強く見える。

 「胸当て」によって保護が意味される、胸が保護されるからである。ここに欺きからの論証によって行なわれる虚偽の〔ものである〕保護が意味される、それによって虚偽の原理が守られる。というのは、虚偽の原理からは虚偽しか流れ出ることができないから。もし、真理が示されるなら、それらは外側に向かってまたは外面的に、そのようにまた感覚的にしか眺められない、またこのように虚偽化され、また彼ら〔=欺きからの論証によって戦う者〕のもとで欺きとなる。

 「胸当て」がこのようなものを意味することは、みことばの中の「戦い」が霊的な戦いを意味するからである、またここから「戦いの武器」はその戦いのものであるいろいろなものを意味する。

 例えば、「エレミヤ書」に――

 

 「騎手よ、〔馬具を〕取り付けよ、馬に上れ、あなたがたは、かぶとの中で立て、投げ槍をみがけ、よろいを着よ」(46:4)。

 

 「イザヤ書」に――

 

 「義をよろいのように、救いのかぶとをご自分の頭の上に着る」(49:17)。

 

 「ダビデの書」に――

 

 「その方の翼の下に、あなたは信頼する、その方の〝真理(真実)〟は盾と丸盾」(詩篇91:4)。

 

 ほかに他の箇所に(例えば、エゼキエル23:24、38:4、39:9、ナホム2:3、詩篇5:12、詩篇35:2, 3)。

 

 「胸当てが鉄のようであった」ことは、論証が反駁することができないようにも,これほどに強く彼らに見えることを意味する、というのは、「鉄」は固いことから強いことを意味するから。

原典講読『啓示された黙示録』 437

(1) 原文

437. ” Et vox alarum [illarum] sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum,” significat ratiocinia illorum sicut ex veris doctrinae e Verbo plene intellectis, pro quibus ardenter pugnandum est.―”Vox alarum” significat ratiocinia, quia “volare” significat percipere et instruere (n. 245, 415); “currus” significant doctrinalia, de quibus sequitur; “equi” significant intellectum Verbi (n. 298), et “equi multi” plenarium; quod “currere in bellum” significet ardorem pugnandi, patet. Quod “currus” significet doctrinam, constat ex his locis:

 

“Currus Dei sunt binae myriades, milleni pacificorum, Dominus in illis” (Psalm. lxviii. 18 [B. A. 17]);

“Jehovah ponit nubes Currus Suos, ambulat super alis venti” (Psalm. civ. 3{1})

Jehovah, “equitas super equis Tuis, Currus Tui salus” (Hab. iii. 8);

“Ecce Jehovah in igne veniet, et sicut procella Currus Ipsius” (Esaj. lxvi. 15);

“Satiabimini super mensa Mea Equo et Curru; sic dabo gloriam Meam inter gentes” (Ezech. xxxix 20(, 21));

“Exscindam Currum ex Ephraimo, et Equum ex Hierosolyma” (Sach. ix. 10{2});

“Evertam Thronum regnorum, evertam Currum, et equitantes in eo” (Hagg. ii. 22);

“Constitue speculatorem, qui spectet, nuntiet, vidit ergo Currum, par equitum, currum Cameli, et Currum viri, et dixit, Cecidit, cecidit Babel” (Esaj. xxi. 6, 7, 9{3}).

 

Quoniam “Elias” et “Elisaeus” repraesentabant Dominum quoad Verbum, et inde significabant Doctrinam e Verbo, sicut omnes Prophetae (n. 8), ideo vocati sunt

 

“Currus Israelis et Equites ejus;”

 

et ideo

 

Elias visus est in Caelum auferri in Curru ignis, et circum Elisaeum a puero ejus visi sunt Currus et equi ignei (2 Reg. ii. 11, 12; cap. vi. 17{4}; cap. xiii. 14);

Praeter alibi, ubi “Currus” (ut Esaj. xxxi. 1; cap. xxxvii. 24; cap. lxvi. 20{5}: Jerem. xvii. 25; cap. xxii. 4: cap. xlvi. 2, 3, 8, 9; cap. l. 37, 38; cap. li. 20, 21; Ezech. xxvi. 7, 8, 10, 11; Dan. xi. 40; Nah. iii. 1-3; Joel ii. 1-5{6}).

