原典講読『啓示された黙示録』 433,434

(1) 原文

433. ” Et facies illarum sicut facies hominum,” significat quod apparerent sibi sicut sapientes.―Per “hominem” in Verbo significatur sapiens et intelligens (n. 243), et per “faciem” ejus sapientia et intelligentia; inde est, quod per “facies illarum sicut facies hominum” significetur quod apparerent sibi sicut sapientes; vocantur quoque sapientes, docti et eruditi, tametsi sunt inter virgines stultas, quae non habebant oleum in lampadibus (Matth. xxv. 1, 2(, 3)); “oleum” significat amorem et charitatem; et inter stultos, qui audiunt Dominum, hoc est, legunt Verbum, et non faciunt illud (Matth. vii. 26).

 

(2) 直訳

433. ” Et facies illarum sicut facies hominum,” significat quod apparerent sibi sicut sapientes.― 433 「またそれらの顔は人間の顔のよう」は、自分自身に賢明な者〔である〕ように見えたことを意味する――

Per “hominem” in Verbo significatur sapiens et intelligens (n. 243), et per “faciem” ejus sapientia et intelligentia; みことばの中の「人間」によって、知恵のある者(賢明な者)と知的な者が意味される(243番)、また彼の「顔」によって知恵(賢明さ)と知性が。

inde est, quod per “facies illarum sicut facies hominum” significetur quod apparerent sibi sicut sapientes; ここからである、「それらの顔は人間の顔のよう」によって、自分自身に賢明な者〔である〕ように見えたことを意味する。

vocantur quoque sapientes, docti et eruditi, tametsi sunt inter virgines stultas, quae non habebant oleum in lampadibus (Matth. xxv. 1, 2(, 3)); ~もまた呼ばれている、賢明な者、博学な者、また学問のある者(学者)、それでも、愚かな処女(娘)の間にいる、その者は明かりの中にオリーブ油を持っていなかった(マタイ25:1, 2)。

“oleum” significat amorem et charitatem; 「オリーブ油」は愛と仁愛を意味する。

et inter stultos, qui audiunt Dominum, hoc est, legunt Verbum, et non faciunt illud (Matth. vii. 26). また愚かな者の間に、その者は主〔ことばを〕を聞く、すなわち、みことばを読む、またそれを行なわない(マタイ7:26)。

 

(3) 訳文

 433 「またそれらの顔は人間の顔のよう〔であった〕」は、賢明な者〔である〕ように自分自身に見えたことを意味する。

 みことばの中の「人間」によって、知恵のある者(賢明な者)と知的な者が意味される(243番)、また彼の「顔」によって知恵(賢明さ)と知性が意味される。ここから、「それらの顔は人間の顔のよう〔であった〕」によって、自分自身に賢明な者〔である〕ように見えたことを意味する。賢明な者、博学な者、また学問のある者(学者)ともまた呼ばれている、それでも、明かりの中に油を持っていなかった愚かな娘の間にいる(マタイ25:1, 2)。「オリーブ油」は愛と仁愛を意味する。また愚かな者の間に〔いる〕、その者は主〔ことばを〕を聞く、すなわち、みことばを読む、またそれを行なわない(マタイ7:26)。

 

(1) 原文

434. [Vers. 8.] ” Et habebant capillos sicut capillos mulierum”significat quod apparerent sibi (sicut) in affectione veri.―In Verbo per “virum” significatur intellectus veri, et per “mulierem” affectio veri, quia vir nascitur intellectus, et mulier affectio, de quo, in Sapientia Angelica de Conjugio. Per “capillos” in Verbo significatur ultimum vitae hominis, quod est sensuale (de quo n. 424); hoc est quod illis apparet sicut in affectione veri, cum tamen sunt in affectione falsi, hoc enim credunt esse verum. Quod “mulier” significet affectionem veri, constare potest a multis locis in Verbo; inde est quod Ecclesia dicatur “uxor,” “mulier,” filia,” “virgo;” et Ecclesia est Ecclesia ex amore seu affectione veri, ex hac enim fit intellectus veri. [2] Ecclesia vocatur “mulier” in his locis:

 

Duae Mulieres unius Matris, quae scortatae sunt in Aegypto, Ohola quae Samaria, et Oholiba quae Hierosolyma (Ezech. xxiii. 2-4);

“Quasi Mulierem desertam et afflictam spiritu vocavit te Jehovah, et Mulierem juventutis” (Esaj. liv. 6, 7);

“Creabit Jehovah novum in terra, Mulier circumdabit virum” (Jerem. xxxi. 21, 22).

