原典講読『啓示された黙示録』 444

(1) 原文

444. ” Solve quatuor Angeles vinctos ad flumen magnum Euphratem,” significat ut vincula externa auferantur illis, ut appareant interiora mentis illorum.―Quod haec per illa verba significentur, nemo potest scire, et vix suspicari, nisi sciat quid per “flumen magnum Euphratem,” et quid per “quatuor Angelos ibi vinctos,” intelligitur; per “Euphratem” in Verbo significantur interiora mentis hominis, quae vocantur rationalia, quae apud illos qui in veris ex bono sunt, plena sapientia sunt, at apud illos qui in falsis ex malo, plena insania sunt. Haec per “Euphratem fluvium” in Verbo significantur; causa est, quia fluvius ille terminabat Terram Canaanem ab Assyria, et per “Terram Canaanem” significabatur Ecclesia, et per “Assyriam” rationale ejus; et inde per flumen terminans, significantur interiora mentis quae vocantur rationalia in utroque sensu; sunt enim tria quae faciunt hominem Ecclesiae, spirituale, rationale seu intellectuale, ac naturale, quod etiam est scientificum. Spirituale Ecclesiae significabatur per “Terram Canaanem” ac per fluvios in illa; rationale seu Intellectuale Ecclesiae, per “Aschurem” seu “Assyriam” et per ejus “flumen Euphratem;” ac naturale Ecclesiae quod etiam est scientificum, per “Aegyptum” et ejus “flumen” Nilum; sed de his videantur plura infra (n. 503). Per “quatuor Angelos ad flumen Euphratem vinctos” significantur interiora illa apud homines Ecclesiae, quae “vincta” dicuntur quia non propalantur; sunt enim spiritus infernales qui per quatuor hos Angelos intelliguntur, quia de illis dicitur, quod “parati essent ad occidendum tertiam partem hominum,” ut mox sequitur (n. 446); ac interiora hominum cum spiritibus, vel infernalibus vel caelestibus, unum faciunt, quoniam cohabitant; per “solvere illos” significatur auferre vincula externa ut appareant interiora mentis eorum: haec sunt quae per illa verba significantur. [2] Quod per “Euphratem” significentur interiora mentis hominis contermina spiritualibus Ecclesiae ejus, constare potest ex locis in Verbo ubi nominatur “Aschur” seu “Assyria;” “Euphrates” autem occurrit in opposito sensu, in quo significat interiora plena falsis et inde insaniis, in his locis:

 

“Ecce Dominus{1} ascendere facit super eos aquas Fluvii” (Euphratis) “validas et multas, Regem Aschuris; hic ibit per Jehudam, inundabit et transibit” (Esaj. viii. 7, 8);

“Quid tibi cum via Aegypti, ut bibas aquas Schichoris; et quid tibi cum via Assyriae, ut bibas aquas Fluvii” (Jerem. ii. 18);

“Devovebit Jehovah linguam maris Aegypti, et agitabit manum super Fluvium” Euphratem (Esaj. xi. 15{2});

“Sextus Angelus effudit phialam super Fluvium Euphratem, cujus exsiccata est aqua” (Apoc. xvi. 12);

Mandatum est Prophetae ut poneret cingulum super lumbis, et illud postea in foramine petrae juxta Euphratem absconderet: et cum illud post breve tempus recepit, ecce erat corruptum, nec proderat ad quicquam (Jerem. xiii. 1-7, 11);

Et quoque mandatum illi, ut postquam absolverit legere librum, projiceret illum in medium Euphratis, et diceret, “Sic submergetur Babel, et non resurget” (Jerem. li. 63, 64);

 

per haec repraesentabantur interiora status Ecclesiae apud filios Israelis. Quod “fluvius Aegypti” Nilus, et “fluvius Assyriae” Euphrates, fuerint termini Terrae Canaanis, patet ex his:

 

“Pepigit Jehovah cum Abramo foedus, Semini tuo dabo Terram hanc, a Fluvio Aegypti usque ad Fluvium magnum Euphratem” (Gen. xv. 18).

 

Quod Euphrates fuerit terminus, videatur Exod. xxiii. 31; Deutr. i. 7, 8; cap. xi. 24; Jos. i. 4; Mich. vii. 12.

@1 Dominus pro “Deus“ @2 xi. 15 pro “xv. 15, 16”

 

(2) 直訳

444. ” Solve quatuor Angeles vinctos ad flumen magnum Euphratem,” significat ut vincula externa auferantur illis, ut appareant interiora mentis illorum.― 444 「大きな川ユーフラテス(川)に縛られている四人の御使いたちを解放せよ」は、外なる束縛が彼らから取り去られるために意味する、彼らの心の内的なものが見られるために――

