原典講読『啓示された黙示録』 430,431,432

(1) 原文

430. [Vers. 7.] ” Et similitudines locustarum,” significat apparentias et imagines illorum qui fidem separatam a charitate apud se confirmaverunt.―Per “similitudines” significantur apparentiae illorum in imagine repraesentativa; per “locustas” significantur falsa in extremis (n. 424); et quia falsa unum faciunt cum illis qui in falsis sunt, etiam ipsi per “locustas” significantur. Quod illi qui apud se confirmaverunt solam fidem, seu falsa illorum, per “locustas” intelligantur, patuit mihi clare ex eo, quod presbyteri, qui in fide illa erant, locustas visas amplexi sint et osculati, ac in domos suas introducere vellent; imagines enim, quae sunt formae repraesentativae affectionum et cogitationum angelorum et spirituum in mundo spirituali, apparent sicut vivae, similiter ut animalia, volucres et pisces, de quibus prius.

 

(2) 直訳

430. [Vers. 7.] ” Et similitudines locustarum,” significat apparentias et imagines illorum qui fidem separatam a charitate apud se confirmaverunt.― 430(7節) 「また、イナゴの似ているものは」は、外観と映像を意味する、その者は自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した――

Per “similitudines” significantur apparentiae illorum in imagine repraesentativa; 「似ているもの」によって、表象的な映像の中の彼らの外観が意味される。

per “locustas” significantur falsa in extremis (n. 424); 「イナゴ」によって、最外部の中の虚偽が意味される(424番)。

et quia falsa unum faciunt cum illis qui in falsis sunt, etiam ipsi per “locustas” significantur. 虚偽は彼らと一つのものとなっているので、彼ら自身もまた「イナゴ」によって意味される。

Quod illi qui apud se confirmaverunt solam fidem, seu falsa illorum, per “locustas” intelligantur, patuit mihi clare ex eo, quod presbyteri, qui in fide illa erant, locustas visas amplexi sint et osculati, ac in domos suas introducere vellent; 彼らは、その者は自分自身のもとに信仰のみを確信した、すなわち、それらの虚偽を、「イナゴ」によって意味されることが、私にはっきりと明らかになった、このことから、長老たちが、その者はその信仰の中にいた、見られたイナゴを抱擁した、またキスした、そして自分の家の中に導き入れることを欲したこと。

imagines enim, quae sunt formae repraesentativae affectionum et cogitationum angelorum et spirituum in mundo spirituali, apparent sicut vivae, similiter ut animalia, volucres et pisces, de quibus prius. というのは、映像は、それらは霊界の中で天使と霊たちの情愛と思考の表象の形である、生きているもののように見えるから、同様に、動物、鳥や魚のように、それらについて前に。

 

(3) 訳文

 430(7節) 「また、イナゴの似ているもの」は、自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した者の外観と映像を意味する。

 「似ているもの」によって、表象的な映像の中の彼らの外観が意味される。「イナゴ」によって、最外部の中の虚偽が意味される(424番)。虚偽は彼らと一つのものとなっているので、彼ら自身もまた「イナゴ」によって意味される。

 自分自身のもとに信仰のみを、すなわち、それらの虚偽を確信した者が「イナゴ」によって意味されることが、その信仰の中にいた長老たちが、見られたイナゴを抱擁し、キスし、そして自分の家の中に導き入れることを欲したことから、私にはっきりと明らかになった。というのは、霊界の中で天使と霊たちの情愛と思考の表象の形である映像は、同様に、動物、鳥、魚(それらについて前に〔述べた〕)のように生きているもののように見えるから。

 

(1) 原文

431. ” Similes equis paratis ad bellum,” significat quod quia ratiocinari possunt, apparerent sibi sicut pugnantes ex intellectu veri ex Verbo.―Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298); per “bellum” significatur bellum spirituale, quod fit per ratiocinationes et argumentationes (n. 500, 586); per “similes” seu similitudines significantur apparentiae, ut mox supra (n. 430).

 

(2) 直訳

431. ” Similes equis paratis ad bellum,” significat quod quia ratiocinari possunt, apparerent sibi sicut pugnantes ex intellectu veri ex Verbo.― 431 「戦いへ用意された馬に似ていた」は、推論することができるので、自分自身にみことばからの真理の理解(力)から闘っているように見えることを意味する――

Per “equum” significatur intellectus Verbi (n. 298); 「馬」によって、みことばの理解力が意味される(298番)。

per “bellum” significatur bellum spirituale, quod fit per ratiocinationes et argumentationes (n. 500, 586); 「戦い」によって、霊的な戦いが意味される、それは(誤まった)推論と論証によって起こる(500, 586番)。

per “similes” seu similitudines significantur apparentiae, ut mox supra (n. 430). 「似ている」または似ているものによって、外観が意味される、直ぐ上のように(430番)。

 

(3) 訳文

 431 「戦いへ用意された馬に似ていた」は、推論することができるので、みことばからの真理の理解(力)から戦っているように自分自身に見えることを意味する。

 「馬」によって、みことばの理解力が意味される(298番)。「戦い」によって、霊的な戦いが意味される、それは推論と論証によって起こる(500, 586番)。「似ている」または似ているものによって、直前のように外観が意味される(430番)。

 

(1) 原文

432. “Et super capitibus illarum sicut coronae similes auro, “significat quod apparerent sibi sicut victores.― Per “coronas super capitibus similes auro” significantur insignia victoriae, quia reges olim in praeliis gestaverunt coronas aureas (n. 300); nam dictum est quod visi sint “similes equis,” hoc est, super equis parati ad bellum (n. 431), erant enim illis facies hominum, ut sequitur; et illi in tali persuasione sunt, quod non vinci possent.

 

(2) 直訳

432. “Et super capitibus illarum sicut coronae similes auro, “significat quod apparerent sibi sicut victores.― 432 「またその頭の上に金に似た冠のような〔ものがあった〕」は、自分自身に勝利者〔である〕ように見えたことを意味する――

Per “coronas super capitibus similes auro” significantur insignia victoriae, quia reges olim in praeliis gestaverunt coronas aureas (n. 300);  「頭の上に金に似た冠」によって、勝利のしるし(徽章)が意味される、昔、王は戦いの中で金の冠を身につけたからである。

nam dictum est quod visi sint “similes equis,” hoc est, super equis parati ad bellum (n. 431), erant enim illis facies hominum, ut sequitur; なぜなら、言われたからである、「馬に似ていた」ものが見られたこと、すなわち、戦いへ用意された馬の上に(431番)、というのは、彼らに人間の顔があったから、続けられるように。

et illi in tali persuasione sunt, quod non vinci possent. また、彼らはそのような信念の中にいる、勝利される(負かされる)ことができないこと。

 

(3) 訳文

432 「またその頭の上に金に似た冠のようなもの〔があった〕」は、勝利者〔である〕ように自分自身に見えたことを意味する。

「頭の上に金に似た冠」によって、勝利のしるし(徽章)が意味される、昔、王は戦いの中で金の冠を身につけたからである。なぜなら、「馬に似ていた」ものが見られたことが言われたからである、すなわち、戦いへ用意された馬の上に(431番)、というのは、続けられるように、彼らに人間の顔があった、また、彼らは負かされることができないような信念の中にいるから。