原典講読『啓示された黙示録』 460

(1) 原文

460. ” Quae neque videre possunt, neque audire, neque ambulate,” significat in quibus nihil vitae spiritualis et vere rationalis est.―Quod haec dicantur, est quia idololatra credit quod idola eorum videant et audiant, illa enim faciunt deos: at usque non haec per illa verba intelliguntur, sed intelligitur quod in falsis cultus nihil vitae spiritualis nec vere rationalis sit, per “videre” enim et “audire” significatur intelligere et percipere (n. 7, 25, 87), et per “ambulare “significatur vivere (n. 167); inde per illa tria significatur vita spiritualis et vere rationalis; haec significantur quia per “idola” significantur falsa cultus, et in his nihil vitae spiritualis et rationalis est. Quod idola non videant, audiant et ambulent, manifestius est quam ut hic dicatur, nisi insit aliquid quod significatur. Similia etiam de idolis in Verbo alibi dicuntur, ut in his:

 

“Non cognoscunt, nec intelligunt, et non vident oculi illorum, non cognoscunt corda illorum, non illis scientia et intelligentia est” (Esaj. xliv. 9, 18, 19{1};

Non loquuntur nec ambulant (Jerem. x. 3-10);

“Os illis sed non loquuntur, et oculi illis sed non vident” (Psalm. cxv. 5{2}; Psalm. cxxxv. 15, 16);

 

per quae similia significantur, quia per “idola” significantur falsa cultus, et in falsis cultus nihil vitae, quae vita, est.

@1 9, 18, 19 pro “9, 20″ @2 5 pro “15”

 

(2) 直訳

460. ” Quae neque videre possunt, neque audire, neque ambulate,” significat in quibus nihil vitae spiritualis et vere rationalis est.― 460 「それらは見ることもできない、聞くこともできない、歩くこともできない」は、それらの中に霊的な生活(いのち)と理性的な真理が何もない、を意味する――

Quod haec dicantur, est quia idololatra credit quod idola eorum videant et audiant, illa enim faciunt deos: これらが言われることは、偶像崇拝者は信じているからである、彼らの偶像が見るまた聞くことを、というのは、それらを神々とするからである。

at usque non haec per illa verba intelliguntur, sed intelligitur quod in falsis cultus nihil vitae spiritualis nec vere rationalis sit, per “videre” enim et “audire” significatur intelligere et percipere (n. 7, 25, 87), et per “ambulare “significatur vivere (n. 167); しかし、それでも、これらがそれらのことばによって意味されない、しかし、意味される、礼拝の虚偽の中に霊的な生活(いのち)が何もない理性的な真理もないこと、というのは、「見ること」また「聞くこと」によって、理解することと知覚することが意味されるから(7, 25, 87番)、また「歩くこと」によって生きることが意味される(167番)。

inde per illa tria significatur vita spiritualis et vere rationalis; ここから、それら三つのものによって霊的な生活(いのち)と理性的な真理が意味される。

haec significantur quia per “idola” significantur falsa cultus, et in his nihil vitae spiritualis et rationalis est. これらが意味される、「偶像」によって礼拝の虚偽が意味されるからである、またこれらの中に霊的なまた理性的な生活(いのち)は何もない。

Quod idola non videant, audiant et ambulent, manifestius est quam ut hic dicatur, nisi insit aliquid quod significatur. 偶像が見ない、聞く、また歩く〔ない〕ことは、ここに言われるようによりも明白である、何らかのものが内在しないなら、それが意味される。

Similia etiam de idolis in Verbo alibi dicuntur, ut in his: さらにまた同様のものがみことばの中の偶像について、他の箇所に言われている、例えば、これらの中に――

“Non cognoscunt, nec intelligunt, et non vident oculi illorum, non cognoscunt corda illorum, non illis scientia et intelligentia est” (Esaj. xliv. 9, 18, 19{1}; 「それらは知らない、理解もしない、またそれらの目は見ない、それらの心は知らない、それらに知識と知性はない」(イザヤ44:9, 18, 19)。

Non loquuntur nec ambulant (Jerem. x. 3-10); それらは話さない、歩きもしない(エレミヤ10:3-10)。

“Os illis sed non loquuntur, et oculi illis sed non vident” (Psalm. cxv. 5{2}; Psalm. cxxxv. 15, 16); 「それらに口〔がある〕しかし話さない、またそれらに目〔がある〕しかし見ない(詩篇115:5、詩篇135:15, 16)。

per quae similia significantur, quia per “idola” significantur falsa cultus, et in falsis cultus nihil vitae, quae vita, est. それらによって、同様のものが意味される、「偶像」によって礼拝の虚偽が意味されるからである、また礼拝の虚偽の中にいのちの何もない、それはいのち、である。

@1 9, 18, 19 pro “9, 20″ 注1 「9, 20」の代わりに 9, 18, 19

@2 5 pro “15” 注2 「15」の代わりに 5

 

(3) 訳文

 460 「それらは見ることもできない、聞くこともできない、歩くこともできない」は、それらの中に霊的な生活(いのち)と理性的な真理は何もない〔こと〕を意味する。

 これらが言われるのは、偶像崇拝者は、彼らの偶像が見るまた聞くことを信じているからである、というのはそれらを神々とするからである。しかし、それでも、これらがそれらのことばによって意味されない、しかし、礼拝の虚偽の中に霊的な生活(いのち)が何もなく、理性的な真理もないことが意味される、というのは、「見ること」また「聞くこと」によって、理解することと知覚することが意味され(7, 25, 87番)、「歩くこと」によって生きることが意味されるからである(167番)。ここから、それら三つのものによって霊的な生活(いのち)と理性的な真理が意味される。これらが意味されるのは「偶像」によって礼拝の虚偽が意味され、これらの中に霊的なまた理性的な生活(いのち)は何もないるからである。

 偶像が見ず、聞かず、歩がないことは、〔そこに〕意味される何らかのものが内在しないなら、ここで言われまでもなく明白である。

 さらにまた同様のものが、みことばの中の偶像について、他の箇所で言われている、例えば、これらの中に――

 

 「それらは知らない、理解もしない、またそれらの目は見ない、それらの心は知らない、それらに知識と知性はない」(イザヤ44:9, 18, 19)。

 それらは話さない、歩きもしない(エレミヤ10:3-10)。

 「それらに口〔がある〕しかし話さない、それらに目〔がある〕しかし見ない(詩篇115:5、詩篇135:15, 16)。

 

 それらによって同様のものが意味される、「偶像」によって礼拝の虚偽が意味され、礼拝の虚偽の中にいのちである〔ような〕いのちは何もないからである。

コメントを残す