Quod haec per illa verba significentur, nemo potest scire, et vix suspicari, nisi sciat quid per “flumen magnum Euphratem,” これらがそれらのことばによって意味されることは、だれも知ることができない、またほとんど疑われること〔ができ〕ない、知らないなら、「大きな川ユーフラテス(川)」によって何が。

et quid per “quatuor Angelos ibi vinctos,” intelligitur; また、何が「縛られている(束縛の中の)四人の御使いたち」によって、意味されるか。

per “Euphratem” in Verbo significantur interiora mentis hominis, quae vocantur rationalia, quae apud illos qui in veris ex bono sunt, plena sapientia sunt, at apud illos qui in falsis ex malo, plena insania sunt. みことばの中の「ユーフラテス(川)」によって人間の心の内的なものが意味される、それらは理性的なものと呼ばれる、それらは彼らのもとで、その者は善からの真理の中にいる、知恵が満ちている、しかし、彼らのもとで、その者は悪からの虚偽の中にいる、狂気が満ちている。

Haec per “Euphratem fluvium” in Verbo significantur; これらがみことばの中の「ユーフラテス(川)の川」によって意味される。

causa est, quia fluvius ille terminabat Terram Canaanem ab Assyria, et per “Terram Canaanem” significabatur Ecclesia, et per “Assyriam” rationale ejus; 理由がある、その川はアッシリアからカノンの地を境界となる☆(制限する、決定する)からである、また「カナンの地」によって教会が意味された、また「アッシリア」によってその理性的なものが。

☆ 「レキシコン」で terminor の訳語として「境界となる」を落しました(追加です)。この言葉は termino が普通です(ここもこの形がもととなっています)。

et inde per flumen terminans, significantur interiora mentis quae vocantur rationalia in utroque sensu; またここで境界となる川によって、心の内的なものが意味される、それらは両方の意味の中で呼ばれる。

sunt enim tria quae faciunt hominem Ecclesiae, spirituale, rationale seu intellectuale, ac naturale, quod etiam est scientificum. というのは、三つのものがあるから、それらは教会の人間をつくる、霊的なもの、理性的なものまたは知性(知的なもの)、そして、自然的なもの、それは記憶知でもある。

Spirituale Ecclesiae significabatur per “Terram Canaanem” ac per fluvios in illa; 教会の霊的なものが「カナンの地」そしてその中の川によって意味される。

rationale seu Intellectuale Ecclesiae, per “Aschurem” seu “Assyriam” et per ejus “flumen Euphratem;” 教会の理性的なものまたは知的なものが、「アシュール☆」または「アッシリア」、またその「ユーフラテス(川)の川」によって〔意味される〕。

☆ 「アシュール」はヘブル語(そこからのラテン語)。

ac naturale Ecclesiae quod etiam est scientificum, per “Aegyptum” et ejus “flumen” Nilum; そして教会の自然的なものは、それは記憶知でもある、「エジプト」またそのナイル「川」によって〔意味される〕。

sed de his videantur plura infra (n. 503). しかし、これらについて多くのものが下に見られる(503番)。

Per “quatuor Angelos ad flumen Euphratem vinctos” significantur interiora illa apud homines Ecclesiae, quae “vincta” dicuntur quia non propalantur; 「ユーフラテス(川)の川に縛られている四人の御使いたち」によって教会の人間のもとのそれらの内的なものが意味される、それらは「縛られている」と言われる、公にされない(公表されない)ので。

sunt enim spiritus infernales qui per quatuor hos Angelos intelliguntur, quia de illis dicitur, quod “parati essent ad occidendum tertiam partem hominum,” ut mox sequitur (n. 446); というのは、地獄の霊であるから、その者はこれら四人の御使いによって意味される、彼らについて言われるから、「人間の三分の一を殺すために用意された」ことが、直ぐ続けられるように(446番)。

ac interiora hominum cum spiritibus, vel infernalibus vel caelestibus, unum faciunt, quoniam cohabitant; そして人間の内的なものは霊と、あるいは地獄のあるいは天界の、一つのものとなっている、一緒に住むからである。

per “solvere illos” significatur auferre vincula externa ut appareant interiora mentis eorum: 「彼らを解放すること」によって、外なる束縛を取り去ることが意味される、彼らの心の内的なものが見られるために。

haec sunt quae per illa verba significantur. これらである、それらはそれらのことばによって意味される。

[2] Quod per “Euphratem” significentur interiora mentis hominis contermina spiritualibus Ecclesiae ejus, constare potest ex locis in Verbo ubi nominatur “Aschur” seu “Assyria;” [2] 「ユーフラテス(川)」によって人間の心の内的なものが意味されることは、その教会の霊的なものに隣接した、みことばの中の箇所から明らかにすることができる、そこに「アシュール」または「アッシリア」が名前を挙げられている。

“Euphrates” autem occurrit in opposito sensu, in quo significat interiora plena falsis et inde insaniis, in his locis: けれども「ユーフラテス(川)」が正反対の意味の中で用いられている(出てくる)、その意味の中で内的なものは虚偽とここからの狂気に満ちている、これらの箇所の中に――

“Ecce Dominus{1} ascendere facit super eos aquas Fluvii” (Euphratis) “validas et multas, Regem Aschuris;  「見よ、主は川の水を彼の上に上らせることをする」ユーフラテス(川)の「強い、また多くの〔水を〕、アッシリアの王を。

hic ibit per Jehudam, inundabit et transibit” (Esaj. viii. 7, 8); 〔その水は〕ここに行く、ユダを通って、氾濫させる、また越える」(イザヤ8:7, 8)。

