原典講読『啓示された黙示録』 440

(1) 原文

440. [Vers. 11.] ” Et habebant super se regem Angelum abyssi, nomen ei Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon,” significat quod in Inferno satanico sint, qui in falsis ex concupiscentiis sunt, et per totalem falsificationem Verbi perdiderunt Ecclesiam.―Per “regem angelum abyssi” non significatur aliquis angelus rex ibi, sed falsum ibi regnans; per “regem” enim in genuino sensu significatur qui in veris ex affectione boni est, et abstracte ipsum illud verum (n. 20), et inde in opposito sensu per “regem” significatur qui in falsis ex concupiscentia mali est, et abstracte ipsum illud falsum; per “abyssum” significatur Infernum satanicum, ubi illi (n. 387, 421{1}); per “nomen” significatur quale status (n. 81, 122, 165). “Abaddon” in lingua Hebraea est Perdens et Perditor, simile “Apollyon” in lingua Graeca, et hoc est falsum in extremis, quod per totalem falsificationem Verbi perdiderat Ecclesiam. Per “Abaddon” in textu Hebraeo significatur Perditio in his locis:

 

“Veritas Tua in Perditione” (Psalm. lxxxviii. 12 [B.A. 11]);

“Nudum Infernum coram illo, et non operimentum Perditioni” (Hiob xxvi. 6);

“Nam{2} ignis usque ad Perditionem devorabit” (Hiob xxxi. 12);

“Perditio et mors dicunt” (Hiob xxviii. 22{3}).

 

Alioquin vocatur Infernum et Diabolus

 

“Perditio” et “Perditor” (Esaj. liv. 16; Ezech. v. 16; cap ix 1; Exod. xii. 13),

 

sed alia voce.

@1 421 pro “428” @2 Nam pro “Num“ @3 22 pro “12”

 

(2) 直訳

440. [Vers. 11.] ” Et habebant super se regem Angelum abyssi, nomen ei Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon,” significat quod in Inferno satanico sint, qui in falsis ex concupiscentiis sunt, et per totalem falsificationem Verbi perdiderunt Ecclesiam.― 440(11節) 「また、自分たち自身の上に王を持っていた,深淵の御使い、彼の名前はヘブル語でアバドン(破壊者)、またギリシア語の名前の中で持っているアポリュオン(破壊者)」は、サタンの地獄の中にいることを意味する、その者は欲望からの虚偽の中にいる、また、みことばの全面的な虚偽化によって教会を滅ぼした――

Per “regem angelum abyssi” non significatur aliquis angelus rex ibi, sed falsum ibi regnans; 「王、深淵の御使い」によって、そこに王〔である〕何らかの御使いが意味されない、しかし、そこに支配する虚偽が。

per “regem” enim in genuino sensu significatur qui in veris ex affectione boni est, et abstracte ipsum illud verum (n. 20), et inde in opposito sensu per “regem” significatur qui in falsis ex concupiscentia mali est, et abstracte ipsum illud falsum; というのは、「王」によって、本物の(真正の、本来の)意味の中で、善の情愛からの真理の中にいる者が意味されるから、また抽象的にその真理そのものが〔意味される〕(20番)、またここから、正反対の意味の中で「王」によって悪の欲望から虚偽の中にいる者が意味される、また抽象的にその虚偽そのものが〔意味される〕。

per “abyssum” significatur Infernum satanicum, ubi illi (n. 387, 421{1}); 「深淵」によって、サタンの地獄が意味される、そこに彼らが〔いる〕(387, 421番)。

per “nomen” significatur quale status (n. 81, 122, 165). 「名前」によって状態の性質(どんなものか)が意味される(81, 122, 165番)。

