原典講読『啓示された黙示録』 453,454

(1) 原文

453. [Vers. 18.] ” Ex tribus his occisa est tertia pars hominum; ex igne et ex fumo et ex sulphure exeunte ex oribus illorum,”significat quod ex illis sit, quod homines Ecclesiae pereant.―Quod “occisa sit tertia pars hominum,” significat quod homines Ecclesiae ex tribus illis, de quibus nunc supra (n. 452), pereant; per “occidi” enim significatur spiritualiter occidi, quod est quoad animam perire; et per “tertiam partem” significantur omnes qui in illis falsis sunt, ut supra saepius; quid per “ignem,” “fumum,” et “sulphur,” et quid per “exire ex oribus illorum” significatur, videatur mox supra (n. 452). Ex falsis illis est, quod in toto Orbe Christiano nesciatur, quod “ignis,” de quo hic, sit amor sui et mundi, et quod ille amor sit Diabolus; tum quod “fumus” ex illo igne sit fastus propriae intelligentiae, et quod ille fastus sit Satanas; ut et quod “sulphur” ab illo igne per illum fastum accensum sint concupiscentiae mali et falsi; et quod hae concupiscentiae sint turba Diaboli et Satanae, ex qua Infernum; et cum illa nesciuntur, non potest sciri quid peccatum; peccatum enim omne suum jucundum et amoenum trahit ex illis.

 

(2) 直訳

453. [Vers. 18.] ” Ex tribus his occisa est tertia pars hominum; ex igne et ex fumo et ex sulphure exeunte ex oribus illorum,”significat quod ex illis sit, quod homines Ecclesiae pereant.― 453(18節) 「これらの三つのものにより人間の三分の一が殺された、彼らの口から出ている火から、また煙から、また硫黄から」は、それらからであることを意味する、教会の人間が滅びること――

Quod “occisa sit tertia pars hominum,” significat quod homines Ecclesiae ex tribus illis, de quibus nunc supra (n. 452), pereant; 「人間の三分の一が殺された」ことは、それらの三つのものから教会の人間が、それらについて、今、上に(425番)、滅びることを意味する。

per “occidi” enim significatur spiritualiter occidi, quod est quoad animam perire; というのは、「殺されることによって、霊的に殺されることが意味されるから、それは霊魂に関して滅びることである。

et per “tertiam partem” significantur omnes qui in illis falsis sunt, ut supra saepius; また「三分の一」によって、すべての者が意味される、その者は虚偽の中にいる、上にしばしば〔述べられた〕ように。

quid per “ignem,” “fumum,” et “sulphur,” et quid per “exire ex oribus illorum” significatur, videatur mox supra (n. 452). 何が「火」、「煙」また「硫黄」によって、また何が「彼らの口から出ること」によって、意味されるか、直ぐ上に見られる(452番)。

Ex falsis illis est, quod in toto Orbe Christiano nesciatur, quod “ignis,” de quo hic, sit amor sui et mundi, et quod ille amor sit Diabolus; それらの虚偽からである、全キリスト教界の中で知られないこと、「火」が、それについてここに、自己と世への愛であること、またその愛が悪魔であること。

tum quod “fumus” ex illo igne sit fastus propriae intelligentiae, et quod ille fastus sit Satanas; なおまた、その火からの「煙」がプロプリウム(自己)の知性の高慢であること、またその高慢がサタンであること。

ut et quod “sulphur” ab illo igne per illum fastum accensum sint concupiscentiae mali et falsi; そのようにまた、その火により、その高慢を通して火をつけられる「硫黄」が悪と虚偽の欲望であること。

et quod hae concupiscentiae sint turba Diaboli et Satanae, ex qua Infernum; また、これらの欲望が悪魔とサタンの群れである、それらから地獄が〔ある〕こと。

et cum illa nesciuntur, non potest sciri quid peccatum; またそれらが知られないとき、何が罪か知られることができない。

peccatum enim omne suum jucundum et amoenum trahit ex illis. というのは、すべての罪はそれ自体の快さ(楽しさ)と快感をそれらから得るから。

