(1) 原文
439. ” Et aculei erant in caudis illarum, et potestas illarum laedere homines mensibus quinque,” significat astutas falsificationes Verbi, per quas ad breve tempus obtenebrant et fascinant intellectum, et sic fallunt et captant.―Per “aculeos in caudis” significantur astutae falsificationes Verbi; per “aculeos” astutiae, et per “caudas” vera Verbi falsificata (n. 438); per “potestatem laedendi” significatur quod per illas possint inducere stuporem, hoc est, obtenebrare et fascinare intellectum, et sic fallere et captare, “caudae enim erant similes scorpiis,” et per “Scorpios” talia significantur (n. 425). Per “menses quinque” significatur ad breve tempus, ut supra (n. 427); hoc fit cum aliqua ex Verbo depromunt et applicant: Verbum enim per correspondentias conscriptum est, et correspondentiae sunt quoad partem apparentiae veri, et hae intus in se recondunt genuina vera: si haec in Ecclesia non sciuntur, possunt e Verbo plura desumi, quae primum apparent sicut concordantia cum haeresi; at dum in Ecclesia sciuntur genuina vera, tunc apparentiae veri nudantur, et genuina vera in conspectum veniunt: sed antequam hoc fit, potest haereticus per varia e Verbo obvelare et fascinare intellectum, et sic fallere et captare. Quod ita fiat ab illis qui asserunt remitti homini peccata, quod est justificari, per actum fidei, de quo nemo aliquid scit, et hoc in momento, et si non prius, in ultima mortis hora, per exempla illustrari potest; sed hoc non hujus loci est. Per “aculeos” significantur falsa ex malo laedentia, etiam apud Amos:
“Ecce dies venient super vos, quibus extrahent vos Aculeis” (iv. 2);
et apud Mosen:
Quod exstirparent habitatores terrae, ne forent in spinas oculis, et in Aculeos lateribus (Num. xxxiii. 55);
“spinae,” “sentes,” “tribuli” et “cardui,” significant etiam falsa mali ex aculeis illorum.
(2) 直訳
439. ” Et aculei erant in caudis illarum, et potestas illarum laedere homines mensibus quinque,” significat astutas falsificationes Verbi, per quas ad breve tempus obtenebrant et fascinant intellectum, et sic fallunt et captant.―
439 「またそれらの尾の中に針(とげ)があった、またそれらの力は人間を五カ月〔間で〕害うこと〔があった〕」は、みことばの虚偽化〔から〕の欺瞞を意味する、それによって短い時間まで理解力を暗くする、また魅了する(魔法にかける)、またこのように欺く、また捕える――
Per “aculeos in caudis” significantur astutae falsificationes Verbi; 「尾の中の針(とげ)」によって、みことばの虚偽化〔から〕の欺瞞が意味される。
per “aculeos” astutiae, et per “caudas” vera Verbi falsificata (n. 438); 「針(とげ)」によって、欺瞞が、また「尾」によって、虚偽化されたみことばの真理が(438番)。
per “potestatem laedendi” significatur quod per illas possint inducere stuporem, hoc est, obtenebrare et fascinare intellectum, et sic fallere et captare, “caudae enim erant similes scorpiis,” et per “Scorpios” talia significantur (n. 425). 「害っている(害う)力」によって、それらによって麻痺をひき起こすことができることが意味される、すなわち、理解力を暗くすること、また魅了すること(魔法にかけること)、またこのように欺くこと、また捕えること、「というのは☆、尾はサソリに似ていたから☆」、また「サソリ」によって、このようなものが意味される(425番)。
☆ ここの enim(というのは~から)は引用符の前に出して訳します(表記上、こうなります)。
Per “menses quinque” significatur ad breve tempus, ut supra (n. 427); 「五カ月」によって、短い時間までが意味される、上のように(427番)。
hoc fit cum aliqua ex Verbo depromunt et applicant: このことは、みことばから何らのものを取り出す、また使用するとき生じる――