“Quid tibi cum via Aegypti, ut bibas aquas Schichoris; 「何があなたに、エジプトの道とともに、あなたがシホルの水を飲むために。

et quid tibi cum via Assyriae, ut bibas aquas Fluvii” (Jerem. ii. 18); また、何があなたに、アッシリアの道とともに、あなたが川の水を飲むために」(エレミヤ2:18)。

“Devovebit Jehovah linguam maris Aegypti, et agitabit manum super Fluvium” Euphratem (Esaj. xi. 15{2}); 「エホバはエジプトの海の舌を呪った、また手を川の上に揺り動かした」ユーフラテス(川)の(イザヤ11:15)。

“Sextus Angelus effudit phialam super Fluvium Euphratem, cujus exsiccata est aqua” (Apoc. xvi. 12); 「第六の天使があなたがシホルの水を飲むためにユーフラテス(川)の川の上に鉢を注いだ、その水は干し上がった」(黙示録16:12)。

Mandatum est Prophetae ut poneret cingulum super lumbis, et illud postea in foramine petrae juxta Euphratem absconderet: 預言者は命令された、腰の上に帯を置くように、またそれをその後、ユーフラテス(川)の近くの岩の隙間の中に隠す――

et cum illud post breve tempus recepit, ecce erat corruptum, nec proderat ad quicquam (Jerem. xiii. 1-7, 11); またそれをしばらくの時間の後で受け取ったとき、見よ、だいなしになっていた(腐っていた)、どんなものに向けても進展しない(エレミヤ13:1-7, 11)。

Et quoque mandatum illi, ut postquam absolverit legere librum, projiceret illum in medium Euphratis, et diceret, “Sic submergetur Babel, et non resurget” (Jerem. li. 63, 64); そしてまた彼は命じられた、書物を読むことを果たした後、それをユーフラテス(川)の真ん中の中に投げ込むように、また言う、「このようにバベル(バビロン)は沈められる、また再び上がらない」(エレミヤ51:63, 64)。

per haec repraesentabantur interiora status Ecclesiae apud filios Israelis. これらによってイスラエル民族のもとの教会の内的な状態が表象された。

Quod “fluvius Aegypti” Nilus, et “fluvius Assyriae” Euphrates, fuerint termini Terrae Canaanis, patet ex his: 

「エジプトの川」ナイルと「アッシリアの川」ユーフラテス(川)はカナンの地の境界であったことは、これらから明らかである――

“Pepigit Jehovah cum Abramo foedus, Semini tuo dabo Terram hanc, a Fluvio Aegypti usque ad Fluvium magnum Euphratem” (Gen. xv. 18). 「エホバはアブラムと契約を結んだ、わたしはあなたの裔(子孫)にこれを与える、エジプトの川から大きな川ユーフラテス(川)までを」(創世記15:18)。

Quod Euphrates fuerit terminus, videatur Exod. xxiii. 31; Deutr. i. 7, 8; cap. xi. 24; Jos. i. 4; Mich. vii. 12. ユーフラテス(川)が境界であったことは、「出エジプト記」23:31、「申命記」1:7,8、第11章24、「ヨシュア記」1:4、「ミカ書」7:12に見られる。

@1 Dominus pro “Deus“ 注1 「Deus」の代わりに Dominus

@2 xi. 15 pro “xv. 15, 16″ 注2 「xv. 15, 16」の代わりに xi. 15

 

(3) 訳文

 444 「大きな川ユーフラテスに縛られている四人の御使いたちを解放せよ」は、彼らの心の内的なものが見られるように、外なる束縛が彼らから取り去られるために意味する。

 これらがそれらのことばによって意味されることは、「大きな川ユーフラテス」によって何が〔意味されるから〕知られないなら、だれも知ることが、またほとんど疑われることができない。また、「縛られている四人の御使いたち」によって、何が意味されるか。みことばの中の「ユーフラテス(川)」によって人間の心の内的なものが意味され、それらは理性的なものと呼ばれる、それらは善からの真理の中にいる者のもとで知恵が満ちている、しかし、悪からの虚偽の中にいる者のもとで狂気が満ちている。

 これらがみことばの中の「ユーフラテス川」によって意味される。その理由は、その川がアッシリアからカノンの地を境界となる、また「カナンの地」によって教会が、また「アッシリア」によってその理性的なものが意味されたからである。またここで境界となる川によって、心の内的なものが意味され、それらは両方の意味の中で呼ばれる。というのは、教会の人間をつくる三つのものがあるから、それらは、霊的なもの、理性的なものまたは知的なもの、そして、自然的なもの、それは記憶知でもある。

 教会の霊的なものが「カナンの地」そしてその中の川によって意味される。教会の理性的なものまたは知的なものが、「アシュール」または「アッシリア」、またその「ユーフラテス川」によって〔意味される〕。そして記憶知でもある教会の自然的なものは、「エジプト」とそのナイル「川」によって〔意味される〕。しかし、これらについて多くのものが後で見られる(503番)。