 

Per “mulierem circumdatam sole, quam Draco persecutus est” (Apoc. xii.), significatur Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma. Per “mulieres” significantur affectiones veri, ex quibus Ecclesia est Ecclesia, pluribus in locis ut in his:

 

“Mulieres populi Mei expellitis e domo deliciarum ejus” (Mich. ii. 9{1});

Plangent familiae domuum seorsim, et Mulieres seorsim (Sach. xii. 11-13);

“Mulieres securae consistite, audite sermonem Meum” (Esaj. xxxii. 9);

“Quare facitis malum ad exscindendum vobis Virum et Mulierem” (Jerem. xliv. 7{2});

“Dispergam Virum et Mulierem” (Jerem. li. 22).

 

Per “virum” et “mulierem,” hic et alibi, in Sensu spirituali significatur intellectus veri et affectio veri.

@1 9 pro “8” @2 xliv. 7 pro “xliv. 17”

 

(2) 直訳

434. [Vers. 8.] ” Et habebant capillos sicut capillos mulierum”significat quod apparerent sibi (sicut) in affectione veri.― 434(8節) 「また、女の髪のような髪を持っていた」は、自分自身に真理への情愛の中に〔いる〕ように見えたことを意味する――

In Verbo per “virum” significatur intellectus veri, et per “mulierem” affectio veri, quia vir nascitur intellectus, et mulier affectio, de quo, in Sapientia Angelica de Conjugia. みことばの中で、「男」によって、真理への理解力が意味される、また「女」によって、真理への情愛が、男は理解力〔に〕、また女は情愛〔に〕生まれているからである、それらについて『天使の知恵 結婚について 』☆の中に〔見られる〕。

☆ これはその後に出版された(1768年)『結婚愛』ではありません(本書『啓示された黙示録』は1766年出版)。当時執筆中で遺稿として残された『結婚について』です。この書きぶりからは、この後直ぐに出版するつもりだったのでしょう、でもこれを全面的に書き換えて『結婚愛』を出しました。

Per “capillos” in Verbo significatur ultimum vitae hominis, quod est sensuale (de quo n. 424); みことばの中の「髪」によって、人間のいのちの最外部のものが意味される、それは感覚的なものである(そのことについて424番)。

hoc est quod illis apparet sicut in affectione veri, cum tamen sunt in affectione falsi, hoc enim credunt esse verum. これが、彼らに真理への情愛の中に〔いる〕ように見えるものである、そのときそれでも、虚偽の情愛の中にいる、というのは、これ〔虚偽〕を真理であることを信じるから。

Quod “mulier” significet affectionem veri, constare potest a multis locis in Verbo; 「女」が真理への情愛を意味することは、みことばの中の多くの箇所から明らかにすることができる。

inde est quod Ecclesia dicatur “uxor,” “mulier,” filia,” “virgo;” ここからである、教会が「妻」、「女」、「娘」、「処女」と言われること。

et Ecclesia est Ecclesia ex amore seu affectione veri, ex hac enim fit intellectus veri. また教会は真理への愛または情愛から教会である、というのは、これから真理への理解力が生じるから。

[2] Ecclesia vocatur “mulier” in his locis: [2] 教会はこれらの箇所の中で「女」と呼ばれている――

Duae Mulieres unius Matris, quae scortatae sunt in Aegypto, Ohola quae Samaria, et Oholiba quae Hierosolyma (Ezech. xxiii. 2-4); ひとりの母〔から〕のふたりの女、彼女らはエジプトの中で淫行した、オホラそれはサマリヤ、またオホリバそれはエルサレム(エゼキエル23:2-4)。

“Quasi Mulierem desertam et afflictam spiritu vocavit te Jehovah, et Mulierem juventutis” (Esaj. liv. 6, 7); 「見捨てられた、また霊で苦しめられた女であるかのように、あなたをエホバは呼んだ、また青年時代の女を」(イザヤ54:6, 7)。

