原典講読『啓示された黙示録』 424(直訳[4]と訳文)

[4] Quoniam pauci hodie sciunt, quid intelligitur per Sensuale, et qualis est sensualis homo, ac “locustae” significant illum, ideo adducentur ex Arcanis nostris Caelestibus de illo sequentia:― [4] 今日、わずかな者が知っているので、何が感覚的なものによって意味されるか、また感覚的な人間がどんなものか(性質)、そして「イナゴ」がそれを意味する、それゆえ、『天界の秘義』から示される、それらについて次のものが――

Quod Sensuale sit ultimum vitae mentis hominis, adhaerens et cohaerens quinque sensibus corporis ejus (n. 5077, 5767, 9212{7}, 9216, 9331, 9730); 感覚的なものは人間の心のいのちの最外部のものであること、その身体の五つの感覚にくっつい(付着し)ているまた密着している(5077, 5767, 9212, 9216, 9331, 9730番)。

Quod is sensualis homo dicatur, qui omnia judicat ex sensibus corporis, et qui nihil credit nisi quod oculis videre et manibus tangere potest, haec dicens esse aliquid, reliqua rejiciens (n. 5094, 7693); 彼は感覚的な人間と言われる、その者は身体の感覚から判断する、またその者は何も信じない、目で見ることまた手で触れることができるものでないなら、これらを何らかのものであることを言って、他のものを退けて(5094, 7693番)。

Quod interiora mentis ejus, quae vident ex luce Caeli, clausa sint, ut ibi nihil veri, quod Caeli et Ecclesiae est (videatur{8} n. 6564, 6844, 6845); 彼の心の内的なものは、それが天界の光から見る、閉ざされている、そこに真理の何も〔見られ〕ないように、天界と教会のものがあること(6567, 6844. 6845番に見られる)。

Quod talis homo cogitet in extremis, et non interius ex aliqua luce spirituali (n. 5089, 5094, 6564, 7693); このような人間は最外部のものの中で考える、また何らかの霊的な光の中で内的に〔考え〕ないこと(5089, 5094, 6564, 7693番)。

Verbo, quod in crasso lumine naturali sint (n. 6201, 6310, 6564, 6844, 6845, 6612, 6612, 6622, 6624); 一言でいえば、〔彼らは〕自然的な粗野な光の中にいること(6201, 6310, 6564, 6844, 6845, 6612, 6612, 6622, 6624番)。

Quod inde interius sint contra illa quae Caeli et Ecclesiae sunt, sed quod exterius possint loqui pro illis, ardenter secundum dominationem per illa (n. 6201, 6316, 6844, 6845, 6948, 6949); ここから〔彼らは〕内的にそれらに反抗していること、それらは天界と教会のものである、しかし、外的にそれらのために(味方して)話すことができる、それらによっての支配にしたがって熱心に(6201, 6316, 6844, 6845, 6948, 6949番)。

Quod docti et eruditi, qui se confirmaverunt profunde in falsis, et plus qui contra vera Verbi, caeteris sensuales sint (n. 6316); 学識(博学)のある者と学者は、その者は自分自身で虚偽の中に深く確信した、またさらに、その者はみことばに反抗して、他の者よりも感覚的である(6316番)。

Quod sensuales homines ratiocinentur acriter et solerter, quia cogitatio illorum est tam prope loquelam ut paene in illa, et sicut in labiis, et quia in loquela ex sola memoria ponunt omnem intelligentiam: 感覚的な人間は鋭く、また巧みに推論する、彼らの思考はこれほどに話しに近いからである、ほとんどその中に〔ある〕ように、また唇の中に〔ある〕ように、また話しの中に記憶だけからすべての知性を置くからである。

tum quod quidam ex illis dextre possint confirmare falsa, et quod post confirmationem credant quod vera sint (n. 195, 196, 5700, 10,236); なおまた、彼らからのある者は巧みに虚偽を証明することができること、また確信(証明)の後、信じること、真理であることを(195, 196, 5700, 10,236番)。

Sed quod ex fallaciis sensuum ratiocinentur et confirment, a quibus captatur et persuadetur vulgus (n. 5084, 6948, 6949, 7693); しかし、〔彼らは〕感覚の欺きから推論する、また確信する、それらにより大衆(一般の人間)は捕えられる、また説得される(5084, 6948, 6949, 7693番)。

Quod sensuales homines astuti sint et malitiosi prae reliquis (n. 7693, 10,236); 感覚的な人間は詐欺的である(ずるい)こと、また他の者よりも悪意がある(7693, 10,236番)。

Quod avari, adulteri, voluptuosi et dolosi, imprimis sensuales sint, tametsi coram mundo non tales apparent (n. 6310); 貪欲な者、姦淫者、快楽にふける者、また狡猾な者は、特に感覚的であること、それでも世の前でそのような者に見えない(6310番)。

Quod interiora mentis eorum sint foeda et spurca (n. 6201); 彼らの心の内的なものは不潔で汚れていること(6201番)。

Quod per illa communicent cum infernis (n. 6311); それらによって地獄と伝達していること(6311番)。

Quod illi qui in infernis sunt, sensuales sint, et eo plus quo profundius (n. 4623, 6311); 彼らは、その者は地獄の中にいる、感覚的であること、またそれだけさらにますます、深くに〔いるほど〕(4623, 6311番)。

Quod sphaera spirituum infernalium se conjungat cum sensuali hominis a tergo (n. 6312); 地獄の霊のスフェアはそれ自体を人間の感覚的なものと背後から結合していること(6312番)。

Quod illi qui ratiocinati sunt ex solis sensualibus, et inde contra genuina vera Ecclesiae, ab antiquis dicti fuerint serpentes arboris scientiae (n. 195, 196, 197, 6398, 6399,{9} 10,313): 彼らは、その者は感覚的なものだけから推論する、またここからみことばの本物の真理に反抗した、古代人により知識の木のヘビと言われたこと(195, 196, 197, 6398, 6399,{9} 10,313番)。

