原典講読『啓示された黙示録』 458

(1) 原文

458. ” Ut non adorarent daemonia,” significat quod sic in malis concupiscentiarum suarum sint, et unum faciant cum sui similibus in Inferno.―Per “daemonia” significantur concupiscentiae mali oriundae ex amore mundi; causa est, quia in Inferno illi vocantur daemones qui in illis concupiscentiis sunt; et quoque homines qui in iisdem sunt, fiunt daemones post mortem. Est quoque conjunctio talium hominum cum illis; unusquisque enim homo conjunctus est spiritibus quoad affectiones, usque adeo ut unum faciant. Ex quibus patet, quod “adorare daemonia” sit litare concupiscentiis illis ex amore illorum. Qui itaque solam fidem invocat, sicut religionis suae caput, aut sicut suum idolum, ille quia non inquirit aliquod malum apud se quod dicat peccatum et ideo non vult illud per paenitentiam removere, manet in illo; et quia omne malum ex concupiscentiis conflatum est, et non est nisi quam fasciculus concupiscentiarum, sequitur quod qui non inquirit aliquod malum apud se, ac fugit illud ut peccatum contra Deum, quod unice fit per paenitentiam fiat post mortem daemon. [2] Non aliud per “daemones” et “daemonia” quam tales concupiscentiae, significantur in sequentibus locis:

 

“Sacrificant Daemonibus, Deo non” (Deutr. xxxii. 17);

Filii Israelis “non sacrificabunt{1} amplius Daemonibus, post quos scortati sunt” (Levit. xvii. 7: Psalm. cvi. 37);

“Occurrent Tziim cum Ijim, et Daemon sylvestris socio suo obviabit” (Esaj. xxxiv. 14);

“Cubabunt{2} ibi Tziim, et implebuntur Domus eorum Ochim, et habitabunt ibi Filiae noctuae, et Daemones sylvestres saltabunt ibi” (Esaj. xiii. 21);

 

per “Tziim,” “Ijim,” “Ochim,” “Filias noctuae,” significantur variae concupiscentiae; “Daemones sylvestres” sunt concupiscentiae quales Priaporum et Satyrorum.

 

“Babylon facta est habitaculum Daemonum, et custodia omnis spiritus immundi” (Apoc. xviii. 2).

 

Daemones, quos Dominus ejecit, fuerant tales concupiscentiae cum vixerunt in mundo

 

(De quibus Matth. viii. 16, 28: cap. ix. 32, 33: cap. x. 8: cap. xii. 22; cap. xv. 22: Marc. i. 32, 34{3}; Luc. iv.33-37,{4} 41 cap. viii. 2, 26-40; cap. ix. 1, 37-42, 49{5}; cap. xiii. 32).

 

@1 sacrificabunt pro “sacrificabant” @2 Cubabunt pro “Cantabunt” @3 32, 34 pro “32, 33, 34″ @4 33-37 pro “33 ad 38″ @5 37-42, 49 pro “37 ad 44 ad 50”

 

(2) 直訳

458. ” Ut non adorarent daemonia,” significat quod sic in malis concupiscentiarum suarum sint, et unum faciant cum sui similibus in Inferno.― 458 「ダイモーン(悪霊)を崇拝しなかったために☆」は、このように自分の欲望の悪の中にいることを意味する、また地獄の中の似た者と一つのものとなっている――

☆ この部分だけを取り出せはこの訳となりますが、この節全体からは「ダイモーンを崇拝することをしなたった」の意味です。そして「ダイモーンを崇拝すること」が「…欲望の…中にいること…」です。

Per “daemonia” significantur concupiscentiae mali oriundae ex amore mundi; 「ダイモーン(悪霊)」によって世俗愛から起こる悪の欲望が意味される。

causa est, quia in Inferno illi vocantur daemones qui in illis concupiscentiis sunt; 理由がある、地獄の中で彼らはダイモーン(悪霊)と呼ばれるからである、その者はそれらの欲望の中にいる。

et quoque homines qui in iisdem sunt, fiunt daemones post mortem. また、人間もまた、その者は同じものの中にいる、死後、ダイモーン(悪霊)になる。

Est quoque conjunctio talium hominum cum illis; 人間のこのような結合もまたある、彼らとの。

unusquisque enim homo conjunctus est spiritibus quoad affectiones, usque adeo ut unum faciant. というのは、それぞれの人間は結合しているから、情愛に関して霊と、そこまでも一つのものとなっている。