 「ユーフラテス川に縛られている四人の御使いたち」によって教会の人間のもとのそれらの内的なものが意味され、それらは公にされないので「縛られている」と言われる。というのは、これら四人の御使いによって意味される者は地獄の霊であるから、彼らについて、「人間の三分の一を殺すために用意された」ことが言われるから、直ぐ続けられるように(446番)。そして人間の内的なものは、地獄のあるいは天界の霊と一つのものとなっている、一緒に住むからである。「彼らを解放すること」によって、彼らの心の内的なものが見られるために、外なる束縛を取り去ることが意味される。それらのことばによって意味されるものはこれらである。

 [2] 「ユーフラテス川」によって人間のその教会の霊的なものに隣接した心の内的なものが意味されるのは、みことばの中のそこに「アシュール」または「アッシリア」が名前を挙げられている箇所から明らかにすることができる。けれども「ユーフラテス川」が正反対の意味で用いられている〔箇所で〕、その意味で内的なものは虚偽とここからの狂気に満ちている、これらの箇所の中に――

 

「見よ、主は川の水をアッシリアの王、彼の上にユーフラテス川の強い、また多くの水を上らせることをする。〔その水は〕、ユダを通ってここに行く、氾濫させ、越える」(イザヤ8:7, 8)。

 「あなたにとって何か、エジプトの道とともに、あなたがシホルの水を飲むために。また、あなたにとって何か、アッシリアの道とともに、あなたが川の水を飲むために」(エレミヤ2:18)。

 「エホバはエジプトの海の舌を呪った、また手をユーフラテス川の上に揺り動かした」(イザヤ11:15)。

「第六の天使が、あなたがシホルの水を飲むためにユーフラテス川の上に鉢を注いだ、その水は干し上がった」(黙示録16:12)。

 預言者は、腰の上に帯を置き、またそれをその後、ユーフラテス(川)の近くの岩の隙間の中に隠すように命令された――またそれをしばらくの時の後で受け取ったとき、見よ、腐っていた、どんなものに向けても進展しない(エレミヤ13:1-7, 11)。

 そしてまた彼は命じられた、書物を読むことを果たした後、それをユーフラテス川の真ん中に投げ込み、また、「このようにバビロンは沈められ、再び上がらない」と言うように(エレミヤ51:63, 64)。

 

 これらによってイスラエル民族のもとの教会の内的な状態が表象された。

「エジプトの川」ナイルと「アッシリアの川」ユーフラテスがカナンの地の境界であったことは、これらから明らかである――

 

 「エホバはアブラムと契約を結んだ。わたしはあなたの子孫にこれを与える、エジプトの川から大きな川ユーフラテス川までを」(創世記15:18)。

 

 ユーフラテス川が境界であったことは、「出エジプト記」23:31、「申命記」1:7,8、11:24、「ヨシュア記」1:4、「ミカ書」7:12に見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 445,446

(1) 原文 445. [Vers. 15.] ” Et soluti sunt quatuor Angeli” significat quod sublatis vinculis externis apparuerint interiora mentis eorum.―Hoc sequitur ex supra dictis. (2) 直訳 445. [Vers. 15.] ” Et soluti sunt quatuor Angeli” significat quod sublatis vinculis externis apparuerint interiora mentis eorum.― 445(15節) 「また、四人の御使いたちは解放された」は、外なる束縛が取り除かれて(tollo)彼らの心の内的なものが見ら(現わ)れたことを意味する―― Hoc sequitur ex supra dictis. このことは上に言われたことからいえる。 (3) 訳文  445(15節) 「また、四人の御使いたちは解放された」は、外なる束縛が取り除かれて、彼らの心の内的なものが見られたことを意味する。  このことは前に言われたことからいえる。 (1) 原文 446. ” Parati in horam in diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum,” significat illos in perpetuo conatu auferendi hominibus Ecclesiae lucem et vitam spiritualem.―Per “paratum esse” significatur in conatu esse; per “horam, diem, mensem, annum” significatur continue et perpetuo, simile quod per “omni tempore;” per “occidere” significatur auferre hominibus Ecclesiae lucem et vitam spiritualem (n. 325); et per “tertiam partem” significantur omnes (n. 400). (2) 直訳 446. ” Parati in horam in diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum,” significat illos in perpetuo conatu auferendi hominibus Ecclesiae lucem et vitam spiritualem.― 446 「時間と日と月と年の中で用意された、人間の三分の一を殺すために」は、教会の人間から霊的な光と生活(いのち)を取り去る絶え間のない努力の中にいる彼らを意味する―― Per “paratum esse” significatur in conatu esse; 「用意された」によって、努力の中にいることが意味される。 per “horam, diem, mensem, annum” significatur continue et perpetuo, simile quod per “omni tempore;” 「時間、日、月、年」によって、絶えずまた絶え間なくが意味される、同様のもの、「すべての時に」によって〔意味される〕ことと。 per “occidere” significatur auferre hominibus Ecclesiae lucem et vitam spiritualem (n. 325); 「殺すこと」によって、教会の人間から霊的な光と生活(いのち)を取り去ることが意味される(325番)。 et per “tertiam partem” significantur omnes (n. 400). 「三分の一」によって、すべての者が意味される(400番)。 (3) 訳文  446 「時間と日と月と年の中で用意された、人間の三分の一を殺すために」は、教会の人間から霊的な光と生活(いのち)を取り去る絶え間のない努力の中にいる彼らを意味する。  「用意された」によって、努力の中にいることが意味される。「時間、日、月、年」によって、絶えずまた絶え間なくが意味される、「すべての時に」によって〔意味される〕ことと同様のもの。 「殺すこと」によって、教会の人間から霊的な光と生活(いのち)を取り去ることが意味される(325番)。「三分の一」によって、すべての者が意味される(400番)。