“Creabit Jehovah novum in terra, Mulier circumdabit virum” (Jerem. xxxi. 21, 22). 「エホバは地の中に新しいことを創造した、女が男を取り囲んだ」(エレミヤ31:21, 22)。

Per “mulierem circumdatam sole, quam Draco persecutus est” (Apoc. xii.), significatur Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma. 「太陽で取り囲まれた女、それを竜が追跡した」によって(黙示録第12章)、新しい教会が意味される、それは新しいエルサレムである。

Per “mulieres” significantur affectiones veri, ex quibus Ecclesia est Ecclesia, pluribus in locis ut in his: 「女」によって真理への情愛が意味される、それらから教会は教会である、多くの箇所の中に、これらの中にのように――

“Mulieres populi Mei expellitis e domo deliciarum ejus” (Mich. ii. 9{1}); 「あなたがたはわたしの民の女たちをその歓喜の家から追い出す」(ミカ2:9)。

Plangent familiae domuum seorsim, et Mulieres seorsim (Sach. xii. 11-13); 家々の家族は離れて(ばらばらに)嘆き叫ぶ、また女たちは離れて(ばらばらに)(ゼカリヤ12:11-13)。

“Mulieres securae consistite, audite sermonem Meum” (Esaj. xxxii. 9); 「無頓着な女よ、立て、わたしの話しを聞け」(イザヤ32:9)。

“Quare facitis malum ad exscindendum vobis Virum et Mulierem” (Jerem. xliv. 7{2}); 「なぜ、あなたがたは悪を行なうのか、あなたがたに(から)男と女を切り倒す(取り除く)ために」(エレミヤ46:7)。

“Dispergam Virum et Mulierem” (Jerem. li. 22). 「わたしは男と女を追い散らす」(エレミヤ51:22)。

Per “virum” et “mulierem,” hic et alibi, in Sensu spirituali significatur intellectus veri et affectio veri. 「男」と「女」によって、ここや他の箇所に、霊的な意味の中で真理への理解力と真理への情愛が意味される。

@1 9 pro “8” 注1 「8」の代わりに 9

@2 xliv. 7 pro “xliv. 17″ 注2 「xliv.」の代わりに xiiv. 7

 

(3) 訳文

 434(8節) 「また、女の髪のような髪を持っていた」は、自分自身に真理への情愛の中に〔いる〕ように見えたことを意味する――

みことばの中で、「男」によって、真理への理解力が、また「女」によって、真理への情愛が意味される、男は理解力〔に〕、また女は情愛〔に〕生まれているからである、それらについて『 結婚について 』☆の中に〔見られる〕。

 みことばの中の「髪」によって、人間のいのちの最外部のものが意味される、それは感覚的なものである(そのことについて424番)。これが、彼らに真理への情愛の中に〔いる〕ように見えるものである、そのときそれでも、虚偽の情愛の中にいる、というのは、これ〔虚偽〕を真理であることを信じるから。

 「女」が真理への情愛を意味することは、みことばの中の多くの箇所から明らかにすることができる。ここから、教会が「妻」、「女」、「娘」、「処女」と言われる。また教会は真理への愛または情愛から教会である、というのは、これから真理への理解力が生じるから。

 [2] 教会はこれらの箇所の中で「女」と呼ばれている――

 

 ひとりの母〔から〕のふたりの女、彼女らはエジプトの中で淫行した、オホラそれはサマリヤ、またオホリバそれはエルサレム(エゼキエル23:2-4)。

「エホバはあなたを見捨てられ、霊で苦しめられた女、また青春時代の女であるかのように呼んだ」(イザヤ54:6, 7)。

 「エホバは地上に新らしいことを創造した、女が男を取り囲んだ」(エレミヤ31:21, 22)。

 

 「太陽で取り囲まれた女、それを竜が追跡した」によって(黙示録第12章)、新しい教会が意味され、それは新しいエルサレムである。

多くの箇所で「女」によって真理への情愛が意味され、それらから教会は教会である、例えばこれらの中に――

 