Verbum enim per correspondentias conscriptum est, et correspondentiae sunt quoad partem apparentiae veri, et hae intus in se recondunt genuina vera: というのは、みことばは対応によって書かれたから、また対応は部分に関して真理の外観である、またこれらの内部にそれら自体の中に(本質的に)、本物の真理をたくわえている(隠している)〔から〕――
si haec in Ecclesia non sciuntur, possunt e Verbo plura desumi, quae primum apparent sicut concordantia cum haeresi; もしこれら〔本物の真理〕が教会の中で知られないなら、みことばから多くのものが引き出されることができる、それらは最初、異端と一致(調和)〔するもの〕のように見える。
at dum in Ecclesia sciuntur genuina vera, tunc apparentiae veri nudantur, et genuina vera in conspectum veniunt: しかし、教会の中で本物の真理が知られる時、その時、真理の外観が裸にされる(現わされる)、また本物の真理が視野の中にやって来る。
sed antequam hoc fit, potest haereticus per varia e Verbo obvelare et fascinare intellectum, et sic fallere et captare. しかし、このことが生じる前に、異端者はみことばからのいろいろなものによって理解力を暗くすること、また魅了すること(魔法にかけること)、またこのように欺くこと、また捕えることができる。
Quod ita fiat ab illis qui asserunt remitti homini peccata, quod est justificari, per actum fidei, de quo nemo aliquid scit, et hoc in momento, et si non prius, in ultima mortis hora, per exempla illustrari potest; そのように彼らによって行なわれること、その者は人間に罪が赦されることを主張する、そのことは義とされることである、信仰の行為によって、そのことについてだれも何らかのものを知らない、またこのことは瞬間の中で、またもし以前にでないなら、死の最後の時間の中で、例によって説明されることができる。
sed hoc non hujus loci est. しかし、このことはこの場所にではない。
Per “aculeos” significantur falsa ex malo laedentia, etiam apud Amos: 「針(とげ)」によって、悪からの虚偽が意味される、害するもの☆、さらにまた「アモス書」のもとに――
☆ laedentia の言葉が「レキシコン」にありませんが correspondo(対応する)⇒ correspondentia(対応、対応するもの)から類推して、これでよいでしょう(laedo⇒ laedentia)。
“Ecce dies venient super vos, quibus extrahent vos Aculeis” (iv. 2); 「見よ、あなたがたの上に日がやって来る、その日に、彼らはあなたがたを針(とげ)で引き出す」(4:2)。
et apud Mosen: また「モーセ(の書)」のもとに――
Quod exstirparent habitatores terrae, ne forent in spinas oculis, et in Aculeos lateribus (Num. xxxiii. 55); 彼らは地の住民を根絶する(未来)こと、目でイバラ(とげ)の中にないように、また脇(腹)で針(とげ)の中に(民数記33:55)。
“spinae,” “sentes,” “tribuli” et “cardui,” significant etiam falsa mali ex aculeis illorum. 「イバラ(とげ)」、「イバラ」、「アザミ」また「アザミ」は、彼らの針(とげ)からの悪の虚偽を意味する。
(3) 訳文
439 「またそれらの尾の中に針があった、またそれらに人間を五カ月〔間で〕害う力〔があった〕」は、みことばの虚偽化〔から〕の欺瞞を意味する、それによって短い時間まで、理解力を暗くし、魅了する、またこのように欺き、捕える。
「尾の中の針(とげ)」によって、みことばの虚偽化〔から〕の欺瞞が意味される。「針(とげ)」によって欺瞞が、また「尾」によって、虚偽化されたみことばの真理が〔意味される〕(438番)。「害う力」によって、それらによって麻痺をひき起こすことができること、すなわち、理解力を暗くすること、また魅了すること(魔法にかけること)、またこのように欺くこと、また捕えることが意味される、というのは、「尾はサソリに似ていた」、また「サソリ」によって、このようなものが意味されるから(425番)。
「五カ月」によって、前のように、短い時間までが意味される(427番)。このことは、みことばから何らのものを取り出し、使用するとき生じる――というのは、みことばは対応によって書かれ、対応は部分に関して真理の外観であり、これらの内部に本質的に本物の真理をたくわえているから――もしこれら〔本物の真理〕が教会の中で知られないなら、みことばから多くのものが引き出されることができ、それらは最初、異端と一致(調和)〔するもの〕のように見える。しかし、教会の中で本物の真理が知られる時、真理の外観が現われ、本物の真理が視野の中にやって来る。しかし、このことが生じる前に、異端者はみことばからのいろいろなものによって理解力を暗くすること、また魅了すること(魔法にかけること)、またこのように欺くこと、また捕えることができる。
そのように人間に罪が赦されることを主張する者によって行なわれる、その主張は、信仰の行為によって義とされることであり、そのことについてだれも何も知らず、またこのことは瞬間に、またもし以前にでないなら、死の最期の時にであり、例によって説明されることができる。しかし、これはこの場にではない。
「針(とげ)」によって、悪からの虚偽、害するものが意味される、「アモス書」にもまた――
「見よ、あなたがたの上に日がやって来る。その日に、彼らはあなたがたを針(とげ)で引き出す」(4:2)。
また「モーセの書」に――
「彼らは地の住民を根絶しなければばらない、目にイバラ(とげ)が、また脇(腹)に針(とげ)がないように」(民数記33:55)。
「イバラ(とげ)」、「イバラ」、「アザミ」また「アザミ」は、彼らの針(とげ)からの悪の虚偽を意味する。