原典講読『啓示された黙示録』 第9章、個々の節の内容(訳文)

(3) 訳文

 1.「五の天使が(らっぱを)吹いた」は、改革派の教会の中の、仁愛から分離した信仰の、そして信仰のみによって義認と救いの確信から学識ある者と賢明な者と呼ばれる者の生活(いのち)の状態の調査と明示を意味する(419番)。

「また私は天から地上に落ちた星を見た」は、天界から彼らのもとの教会の中に流入して、調査するまた明示する神的真理を意味する(420番)。「またそれに深淵の穴の鍵が与えられた」は、彼らの地獄が開かれた〔こと〕を意味する(421番)。

 2.「また、深淵の穴が開かれた、また、深淵の穴から大きな炉の煙のような煙が上がった」は、自然的な人間の悪の愛からわき出てくる彼らの欲望の虚偽を意味する(422番)。「また、穴の煙から太陽と空気は暗くされた」は、ここから真理の光が暗黒であることを意味する(423番)。

 3.「また、煙から地上にイナゴが出て来た」は、感覚的なものになった、そしてすべてのものを感覚からまたその〔感覚の〕欺きから見る、また判断する者にあるような彼らからの最外部の中の虚偽を意味する(424番)。「また彼らに地のサソリが持つような力が与えられた」は、彼らの虚偽が真理であることを説得する力を意味する(425番)。

 4.「また、彼らに言われた、地の草を、青草もまた何も、木もまた何も害うな、だれでも自分の額の中に神の印を持たない人間だけでないなら」は、仁愛の中にいないまたここから信仰の中にいない者以外の他の者から、、信仰の何らかの善と真理を、それらの情愛と知覚も取り去ることができない、という主の神的摂理を意味する(426番)。

 5.「また彼らに、彼らを殺さないように、しかし、五カ月〔間〕苦しめるように許された」は、これらの者から真理と善を理解するまた意志する能力も取り去ることができないこと、しかし、単に短い時間まで麻痺を引き起こすことができることを意味する(427番)。「またその苦痛は人間を打つときのサソリのような苦痛」は、このことは彼らの間違った信念からである、を意味する(428番)。

 6.「また、それらの日々で人間は死を求める、それを見い出せない、また死を望む、死は彼らから逃げる」は、信仰の事柄の中で理解力が閉じられ、意志がふさがれることを欲すること、それによって霊的な光といのち(生活)が消され、それでもこのことは行なわれることができないことを意味する(429番)。

 7.「また、イナゴの似ているもの」は、自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した者の外観と映像を意味する(430番)。「戦いへ用意された馬に似ていた」は、推論することができるので、みことばからの真理の理解(力)から戦っているように自分自身に見えることを意味する(431番)。「またその頭の上に金に似た冠のようなもの〔があった〕」は、勝利者〔である〕ように自分自身に見えたことを意味する(432番)。「またそれらの顔は人間の顔のよう〔であった〕」は、賢明な者〔である〕ように自分自身に見えたことを意味する(433番)。

 8.「また、女の髪のような髪を持っていた」は、自分自身に真理への情愛の中に〔いる〕ように見えたことを意味する(434番)。「またそれらの歯はライオンのもののようであった」は、自然的な人間のいのちの最外部のものである感覚的なものが、彼らにすべてのものの上の力の中に〔あるように〕見えたことを意味する(435番)。

 9.「また、鉄の胸当てのような胸当てを持っていた」は、欺きからの論証を意味する、それによって戦う、また力があり、それは反駁することができないようにも彼らにこれほどに強く見える(426番)。「またそれらの翼の音は戦いの中へ突進する多くの馬の戦車の音のよう〔であった〕」は、みことば(の)十分な理解力からの教えの真理からのような、それらのために熱心に戦わなければならない彼らの誤まった推論を意味する(427番)。

 10.「またサソリに似た尾を持っていた」は、虚偽化されたみことばの真理を意味する、それによって麻痺を引き起こす(438番)。「またそれらの尾の中に針があった、またそれらに人間を五カ月〔間で〕害う力〔があった〕」は、みことばの虚偽化〔から〕の欺瞞を意味する、それによって短い時間まで、理解力を暗くし、魅了する、またこのように欺き、捕える(439番)。

 11.「また、自分たち自身の上に、深淵の御使い、王を持っていた、彼の名前はヘブル語でアバドン、またギリシア語の名前でアポリュオンを持っている」は、欲望からの虚偽の中にいる、また、みことばの全面的な虚偽化によって教会を滅ぼした(者の)サタンの地獄の中にいることを意味する(440番)。