 「あなたがたはわたしの民の女たちをその歓喜の家から追い出す」(ミカ2:9)。

 家々の家族はばらばらに、女たちはばらばらに、嘆き叫ぶ(ゼカリヤ12:11-13)。

 「無頓着な女よ、立て、わたしの話しを聞け」(イザヤ32:9)。

 「なぜ、あなたがたは、あなたがたから男と女を取り除くために悪を行なうのか」(エレミヤ46:7)。

 「わたしは男と女を追い散らす」(エレミヤ51:22)。

 

 「男」と「女」によって、ここや他の箇所に、霊的な意味で真理への理解力と真理への情愛が意味される。

 

☆ 本書『啓示された黙示録』は1766年に出版ので、ここの『結婚について』はその後、1768年に出版された『結婚愛』ではありません。当時執筆中で遺稿として残されたものであり、ここの書きぶりからは、この後直ぐに出版するつもりだったのでしょう、でもこれを全面的に書き換えて『結婚愛』としました。

(『結婚について』は機会に恵まれたなら、訳してみたいです、ラテン語=英語の対訳版が出ています)

原典講読『啓示された黙示録』 435

(1) 原文

435. ” Et dentes illarum sicut leonum erant” significat quod sensualia, quae sunt ultima vitae naturalis hominis, apparerent illis in potentia super omnia.―”Dentes” significant ultima vitae naturalis hominis, quae vocantur sensualia, de quibus supra (n. 424); sunt duo genera sensualium, unum quod est voluntatis, alterum quod est intellectus, sensualia voluntatis significantur per “capillos mulierum,” de quibus mox supra (n. 434), et sensualia intellectus significantur per “dentes;” haec sensualia, hoc est, sensuales qui in falsis ex confirmatione sunt, apparent sibi in potentia super omnia, ut non possint vinci; quare “dentes locustarum,” per quas significantur talia sensualia “erant sicut leonum;” per “leonem” significatur potentia (n. 241). Quod “dentes” significent ultima vitae hominis, quae vocantur sensualia, quae, dum ab interioribus mentis separata sunt, in meris falsis sunt, ac violentiam inferunt veris ac destruunt illa, constare potest ex sequentibus his locis:

 

“Anima mea in medio Leonum cubo, Dentes eorum hasta et tela” (Psalm. lvii. 5 [B.A. 4]);

“Deus destrue Dentes in ore eorum, Molares leonum juvenum averte” (Psalm. lviii. 7 [B.A. 6]);

“Gens ascendit super terram Meam robusta, Dentes ejus dentes leonis, et Molares ejus leonis illi” (Joel i. 6{1});

Jehovah, “Dentes impiorum confringis” (Psalm. iii. 8 [B.A. 7]);

Ascendit bestia e mari “terribilis, formidabilis et robusta valde, cui Dentes ferri magni; comedit et contrivit” (Dan. vii. 7);

“Benedictus Jehovah, Qui non tradidit nos rapinam Dentibus illorum” (Psalm. cxxiv. 6).

 

Quoniam sensuales homines non vident aliquod verum in sua luce, sed ratiocinantur et altercantur de omni re num ita sit, et hae altercationes in infernis audiuntur extra illa sicut stridores dentium, qui in se spectati sunt collisiones falsi et veri, patet quid significatur per

 

“Stridorem dentium” (Matth. viii. 12; cap. xiii. 42, 50; cap. xxii. 13; cap. xxiv. 51; cap. xxv. 30; Luc. xiii. 28);

 

et quodammodo quid per

 

“Stridere dentibus” (Hiob{2} xvi. 9; Psalm. xxxv.{3} 15, 16; Psalm. xxxvii. 12; Psalm. cxii. 10; Mich. iii. 5; Thren.ii. 16).

 

@1 6 pro “6, 7″ @2 Hiob pro “Psalm.” @3 xxxv. pro “xxv.”