Ex quibus patet, quod “adorare daemonia” sit litare concupiscentiis illis ex amore illorum. それらから明らかである、「ダイモーン(悪霊)を崇拝すること」が、それらの愛からそれらの欲望にふけることであること。

Qui itaque solam fidem invocat, sicut religionis suae caput, aut sicut suum idolum, ille quia non inquirit aliquod malum apud se quod dicat peccatum et ideo non vult illud per paenitentiam removere, manet in illo; そこで、信仰のみを呼ぶ(加護を祈る)者は、自分の宗教の頭のように、または、自分の偶像のように、彼は自分自身のもとにそれを罪と呼ぶ何らかの悪を調べないので、またそれゆえ、悔い改めによってそれを遠ざけることを欲しない、その中にとどまる。

et quia omne malum ex concupiscentiis conflatum est, et non est nisi quam fasciculus concupiscentiarum, sequitur quod qui non inquirit aliquod malum apud se, ac fugit illud ut peccatum contra Deum, quod unice fit per paenitentiam fiat post mortem daemon. またすべての悪は欲望から構成されるので、また欲望の束以外でないなら、ない〔である〕、~いえる、自分自身のもとに何らかの悪を調べない者は、そしてそれを神に対する罪として避けないこと、それはもっぱら(ひとえに)悔い改めによって行なわれる、死後、悪霊になること〔が〕。

[2] Non aliud per “daemones” et “daemonia” quam tales concupiscentiae, significantur in sequentibus locis: [2] 「ダイモーン(悪霊)」と「ダイモーン(悪霊)的なのもの」によって何らかのものが、このような欲望以外に、意味されない、続く箇所の中で――

“Sacrificant Daemonibus, Deo non” (Deutr. xxxii. 17); 「彼らは悪霊にいけにえをささげた、〔それは〕神でない」(申命記32:17)。

Filii Israelis “non sacrificabunt{1} amplius Daemonibus, post quos scortati sunt” (Levit. xvii. 7: Psalm. cvi. 37); イスラエル民族は「もはや悪霊☆にいけにえをささげない、その☆後ろで淫行した」(レビ記17:7、詩篇106:37)。

☆ 「悪霊」はヘブル原文では「ヤギ」です(新改訳聖書は「やぎの偶像」と意訳しています)、「その」はそのヤギであり、「後ろで」は、その「陰に隠れて」の意味でしょう。

“Occurrent Tziim cum Ijim, et Daemon sylvestris socio suo obviabit” (Esaj. xxxiv. 14); 「ツィイームはイッイームと出会う、また森の悪霊は自分の仲間と会いに行く」(イザヤ34:14)。

“Cubabunt{2} ibi Tziim, et implebuntur Domus eorum Ochim, et habitabunt ibi Filiae noctuae, et Daemones sylvestres saltabunt ibi” (Esaj. xiii. 21); 「ツィイームはそこに伏せる、また彼らの家はオーヒーム(フクロウ)が満ちる、夜の鳥(フクロウ)の娘がそこに住む、また森の悪霊がそこに踊る」(イザヤ13:21)。

per “Tziim,” “Ijim,” “Ochim,” “Filias noctuae,” significantur variae concupiscentiae; 「ツィイーム」、「イッイーム」、「オーヒーム」、「夜の鳥の娘」によって、いろいろな欲望が意味される。

“Daemones sylvestres” sunt concupiscentiae quales Priaporum et Satyrorum. 「森の悪霊」はプリアーポスの☆またサテュロスの☆ような欲望である。

☆ プリアーポスは(ローマの)豊穣の神、好色な男の霊の呼称として用いられる。

☆ 〔ギ神〕サテュロスは酒神バッコスに従う半人半獣の怪物で、酒と女が大好きな山野の霊。

“Babylon facta est habitaculum Daemonum, et custodia omnis spiritus immundi” (Apoc. xviii. 2). 「バビロンは悪霊の住まいとなった、またすべての汚れた霊の牢獄」(黙示録18:2)。

Daemones, quos Dominus ejecit, fuerant tales concupiscentiae cum vixerunt in mundo 悪霊は、それを主は追い出した、世の中で生きたとき、このような欲望であった。