Porro, sensuale hominis et sensualis homo describitur (n. 10,236); さらに、人間の感覚的なものと感覚的な人間が述べられている(10,236番)。

et extensio sensualium apud hominem (n. 9731); また、人間のもとの感覚的なものの拡大(9731番)。

Quod sensualia ultimo loco esse debeant, et non primo; 感覚的なものは最後の場所にあるべきであること、また最初〔場所にあってはなら〕ない。

et quod apud hominem sapientem et intelligentem ultimo loco sint, et subjecta interioribus, at quod apud hominem insipientem primo loco sint, et dominantia; また知恵と知性の〔ある〕人間のもとで最後の場所にある、また内的なものに服従した〔ものである〕、しかし愚かな人間のもとで最初の場所にある、また支配する〔ものである〕。

hi sunt qui proprie dicuntur sensuales (n. 5077, 5125, 5128, 7645); これらの者である、その者は正しく(まさしく)感覚的な者と言われる(5077, 5125, 5128, 7645番)。

Si sensualia ultimo loco sunt, quod per illa aperiatur via ad intellectum, ac elimentur vera per modum extractionis (n. 5580); もし、感覚的なものが最後の場所にあるなら、それらによって理解(会得)への道が開かれること、そして真理は抽出の方法によって引き出される(精錬される) (5580番)。

Quod sensualia illa proxime exstent mundo, et admittant quae e mundo alluunt, et quasi cribrent illa (n. 9726); それら感覚的なものは最も近く世にさらす(示す)、また入れる、それらは世から到着する、またいわばそれらをふるいにかける(9726番)。

Quod homo per sensualia illa communicet cum mundo, et per rationalia cum Caelo (n. 4009); 人間は感覚的なものによって世と伝達(交通)していること、また理性的なものによって天界と(4099番)。

Quod sensualia subministrent illa quae inserviunt interioribus mentis (n. 5077, 5081); 感覚的なものはそれらを与える(供給する)こと、それらは心の内的なものに仕える(5077, 5081番)。

Quod sint sensualia subministrantia parti intellectuali et subministrantia parti voluntariae (n. 5077); 知性の部分に与える(供給する)感覚的なものがあること、また意志の部分に与える(供給する) (5077番)。

Quod nisi cogitatio a sensualibus elevatur, homo parum sapiat (n. 5089); 思考が感覚的なものから高揚されないなら、人間はほとんど賢明ではないこと(5089番)。

Quod sapiens homo supra sensualia cogitet (n. 5089, 5094); 賢明な人間は感覚的なものを超えて考えること(5089, 5094番)。

Quod homo, cum cogitatio ejus supra sensualia elevatur, in lumen clarius veniat, et tandem in lucem caelestem (n. 6183, 6313, 6315, 9407, 9730, 9922); 人間は、彼の思考が感覚的なものの上に高揚されるとき、明るい光の中で見ること、また最後に天界の光の中で(6183, 6313, 6315, 9407, 9730, 9922番)。

Quod elevatio supra sensualia, et abductio ab illis, antiquis nota fuerit (n. 6313); 感覚的なものの上への高揚、またそれらからの離脱は古代人によく知られていたこと(6313番)。

Quod homo spiritu suo animadvertere possit quae in mundo spirituali fiunt, si abduci possit a sensualibus, et elevari in lucem Caeli a Domino (n. 6622); 人間は自分の霊でそれらを認めることができる、〔それらは〕霊界の中で行なわれる、もし、感覚的なものから導き出されること、また主により天界の光の中に高揚されることができるなら(6622番)。

Causa est, quia corpus non cogitat sed spiritus hominis in corpore: 理由がある、身体は考えないからである、しかし人間の霊が身体の中で。

et quantum in corpore, tantum obscure et in tenebris, et quantum non in corpore, tantum clare et in luce; 

sed in spiritualibus (n. 4622, 6614, 6622); またどれだけ身体の中で〔考えるかによって〕、それだけぼんやりと(暗く)、また暗やみの中で〔考える〕、またどれだけ身体の中で〔考える〕ないかによって、それだけはっきりと、また光の中で〔考える〕(4622, 6614, 6622番)。

Quod ultimum intellectus sit scientificum sensuale, ac ultimum voluntatis sit jucundum sensuale (n. 9996); 知性の最終的なもの(最外部のもの)は感覚的な記憶知であること、そして意志の最終的なもの(最外部のもの)は感覚的な快いものである(9996番)。

Quae differentia inter sensualia communia cum bestiis, et inter sensualia non communia cum illis (n. 10,236); 獣に共通な感覚的なものの間とそれらと共通でない感覚的なものの間の相違がどんなものか(10,236番)。

Quod sint sensuales non mali, quia interiora illorum non ita clausa sunt, de quorum statu in altera vita (n. 6311). 悪ではない感覚的な者がいること、彼らの内的なものがそのよう閉ざされていないので、来世の中のそれらの状態について(6311番)。

@1 33 pro “13” 注1 「13」の代わりに 33

@2 22 pro “21” 注2 「21」の代わりに 22

@3 15, 17 pro “15, 16, 17″ 注3 「15, 16, 17」の代わりに 15, 17

@4 4 pro “4, 5″ 注4 「4, 5」の代わりに 4

@5 25 pro “24, 25″ 注5 「24, 25」の代わりに 25

@6 12 pro “10” 注6 「10」の代わりに 12

@7 9212 pro “9121” 注7 「9121」の代わりに 9212

@8 videatur pro “videat” 注8 「videat」の代わりに videatur

@9 6399 pro “6349” 注9 「6349」の代わりに 6399

 

(3) 訳文

 424(3節) 「また、煙から地上にイナゴが出て来た」は、感覚的なものになった、そしてすべてのものを感覚からまたその〔感覚の〕欺きから見る、また判断する者にあるような彼らからの最外部の中の虚偽を意味する。

人間のいのち(生活)の最外部の中にある最外部の中の虚偽が言われ、それらは感覚的なものと呼ばれる、それらについては以下に〔述べる〕。これらはみことばの中の「イナゴ」によって意味されている。しかし、牧草地と作物を跳び、荒らす、平野の中のイナゴのように見られないこと、しかし、ピグミーまたはこびとのように見えることを知らなければならない、さらにまた、「頭の上に冠を、人間のような顔を、女のような髪を、ライオンのような歯を、鉄の胸当てを、また自分たち自身の上に深淵の御使いを持っていた」それらの記述から明らかである。

 さらにまた、こびとが古代人により「イナゴ」と呼ばれたことはこれらから結論づけることができる――

 

 カナンの地の偵察者たちは言った、「アナク人の子孫のネフィリム人を見た、また私たちは彼らの目の中でイナゴのようであった」(民数記13:33)。

 エホバは「その方は地の環の上に住まれる、その住民はイナゴのようである」(イザヤ40:22)。

 

