原典講読『啓示された黙示録』 441,442

(1) 原文

441. [Vers. 12.] ” Et vae unum praeteriit, ecce veniunt adhuc duo vae posthaec,” significat ulteriores lamentationes super devastatione Ecclesiae.―Quod “vae” significet lamentationem super calamitate, infelicitate et damnatione, videatur n. 416; hic itaque per “duo vae posthaec,” significantur ulteriores lamentationes super statu Ecclesiae.

 

(2) 直訳

441. [Vers. 12.] ” Et vae unum praeteriit, ecce veniunt adhuc duo vae posthaec,” significat ulteriores lamentationes super devastatione Ecclesiae.― 441(12節) 「一つのわざわいは通り過ぎた、見よ、さらに二つのわざわいがやって来る、この後」は、教会の荒廃の状態の上のさらなる悲嘆を意味する――

Quod “vae” significet lamentationem super calamitate, infelicitate et damnatione, videatur n. 416; 「わざわい」が災害(不幸)、不幸また断罪の上の悲嘆を意味することは416番に見られる。

hic itaque per “duo vae posthaec,” significantur ulteriores lamentationes super statu Ecclesiae. そこで、ここにこの後の二つのわざわい」によって教会の状態の上のさらなるものが意味される。

 

(3) 訳文

 441(12節) 「一つのわざわいは通り過ぎた、見よ、この後、さらに二つのわざわいがやって来る」は、教会の荒廃の状態の上のさらなる悲嘆を意味する(441番)。

 「わざわい」が災害、不幸また断罪の上の悲嘆を意味することは416番に見られる。そこで、ここにこの後の二つのわざわい」によって教会の状態の上のさらなるものが意味される。

 

(1) 原文

442. [Vers. 13.] ” Et sextus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status vitae apud illos in Ecclesia Reformatorum qui non ita sapientes sunt, et usque omne religionis ponunt in fide, et illam solam cogitant, et nihil praeter illam et cultum solennem, et sic ad lubitum vivunt.―Quod de his usque ad finem capitis agatur, ab explicatione sequentium patebit. Quod “clangere” significet explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae, quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397).


[2] Hi, de quibus nunc agitur, prorsus distincti sunt ab illis de quibus huc usque in hoc capite actum est, et quorum falsa fidei in formis locustarum visa sunt. Distincti sunt in eo:― Quod illi de quibus actum est, incumbant studio explorandi arcana justificationis per fidem, et quoque tradendi ejus, tum etiam testimonia ejus, quae illis sunt bona vitae moralis et civilis, stabiliendo quod praecepta Verbi in se quidem Divina sint, sed quod apud hominem, quia ab ejus voluntate procedent, fiant naturalia, quae{1} cum spiritualibus fidei non conjunctionem habent; et quia haec per rationalia, quae sapiunt ex eruditione, confirmant, in plaga meridionali in abysso degunt, secundum descriptionem supra (n. 421). [3] At vero illi de quibus in nunc sequentibus ad finem capitis agitur, non student arcanis illis, sed modo nudam fidem faciunt omne religionis, et nihil praeter illam et solennem cultum, et sic ad lubitum vivunt. Hos datum etiam est videre, et cum illis loqui; degunt in plaga septentrionali in casis structis ex juncis et calamis calce incrustatis, in quibus humus est solum: casae illae sparsae sunt; ingeniosiores, qui ex naturali lumine per ratiocinia sciunt constabilire illam fidem, et confirmare quod illa nihil commune habeat cum vita, habitant anterius, simpliciores post illos, et stupidiores versus occidentem illius plagae; est illorum tanta multitudo, ut non credi possit. Erudiuntur a spiritibus angelicis; sed qui non recipiunt vera fidei et secundum illa vivunt, demittuntur in Infernum quod sub illis est, et incarcerantur.

@1 quae pro “qui”


 

(2) 直訳

442. [Vers. 13.] ” Et sextus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status vitae apud illos in Ecclesia Reformatorum qui non ita sapientes sunt, et usque omne religionis ponunt in fide, et illam solam cogitant, et nihil praeter illam et cultum solennem, et sic ad lubitum vivunt.― 442(13節) 「また、第六の天使が(らっぱを)吹いた」は、改革派の教会の中の彼らのもとの生活(いのち)の状態の調査と明示を意味する、その者はそのように賢明な者ではない、またそれでも宗教のすべてのものを信仰の中に置く、またそれらだけを考える、「またそれらと習慣的な礼拝のほかに何も〔考え〕ない、」またこのように好みのままに生きる――

Quod de his usque ad finem capitis agatur, ab explicatione sequentium patebit. これらの者が〔本〕章の終わりまで扱われていることは、続く説明から明らかになるであろう。

Quod “clangere” significet explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae, quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397). 「(らっぱを)吹くこと」が、教会とここからの生活(いのち)の状態を調査することまた明らかにすることを意味することが、彼らに宗教は信仰のみである、上に見られる(397番)。


[2] Hi, de quibus nunc agitur, prorsus distincti sunt ab illis de quibus huc usque in hoc capite actum est, et quorum falsa fidei in formis locustarum visa sunt. [2] これらの者は、彼らについて今、扱われている、彼らからまったく区別される、彼らについてこここまで、この章の中で扱われた、また彼らの信仰の虚偽はイナゴの形の中で見られた。