 12.「一つのわざわいは通り過ぎた、見よ、この後。さらに二つのわざわいがやって来る」は、教会の状態の上のさらなる悲嘆を意味する(441番)。

 13, 14.「また、第六の天使が(らっぱを)吹いた」は、改革派の教会の中の、そのように賢明な者ではない、それでも宗教のすべてのものを信仰の中に置き、それらだけを考え、好みのままに生きる者のもとの生活(いのち)の状態の調査と明示を意味する(442番)。「また、私は神の前にある金の祭壇の四つの角(つの)から一つの声を聞いた、それ〔声〕が、らっぱを持っていた第六の天使に言った」は、調べられ、明らかにされる者への主による霊的な天界からの命令を意味する(443番)。「大きな川ユーフラテスに縛られている四人の御使いたちを解放せよ」は、彼らの心の内的なものが見られるように、外なる束縛が彼らから取り去られるために意味する(444番)。

 15.「また、四人の御使いたちは解放された」は、外なる束縛が取り除かれて、彼らの心の内的なものが見られたことを意味する(445番)。「人間の三分の一を殺すために、時間と日と月と年の中で用意された」は、教会の人間から霊的な光と生活(いのち)を取り去る絶え間のない努力の中にいる彼らを意味する(446番)。

 16.「騎手の軍勢の数は、二万の万(=億)〔であった〕」は、信仰のみついていの誤まった推論を意味する、まったくの悪の虚偽からのそれらで彼らの心の内的なものは豊富に満ちた(447番)。「また、私はそれらの数を聞いた」は彼らの性質が知覚された〔こと〕を意味する(448番)。

 17.「また、そのように、私は幻の中で馬を、またそれらの上に乗っている者を見た」は、その時、信仰のみについての彼らの心の端的なものの誤まった推論が想像上のものと幻想のもの、そしてそれらからの狂っているものそのものであったことが明かされた〔こと〕を意味する(449番)。「火、ヒヤシンス(石)と硫黄の胸当てを持っている」は、地獄の愛と自己知性からの、またここからの欲望からの想像上のものと幻想のものである彼らの論証を意味する(450番)。「また馬の頭はライオンの頭のよう〔である〕」は、信仰のみについて、力の中に〔ある〕かのようなの幻想を意味する(451番)。「また、彼らの口から火と煙と硫黄が出ていた」は、彼らの思考と談話(説教)の中に、内的に見られて、自己愛と世俗愛以外の何らかのものがなく、またそれらから、自己の知性の高慢が出てくる、そしてそれら二つのものからの悪と虚偽の欲望を意味する(452番)。

 18.「これらの三つのものにより、彼らの口から出ている火から、また煙から、また硫黄から人間の三分の一が殺された」は、教会の人間が滅びるのは、それらからであることを意味する(453番)。

 19.「また、彼らの力は彼らの口の中にあった」は、信仰を確信する談話(説教)だけに力があることを意味する(454番)。「なぜなら、彼らの尾は、頭を持っている、またそれら〔頭〕の中で害うヘビに似ていたからである」は、感覚的なものが存在すること、そして、口で真理を話して、しかしそれらを原理から虚偽化して、ひっくり返されている、それは彼らの宗教の(教えの)頭をつくっている、このように欺いている〔ことの〕原因〔であること〕を意味する、(455番)。

 20.「また、これらの災害の中で殺されなかった残りの人間」は、改革派の教会の中の、そのように幻想の誤まった推論から、また自己愛、自己の知性の高慢から、またここからの欲望から、前の者のように、霊的に死んでいない、またそれでも信仰のみを自分の宗教の頭につくっている者を意味する(456番)。「自分の手の働きからも悔い改めを行なわなかった」は、彼らもまたすべての種類の悪である自分のプロプリウム(固有のもの)を罪として避けなかったことを意味する(457番)。「ダイモーン(悪霊)を崇拝しなかったために」は、このように自分の欲望の悪の中にいて、地獄の中の似た者と一つのものとなっていることを意味する(458番)。「また金や銀のまた銅や石や木の偶像を」は、このようにまったくの虚偽からの礼拝の中にいることを意味する(459番)。「それらは見ることもできない、聞くこともできない、歩くこともできない」は、それらの中に霊的な生活(いのち)と理性的な真理は何もない〔こと〕を意味する(460番)。

 21.「また、自分の殺人から、自分の魔術からも、自分の淫行からも、自分の盗みからも悔い改めを行なわなかった」は、信仰のみについての異端が、十戒の戒めについて何らかのものを、また、悪魔とともにあり、神に対立しているので避けなければならない罪についてさえも、何も考えないような、愚鈍、不本意(気が進まないこと)また頑固さを心で引き起こすことを意味する(461番)。

原典講読『啓示された黙示録』 419,420

EXPLICATIO.