 [2] しかし、彼らのもとにあるような最外部の中の虚偽が、みことばの中で「イナゴ」によって意味されるので、それゆえ、「ナホム書」のもとでもまた「冠をいだいた者」また「支配する者」のように「イナゴ」と呼ばれた、――

 

 「あなたを火で食い尽す、あなたをバッタのように食い尽す。あなたをバッタのように増やせ、あなたをイナゴのように増やせ。あなたの「冠をいだいた者」はイナゴのようだ、あなたの「支配する者」はイナゴのイナゴのようだ」(3:15, 17)。

 

 最外部の中の虚偽は、人間のもとに生まれる教会の真理と善を食い尽すので、平野の中の草をまた畑の中の草本を食い尽す「イナゴ」によって意味されることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「あなたは畑の中に多くの種を連れ出す、しかし、それをイナゴが食い尽す」(申命記28:38)。

 「毛虫の残したものをイナゴが食い尽し、イナゴの残したものを地虫が食い尽し、地虫の残したものをバッタが食い尽した」(ヨエル2:4)。

 「わたしはあなたがたに、イナゴ、地虫、バッタ、また毛虫が食い尽した年を整えよう」(ヨエル2:25)。

 

 [3] 同様のものが「エジプトの中のイナゴ」によって意味され、それらについて「モーセの書」にこのように――

 

 「モーセは杖をエジプトの地の上に伸ばした、東風がイナゴを生み出し、イナゴがエジプトの全地の上に上った。それ以前に、このようなイナゴはなかった、また畑のすべての草を食い尽した」。またモーセは杖を伸ばした、「すると、イナゴはスフの海の中へ投げ込まれた」(出エジプト記10:12以降)。

 

 また「ダビデの書」に――

 

 「彼らの産物をバッタに、彼らの労働(の成果)をイナゴに与えた」(詩篇104:34, 35)。

 

 エジプトの中の奇跡によって教会の荒廃が、また奇跡によって最外部の中の虚偽よる荒廃が述べられている。また人間のいのち(生活)の最外部は、内的なものが閉ざされる時、〔最外部は〕それらから依存する〔が〕、地獄のものである。それゆえ、「イナゴはスフの海の中に投げ込まれ」、それによって地獄が意味される。


 [4] 今日、何が感覚的なものによって意味されるか、また感覚的な人間がどんなものか(性質)、そして「イナゴ」がそれを意味する〔ことを〕知っている者はわずかなので、それゆえ、『天界の秘義』から、それらについて次のものが示される――

 

 感覚的なものは人間の心のいのちの最外部のものであり、その身体の五つの感覚に付着し、密着している(5077, 5767, 9212, 9216, 9331, 9730番)。

身体の感覚から判断し、目で見ることまた手で触れることができるもの何らかのものであることを言って、そうでないなら何も信じないで、他のものを退ける者は感覚的な人間と言われる(5094, 7693番)。

 彼の心の内的なものは、それが天界の光から見るが、そこに天界と教会のものがあること、真理の何も〔見られ〕ないように、閉ざされている(6567, 6844. 6845番に見られる)。

 このような人間は最外部のものの中で考え、何らかの霊的な光の中で内的に〔考え〕ないこと(5089, 5094, 6564, 7693番)。

 一言でいえば、〔彼らは〕自然的な粗野な光の中にいること(6201, 6310, 6564, 6844, 6845, 6612, 6612, 6622, 6624番)。

 ここから〔彼らは〕内的に天界と教会のものであるそれらに反抗している、しかし、外的にそれらのために(味方して)、それらによっての支配にしたがって熱心に話すことができること(6201, 6316, 6844, 6845, 6948, 6949番)。

  自分自身が虚偽の中に深く確信した、またさらに、みことばに反抗した、博学な者と学識ある者は、他の者よりも感覚的である(6316番)。

 感覚的な人間は、鋭く、巧みに推論する、彼らの思考が、ほとんどその中に〔あるか〕ように、また唇の中に〔あるか〕ように、これほどに話しに近いからであり、話しの中に記憶だけからすべての知性を置くからである。なおまた、彼らからのある者は巧みに虚偽を証明することができること、また証明の後、真理であることを信じること(195, 196, 5700, 10,236番)。

 しかし、〔彼らは〕感覚の欺きから推論し、確信する、それらにより大衆は捕えられ、説得される(5084, 6948, 6949, 7693番)。

 感覚的な人間はずるくて、他の者よりも悪意があること(7693, 10,236番)。

 貪欲な者、姦淫者、快楽にふける者、狡猾な者は、特に感覚的である、それでも世の前でそのような者に見えないこと(6310番)。

 彼らの心の内的なものは不潔で汚れていること(6201番)。

 それらによって地獄と伝達していること(6311番)。

 地獄の中にいる者は感覚的であり、深くに〔いるほど〕それだけさらにますます〔感覚的である〕こと(4623, 6311番)。

 地獄の霊のスフェアはそれ自体を人間の感覚的なものと背後から結合していること(6312番)。

 感覚的なものだけから推論し、ここからみことばの本物の真理に反抗した者は、古代人により知識の木のヘビと言われたこと(195, 196, 197, 6398, 6399,{9} 10,313番)。

 さらに、人間の感覚的なものと感覚的な人間が述べられている(10

原典講読『啓示された黙示録』 425

(1) 原文

425. ” Et data illis potestas; sicut habent potestatem scorpii terrae,” significat potentiam persuadendi quod falsa illorum sint vera.―Per “scorpium” significatur lethale persuasivum, et per “Scorpium terrae” persuasivum in rebus Ecclesiae, nam “terra” significat Ecclesiam (n. 285); scorpius enim, cum pungit hominem, inducit membris stuporem, et si non sanatur, lethum; simile inducit illorum persuasivum intellectui. Tale etiam per “scorpium” significatur in his:

 

“Ne timeto tibi ab illis et verbis illorum; sunt spinosi; inter Scorpios tu habitas; sunt duri faciebus et obfirmati corde” (Ezech. ii. 4, 6);

Jesus dixit ad septuaginta quos emisit, “Ecce do vobis potestatem calcandi super serpentes et Scorpios, et super omnem potestatem inimici, ut nihil tamen vobis quicquam noceat” (Luc. x. 19).