Distincti sunt in eo:― このことの中で区別される――

Quod illi de quibus actum est, incumbant studio explorandi arcana justificationis per fidem, et quoque tradendi ejus, tum etiam testimonia ejus, quae illis sunt bona vitae moralis et civilis, stabiliendo quod praecepta Verbi in se quidem Divina sint, sed quod apud hominem, quia ab ejus voluntate procedent, fiant naturalia, quae{1} cum spiritualibus fidei non conjunctionem habent; 彼らは、彼らについて扱われている、信仰によって義認の秘義を調べようと追求(勉学)で専心した、そしてまたその伝えようとする、なおまたさらにまたその証拠を、それらは彼らに〔とって〕道徳的なまた市民的な生活の善である、確かなものにすることに、〔それは〕みことばの戒めは本質的に確かに神的なものであること、しかし〔それは〕人間のもとで、彼の意志から発出するので、自然的なものになる、それは信仰の霊的なものと結合を持たない。

et quia haec per rationalia, quae sapiunt ex eruditione, confirmant, in plaga meridionali in abysso degunt, secundum descriptionem supra (n. 421). また、これらを理性的なものによって、それらは学問から味がする(気味がある)、確信するからである、深淵の中の南の方位の中で暮らす。

[3] At vero illi de quibus in nunc sequentibus ad finem capitis agitur, non student arcanis illis, sed modo nudam fidem faciunt omne religionis, et nihil praeter illam et solennem cultum, et sic ad lubitum vivunt. [3] しかし、彼らは、彼らについて今、続くものの中で〔この〕章の終わりまで扱われる、それらの秘義に専心しない(学ばない)、しかし、ただ裸の(ありのままの)信仰だけ宗教のすべてのものとする、またそれらと習慣的な礼拝のほかに何もない〔とする〕、またこのように好みのままに生きる。

Hos datum etiam est videre, et cum illis loqui; これらの者もまた見ることが与えられた、また彼らと話すこと。

degunt in plaga septentrionali in casis structis ex juncis et calamis calce incrustatis, in quibus humus est solum: 北の方位の中で暮らす、イグサとアシから建てられた小屋(あばら屋)の中に、石灰で塗られた、それらの中に土〔すなわち、土間〕だけがある。

casae illae sparsae sunt; それらの小屋(あばら屋)は散在している。

ingeniosiores, qui ex naturali lumine per ratiocinia sciunt constabilire illam fidem, et confirmare quod illa nihil commune habeat cum vita, habitant anterius, simpliciores post illos, et stupidiores versus occidentem illius plagae; 才気ある者は、その者は自然的な光から(誤まった)推論によってその信仰を確立することを知っている、また確信すること、〔それは〕それらが生活と何も共通なものがないこと、前部近くに住んでいる、単純な者は彼らの後ろに、また、さらに愚かな者は彼らの西の方位に向かって。

est illorum tanta multitudo, ut non credi possit. 彼らの群衆はそれほど多くのものである、信じられることができないような。

Erudiuntur a spiritibus angelicis; 天使的な霊たちにより教えられる。

sed qui non recipiunt vera fidei et secundum illa vivunt, demittuntur in Infernum quod sub illis est, et incarcerantur. しかし、信仰の真理を受け入れない者は、またそれらにしたがって生きる〔ない〕、地獄の中へ降ろされる、それは彼らの下にある、また閉じ込められる。

@1 quae pro “qui” 注1 「qui」の代わりに quae

 

(3) 訳文

 442(13節) 「また、第六の天使が(らっぱを)吹いた」は、改革派の教会の中の、そのように賢明な者ではない、それでも宗教のすべてのものを信仰の中に置き、それらだけを考え、またそれらと習慣的な礼拝のほかに何も考えず、好みのままに生きる者のもとの生活(いのち)の状態の調査と明示を意味する。

 これらの者が〔この〕章の終わりまで扱われていることは、続く説明から明らかになるであろう。

 「(らっぱを)吹くこと」が、彼らに宗教は信仰のみである教会とここからの生活(いのち)の状態を調査し、明らかにすることを意味することが前に見られる(397番)。


 [2] 今、扱われているこれらの者は、ここまでこの章の中で扱われ、また彼らの信仰の虚偽がイナゴの形の中で見られた彼らからは、まったく区別される。

 このことで区別される――

 扱われている彼らは、信仰によって義認の秘義を調べよう、そしてまたその伝えよう、なおまたその証拠を、それらは彼らに〔とって〕道徳的なまた市民的な生活の善である、確かなものにしようとの追求に専心した者〔であり〕、みことばの戒めは本質的に確かに神的なものであること、しかし、人間のもとで、彼の意志から発出するので、信仰の霊的なものと結合を持たない自然的なものになるとする。また、これらを学問からの味がする理性的なものによって、確信するからであり、深淵の中の南の地方で暮らす。

 [3] しかし、今、続くものの中で〔この〕章の終わりまで扱われる彼らは、それらの秘義に専心しない、しかし、ただありのままの信仰だけを宗教のすべてのものとし、それらと習慣的な礼拝のほかに何でもないとし、このように好みのままに生きる。

 これらの者を見ること、彼らと話すこともまた与えられた。

北の地方で、石灰で塗られたイグサとアシから建てられた小屋の中で暮らす、それらの中に土間だけがある。それらの小屋は散在している。自然的な光から推論によってその信仰を確立し、また確信すること、それらが生活と何も共通なものがないことを知っている才気ある者は、前部に、単純な者は彼らの後ろに、また、さらに愚かな者は彼らの西の地方に住んでいる。彼らの群衆は信じられることができないようなそれほど多くのものである。

 天使的な霊たちにより教えられる。しかし、信仰の真理を受け入れない、またそれらにしたがって生きるない者は、彼らの下にある地獄の中へ降ろされ、閉じ込められる。