原典講読『啓示された黙示録』 447

(1) 原文

447. [Vers. 16.] ” Et numerus exercituum equitatus duae myriades myriadum,” significat ratiocinia de sola fide, quibus interiora mentis illorum referta erant, ex mere falsis mali in copia.―Per “exercitus” significantur bona et vera, et in opposito sensu mala et falsa, hic falsa mali, de quibus sequitur; per “equitatum” significantur ratiocinia de sola fide, quia per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298), et quoque intellectus Verbi deperditus (n. 305, 313, 320{1}); inde per “equitatum” significantur ratiocinia ex intellectu Verbi deperdito, hic de sola fide, quia de iis, qui in illa sunt, agitur; per “duas myriades myriadum” non intelliguntur totidem numero, sed multa copia; quod dicantur “duae” est quia duo praedicantur de bono, et in opposito sensu de malo (n. 322), et “myriades” praedicantur de veris, et in opposito sensu de falsis (n. 287{2}). Ex his videri potest, quod per “numerum exercituum equitatus duas myriades myriadum” significentur ratiocinia de sola fide, quibus interiora mentis illorum plena erant, ex mere falsis mali in copia. [2] Quod per “exercitus” in Verbo significentur bona et vera Caeli et Ecclesiae, et in opposito sensu mala et falsa, constare potest ex locis ubi sol, luna, et stellae vocantur “exercitus,” et per “solem” significatur bonum amoris, per “lunam” verum fidei, et per “stellas” cognitiones boni et veri, ac vicissim in opposito sensu (n. 51, 53, 332, 413): illa et haec nominantur “exercitus” in his locis:

 

“Laudate Jehovam omnes Exercitus Ipsius, laudate Ipsum Sol et Luna, Laudate Ipsum omnes Stellae” (Psalm. cxlviii. 2, 3);

“Manus Meae expanderunt Caelos, et omni Exercitui eorum praecepi” (Esaj. xlv. 12);

“Per Verbum Jehovae Caeli facti sunt, et per spiritum oris Ipsius omnis Exercitus eorum” (Psalm. xxxiii.{3} 6);

“Absoluti sunt Caeli et Terra, et omnis Exercitus illorum” (Gen. ii. 1);

Cornu Hirci “crevit usque ad Exercitum caelorum, et dejecit in terram de Exercitu et stellis, imo usque ad Principem Exercitus extulit se: et Exercitus traditus super juge in praevaricationem, quia projecit veritatem in terram: Sanctus dixit, Quo usque datur Sanctum et Exercitus conculcationi” (Dan. viii. 10-14);

“Jehovah edidit vocem Suam coram Exercitu” (Joel ii. 11);

“Super tectis domuum suffiverunt omni Exercitui caelorum” (Jerem. xix. 13);

Ne incurves te et servias soli, lunae, stellis, et omni Exercitui Caelorum (Deutr. iv. 19: cap. xvii. 3; Jerem. viii. 2).

(Similiter Esaj. xiii. 4; cap. xxxiv. 4; cap. xl. 26; Jerem. xxxiii. 22; Sach. ix. 8; Apoc. xix. 14.)

 

[3] Quoniam per “exercitus Caelorum” significantur bona et vera Caeli et Ecclesiae, ideo Dominus vocatur “JEHOVAH ZEBAOTH,” hoc est, Jehovah Exemrcituu : et ideo

 

Ministerium Levitarum vocabatur Militia (Num. iv. 3, 23, 30, 39);

 

et dicitur apud Davidem:

 

“Benedicite Jehovae omnes Exercitus Ipsius, Ministri Ipsius facientes voluntatem Ipsius” (Psalm. ciii. 21).

 

Mala et falsa in Ecclesia significantur

 

Per “Exercitum Gentium” (Esaj. xxxiv. 2);

Per “Exercitum Regis septentrionis,” quo venit contra Regem meridiei (Dan. xi. 13, 15, 20);

 

“rex septentrionis” est falsum mali in Ecclesia, et “rex meridiei” est verum boni ibi. Dicitur a Domino,

 

“Quando videritis Hierosolymam Exercitibus circumdatam, scito quod prope sit devastatio ejus” (Luc. xxi. 20);

 

per “Hierosolymam” ibi significatur Ecclesia, et per “exercitus” mala et falsa, quae devastabunt eam; agitur ibi de Consummatione saeculi, quae est ultimum tempus Ecclesiae. Mala et falsa significantur per “exercitus” apud Joelem:

 

“Compensabo vobis annos, quos consumpsit locusta, melolontha, bruchus et eruca, Exercitus magnus, quos misi inter vos” (ii. 25).

 

Quod per “locustam” et reliqua significetur falsum in extremis, videatur supra (n. 424).