 

(2) 直訳

425. ” Et data illis potestas; sicut habent potestatem scorpii terrae,” significat potentiam persuadendi quod falsa illorum sint vera.― 425 「また彼らに地のサソリが持つような力が与えられた」は、説得する力を意味する、彼らの虚偽が真理であることを――

Per “scorpium” significatur lethale persuasivum, et per “Scorpium terrae” persuasivum in rebus Ecclesiae, nam “terra” significat Ecclesiam (n. 285); 「さそり」によって致命的な間違った信念(説得力)が意味される、また「地のサソリ」によって教会の事柄の中の間違った信念(説得力)が、なぜなら、「地」は教会を意味するから(285番)。

scorpius enim, cum pungit hominem, inducit membris stuporem, et si non sanatur, lethum; というのは、サソリは、人間を刺すとき、肢体(四肢)に麻痺をひき起こすから、またもし癒やされないなら、死。

simile inducit illorum persuasivum intellectui. 同様のものを彼らの間違った信念(説得力)が理解力にひき起こす。

Tale etiam per “scorpium” significatur in his: このようなものもまた「サソリ」によってこれらの中で意味されている――

 

“Ne timeto tibi ab illis et verbis illorum; 「あなたに恐れないように(未来)、彼らから、またかれらのことばに。

sunt spinosi; 彼らはとげ(のあるもの)である。

inter Scorpios tu habitas; サソリの間にあなたは住んでいる。

sunt duri faciebus et obfirmati corde” (Ezech. ii. 4, 6); 彼らは顔で固い(無情)、また心で頑固(強情)」(エゼキエル2:4, 6)。

Jesus dixit ad septuaginta quos emisit, “Ecce do vobis potestatem calcandi super serpentes et Scorpios, et super omnem potestatem inimici, ut nihil tamen vobis quicquam noceat” (Luc. x. 19). イエスは七十〔人〕に言った、その者を遣わした、「見よ、わたしはあなたがたにヘビとサソリの上を踏みつける力を与える、また敵のすべての力の上を、それでも何もあなたがたにだれも危害を加えないような」(ルカ10:19)。

 

(3) 訳文

 425 「また彼らに地のサソリが持つような力が与えられた」は、彼らの虚偽が真理であることを説得する力を意味する。

 「さそり」によって致命的な説得力が、また「地のサソリ」によって教会の事柄の中の説得力が意味される、なぜなら、「地」は教会を意味するから(285番)。というのは、サソリは、人間を刺すとき、肢体に麻痺をひき起こし、もし癒やされないなら、死ぬからである。同様のものを彼らの説得力が理解力にひき起こす。

 このようなものもまた「サソリ」によってこれらの中で意味されている――

 

 「あなたは恐れないようにせよ、彼らを、またかれらのことばに。彼らはとげ(のあるもの)である。あなたはサソリの間に住んでいる。彼らは顔で無情、心で頑固である」(エゼキエル2:4, 6)。

 イエスは遣わした七十人に言った、「見よ、わたしはあなたがたにヘビとサソリを、また敵のすべての力を踏みつけ、それでもあなたがたにだれも何も危害を加えないような力を与える」(ルカ10:19)。

原典講読『啓示された黙示録』 426

(1) 原文

426. [Vers. 4.] ” Et dictum illi, ne laederent gramen terrae, neque ullum viride, neque ullam arborem, nisi homines solos, quicunque non haberent sigillum Dei in frontibus suis,”significat Divinam Domini Providentiam, quod non possint auferre aliquod verum et bonum fidei, nec affectionem et perceptionem illorum, aliis quam qui non in charitate et inde non in fide sunt.―Per “dictum illis” significatur, Divina Domini Providentia, quia dictum est e Caelo; per “non laedere gramen terrae, neque ullum viride,” significatur non posse auferre aliquod verum et bonum fidei, per “gramen” enim significatur verum fidei quod primum nascitur apud hominem (n. 401), et per “viride” significatur vivum fidei, quod est ex bono (n. 401); per “non laedere ullam arborem” significatur non posse auferre affectionem et perceptionem veri et boni, per “arborem” enim significatur homo quoad illas (n. 400); per illos qui “non habent sigillum Dei in frontibus suis” significantur qui non in charitate et inde fide sunt, “frons” enim significat amorem et charitatem (n. 347), et “habere sigillum” significat illos nosse et distinguere ab aliis (n. 345).

[2] Quod illi qui confirmaverunt solam fidem usque in arcana justificationis et salvationis per illam, non possint auferre aliquod verum et bonum fidei, nec affectionem et perceptionem, aliis quam qui non in fide charitatis sint, est causa, quia vix ullus praeter antistitem qui docet et praedicat, comprehendit illa; laicus audit, sed involant per unam ejus aurem et evolant per alteram; quod ipse sacerdos arcanista pro certo scire potest ex eo, quod ipse impenderit omnem ingenii vim ad hauriendum illa in sua adolescentia, et postea ad retinendum illa in sequente aetate, tum quod se ex illis praedoctum aestimet; quid tunc laicus qui simpliciter cogitat de fide ex charitate, cum mystica illa audit: ex his videri potest, quod fides sola justificans sit fides clericorum, et non laicorum, nisi illorum qui secure vivunt; hi ex arcanis illorum solum haec hauriunt, quod sola fides salvet, quod non possint facere bonum a se, quod nec possint implere legem, quod Christus passus sit pro illis{1}; praeter universalia illis similia pauca.

@1 illis pro “illo”

 

(2) 直訳

426. [Vers. 4.] ” Et dictum illi, ne laederent gramen terrae, neque ullum viride, neque ullam arborem, nisi homines solos, quicunque non haberent sigillum Dei in frontibus suis,”significat Divinam Domini Providentiam, quod non possint auferre aliquod verum et bonum fidei, nec affectionem et perceptionem illorum, aliis quam qui non in charitate et inde non in fide sunt.―426(4節) 「また、彼らに言われた、地の草を害うな、緑のもの(青草)もまた何も、木もまた何も、人間だけでないなら、だれでも自分の額の中に神の印を持たない」は、主の神的摂理を意味する、信仰の何らかの善と真理を取り去ることができないこと、それらの情愛と知覚もない、仁愛の中にいないまたここから信仰の中にいない者以外の他の者から――