 

@1 3 pro “2, 3″ @2 10 pro “20” @3 9 pro “8” @4 17 pro “27” @5 20 pro “10” @6 ii. 1-5 pro “iii. 1, 2, 3”

 

(2) 直訳

437. ” Et vox alarum [illarum] sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum,” significat ratiocinia illorum sicut ex veris doctrinae e Verbo plene intellectis, pro quibus ardenter pugnandum est.― 437 「またそれらの翼の音は戦いの中へ突進する多くの馬の戦車の音のよう〔であった〕」は、みことば(の)十分な(完全な)理解力からの教えの真理からのような彼らの誤まった推論を意味する、それらのために熱心に戦わなければならない――

“Vox alarum” significat ratiocinia, quia “volare” significat percipere et instruere (n. 245, 415); 「翼の音(声)」は誤まった推論を意味する、「飛ぶこと」が知覚することと教えることを意味するからである(245 , 415番)。

“currus” significant doctrinalia, de quibus sequitur; 「戦車」は教えの事柄を意味する、それらについて続けられる。

“equi” significant intellectum Verbi (n. 298), et “equi multi” plenarium; 「馬」はみことばの理解力を意味する(298番)、また「多くの馬」は完全なものを。

quod “currere in bellum” significet ardorem pugnandi, patet. 「戦いの中へ突進すること」が戦おうとする熱望を意味することは、明らかである。

Quod “currus” significet doctrinam, constat ex his locis: 「戦車」が教えの事柄を意味することは、これらの箇所から明らかである――

“Currus Dei sunt binae myriades, milleni pacificorum, Dominus in illis” (Psalm. lxviii. 18 [B. A. 17]); 「神の戦車は二万、平和をもたらす千〔の戦車〕、それらの中に主が」(詩篇68:17)。

“Jehovah ponit nubes Currus Suos, ambulat super alis venti” (Psalm. civ. 3{1}) 「エホバは雲を自分の戦車を置く、風の翼の上を歩く」(詩篇104:17)。

Jehovah, “equitas super equis Tuis, Currus Tui salus” (Hab. iii. 8); エホバよ、「あなたはあなたの馬の上に乗っている、あなたの戦車は救い」(ハバクク3:8)。

“Ecce Jehovah in igne veniet, et sicut procella Currus Ipsius” (Esaj. lxvi. 15); 「見よ、エホバは火の中をやって来る、またその方の戦車は突風(嵐)のよう〔である〕」(イザヤ66:15)。

“Satiabimini super mensa Mea Equo et Curru; 「あなたがたは飽食する、わたしの食卓の上で、馬と戦車に。

sic dabo gloriam Meam inter gentes” (Ezech. xxxix 20(, 21)); このように、わたしは諸国民の間にわたしの栄光を与える」(エゼキエル39:20, 21)。

“Exscindam Currum ex Ephraimo, et Equum ex Hierosolyma” (Sach. ix. 10{2}); 「わたしはエフライムから戦車を取り除く、また馬をエルサレムから」(ゼカリヤ9:10)。

“Evertam Thronum regnorum, evertam Currum, et equitantes in eo” (Hagg. ii. 22); 「わたしは国々の王座をひっくり返す、戦車をひっくり返す、またその中に乗る者を」(ハガイ2:22)。

“Constitue speculatorem, qui spectet, nuntiet, vidit ergo Currum, par equitum, currum Cameli, et Currum viri, et dixit, Cecidit, cecidit Babel” (Esaj. xxi. 6, 7, 9{3}). 「見張り人を置け、その者は眺める、報告する、彼は戦車を見た☆、一対の騎手を、ラクダの戦車を、また男(人間)の戦車を☆、また言った、倒れた、バビロンは倒れた」(イザヤ21:6, 7, 9)。

☆ ヘブル原文は「見た」ではなく「見る」です、また「人間の戦車」のことばありません(「ロバの戦車」のことばがあります)。

Quoniam “Elias” et “Elisaeus” repraesentabant Dominum quoad Verbum, et inde significabant Doctrinam e Verbo, sicut omnes Prophetae (n. 8), ideo vocati sunt 「エリヤ」と「エリシャ」は、みことばに関する主を表象したので、またここからみことばからの教えを意味した、すべての預言者のように(8番)、それゆえ、呼ばれた