Abaddon” in lingua Hebraea est Perdens et Perditor, simile “Apollyon” in lingua Graeca, et hoc est falsum in extremis, quod per totalem falsificationem Verbi perdiderat Ecclesiam. 「アバドン」はヘブル語の中で「破壊している〔者〕」また「破壊者」である、同様のものが「アポリュオン」、ギリシア語の中で、またこれは最外部の中の虚偽である、それはみことばの全面的な虚偽化によって教会を滅ぼした。

Per “Abaddon” in textu Hebraeo significatur Perditio in his locis: 「アバドン」によってヘブル語の本文(原文)の中で破壊が意味される、これらの箇所の中に――

“Veritas Tua in Perditione” (Psalm. lxxxviii. 12 [B.A. 11]); 「あなたの〝真理〟が破壊の中で」(詩篇88:11)。

“Nudum Infernum coram illo, et non operimentum Perditioni” (Hiob xxvi. 6); 「地獄は彼の前に裸〔である〕、また、破壊におおいがない」(ヨブ記26:6)。

“Nam{2} ignis usque ad Perditionem devorabit” (Hiob xxxi. 12); 「なぜなら、火は破壊にまでも食い尽すであろう」(ヨブ記31:12)。

“Perditio et mors dicunt” (Hiob xxviii. 22{3}). 「破壊と死は言う」(ヨブ記28:22)。

Alioquin vocatur Infernum et Diabolus 他の場所で(そうでなければ)地獄また悪魔は呼ばれる

“Perditio” et “Perditor” (Esaj. liv. 16; Ezech. v. 16; cap ix 1; Exod. xii. 13), 「破壊」また「破壊者」と(イザヤ54:16、エゼキエル5:16、第9章1、出エジプト記12:13)、

sed alia voce. しかし、他の言葉で。

@1 421 pro “428” 注1 「428」の代わりに 421

@2 Nam pro “Num“ 注2 「Num」の代わりに Nam

@3 22 pro “12” 注3 「12」の代わりに 22

 

(3) 訳文

 440(11節) 「また、自分たち自身の上に、深淵の御使い、王を持っていた、彼の名前はヘブル語でアバドン、またギリシア語の名前でアポリュオンを持っている」は、欲望からの虚偽の中にいる、また、みことばの全面的な虚偽化によって教会を滅ぼした(者の)サタンの地獄の中にいることを意味する。

 「王、深淵の御使い」によって、そこに王〔である〕何らかの御使いが意味されない、しかし、そこで支配する虚偽が意味される。というのは、「王」によって、本来の意味で、善の情愛からの真理の中にいる者が意味され、抽象的にその真理そのものが意味され(20番)、またここから、正反対の意味で「王」によって悪の欲望から虚偽の中にいる者が意味され、抽象的にその虚偽そのものが意味されるから。「深淵」によって、サタンの地獄が意味される、そこに彼らが〔いる〕(387, 421番)。「名前」によって状態の性質が意味される(81, 122, 165番)。

 「アバドン」はヘブル語で「破壊している〔者〕」また「破壊者」、同様のものが、ギリシア語で「アポリュオン」である、またこれは最外部の中の虚偽であり、それはみことばの全面的な虚偽化によって教会を滅ぼした。

 ヘブル語の原文の中の「アバドン」によって破壊が意味される、これらの箇所の中に――

 

 「あなたの〝真理〟が破壊の中で」(詩篇88:11)。

 「地獄は彼の前に裸〔である〕、また、破壊におおいがない」(ヨブ記26:6)。

 「なぜなら、火は破壊にまでも食い尽すであろう」(ヨブ記31:12)。

 「破壊と死は言う」(ヨブ記28:22)。

 

 他の場所では、地獄と悪魔は「破壊」また「破壊者」と呼ばれている(イザヤ54:16、エゼキエル5:16、第9章1、出エジプト記12:13)、しかし、他の言葉によって。

 

◎前回 laedentia の言葉が「レキシコン」にありません・・・としましたが、ここで「laedo の現在分詞複数対格です…」のコメントがありました。その通りです、ご教示ありがとうございます。