(1) 原文
443. ” Et audivi vocem unam ex quatuor cornubus altaris aurei quod coram Deo,” [Vers. 14.] ” dicentem sexto Angelo qui habebat tubam,” significat mandatum a Domino e Caelo spirituali ad illos qui explorarent et manifestarent.―Per “vocem unam” significatur Divinum mandatum; per “altare aureum,” seu altare super quo fiebant suffitus, significatur Caelum Spirituale (n. 277, 392); per “quatuor cornua” illius altaris significatur potentia ejus (n. 270), hic potentia solvendi quatuor angelos vinctos ad flumen Euphratem, ut sequitur; per “sextum Angelum” qui habebat tubam, significatur ad illos quibus munus explorandi et manifestandi illa injunctum fuit (n. 442).
(2) 直訳
443. ” Et audivi vocem unam ex quatuor cornubus altaris aurei quod coram Deo,” [Vers. 14.] ” dicentem sexto Angelo qui habebat tubam,” significat mandatum a Domino e Caelo spirituali ad illos qui explorarent et manifestarent.― 443 「また、私は金の祭壇の四つの角(つの)から一つの声を聞いた、それは神の前に、〔14節〕第六の天使に言った、その者はらっぱを持っていた」は、主による彼らへの霊的な天界からの命令を意味する、その者は調べる、また明らかにする――
Per “vocem unam” significatur Divinum mandatum; 「一つの声」によって、神的命令が意味される。
per “altare aureum,” seu altare super quo fiebant suffitus, significatur Caelum Spirituale (n. 277, 392); 「金の祭壇」、すなわち、その上で香をたくことが行なわれる祭壇によって、霊的な天界が意味される(277, 392番)。
per “quatuor cornua” illius altaris significatur potentia ejus (n. 270), hic potentia solvendi quatuor angelos vinctos ad flumen Euphratem, ut sequitur; その祭壇の「四つの角(つの)」によって、その力が意味される(270番)、ここに四人の天使を解き放つ力〔が意味される〕、ユーフラテス(川)の川に縛られている、〔以下に〕続けられるように。
per “sextum Angelum” qui habebat tubam, significatur ad illos quibus munus explorandi et manifestandi illa injunctum fuit (n. 442). 「第六の天使」によって、その者はらっぱを持っていた、彼らへが意味される、その者にそれらを調べる、また明らかにする役目が負わされた(442番)。
(3) 訳文
443 「また、私は神の前にある金の祭壇の四つの角(つの)から一つの声を聞いた、〔14節〕それ〔声〕が、らっぱを持っていた第六の天使に言った」は、調べ、明らかにする者への主による霊的な天界からの命令を意味する。
「一つの声」によって、神的命令が意味される。「金の祭壇」、すなわち、その上で香をたくことが行なわれる祭壇によって、霊的な天界が意味される(277, 392番)。その祭壇の「四つの角(つの)」によって、その力が意味される(270番)、ここに〔以下に〕続けられるように、ユーフラテス川に縛られている四人の天使を解き放つ力〔が意味される〕。らっぱを持っていた「第六の天使」によって、それらを調べ、明らかにする役目が負わされた彼らへが意味される(442番)。