Per “dictum illis” significatur, Divina Domini Providentia, quia dictum est e Caelo; 「彼らに言われた」によって意味される、主の神的摂理が、天界から言われたので。

per “non laedere gramen terrae, neque ullum viride,” significatur non posse auferre aliquod verum et bonum fidei, per “gramen” enim significatur verum fidei quod primum nascitur apud hominem (n. 401), et per “viride” significatur vivum fidei, quod est ex bono (n. 401); 「地の草を害わないこと、緑のもの(青草)もまた何も」によって、信仰の真理と善の何らかのものを取り去ることができないことが意味される、というのは、「草」によって、人間のもとに最初に生まれるもの〔である〕信仰の真理が意味されるから(401番)、また「緑のもの(青草)」によって、信仰の真理が意味される、それは善からである(401番)。

per “non laedere ullam arborem” significatur non posse auferre affectionem et perceptionem veri et boni, per “arborem” enim significatur homo quoad illas (n. 400); 「木もまた何も害わない」によって、真理と善の情愛と知覚を取り去ることができないことが意味される、というのは、「木」によって、それらに関する人間が意味されるから(400番)。

per illos qui “non habent sigillum Dei in frontibus suis” significantur qui non in charitate et inde fide sunt, “frons” enim significat amorem et charitatem (n. 347), et “habere sigillum” significat illos nosse et distinguere ab aliis (n. 345). 彼らによって、その者は「自分の額の中に神の印を持たない」、仁愛とここから信仰の中にいない者が意味される、というのは、「額」は愛と仁愛を意味するから(347番)、また「印を持つこと」は彼らを知ることと他の者から区別することを意味する(345番)。

[2] Quod illi qui confirmaverunt solam fidem usque in arcana justificationis et salvationis per illam, non possint auferre aliquod verum et bonum fidei, nec affectionem et perceptionem, aliis quam qui non in fide charitatis sint, est causa, quia vix ullus praeter antistitem qui docet et praedicat, comprehendit illa; [2] 彼らは、その者は信仰のみを確信した、それらによって義認と救いのアルカナ(秘義、奥義)までも、信仰の何らかの真理と善を取り去ることができない、情愛と知覚もない、仁愛の信仰の中にいない者以外の他の者〔から〕、理由がある、高位聖職者を除いてほとんど何も、その者は教え、また説教する、それらを把握しないからである。

laicus audit, sed involant per unam ejus aurem et evolant per alteram; 平信徒は聞く、しかし、彼の一方の耳を通って飛び入る、また他方を通って飛び入る。

quod ipse sacerdos arcanista pro certo scire potest ex eo, quod ipse impenderit omnem ingenii vim ad hauriendum illa in sua adolescentia, et postea ad retinendum illa in sequente aetate, tum quod se ex illis praedoctum aestimet; 奥義の専門家、聖職者自身は、確かな事実として(確かに)、そのことから知ることができる、自分自身がすべての知力(才能)の力(能力)を費やした、それらを吸収する(学ぶ)ために、自分の青年期の中で、またその後、それらを心に留める(保持する)ために、続く年齢の中で、なおまた自分自身それらから「より博学」☆であると評価している(判断する)。

☆ prae-doctusの言葉が「レキシコン」にありませんでした。形からは「前にprae」+「教えられたdoco」となりますが、「~よりも」+「学がある」のほうがよいでしょう。

quid tunc laicus qui simpliciter cogitat de fide ex charitate, cum mystica illa audit: その時、平信徒は何か、その者は単純に考える、仁愛からの信仰について、それらの奥義を聞くとき。

ex his videri potest, quod fides sola justificans sit fides clericorum, et non laicorum, nisi illorum qui secure vivunt; これらから見られることができる、義とする信仰のみは聖職者の信仰であること、また平信徒の〔信仰〕でない、彼らの〔信仰〕でないなら、その者は信頼して生きている。

hi ex arcanis illorum solum haec hauriunt, quod sola fides salvet, quod non possint facere bonum a se, quod nec possint implere legem, quod Christus passus sit pro illis{1}; これらの者は彼らの奥義からこれらだけを吸収する(学ぶ)、信仰のみが救うこと、自分自身からは善を行なうことができないこと、律法を満たす(成就する)こともできないこと、キリストが彼らのために苦しんだこと。

praeter universalia illis similia pauca. ほかに彼らに〔とって〕普遍的なものは、同様のわずかなものが〔ある=ほとんどない〕。

@1 illis pro “illo” 注1 「illo」の代わりに illis

 

(3) 訳文

426(4節) 「また、彼らに言われた、地の草を、青草もまた何も、木もまた何も害うな、だれでも自分の額の中に神の印を持たない人間だけでないなら」は、仁愛の中にいないまたここから信仰の中にいない者以外の他の者から、信仰の何らかの善と真理を、それらの情愛と知覚も取り去ることができない、という主の神的摂理を意味する。

 「彼らに言われた」によって、天界から言われたので、主の神的摂理が意味される。「地の草を害わないこと、緑のもの(青草)もまた何も」によって、信仰の真理と善の何らかのものを取り去ることができないことが意味される、というのは、「草」によって、人間のもとに最初に生まれる信仰の真理が意味され(401番)、また「緑のもの(青草)」によって、善からである信仰の真理が意味されるから(401番)。「木もまた何も害わない」によって、真理と善の情愛と知覚を取り去ることができないことが意味される、というのは、「木」によって、それらに関する人間が意味されるから(400番)。「自分の額の中に神の印を持たない」者によって、仁愛とここから信仰の中にいない者が意味される、というのは、「額」は愛と仁愛を意味する (347番)、また「印を持つこと」は彼らを知ることと他の者から区別することを意味するから(345番)。

 [2] 信仰のみを、それらによって義認と救いの奥義までも確信した者は、仁愛の信仰の中にいない者以外の他の者〔から〕信仰の何らかの真理と善を、情愛と知覚も取り去ることができない、その理由は、教え、説教する高位聖職者を除いてそれらをほとんど何も把握しないからである。平信徒は聞く、しかし、彼の一方の耳を通って飛び入り、他方を通って飛び去る。奥義の専門家である聖職者自身は、確かに、それらを吸収するために、自分の青年期の中で、またその後、それらを保持するために、続く年齢の中で、自分自身がすべての才能の力を費やした、なおまた自分自身それらから「より博学である」と評価しているそのことから知ることができる。その時、仁愛からの信仰について、それらの奥義を聞くとき、単純に考える平信徒とは何か――これらから見られることができる、義とする信仰のみは聖職者の信仰であり、また彼らの〔信仰〕信頼して生きているのでないなら、平信徒の〔信仰〕ではないこと。これらの者〔平信徒〕は彼らの奥義から、信仰のみが救うこと、自分自身からは善を行なうことができないこと、律法を成就することもできないこと、キリストが彼らのために苦しんだことだけを吸収する。ほかに彼らに〔とって〕普遍的なものは、同様のわずかなもの〔だけ〕がである。

