原典講読『啓示された黙示録』 435

(1) 原文

435. ” Et dentes illarum sicut leonum erant” significat quod sensualia, quae sunt ultima vitae naturalis hominis, apparerent illis in potentia super omnia.―”Dentes” significant ultima vitae naturalis hominis, quae vocantur sensualia, de quibus supra (n. 424); sunt duo genera sensualium, unum quod est voluntatis, alterum quod est intellectus, sensualia voluntatis significantur per “capillos mulierum,” de quibus mox supra (n. 434), et sensualia intellectus significantur per “dentes;” haec sensualia, hoc est, sensuales qui in falsis ex confirmatione sunt, apparent sibi in potentia super omnia, ut non possint vinci; quare “dentes locustarum,” per quas significantur talia sensualia “erant sicut leonum;” per “leonem” significatur potentia (n. 241). Quod “dentes” significent ultima vitae hominis, quae vocantur sensualia, quae, dum ab interioribus mentis separata sunt, in meris falsis sunt, ac violentiam inferunt veris ac destruunt illa, constare potest ex sequentibus his locis:

 

“Anima mea in medio Leonum cubo, Dentes eorum hasta et tela” (Psalm. lvii. 5 [B.A. 4]);

“Deus destrue Dentes in ore eorum, Molares leonum juvenum averte” (Psalm. lviii. 7 [B.A. 6]);

“Gens ascendit super terram Meam robusta, Dentes ejus dentes leonis, et Molares ejus leonis illi” (Joel i. 6{1});

Jehovah, “Dentes impiorum confringis” (Psalm. iii. 8 [B.A. 7]);

Ascendit bestia e mari “terribilis, formidabilis et robusta valde, cui Dentes ferri magni; comedit et contrivit” (Dan. vii. 7);

“Benedictus Jehovah, Qui non tradidit nos rapinam Dentibus illorum” (Psalm. cxxiv. 6).

 

Quoniam sensuales homines non vident aliquod verum in sua luce, sed ratiocinantur et altercantur de omni re num ita sit, et hae altercationes in infernis audiuntur extra illa sicut stridores dentium, qui in se spectati sunt collisiones falsi et veri, patet quid significatur per

 

“Stridorem dentium” (Matth. viii. 12; cap. xiii. 42, 50; cap. xxii. 13; cap. xxiv. 51; cap. xxv. 30; Luc. xiii. 28);

 

et quodammodo quid per

 

“Stridere dentibus” (Hiob{2} xvi. 9; Psalm. xxxv.{3} 15, 16; Psalm. xxxvii. 12; Psalm. cxii. 10; Mich. iii. 5; Thren.ii. 16).

 

@1 6 pro “6, 7″ @2 Hiob pro “Psalm.” @3 xxxv. pro “xxv.”

 

(2) 直訳

435. ” Et dentes illarum sicut leonum erant” significat quod sensualia, quae sunt ultima vitae naturalis hominis, apparerent illis in potentia super omnia.― 435 「またそれらの歯はライオンのもののようであった」は、感覚的なものは、それは自然的な人間のいのちの最外部のものである、彼らにすべてのものの上の力の中に〔あるように〕見えたことを意味する――

“Dentes” significant ultima vitae naturalis hominis, quae vocantur sensualia, de quibus supra (n. 424); 「歯」は自然的な人間のいのちの最外部のものを意味する、それらは感覚的なものと呼ばれる、それらについて上に(424番)。

sunt duo genera sensualium, unum quod est voluntatis, alterum quod est intellectus, sensualia voluntatis significantur per “capillos mulierum,” de quibus mox supra (n. 434), et sensualia intellectus significantur per “dentes;” 二種類の感覚的なものがある、一つそれは意志のものである、もう一つそれは理解力のものである、意志の感覚的なものは「女の髪」によって意味される、それらについては直ぐ上に(434番)、また理解力の感覚的なものは「歯」によって意味される。

haec sensualia, hoc est, sensuales qui in falsis ex confirmatione sunt, apparent sibi in potentia super omnia, ut non possint vinci; これら感覚的なものは、すなわち、感覚的な者、その者は確信からの虚偽の中にいる、自分自身にすべての者の上の力の中に〔いるように〕見える、勝利される(負かされる)ことができないような。

quare “dentes locustarum,” per quas significantur talia sensualia “erant sicut leonum;” それゆえ、「イナゴの歯」は、それによってそのような感覚的なものが意味される、「ライオンのもののようであった」。

per “leonem” significatur potentia (n. 241). 「ライオン」によって力が意味される(242番)。

Quod “dentes” significent ultima vitae hominis, quae vocantur sensualia, quae, dum ab interioribus mentis separata sunt, in meris falsis sunt, ac violentiam inferunt veris ac destruunt illa, constare potest ex sequentibus his locis: 「歯」が人間のいのちの最外部のものを意味することは、それは感覚的なものと呼ばれる、それは、心の内的なものから分離される時、虚偽そのものの中にある、そして暴力を真理にもたらす、そしてそれらを破壊する、続くこれらの箇所から明らかにすることができる――

“Anima mea in medio Leonum cubo, Dentes eorum hasta et tela” (Psalm. lvii. 5 [B.A. 4]); 「私は私の霊魂はライオンの真ん中の中に横たわる、彼らの歯は槍と矢」(詩篇57:4)。

“Deus destrue Dentes in ore eorum, Molares leonum juvenum averte” (Psalm. lviii. 7 [B.A. 6]); 「神よ、歯を破壊せよ、彼らの口の中で、若いライオンの臼歯(臼)を向きを変えよ☆」(詩篇58:6)。