@1 320 pro “321” @2 287 pro “336” @3 xxxiii. pro “lxiii.”

 

(2) 直訳

447. [Vers. 16.] ” Et numerus exercituum equitatus duae myriades myriadum,” significat ratiocinia de sola fide, quibus interiora mentis illorum referta erant, ex mere falsis mali in copia.― 447(16節) 「騎手の軍勢の数は、二万の万(=億)〔であった〕」は、信仰のみついての誤まった推論を意味する、それらからかれらの心の内的なものは満ちた、まったくの悪の虚偽から、豊富に――

Per “exercitus” significantur bona et vera, et in opposito sensu mala et falsa, hic falsa mali, de quibus sequitur; 「軍勢」によって善と真理が意味される、また正反対の意味の中で悪と虚偽が、ここに悪の虚偽が、それらについて続けられる。

per “equitatum” significantur ratiocinia de sola fide, quia per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298), et quoque intellectus Verbi deperditus (n. 305, 313, 320{1}); 「騎手」によって信仰のみついての誤まった推論が意味される、「馬」によってみことばの理解力が意味されるからである(298番)、そしてまた失われたみことばの理解力が(305, 313, 320番)。

inde per “equitatum” significantur ratiocinia ex intellectu Verbi deperdito, hic de sola fide, quia de iis, qui in illa sunt, agitur; ここから「騎手」によって失われたみことばの理解力からの誤まった推論が意味される、ここに信仰のみについて、彼らについて、その者はその中にいる、扱われているからである。

per “duas myriades myriadum” non intelliguntur totidem numero, sed multa copia; 「二万の万(=億)」によって、それだけ多くの数が意味されない、しかし、多くの多数が。

quod dicantur “duae” est quia duo praedicantur de bono, et in opposito sensu de malo (n. 322), et “myriades” praedicantur de veris, et in opposito sensu de falsis (n. 287{2}). 「二つ」が言われること、二つは善について述べられるからである、また正反対の意味の中で悪について(322番)、また「万」は真理について述べられる、また正反対の意味の中で虚偽について(287番)。

Ex his videri potest, quod per “numerum exercituum equitatus duas myriades myriadum” significentur ratiocinia de sola fide, quibus interiora mentis illorum plena erant, ex mere falsis mali in copia. これらから明らかにすることができる、「騎手の軍勢の数は、二万の万(=億)」によって信仰のみについての誤まった推論が意味されること、それらで彼らの心の内的なものが満ちていた、おびただしい(豊富に)悪の虚偽そのものから。

[2] Quod per “exercitus” in Verbo significentur bona et vera Caeli et Ecclesiae, et in opposito sensu mala et falsa, constare potest ex locis ubi sol, luna, et stellae vocantur “exercitus,” et per “solem” significatur bonum amoris, per “lunam” verum fidei, et per “stellas” cognitiones boni et veri, ac vicissim in opposito sensu (n. 51, 53, 332, 413): [2] みことばの中の「軍勢」によって天界と教会の中の善と真理が意味されることは、また正反対の意味の中で悪と虚偽が、そこに太陽、月、また星が「軍勢」と呼ばれている箇所から明らかにすることができる、また「太陽」によって、愛の善が意味される、「月」によって信仰の真理が、また「星」によって善と真理の知識(認識)が、しかし、逆に、正反対の意味の中で〔正反対のものが意味される〕(51, 53, 332, 413番)。

illa et haec nominantur “exercitus” in his locis: それらとこれらが「軍勢」と呼ばれている、これらの箇所の中で――

“Laudate Jehovam omnes Exercitus Ipsius, laudate Ipsum Sol et Luna, Laudate Ipsum omnes Stellae” (Psalm. cxlviii. 2, 3); 「エホバをほめたたえよ、その方のすべての軍勢(万軍)よ、その方をほめたたえよ、太陽と月よ、その方をほめたたえよ、すべての星よ」(詩篇148:2, 3)。

“Manus Meae expanderunt Caelos, et omni Exercitui eorum praecepi” (Esaj. xlv. 12); 「わたしの手が天を測った、またそのすべての軍勢(万軍)にわたしは命じた」(イザヤ45:12)。

“Per Verbum Jehovae Caeli facti sunt, et per spiritum oris Ipsius omnis Exercitus eorum” (Psalm. xxxiii.{3} 6); 「エホバのみことばによって天が造られた、またその方の口の霊(息)によってそのすべての軍勢が」(詩篇33:6)。

“Absoluti sunt Caeli et Terra, et omnis Exercitus illorum” (Gen. ii. 1); 「天と地は完成された、またそのすべての軍勢(万軍)は」(創世記2:1)。

Cornu Hirci “crevit usque ad Exercitum caelorum, et dejecit in terram de Exercitu et stellis, imo usque ad Principem Exercitus extulit se: 雄ヤギの角が「天の軍勢までも成長した、また軍勢と星から地の中に投げ込んだ、それどころか、自分自身を軍勢の君にまでも高めた。

et Exercitus traditus super juge in praevaricationem, quia projecit veritatem in terram: また軍勢は常供のささげ物(jugis)のために、そむきの罪に対して、渡された、〝真理“を地の中に投げ込んだからである。