原典講読『啓示された黙示録』 427

(1) 原文

427. [Vers. 5.] ” Et datum illis ut non occiderent illos; sed ut cruciarent menses quinque,” significat quod ex Divina Domini Providentia sit, quod non possint illis qui non in fide charitatis sunt, auferre facultatem intelligendi et volendi verum et bonum, sed modo quod possint ad breve tempus inducere stuporem.―Per “datum illis” significatur quod ex Divina Domini Providentia sit, ut mox supra; “non posse occidere illos” significat non posse auferre illis, qui non in fide charitatis sunt, facultatem intelligendi et volendi verum et bonum, hac enim facultate ablata homo spiritualiter occisus est; per “cruciare menses quinque” significatur stuporem ad breve tempus inducere; “quinque” significant aliquid parum seu ad breve tempus, et “cruciare” significat stuporem inducere, quia hoc per “scorpium” significatur (n. 425), et per “cruciatum sicut scorpii” ut sequitur (n. 428). Quod homini non possit auferri facultas intelligendi verum et volendi illud, seu rationalitas et libertas, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divina Providentia(n. 73, 74, 82-86, 92-99{1}, 138-149, 322). [2] Quod “menses quinque” significent aliquid parum et ad breve tempus, est quia id per “quinque” significatur; tempora enim, sive sint horae, dies, septimanae, sive menses, anni, non significant tempus, sed statum, ac numeri determinant quale ejus (n. 4, 10, 348, 947).  Quod “quinque” significent aliquid, et quoque parum, constare potest ex his locis:

 

“Mille coram increpatione Quinque fugient” (Esaj. xxx. 17);

“Quinque persequentur centum” (Levit. xxvi. 8);

Jesus dixit, quod “Regnum caelorum simile sit decem virginibus, quarum Quinque erant prudentes et Quinque stultae” (Matth. xxv. 1, 2);

 

per “decem virgines” significantur omnes in Ecclesia, per “quinque” significantur quaedam pars aut aliqui. Similia significantur per “decem” et per “quinque” in parabola, quod

 

Datae sint servis minae ut negotiarentur, et quod unus ex mina acquisiverit decem minas, et alter quinque (Luc. xix. 13-20);

 

“decem minae” significant multum, et “quinque minae” parum.

 

(Praeter alibi, ut Esaj. xvii. 6; cap. xix. 18, 19; Matth. xiv. 15-21{2}).

 

@1 99 pro “98” @2 21 pro “22”

 

(2) 直訳

427. [Vers. 5.] ” Et datum illis ut non occiderent illos; sed ut cruciarent menses quinque,” significat quod ex Divina Domini Providentia sit, quod non possint illis qui non in fide charitatis sunt, auferre facultatem intelligendi et volendi verum et bonum, sed modo quod possint ad breve tempus inducere stuporem.― 427(5節)  「また彼らに許された(与えられた)、彼らを殺さないように、しかし、五カ月〔間〕苦しめるように」は、主の神的摂理からであることを、仁愛の信仰の中にいない者、彼らから真理と善を理解するまた意志する能力を取り去ることができないことを意味する、しかし、単に短い時間まで麻痺(無感覚)を引き起こすことができること――

Per “datum illis” significatur quod ex Divina Domini Providentia sit, ut mox supra; 「彼らに許された(与えられた)」によって、主の神的摂理からであることが意味される、直ぐ上のように。

“non posse occidere illos” significat non posse auferre illis, qui non in fide charitatis sunt, facultatem intelligendi et volendi verum et bonum, hac enim facultate ablata homo spiritualiter occisus est; 「彼らを殺すことができないこと」は、彼らから取り去ることができないことを意味する、その者は仁愛の信仰の中にいない、真理と善を理解するまた意志する能力を、というのは、この能力で取り去られて、人間は霊的に殺されるから。

per “cruciare menses quinque” significatur stuporem ad breve tempus inducere; 「     五カ月〔間〕苦しめること」によって、短い時間まで麻痺(無感覚)を引き起こすことが意味される。

“quinque” significant aliquid parum seu ad breve tempus, et “cruciare” significat stuporem inducere, quia hoc per “scorpium” significatur (n. 425), et per “cruciatum sicut scorpii” ut sequitur (n. 428). 「五」は何らかの部分をまたは短い時間までを意味する、また「苦しめること」は麻痺(無感覚)を引き起こすこと意味する、これが「サソリ」によって意味されるからである(425番)、また「サソリのような苦痛」によって、続けられるように(428番)。

Quod homini non possit auferri facultas intelligendi verum et volendi illud, seu rationalitas et libertas, multis ostensum est in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 73, 74, 82-86, 92-99{1}, 138-149, 322). 人間に、真理を理解するまたそれを欲する能力が、または理性と自由が取り去れることができないことは、大いに示されている『天使の知恵 神的摂理について』の中に(73, 74, 82-86, 92-99, 138-149, 322番)。

[2] Quod “menses quinque” significent aliquid parum et ad breve tempus, est quia id per “quinque” significatur; [2] 「五カ月」が何らかの部分また短い時間までを意味することは、それが「五」によって意味されるからである。

tempora enim, sive sint horae, dies, septimanae, sive menses, anni, non significant tempus, sed statum, ac numeri determinant quale ejus (n. 4, 10, 348, 947). というのは、時間は、あるいは時、日、週、あるいは月、年〔であれ〕、時間を意味しないから、しかし、状態を、そして数はその性質を決定する(4, 10, 348, 947番)。

 Quod “quinque” significent aliquid, et quoque parum, constare potest ex his locis: 「五」が何らかのものを、そしてまたわずかなものを意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

“Mille coram increpatione Quinque fugient” (Esaj. xxx. 17); 「千(人)が叱責の前に〔して〕、五(人)が逃げる」(イザヤ30:17)。

“Quinque persequentur centum” (Levit. xxvi. 8); 「五(人)が百(人)を追跡する」(レビ26:8)。

Jesus dixit, quod “Regnum caelorum simile sit decem virginibus, quarum Quinque erant prudentes et Quinque stultae” (Matth. xxv. 1, 2); イエスは言った、こと「天の王国は十(人)の娘(処女)に似ている、それらの五(人)は賢かった、また五(人)は愚か」(マタイ25:1, 2)。