説明

 

(1) 原文

419. [Vers. 1.] ” Et quintus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status vitae illorum in Ecclesia Reformatorum, qui vocantur docti et sapientes ex confirmatione fidei separatae a charitate, ac justificationis et salvationis per illam solam.―Quod de his in nunc sequentibus usque ad vers. 12{1} agatur, constat ex singulis in Sensu spirituali intellectis. Quod per “clangere” significetur explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397).

@1 12 pro “13”

 

(2) 直訳

419. [Vers. 1.] ” Et quintus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status vitae illorum in Ecclesia Reformatorum, qui vocantur docti et sapientes ex confirmatione fidei separatae a charitate, ac justificationis et salvationis per illam solam.― 419(1節) 「五の天使が(らっぱを)吹いた」は、改革派の教会の中の彼らの生活(いのち)の状態の調査と明示を意味する、その者は学識ある者と賢明な者と呼ばれる、仁愛から分離した信仰の確信から、そして信仰のみによって義認と救いの――

☆ 原著に418番は見あたりません。

Quod de his in nunc sequentibus usque ad vers. 12{1} agatur, constat ex singulis in Sensu spirituali intellectis. これらの者について、今や続くものの中で12節まで扱われていることは、霊的な意味の中で理解された個々のものから明らかである。

Quod per “clangere” significetur explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397). 「(らっぱを)吹くこと」によって、彼らのもとの教会とここからの生活(いのち)の状態を調べることと明らかにすることが意味される、それらの者に宗教は信仰のみである、上に見られる(397番)。

@1 12 pro “13” 注1 「13」の代わりに 12

 

(3) 訳文

 419☆(1節) 「五の天使が(らっぱを)吹いた」は、改革派の教会の中の、仁愛から分離した信仰の、そして信仰のみによって義認と救いの確信から学識ある者と賢明な者と呼ばれる者の生活(いのち)の状態の調査と明示を意味する。

 これらの者について、今や続くものの中で12節まで扱われていることは、霊的な意味の中で理解された個々のものから明らかである。

 「(らっぱを)吹くこと」によって、宗教が信仰のみである者ののもとの教会とここからの生活(いのち)の状態を調べることと明らかにすることが意味されることが、前に見られる(397番)。

 

☆ 原著に418番は見あたりません。

 

(1) 原文

420. ” Et vidi Stellam e Caelo delapsam in terram,” significat Divinum Verum spirituale influens e Caelo in Ecclesiam apud illos explorans et manifestans.―Per “stellam” hic significatur Divinum Verum spirituale, quia delapsa est e Caelo spirituali, de quo supra (n. 387, 388); et per “terram” hic significatur Ecclesia apud illos qui in internis ejus sunt, ut supra (n. 398). Per Divinum Verum spirituale intelligitur Intelligentia ex amore spirituali, qui est amor erga proximum; et quia Intelligentia illa hodie vocatur Fides, et Amor ille Charitas, est Fides ex Charitate, aut satius, est Verum fidei ex Bono charitatis, quod per “stellam” hic significatur. Simile per “stellam” in singulari significatur, Apoc. ii. 28; cap. xxii. 16{1}; per “stellas” enim in plurali significantur cognitiones boni et veri (n. 51), et per illas est intelligentia: quod sit Divinum Verum explorans et manifestans, patet a sequentibus.

@1 16 pro “17”

 

(2) 直訳

420. ” Et vidi Stellam e Caelo delapsam in terram,” significat Divinum Verum spirituale influens e Caelo in Ecclesiam apud illos explorans et manifestans.― 420 「また私は天から地の中に落ちた星を見た」は、天界から彼らのもとの教会の中に流入する神的真理を意味する、調査するまた明示する――

Per “stellam” hic significatur Divinum Verum spirituale, quia delapsa est e Caelo spirituali, de quo supra (n. 387, 388); 「星」によって、ここに霊的な神的真理が意味される、霊的な天界から落ちたからである、それについては上に(387, 388番)。

et per “terram” hic significatur Ecclesia apud illos qui in internis ejus sunt, ut supra (n. 398). また「地」によってここに彼らのもとの教会が意味される、その者はその内なるものの中にいる、上のように(398番)。