 

(2) 直訳

435. ” Et dentes illarum sicut leonum erant” significat quod sensualia, quae sunt ultima vitae naturalis hominis, apparerent illis in potentia super omnia.― 435 「またそれらの歯はライオンのもののようであった」は、感覚的なものは、それは自然的な人間のいのちの最外部のものである、彼らにすべてのものの上の力の中に〔あるように〕見えたことを意味する――

“Dentes” significant ultima vitae naturalis hominis, quae vocantur sensualia, de quibus supra (n. 424); 「歯」は自然的な人間のいのちの最外部のものを意味する、それらは感覚的なものと呼ばれる、それらについて上に(424番)。

sunt duo genera sensualium, unum quod est voluntatis, alterum quod est intellectus, sensualia voluntatis significantur per “capillos mulierum,” de quibus mox supra (n. 434), et sensualia intellectus significantur per “dentes;” 二種類の感覚的なものがある、一つそれは意志のものである、もう一つそれは理解力のものである、意志の感覚的なものは「女の髪」によって意味される、それらについては直ぐ上に(434番)、また理解力の感覚的なものは「歯」によって意味される。

haec sensualia, hoc est, sensuales qui in falsis ex confirmatione sunt, apparent sibi in potentia super omnia, ut non possint vinci; これら感覚的なものは、すなわち、感覚的な者、その者は確信からの虚偽の中にいる、自分自身にすべての者の上の力の中に〔いるように〕見える、勝利される(負かされる)ことができないような。

quare “dentes locustarum,” per quas significantur talia sensualia “erant sicut leonum;” それゆえ、「イナゴの歯」は、それによってそのような感覚的なものが意味される、「ライオンのもののようであった」。

per “leonem” significatur potentia (n. 241). 「ライオン」によって力が意味される(242番)。

Quod “dentes” significent ultima vitae hominis, quae vocantur sensualia, quae, dum ab interioribus mentis separata sunt, in meris falsis sunt, ac violentiam inferunt veris ac destruunt illa, constare potest ex sequentibus his locis: 「歯」が人間のいのちの最外部のものを意味することは、それは感覚的なものと呼ばれる、それは、心の内的なものから分離される時、虚偽そのものの中にある、そして暴力を真理にもたらす、そしてそれらを破壊する、続くこれらの箇所から明らかにすることができる――

“Anima mea in medio Leonum cubo, Dentes eorum hasta et tela” (Psalm. lvii. 5 [B.A. 4]); 「私は私の霊魂はライオンの真ん中の中に横たわる、彼らの歯は槍と矢」(詩篇57:4)。

“Deus destrue Dentes in ore eorum, Molares leonum juvenum averte” (Psalm. lviii. 7 [B.A. 6]); 「神よ、歯を破壊せよ、彼らの口の中で、若いライオンの臼歯(臼)を向きを変えよ☆」(詩篇58:6)。

☆ このaverte(←averto)は初版もaverteです。しかし、ヘブル原文の意味は「砕け」であり、「レキシコン」用例ではeverte(←everto)となっています(すなわち、チャドウイックが校正した)。ここは「ひっくり返せ、破壊せよ」に変えたほうがよいでしょう。

“Gens ascendit super terram Meam robusta, Dentes ejus dentes leonis, et Molares ejus leonis illi” (Joel i. 6{1}); 「国民がわたしの地の上に上がった、強い〔国民が〕、彼の歯はライオンの歯、また彼の臼歯は彼にライオンの〔臼歯〕」(ヨエル1:6)。

Jehovah, “Dentes impiorum confringis” (Psalm. iii. 8 [B.A. 7]); エホバよ、「あなたは不信心な者の歯を粉砕する」(詩篇3:7)。

Ascendit bestia e mari “terribilis, formidabilis et robusta valde, cui Dentes ferri magni; 海から獣が上った、「恐ろしい、怖い、また非常に強い、それに鉄の大きな歯が。

comedit et contrivit” (Dan. vii. 7); 食い尽した、また粉砕した」(ダニエル7:7)。

“Benedictus Jehovah, Qui non tradidit nos rapinam Dentibus illorum” (Psalm. cxxiv. 6). 「祝福された、エホバよ、その方は私たちを彼らの歯にえじきを渡さなかった」(詩篇124:6)。