 

per “decem virgines” significantur omnes in Ecclesia, per “quinque” significantur quaedam pars aut aliqui.  「十(人)の娘(処女)」によって教会の中のすべての者が意味される、「五(人)」によってある部分またはだれか(ある者)が。

 Similia significantur per “decem” et per “quinque” in parabola, quod 同様のものが、たとえの中の「十」よってまた「五」によって意味される、~こと

 

Datae sint servis minae ut negotiarentur, et quod unus ex mina acquisiverit decem minas, et alter quinque (Luc. xix. 13-20); しもべにミナが与えられた、商売するように、またある者はミナから十ミナを得た(もうけた)、また他の者が五〔ミナ〕を(ルカ19:13-20)。

 

“decem minae” significant multum, et “quinque minae” parum. 「十ミナ」は多くのものを、また「五ミナ」はわずからものを意味する。

 

(Praeter alibi, ut Esaj. xvii. 6; cap. xix. 18, 19; Matth. xiv. 15-21{2}). (さらに他の箇所に、例えば、イザヤ17:6、第19章18, 19、マタイ14:15-21)。

 

@1 99 pro “98” 注1 「98」の代わりに 99

@2 21 pro “22” 注2 「22」の代わりに 21

 

(3) 訳文

 427(5節) 「また彼らに、彼らを殺さないように、しかし、五カ月〔間〕苦しめるように許された」は、主の神的摂理からであること、仁愛の信仰の中にいない者から真理と善を理解するまた意志する能力も取り去ることができないこと、しかし、単に短い時間まで麻痺を引き起こすことができることを意味する。

 「彼らに許された」によって、直ぐ上のように、主の神的摂理からであることが意味される。「彼らを殺すことができないこと」は、仁愛の信仰の中にいない者から、真理と善を理解するまた意志する能力を、取り去ることができないことを意味する、というのは、この能力が取り去られるとき、人間は霊的に殺されるから。「                五カ月〔間〕苦しめること」によって、短い時間まで麻痺を引き起こすことが意味される。「五」は何らかの部分をまたは短い時間までを意味する、また「苦しめること」は麻痺(無感覚)を引き起こすこと意味する、これが「サソリ」によって意味され(425番)、また続けられるように「サソリのような苦痛」によって意味されるからである(428番)。

 人間から真理を理解するまたそれを欲する能力が、または理性と自由が、取り去れることができないことは、『神の摂理』の中に大いに示されている(73, 74, 82-86, 92-99, 138-149, 322番)。

 [2] 「五カ月」が何らかの部分また短い時間までを意味することは、それが「五」によって意味されるからである。というのは、時間は、あるいは時、日、週〔であれ〕、あるいは月、年〔であれ〕、時間を意味しない、しかし、状態を意味し、そして数はその性質を決定するから(4, 10, 348, 947番)。

 「五」が何らかのものを、そしてまたわずかなものを意味することは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「五人の叱責を前にして千人が逃げる」(イザヤ30:17)。

 「五人が百人を追跡する」(レビ26:8)。

 イエスは言った、「天の王国は十人の娘に似ている、それらの五人は賢かった、五人は愚かだった」(マタイ25:1, 2)。

 

「十人の娘」によって教会の中のすべての者が、「五人」によってある部分またはある者が意味される。

 同様のものが、しもべに商売するようにとミナが与えられ、ある者はミナから十ミナをもうけ、他の者は五〔ミナ〕をもうけたたとえの中の「十」また「五」によって意味される(ルカ19:13-20)。

 

 「十ミナ」は多くのものを、また「五ミナ」はわずからものを意味する。(さらに他の箇所に、例えば、イザヤ17:6、19:18, 19、マタイ14:15-21)

原典講読『啓示された黙示録』 428,429

(1) 原文

428. ” Et cruciatus illarum sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem,” significat quod hoc sit ex persuasivo illorum.―Hoc sequitur ex nunc ([n.] 427) dictis; per “cruciatum” enim significatur stupor, quem persuasivum eorum inducit intellectui, sicut scorpius corpori cum pungit; “scorpius” significat persuasivum illud (n. 425). In mundo spirituali datur persuasivum, quod aufert intellectum veri, et inducit stuporem et sic dolorem animo, sed hoc persuasivum in mundo naturali ignotum est.

 

(2) 直訳

428. ” Et cruciatus illarum sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem,” significat quod hoc sit ex persuasivo illorum.― 428 「またその苦痛(責め苦)は人間を打つときのサソリの苦痛(責め苦)のよう」は、このことは彼らの間違った信念からである、を意味する――

Hoc sequitur ex nunc ([n.] 427) dictis; このことは今言われた〔こと〕からいえる(427番)。

per “cruciatum” enim significatur stupor, quem persuasivum eorum inducit intellectui, sicut scorpius corpori cum pungit; というのは、「苦痛」によって麻痺が意味されるから、それを彼らの間違った信念が理解力にひき起こす、サソリが身体に刺すときのように。

“scorpius” significat persuasivum illud (n. 425). 「サソリ」はその間違った信念(説得力)を意味する(425番)。

In mundo spirituali datur persuasivum, quod aufert intellectum veri, et inducit stuporem et sic dolorem animo, sed hoc persuasivum in mundo naturali ignotum est. 霊界の中に間違った信念(説得力)が存在する、それは真理の理解力を取り去る、また麻痺をまたこのように心(アニムス)に苦痛を引き起こす、しかしこの間違った信念(説得力)は自然界の中で知られていない。

 

(3) 訳文

 428 「またその苦痛は人間を打つときのサソリのような苦痛」は、彼らの間違った信念からであることを意味する(428番)。

 このことは今言われた〔こと〕からいえる(427番)。というのは、「苦痛」によって、サソリが身体に刺すときのように、彼らの間違った信念が理解力にひき起こす麻痺が意味されるから。「サソリ」はその間違った信念(説得力)を意味する(425番)。

 霊界の中に、真理の理解力を取り去る、また麻痺とこのように心(アニムス)に苦痛を引き起こす間違った信念(説得力)が存在する、しかしこの間違った信念(説得力)は自然界の中で知られていない。

 