Sanctus dixit, Quo usque datur Sanctum et Exercitus conculcationi” (Dan. viii. 10-14); 聖なる者が言った、いつまでか、踏みつけることに聖所と軍勢が与えられる」(ダニエル8:10-14)。

“Jehovah edidit vocem Suam coram Exercitu” (Joel ii. 11); 「エホバは軍勢の前でご自分の声を出された」(ヨエル2:11)。

“Super tectis domuum suffiverunt omni Exercitui caelorum” (Jerem. xix. 13); 「家の屋上の上で、天のすべての軍勢に香をたいた」(エレミヤ19:13)。

Ne incurves te et servias soli, lunae, stellis, et omni Exercitui Caelorum (Deutr. iv. 19: cap. xvii. 3; Jerem. viii. 2). あなたは腰をかがめない(お辞儀をしない)ように、また太陽、月、星、また天のすべての軍勢に仕えない(申命記4:19、第17章3、エレミヤ8:2)。

(Similiter Esaj. xiii. 4; cap. xxxiv. 4; cap. xl. 26; Jerem. xxxiii. 22; Sach. ix. 8; Apoc. xix. 14.) (同様に、イザヤ13:4、第34章4、第40章26、エレミヤ33:22、ゼカリヤ9:8、アモス19:14)。

Ne incurves te et servias soli, lunae, stellis, et omni Exercitui Caelorum (Deutr. iv. 19: cap. xvii. 3; Jerem. viii. 2). あなたは腰をかがめない(お辞儀をしない)ように、また太陽、月、星、また天のすべての軍勢に仕えない(申命記4:19、第17章3、エレミヤ8:2)。

(Similiter Esaj. xiii. 4; cap. xxxiv. 4; cap. xl. 26; Jerem. xxxiii. 22; Sach. ix. 8; Apoc. xix. 14.) (同様に、イザヤ13:4、第34章4、第40章26、エレミヤ33:22、ゼカリヤ9:8、アモス19:14)。

[3] Quoniam per “exercitus Caelorum” significantur bona et vera Caeli et Ecclesiae, ideo Dominus vocatur “JEHOVAH ZEBAOTH,” hoc est, Jehovah Exemrcituu : [3] 「天の軍勢」によって天界と教会の善と真理が意味されるので、それゆえ、主は「エホバ・ゼバオス」、すなわち、「万軍(軍勢)の主」と呼ばれる。

et ideo また、それゆえ

Ministerium Levitarum vocabatur Militia (Num. iv. 3, 23, 30, 39); レビ人の仕えること(奉仕)は軍務と呼ばれた☆(民数記4:3, 23, 30, 39)。

☆ 新改訳聖書で「務め」とある語が「軍務」です。

et dicitur apud Davidem: また「ダビデ(の書)」のもとに言われる――

“Benedicite Jehovae omnes Exercitus Ipsius, Ministri Ipsius facientes voluntatem Ipsius” (Psalm. ciii. 21). 「エホバを祝福せよ、すべてのその方の軍勢よ、その方のみこころ(意志)を行なっている者よ、その方に仕える者たちよ」(詩篇103:21)。

Mala et falsa in Ecclesia significantur 教会の中の悪と虚偽が意味される

Per “Exercitum Gentium” (Esaj. xxxiv. 2); 「諸国民の軍勢」(イザヤ34:2)によって、

Per “Exercitum Regis septentrionis,” quo venit contra Regem meridiei (Dan. xi. 13, 15, 20); 「北の王の軍勢」によって、それとともに南の王に対してやって来る(ダニエル11:13, 15, 20)。

“rex septentrionis” est falsum mali in Ecclesia, et “rex meridiei” est verum boni ibi. 「北の王」は教会の中の悪の虚偽である、また「南の王」はそこに善の真理である。

Dicitur a Domino, 主により言われる、

“Quando videritis Hierosolymam Exercitibus circumdatam, scito quod prope sit devastatio ejus” (Luc. xxi. 20); 「あなたがたが軍勢に囲まれたエルサレムを見る時、知れ、その荒廃が近いことを」(ルカ21:20)。

per “Hierosolymam” ibi significatur Ecclesia, et per “exercitus” mala et falsa, quae devastabunt eam; 「エルサレム」によってそこに教会が意味される、また「軍勢」によって、悪と虚偽が、それらはそれを荒廃させる。

agitur ibi de Consummatione saeculi, quae est ultimum tempus Ecclesiae. そこに、世代の完了について扱われている、それは教会の最後の時である。

Mala et falsa significantur per “exercitus” apud Joelem: 「ヨエル書」のもとに、悪と虚偽が「軍勢」によって意味されている――

“Compensabo vobis annos, quos consumpsit locusta, melolontha, bruchus et eruca, Exercitus magnus, quos misi inter vos” (ii. 25). 「わたしはあなたがたに年をつくり上げる、それをイナゴ、地虫、バッタと毛虫が食い尽した、大きな軍勢が、それをわたしはあなたがたの間に送った」(2:25)。

 

Quod per “locustam” et reliqua significetur falsum in extremis, videatur supra (n. 424). 「いなご」とその他のものによって、最外部の中の虚偽が意味されることが、上に見られる(424番)。

@1 320 pro “321” 注1 「321」の代わりに 320

@2 287 pro “336” 注2 「336」の代わりに 287

@3 xxxiii. pro “lxiii.”  注3 「lxiii.」の代わりに xxxiii.