☆ このaverte(←averto)は初版もaverteです。しかし、ヘブル原文の意味は「砕け」であり、「レキシコン」用例ではeverte(←everto)となっています(すなわち、チャドウイックが校正した)。ここは「ひっくり返せ、破壊せよ」に変えたほうがよいでしょう。

“Gens ascendit super terram Meam robusta, Dentes ejus dentes leonis, et Molares ejus leonis illi” (Joel i. 6{1}); 「国民がわたしの地の上に上がった、強い〔国民が〕、彼の歯はライオンの歯、また彼の臼歯は彼にライオンの〔臼歯〕」(ヨエル1:6)。

Jehovah, “Dentes impiorum confringis” (Psalm. iii. 8 [B.A. 7]); エホバよ、「あなたは不信心な者の歯を粉砕する」(詩篇3:7)。

Ascendit bestia e mari “terribilis, formidabilis et robusta valde, cui Dentes ferri magni; 海から獣が上った、「恐ろしい、怖い、また非常に強い、それに鉄の大きな歯が。

comedit et contrivit” (Dan. vii. 7); 食い尽した、また粉砕した」(ダニエル7:7)。

“Benedictus Jehovah, Qui non tradidit nos rapinam Dentibus illorum” (Psalm. cxxiv. 6). 「祝福された、エホバよ、その方は私たちを彼らの歯にえじきを渡さなかった」(詩篇124:6)。

Quoniam sensuales homines non vident aliquod verum in sua luce, sed ratiocinantur et altercantur de omni re num ita sit, et hae altercationes in infernis audiuntur extra illa sicut stridores dentium, qui in se spectati sunt collisiones falsi et veri, patet quid significatur per 感覚的な人間は何らかの真理をその光の中で見ないので、しかし、すべての事柄についてそのようであるかどうか推論する、また論争する、また地獄の中のこれらの論争が外から歯のきしり音のように聞こえる、それは本質的に見られて虚偽と真理の衝突である〔ので〕~によって何が意味されるか明らかである

“Stridorem dentium” (Matth. viii. 12; cap. xiii. 42, 50; cap. xxii. 13; cap. xxiv. 51; cap. xxv. 30; Luc. xiii. 28); 「歯のきしり音」(マタイ8:12、第13章42, 50、第22章13、第24章51、第25章30、ルカ13:28)。

et quodammodo quid per またある程度、何が、によって

“Stridere dentibus” (Hiob{2} xvi. 9; Psalm. xxxv.{3} 15, 16; Psalm. xxxvii. 12; Psalm. cxii. 10; Mich. iii. 5; Thren.ii. 16). 「歯できしること(歯ぎしりすること)」(ヨブ記16:9、詩篇35:15, 16、詩篇37:17、詩篇112:10、ミカ3:5、哀歌2:16)。

@1 6 pro “6, 7″ 注1 「6, 7」の代わりに 6

@2 Hiob pro “Psalm.”  注2 「Psalm.」の代わりに Hiob

@3 xxxv. pro “xxv.”  注3 「xxv.」の代わりに xxxv.

 

(3) 訳文

 435 「またそれらの歯はライオンのもののようであった」は、自然的な人間のいのちの最外部のものである感覚的なものが、彼らにすべてのものの上の力の中に〔あるように〕見えたことを意味する。

 「歯」は自然的な人間のいのちの最外部のものを意味し、それらは感覚的なものと呼ばれる、それらについて前に(424番)。二種類の感覚的なものがある、一つは意志のもの、もう一つは理解力のものである、意志の感覚的なものは「女の髪」によって意味される、それらについては直前に(434番)、また理解力の感覚的なものは「歯」によって意味される。これら感覚的なものは、すなわち、確信からの虚偽の中にいる感覚的な者は、自分自身が、負かされることができないような、すべてのものの上の力の中に〔いるように〕見える。それゆえ、「イナゴの歯」は、それによってそのような感覚的なものが意味され、「ライオンのもののようであった」。「ライオン」によって力が意味される(242番)。

 「歯」が感覚的なものと呼ばれる人間のいのちの最外部のものを意味し、それは心の内的なものから分離される時、虚偽そのものの中にある、そして暴力を真理にもたらす、そしてそれらを破壊することを、続くこれらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「私の霊魂はライオンの真ん中に横たわる、彼らの歯は槍と矢」(詩篇57:4)。

 「神よ、彼らの口の中で歯を破壊せよ、若いライオンの臼歯の向きを変えよ☆」(詩篇58:6)。

 「強い国民がわたしの地の上に上がった。彼の歯はライオンの歯、また彼の臼歯はライオンの臼歯」(ヨエル1:6)。

 エホバよ、「あなたは不信心な者の歯を砕かれる」(詩篇3:7)。

 海から獣が上った、「恐ろしい、怖い、また非常に強い、それに食い尽し、砕いた鉄の大きな歯が〔あった〕」(ダニエル7:7)。

 「祝福された、エホバよ。その方は私たちを彼らの歯にえじきを渡されなかった」(詩篇124:6)。

 

 感覚的な人間は何らかの真理をその光の中で見ない、しかし、すべての事柄についてそのようであるかどうか推論し、論争する、また地獄の中のこれらの論争が外から歯ぎしりのように聞こえ、それは本質的に見られて虚偽と真理の衝突であるので、何が「歯ぎしり」によって意味されるか明らかである(マタイ8:12、13:42, 50、22:13、24:51、25:30、ルカ13:28)。

 またある程度、何が「歯ぎしりすること」によって(ヨブ記16:9、詩篇35:15, 16、詩篇37:17、詩篇112:10、ミカ3:5、哀歌2:16)。

 

☆ ここの「向きを変えよ」はヘブル原文の意味は「砕け」です。

コメントを残す