(1) 原文

429. [Vers 6.] ” Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non inveniant illam, at cupient mori et mors fugiet illos,”significat quod illi, qui in doctrina fides separatae sunt, velint ut in rebus fidei intellectus occlusus sit, et voluntas obturata, et sic quod illis non sit aliqua lux et vita spiritualis; sed quod usque provisum sit a Domino, quod intellectus non occludatur, nec voluntas obturetur, ne lux et vita spiritualis apud hominem exstinguatur.―”In diebus illis” significat ultimum statum Ecclesiae, quando doctrina de sola fide universaliter recepta est; “quaerent homines mortem” significat quod velint ut intellectus in rebus fidei occlusus sit; “et non in venient illam” significat quod provisum sit a Domino, quod non fiat; “et cupient mori” significat quod velint ut etiam voluntas in illis obturata sit; “et mors fugiet illos” significat quod provisum sit quod nec id fiat, sic enim exstingueretur lux et vita spiritualis, et homo spiritualiter moreretur; “quaerere” praedicatur de intellectu, et “cupere” de voluntate, ac “mors” de utroque. Quod haec per illa verba significentur, patet; quid alioquin foret, quod homines “in diebus illis quaerent mortem et non invenient illam, ac cupient mori et mors fugiet illos;” per “mortem” enim non alia mors intelligitur quam mors spiritualis, quae inducitur cum removetur intellectus a credendis, sic enim homo nescit num cogitet et faciat verum aut falsum, ita num cum angelis Caeli vel num cum diabolis Inferni.

 

(2) 直訳

429. [Vers 6.] ” Et in diebus illis quaerent homines mortem, et non inveniant illam, at cupient mori et mors fugiet illos,”significat quod illi, qui in doctrina fides separatae sunt, velint ut in rebus fidei intellectus occlusus sit, et voluntas obturata, et sic quod illis non sit aliqua lux et vita spiritualis; 429(6節) 「また、それらの日々の中で人間は死を求める、またそれを見い出せない、また死を望む、また死は彼らを(から)逃げる」は、彼らは、その者は〔仁愛から〕分離した信仰の教えの中にいる、信仰の事柄の中で理解力が閉じられる、また意志がふさがれることを欲すること、またこのように彼らに何らかの霊的な光といのち(生活)がないことが意味される。

sed quod usque provisum sit a Domino, quod intellectus non occludatur, nec voluntas obturetur, ne lux et vita spiritualis apud hominem exstinguatur.― しかし、それでも主により配慮されていること、理解力が閉じられないこと、意志もふさがれない、人間のもとに霊的な光といのちが消されないように。

“In diebus illis” significat ultimum statum Ecclesiae, quando doctrina de sola fide universaliter recepta est; 「それらの日々の中で」は、教会の最後の状態を意味する、信仰のみについての教えが普遍的に(広く)受け入れられている。

“quaerent homines mortem” significat quod velint ut intellectus in rebus fidei occlusus sit; 「人間は死を求める」は、信仰の事柄の中で理解力が閉ざされるように欲することを意味する。

“et non in venient illam” significat quod provisum sit a Domino, quod non fiat; 「またそれを見い出せない」は、主により配慮されていることを意味する、生じないこと。

“et cupient mori” significat quod velint ut etiam voluntas in illis obturata sit; 「また死を望む」は、それらの中で意志もまたふさがれるように欲することを意味する。

“et mors fugiet illos” significat quod provisum sit quod nec id fiat, sic enim exstingueretur lux et vita spiritualis, et homo spiritualiter moreretur; 「また死は彼らを(から)逃げる」は、配慮されていることを意味する、それが生じもしないこと、というのは、このように霊的な光といのちが消されるから、また人間が霊的に死ぬ。

“quaerere” praedicatur de intellectu, et “cupere” de voluntate, ac “mors” de utroque. 「求めること」は理解力について述べられる、また「望むこと」は意志について、そして「死」は両方のものについて。

Quod haec per illa verba significentur, patet; これらがそれらのことばによって意味されることは、明らかである。

quid alioquin foret, quod homines “in diebus illis quaerent mortem et non invenient illam, ac cupient mori et mors fugiet illos;” そうでなければ、何があった(接続)か、人間が「それらの日々の中で死を求める、またそれを見い出せない、また死を望む、また死は彼らを(から)逃げる」こと。

per “mortem” enim non alia mors intelligitur quam mors spiritualis, quae inducitur cum removetur intellectus a credendis, sic enim homo nescit num cogitet et faciat verum aut falsum, ita num cum angelis Caeli vel num cum diabolis Inferni. というのは、「死」によって他の死が意味されないから、霊的な死以外の、それは信じられるべきものから理解力が遠ざけられるとき引き起こされる、というのは、このように人間は知らないから、真理または虚偽を考え、また行なっているのか、そのように天界の天使とともに〔そうしている〕のか、あるいは地獄の悪魔とともに〔そうしている〕のか。

 

(3) 訳文

 429(6節) 「また、それらの日々の中で人間は死を求める、それを見い出せない、また死を望む、死は彼らから逃げる」は、〔仁愛から〕分離した信仰の教えの中にいる者が、信仰の事柄の中で理解力が閉じられる、また意志がふさがれることを欲すること、またこのように彼らに何らかの霊的な光といのちがないこと、しかし、それでも、人間のもとに霊的な光といのちが消されないように、理解力が閉じられず、意志もふさがれないことが主により配慮されていることが意味される。

 「それらの日々の中で」は、信仰のみについての教えが普遍的に(広く)受け入れられている教会の最後の状態を意味する。「人間は死を求める」は、信仰の事柄の中で理解力が閉ざされるように欲することを意味する。「またそれを見い出せない」は、生じないことが主により配慮されていることを意味する。「また死を望む」は、それらの中で意志もまたふさがれるように欲することを意味する。「また死は彼らから逃げる」は、それは生じもしないことが配慮されていることを意味する、というのは、このように霊的な光といのちが消され、人間が霊的に死ぬからである。「求めること」は理解力について、また「望むこと」は意志について、そして「死」は両方のものについて述べられる。

 これらがそれらのことばによって意味されることは、明らかである。そうでなければ、人間が「それらの日々の中で死を求める、またそれを見い出せない、また死を望む、また死は彼らから逃げる」ことが何になる〔いう〕のか。というのは、「死」によって霊的な死以外の他の死が意味されないから、その死は信じられるべきものから理解力が遠ざけられるとき引き起こされる、というのは、真理または虚偽を考え、また行なっているのか、そのように天界の天使とともに〔そうしている〕のか、あるいは地獄の悪魔とともに〔そうしている〕のか、このように人間は知らないからである。