(De quibus Matth. viii. 16, 28: cap. ix. 32, 33: cap. x. 8: cap. xii. 22; cap. xv. 22: Marc. i. 32, 34{3}; Luc. iv.33-37,{4} 41 cap. viii. 2, 26-40; cap. ix. 1, 37-42, 49{5}; cap. xiii. 32). (それらについて、マタイ8:16, 28、第9章32, 33、第10章8、第12章22、第15章22、マルコ1:32, 34、ルカ4:33-37, 41、第8章2, 26-40、第9章1, 37-42, 49、第13章32)。

@1 sacrificabunt pro “sacrificabant” 注1 「sacrificabant」の代わりにsacrificabunt

@2 Cubabunt pro “Cantabunt” 注2 「Cantabunt」の代わりに Cubabunt

@3 32, 34 pro “32, 33, 34″ 注3 「32, 33, 34」の代わりに 32, 34

@4 33-37 pro “33 ad 38″ 注4 「33 ad 38」の代わりに 33-37

@5 37-42, 49 pro “37 ad 44 ad 50″ 注5 「37 ad 44 ad 50」の代わりに37-42, 49

 

(3) 訳文

 458 「ダイモーン(悪霊)を崇拝しなかったために☆1」は、このように自分の欲望の悪の中にいて、地獄の中の似た者と一つのものとなっていることを意味する。

 「ダイモーン(悪霊)」によって世俗愛から起こる悪の欲望が意味される。その理由は、地獄の中でそれらの欲望の中にいる者はダイモーン(悪霊)と呼ばれるからである。同じものの中にいる人間もまた、死後、ダイモーン(悪霊)になる。

彼らとの人間のこのような結合もまたある。というのは、それぞれの人間は、情愛に関して霊と、一つのものとなっているほどにまでも結合しているから。

 それらから、「ダイモーン(悪霊)を崇拝すること」が、それらの愛からそれらの欲望にふけることであることが明らかである。

 そこで、自分の宗教の頭のように、または、自分の偶像のように信仰のみに加護を祈る者は、自分自身のもとに罪と呼ぶ何らかの悪を調べない、またそれゆえ、悔い改めによってそれを遠ざけることを欲しないので、その中にとどまる。またすべての悪は欲望から構成され、欲望の束でしかないないので、自分自身のもとに何らかの悪を調べない、そしてそれを神に対する罪として避けない者は、それはもっぱら悔い改めによって行なわれるが、死後、悪霊になることがいえる。

 [2] 「悪霊」と「悪霊のもの」によって、このような欲望以外に、何らかのものが続く箇所の中で意味されない――

 

 「彼らは神でない悪霊にいけにえをささげた」(申命記32:17)。

 イスラエル民族は「悪霊の後ろで淫行した、その悪霊☆2にもはやいけにえをささげない」(レビ記17:7、詩篇106:37)。

「ツィイームはイッイームと出会い、森の悪霊は自分の仲間と会いに行く」(イザヤ34:14)。

 「ツィイームはそこに伏せ、彼らの家にオーヒーム(フクロウ)が満ち、夜の鳥(フクロウ)の娘がそこに住み、森の悪霊がそこで踊る」(イザヤ13:21)。

 

 「ツィイーム」、「イッイーム」、「オーヒーム」、「夜の鳥の娘」によって、いろいろな欲望が意味される。

 「森の悪霊」はプリアーポス☆3とサテュロス☆4に属すような欲望である。

 

 「バビロンは悪霊の住まい、すべての汚れた霊の牢獄となった」(黙示録18:2)。

 

 主が追い出された悪霊は、世の中で生きたとき、このような欲望であった(それらについて、マタイ8:16, 28、9:32, 33、10:8、12:22、15:22、マルコ1:32, 34、ルカ4:33-37, 41、8:2, 26-40、9:1, 37-42, 49、13:32)。

 

☆1 この部分だけを取り出せはこの訳となりますが、この節全体からは「ダイモーンを崇拝することをしなたった」の意味です。そして「ダイモーンを崇拝すること」が「…欲望の…中にいること…」です。

☆2 「悪霊」はヘブル原文では「ヤギ」です。

☆3 プリアーポスは(ローマの)豊穣の神、好色な男の霊の呼称として用いられる。

☆4 〔ギ神〕サテュロスは酒神バッコスに従う半人半獣の怪物で、酒と女が大好きな山野の霊。