Quoniam sensuales homines non vident aliquod verum in sua luce, sed ratiocinantur et altercantur de omni re num ita sit, et hae altercationes in infernis audiuntur extra illa sicut stridores dentium, qui in se spectati sunt collisiones falsi et veri, patet quid significatur per 感覚的な人間は何らかの真理をその光の中で見ないので、しかし、すべての事柄についてそのようであるかどうか推論する、また論争する、また地獄の中のこれらの論争が外から歯のきしり音のように聞こえる、それは本質的に見られて虚偽と真理の衝突である〔ので〕~によって何が意味されるか明らかである

“Stridorem dentium” (Matth. viii. 12; cap. xiii. 42, 50; cap. xxii. 13; cap. xxiv. 51; cap. xxv. 30; Luc. xiii. 28); 「歯のきしり音」(マタイ8:12、第13章42, 50、第22章13、第24章51、第25章30、ルカ13:28)。

et quodammodo quid per またある程度、何が、によって

“Stridere dentibus” (Hiob{2} xvi. 9; Psalm. xxxv.{3} 15, 16; Psalm. xxxvii. 12; Psalm. cxii. 10; Mich. iii. 5; Thren.ii. 16). 「歯できしること(歯ぎしりすること)」(ヨブ記16:9、詩篇35:15, 16、詩篇37:17、詩篇112:10、ミカ3:5、哀歌2:16)。

@1 6 pro “6, 7″ 注1 「6, 7」の代わりに 6

@2 Hiob pro “Psalm.”  注2 「Psalm.」の代わりに Hiob

@3 xxxv. pro “xxv.”  注3 「xxv.」の代わりに xxxv.

 

(3) 訳文

 435 「またそれらの歯はライオンのもののようであった」は、自然的な人間のいのちの最外部のものである感覚的なものが、彼らにすべてのものの上の力の中に〔あるように〕見えたことを意味する。

 「歯」は自然的な人間のいのちの最外部のものを意味し、それらは感覚的なものと呼ばれる、それらについて前に(424番)。二種類の感覚的なものがある、一つは意志のもの、もう一つは理解力のものである、意志の感覚的なものは「女の髪」によって意味される、それらについては直前に(434番)、また理解力の感覚的なものは「歯」によって意味される。これら感覚的なものは、すなわち、確信からの虚偽の中にいる感覚的な者は、自分自身が、負かされることができないような、すべてのものの上の力の中に〔いるように〕見える。それゆえ、「イナゴの歯」は、それによってそのような感覚的なものが意味され、「ライオンのもののようであった」。「ライオン」によって力が意味される(242番)。

 「歯」が感覚的なものと呼ばれる人間のいのちの最外部のものを意味し、それは心の内的なものから分離される時、虚偽そのものの中にある、そして暴力を真理にもたらす、そしてそれらを破壊することを、続くこれらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「私の霊魂はライオンの真ん中に横たわる、彼らの歯は槍と矢」(詩篇57:4)。

 「神よ、彼らの口の中で歯を破壊せよ、若いライオンの臼歯の向きを変えよ☆」(詩篇58:6)。

 「強い国民がわたしの地の上に上がった。彼の歯はライオンの歯、また彼の臼歯はライオンの臼歯」(ヨエル1:6)。

 エホバよ、「あなたは不信心な者の歯を砕かれる」(詩篇3:7)。

 海から獣が上った、「恐ろしい、怖い、また非常に強い、それに食い尽し、砕いた鉄の大きな歯が〔あった〕」(ダニエル7:7)。

 「祝福された、エホバよ。その方は私たちを彼らの歯にえじきを渡されなかった」(詩篇124:6)。

 

 感覚的な人間は何らかの真理をその光の中で見ない、しかし、すべての事柄についてそのようであるかどうか推論し、論争する、また地獄の中のこれらの論争が外から歯ぎしりのように聞こえ、それは本質的に見られて虚偽と真理の衝突であるので、何が「歯ぎしり」によって意味されるか明らかである(マタイ8:12、13:42, 50、22:13、24:51、25:30、ルカ13:28)。

 またある程度、何が「歯ぎしりすること」によって(ヨブ記16:9、詩篇35:15, 16、詩篇37:17、詩篇112:10、ミカ3:5、哀歌2:16)。

 

☆ ここの「向きを変えよ」はヘブル原文の意味は「砕け」です。