“Currus Israelis et Equites ejus;”  「イスラエルの馬またその騎手」

et ideo またそれゆえ

Elias visus est in Caelum auferri in Curru ignis, et circum Elisaeum a puero ejus visi sunt Currus et equi ignei (2 Reg. ii. 11, 12; cap. vi. 17{4}; cap. xiii. 14); エリヤが天の中に火の戦車の中で連れ去られることが見られた、またエリシャのまわりに、彼の少年から戦車と火の馬が見られた(列王記Ⅱ2:11, 12、第6章17、第13章14)。

Praeter alibi, ubi “Currus” (ut Esaj. xxxi. 1; cap. xxxvii. 24; cap. lxvi. 20{5}: Jerem. xvii. 25; cap. xxii. 4: cap. xlvi. 2, 3, 8, 9; cap. l. 37, 38; cap. li. 20, 21; Ezech. xxvi. 7, 8, 10, 11; Dan. xi. 40; Nah. iii. 1-3; Joel ii. 1-5{6}). ほかに他の箇所に、そこに「馬」(例えば、イザヤ31:1、第37章24、第66章20、エレミヤ17:25、第22章4、第46章2, 3, 8, 9、第50章37, 38、第51章20, 21、エゼキエル26:7, 8, 10, 11、ダニエル11:40、ナホム3:1-3、ヨエル2:1-5)。

@1 3 pro “2, 3″ 注1 「2, 3」の代わりに 3

@2 10 pro “20” 注2 「20」の代わりに  10

@3 9 pro “8” 注3 「8」の代わりに 9

@4 17 pro “27” 注4 「27」の代わりに 17

@5 20 pro “10” 注5 「10」の代わりに 20

@6 ii. 1-5 pro “iii. 1, 2, 3″ 注6 「iii. 1, 2, 3」の代わりに ii. 1-5

 

(3) 訳文

 437 「またそれらの翼の音は戦いの中へ突進する多くの馬の戦車の音のよう〔であった〕」は、みことば(の)完全な(十分な)理解力からの教えの真理からのような、それらのために熱心に戦わなければならない彼らの誤まった推論を意味する。

 「翼の音」は(誤まった)推論を意味する、「飛ぶこと」が知覚することと教えることを意味するからである(245 , 415番)。「戦車」は教えの事柄を意味する、それらについて〔この後〕続けられる。「馬」は、みことばの理解力を意味し(298番)、「多くの馬」は〔その〕完全なものを意味する。「戦いの中へ突進すること」が戦おうとする熱望を意味することは、明らかである。

 「戦車」が教えの事柄を意味することは、これらの箇所から明らかである――

 

 「神の戦車は二万、平和をもたらす千〔の戦車〕、それらの中に主が」(詩篇68:17)。

 「エホバは雲を自分の戦車とされ、風の翼の上を歩かれる」(詩篇104:17)。

 エホバよ、「あなたはあなたの馬の上に乗っている、あなたの戦車は救い」(ハバクク3:8)。

 「見よ、エホバは火の中をやって来る、その方の戦車は突風のよう〔である〕」(イザヤ66:15)。

 「あなたがたは、わたしの食卓の上で、馬と戦車に飽食する。このように、わたしは諸国民の間にわたしの栄光を与える」(エゼキエル39:20, 21)。

 「わたしはエフライムから戦車を、エルサレムから馬を取り除く」(ゼカリヤ9:10)。

 「わたしは国々の王座をひっくり返す、戦車を、その中に乗る者をひっくり返す」(ハガイ2:22)。

 「見張り人を置け、その者は眺め、報告する。彼は戦車を、一対の騎手を、ラクダの戦車を、人間の戦車を見た、また言った、倒れた、バビロンは倒れた」(イザヤ21:6, 7, 9)。

 

 「エリヤ」と「エリシャ」は、すべての預言者のように、みことばに関する主を表象し、ここからみことばからの教えを意味したたので(8番)、それゆえ、「イスラエルの馬とその騎手」と呼ばれた。またそれゆえ、エリヤが天の中に火の戦車の中で連れ去られることが見られ、エリシャのまわりに彼の少年から戦車と火の馬が見られた(列王記Ⅱ2:11, 12、6:17、13:14)。

 ほかに他の箇所に、そこに「馬」〔が述べられている〕(例えば、イザヤ31:1、37:24、66:20、エレミヤ17:25、22:4、46:2, 3, 8, 9、50:37, 38、51:20, 21、エゼキエル26:7, 8, 10, 11、ダニエル11:40、ナホム3:1-3、ヨエル2:1-5)。