 

(3) 訳文

 447(16節) 「騎手の軍勢の数は、二万の万(=億)〔であった〕」は、信仰のみついての誤まった推論を意味する、まったくの悪の虚偽からのそれらで彼らの心の内的なものは豊富に満ちた。

 「軍勢」によって善と真理が、また正反対の意味の中で悪と虚偽が、ここに悪の虚偽が意味される、それらについて続けられる。「騎手」によって信仰のみついての誤まった推論が意味される、「馬」によってみことばの理解力が意味され(298番)、そしてまた失われたみことばの理解力が意味されるからである(305, 313, 320番)。ここから「騎手」によって失われたみことばの理解力からの誤まった推論が意味される、ここに信仰のみについて、その中にいる者について扱われているからである。「二万の万(=億)」によって、それだけ多くの数が意味されない、しかし、多くの豊富なものが。「二」が言われるのは、二は善について、また正反対の意味で悪について述べられる(322番)、また「万」は真理について、また正反対の意味で虚偽について述べられるからである(287番)。

 これらから、「騎手の軍勢の数は、二万の万(=億)」によって信仰のみについての誤まった推論が意味されることを明らかにすることができる、それらで彼らの心の内的なものが、おびただしい悪の虚偽そのものから満ちていた。

 [2] みことばの中の「軍勢」によって天界と教会の中の善と真理が、また正反対の意味で悪と虚偽が意味されることは、そこに太陽、月、星が「軍勢」と呼ばれている箇所から明らかにすることができる、また「太陽」によって愛の善が、「月」によって信仰の真理が、また「星」によって善と真理の知識(認識)が意味される、しかし、逆に、正反対の意味で〔正反対のものが意味される〕(51, 53, 332, 413番)。

 前者と後者が、これらの箇所の中で「軍勢」と呼ばれている――

 

 「エホバをほめたたえよ、その方のすべての軍勢(万軍)よ、その方をほめたたえよ、太陽と月よ、その方をほめたたえよ、すべての星よ」(詩篇148:2, 3)。

 「わたしの手が天を測った、またそのすべての軍勢(万軍)にわたしは命じた」(イザヤ45:12)。

 「エホバのみことばによって天が、またその方の口の息によってそのすべての軍勢が造られた」(詩篇33:6)。

 「天と地は、またそのすべての軍勢(万軍)は完成された」(創世記2:1)。

 雄ヤギの角が「天の軍勢までも成長した、また軍勢と星から地の中に投げ込んだ、それどころか、自分自身を軍勢の君にまでも高めた。また軍勢は常供のささげ物のために、そむきの罪に対して、渡された、〝真理“を地の中に投げ込んだからである。聖なる者が言った、聖所と軍勢に踏みつけることにが与えられるのは、いつまでか」(ダニエル8:10-14)。

 「エホバは軍勢の前でご自分の声を出された」(ヨエル2:11)。

 「家の屋上の上で、天のすべての軍勢に香をたいた」(エレミヤ19:13)。

  太陽、月、星、天のすべての軍勢にあなたは腰をかがめなように、また仕えないように〔しなさい〕(申命記4:19、17:3、エレミヤ8:2)。(同様に、イザヤ13:4、34:4、40:26、エレミヤ33:22、ゼカリヤ9:8、アモス19:14)。

 

 [3] 「天の軍勢」によって天界と教会の善と真理が意味されるので、それゆえ、主は「エホバ・ゼバオス」、すなわち、「万軍(軍勢)の主」と呼ばれる。また、それゆえ、レビ人の務めは軍務と呼ばれた(民数記4:3, 23, 30, 39)。

 

また「ダビデの書」に言われる――

 

「エホバを祝福せよ、すべてのその方の軍勢よ、その方のみこころを行なっている者よ、その方に仕える者たちよ」(詩篇103:21)。

 

「諸国民の軍勢」によって(イザヤ34:2)、軍勢とともに南の王に対してやって来る「北の王の軍勢」によって(ダニエル11:13, 15, 20)、教会の中の悪と虚偽が意味される。「北の王」は教会の中の悪の虚偽である、また「南の王」はそこに善の真理である。

 主により、「あなたがたが軍勢に囲まれたエルサレムを見る時、その荒廃が近いことを知れ」(ルカ21:20)、と言われている。「エルサレム」によってそこに教会が、また「軍勢」によって、それを荒廃させる悪と虚偽が意味される。そこに、世代の完了について扱われている、それは教会の最後の時である。

 「ヨエル書」に、悪と虚偽が「軍勢」によって意味されている――

 

 「わたしはあなたがたに年をつくり上げる、それを大軍勢、イナゴ、地虫、バッタと毛虫が食い尽した、それをわたしはあなたがたの間に送った」(2:25)。

 

 「いなご」とその他のものによって、最外部の中の虚偽が意味されることが、前に見られる(424番)。