Per Divinum Verum spirituale intelligitur Intelligentia ex amore spirituali, qui est amor erga proximum; 霊的な神的真理によって霊的な愛からの知性が意味される、それは隣人に対する愛である。

et quia Intelligentia illa hodie vocatur Fides, et Amor ille Charitas, est Fides ex Charitate, aut satius, est Verum fidei ex Bono charitatis, quod per “stellam” hic significatur. また、その知性が今日では「信仰」と呼ばれる、またその愛が「仁愛」と、〔それは〕仁愛からの信仰である、あるいはより適切に(むしろ)、仁愛の善からの信仰の真理である、そのことが「星」によってここに意味されている。

Simile per “stellam” in singulari significatur, Apoc. ii. 28; cap. xxii. 16{1}; 同様のものが単数の中の「星」によって意味されている、「黙示録」2:28、第22章16。

per “stellas” enim in plurali significantur cognitiones boni et veri (n. 51), et per illas est intelligentia: というのは、複数の中の「星(々)」によって善と真理の知識(認識)が意味されるから(51番)、またそれらによって知性があるからである。

quod sit Divinum Verum explorans et manifestans, patet a sequentibus. 〔それが〕調べるまた明らかにする神的真理であることは、続くものから明らかである。

@1 16 pro “17” 注1 「17」の代わりに 16

 

(3) 訳文

420 「また私は天から地上に落ちた星を見た」は、天界から彼らのもとの教会の中に流入して、調査するまた明示する神的真理を意味する。

 「星」によって、ここに霊的な神的真理が意味される、霊的な天界から落ちたからである、それについては前に(387, 388番)。また「地」によって、前のように(398番)、ここにその内なるものの中にいる者のもとの教会が意味される。

 霊的な神的真理によって霊的な愛からの知性が意味される、それは隣人に対する愛である。また、今日ではその知性が「信仰」、またその愛が「仁愛」と呼ばれる、〔それは〕仁愛からの信仰である、あるいはより適切には、仁愛の善からの信仰の真理である、そのことが「星」によってここに意味されている。

; 同様のものが単数形の「星」によって意味されている、「黙示録」2:28、22:16。というのは、複数形の「星」によって善と真理の知識(認識)が意味され(51番)、それらによって知性があるからである。〔それが〕調査するまた明示する神的真理であることは、続くものから明らかである。

原典講読『啓示された黙示録』 421

(1) 原文

421.Et data ei clavis putei abyssi,” significat infernum eorum apertum.―Per “clavem” significatur potentia aperiendi, et quoque aperitio (n. 62, 174, 840); et per “abyssum” significatur infernum ubi illi sunt qui apud se confirmaverunt justificationem et salvationem per solam fidem, qui omnes sunt ab Ecclesia Reformatorum; hic tamen qui in suis oculis et inde plurium aliorum apparent sicut docti et eruditi, cum tamen coram angelis in Caelo apparent sicut orbati intellectu quoad illa quae Caeli et Ecclesiae sunt; quoniam qui confirmant illam fidem usque ad interiora ejus, claudunt superiora intellectus sui, et tandem ita, ut non amplius possint videre aliquod verum spirituale in luce; causa est, quia confirmatio falsi est negatio veri; quare dum audiunt aliquod verum spirituale, quod est verum Verbi inserviens pro doctrina et vita illis qui ab Ecclesia sunt, tenent mentem in falsis quae confirmaverunt, et tunc verum auditum vel obvelant falsis, vel rejiciunt sicut merum sonum, vel ad illud oscitant, et se avertunt, et hoc eo plus, quo in fastu ex eruditione sua sunt; fastus enim conglutinat falsa, ut tandem cohaereant sicut spuma maris concreta: quare Verbum illis absconditum est sicut liber septem sigillis obsignatum.


[2] Quales porro sunt, et quale illorum infernum, etiam dicetur, quia datum est illud videre, tum loqui cum illis qui ibi sunt, et quoque videre “locustas” quae inde exiverunt.