 

(3) 訳文

 453(18節) 「これらの三つのものにより、彼らの口から出ている火から、また煙から、また硫黄から人間の三分の一が殺された」は、教会の人間が滅びるのは、それらからであることを意味する。

 「人間の三分の一が殺された」ことは、それらの三つのものから、それらについて、今、前に〔ある〕(425番)、教会の人間が滅びることを意味する。というのは、「殺されることによって、霊的に殺されることが意味されるから、それは霊魂に関して滅びることである。また「三分の一」によって、前にしばしば〔述べられた〕ように、虚偽の中にいるすべての者が意味される。「火」、「煙」、「硫黄」によって何が、また「彼らの口から出ること」によって何が意味されるか、直ぐ前に見られる(452番)。

 それらの虚偽から、全キリスト教界の中で〔次のことが〕知られない、ここの「火」が自己と世への愛であること、またその愛が悪魔であること、なおまた、その火からの「煙」が自己知性の高慢であること、またその高慢がサタンであること、そのようにまた、その火により、その高慢を通して火をつけられる「硫黄」が悪と虚偽の欲望であること、また、これらの欲望が悪魔とサタンの群れであり、地獄はそれらからであること。またそれらが知られないとき、何が罪か知られることができない。というのは、すべての罪はそれ自体の楽しさと快感をそれらから得ているから。

 

(1) 原文

454. [Vers. 19.] ” Et potestas illorum in ore illorum erat,”significat quod solum valeant sermone confirmante fidem.―Per “potestatem in ore” significatur potentia in sermone confirmante doctrinam; sermonis enim concinnitas, elegantia, fictitius zelus, confirmatio ingeniosa falsi, imprimis ex apparentiis veri in Verbo, auctoritas, occlusio intellectus, et similia plura, faciunt omnia, et non aliquid veritas, nec Verbum; veritas enim non lucet coram aliis quam qui in charitate sunt et inde fide, nec Verbum docet alios.

 

(2) 直訳

454. [Vers. 19.] ” Et potestas illorum in ore illorum erat,”significat quod solum valeant sermone confirmante fidem.― 454(19節) 「また、彼らの力は彼らの口の中にあった」は、信仰を確信する談話(説教)だけに力があることを意味する――

Per “potestatem in ore” significatur potentia in sermone confirmante doctrinam; 「口の中の力」によって、教えを確信する談話(説教)の中の力が意味される。

sermonis enim concinnitas, elegantia, fictitius zelus, confirmatio ingeniosa falsi, imprimis ex apparentiis veri in Verbo, auctoritas, occlusio intellectus, et similia plura, faciunt omnia, et non aliquid veritas, nec Verbum; というのは、談話(説教)で、粋なこと、でっちあげの熱意、虚偽の才気ある確信、特に、みことばの中の真理の外観(から)、権威、理解力を閉ざすこと、また同様に多くのものから、すべてのものをつくっている、また何らかの〝真理〟が、みことばも〔つくって〕ないからである。

veritas enim non lucet coram aliis quam qui in charitate sunt et inde fide, nec Verbum docet alios. というのは、〝真理〟は他の者の前で輝かないから、仁愛の中にまたここから信仰〔の中〕の者以外の、みことばも他の者を教えない。

 

(3) 訳文

 454(19節) 「また、彼らの力は彼らの口の中にあった」は、信仰を確信する談話(説教)だけに力があることを意味する――

 「口の中の力」によって、教えを確信する談話(説教)の中の力が意味される。というのは、談話(説教)では、粋なこと、でっちあげの熱意、虚偽の才気ある確信、特に、みことばの中の真理の外観、権威、理解力を閉ざすこと、また同様に多くのものから、すべてのものをつくっているから、また何らかの〝真理〟が、みことばも〔つくって〕ないからである。というのは、〝真理〟は、仁愛のとここからの信仰の中の者の前でしか輝かず、みことばも教えないからである。

コメントを残す