Puteus ille, qui est sicut apertura fornacis, apparet in plaga meridionali, et abyssus infra est multae extensionis versus orientem. Est inibi lux illis, sed si illuc immittitur lux e Caelo, fiunt ibi tenebrae; quare puteus ille clausus est superne. Apparent ibi mapalia lacunata sicut ex lateribus, quae divisa sunt in cellulas et cellulas, et in quavis est mensa, super qua jacent chartae cum aliquibus libris; ad suam sedet quisque qui in mundo confirmaverat justificationem et salvationem per solam fidem, faciendo charitatem actum mere naturalem moralem, et opera ejus modo opera vitae civilis, ex quibus homines aucupare possunt praemia in mundo; sed si facerent illa propter salutem, condemnant illa, et quidam graviter, quia humana ratio et voluntas est in illis.

Omnes qui in hac abysso sunt, fuerunt docti et eruditi in mundo; et inter illos aliqui metaphysici et scholastici, qui prae reliquis ibi aestimantur; quando datum est loqui cum illis, cognovi aliquos.

[3] At vero sors illorum haec est:―Cum primum illuc immittuntur, sedent in primis cellulis; sed sicut confirmant fidem, excludendo opera charitatis, relinquunt primas sedes, ac intrant cellulas propius ad orientem, ac ita successive usque versus finem, ubi sunt illi qui dogmatica illa confirmant ex Verbo; et quia tunc non possunt non falsificare Verbum, evanescunt mapalia eorum, ac vident se in deserto, et tunc fit illis sicut supra (n. 153) descriptum est.

Est quoque abyssus infra illam abyssum, ubi sunt illi qui similiter confirmaverunt justificationem et salvationem per solam fidem, sed qui apud se in suo spiritu negaverunt Deum, et corde suo riserunt ad sancta Ecclesiae; ibi solum rixantur, dilacerant vestes, scandunt mensas, calcitrant, pugnant inter se vituperiis; et quia non licet ibi alicui malefacere quoad corpus, minantur ore et pugnis: est ibi immundum et squalidum. Sed de his non hic agitur.


(2) 直訳

421.Et data ei clavis putei abyssi,” significat infernum eorum apertum.― 421 「またそれに深淵の穴の鍵が与えられた」は、彼らの地獄が開かれた、を意味する――

Per “clavem” significatur potentia aperiendi, et quoque aperitio (n. 62, 174, 840); 「鍵」によって、開ける力、そしてまた開けることが意味される(62, 174, 840番)。

et per “abyssum” significatur infernum ubi illi sunt qui apud se confirmaverunt justificationem et salvationem per solam fidem, qui omnes sunt ab Ecclesia Reformatorum; また、「深淵」によって、地獄が意味される、そこに彼らがいる、その者は自分自身のもとに信仰のみによって義認と救いを確信した、その者はすべての者は改革派の教会からである。

hic tamen qui in suis oculis et inde plurium aliorum apparent sicut docti et eruditi, cum tamen coram angelis in Caelo apparent sicut orbati intellectu quoad illa quae Caeli et Ecclesiae sunt; ここに、それでも、自分自身の目の中で、またここから他の多くの者の(目の中で)、学識ある者と賢明な者のように見える、そのときそれでも天界の中の天使の前に理解力で奪われた〔者の〕ように見える、それらに関して、それらは天界と教会のものである。

quoniam qui confirmant illam fidem usque ad interiora ejus, claudunt superiora intellectus sui, et tandem ita, ut non amplius possint videre aliquod verum spirituale in luce; その者はその信仰を彼の内的なものまでも確信するので、自分の理解力の高いものを閉ざす、また最後にそのように、もはや何らかのものを見ることができないように、光の中で霊的な真理を。

causa est, quia confirmatio falsi est negatio veri; 理由がある、虚偽の確信は真理の否定であるからである。

quare dum audiunt aliquod verum spirituale, quod est verum Verbi inserviens pro doctrina et vita illis qui ab Ecclesia sunt, tenent mentem in falsis quae confirmaverunt, et tunc verum auditum vel obvelant falsis, vel rejiciunt sicut merum sonum, vel ad illud oscitant, et se avertunt, et hoc eo plus, quo in fastu ex eruditione sua sunt; それゆえ、何らかの霊的な真理を聞く時、それは彼らの教えと生活のために役立つみことばの真理である、その者は教会からである、心を虚偽の中に保つ、それらを確信した、またその時、聞いた真理をあるいは虚偽でおおう、あるいは単なる音声のように退ける、あるいはそれにあくびをする、また自分自身を背かせる、またこのことをそれだけさらに、自分の学識から高慢の中にいるほどますます。

fastus enim conglutinat falsa, ut tandem cohaereant sicut spuma maris concreta: というのは、高慢は虚偽を付着させる(くっつける)から、最後に密着する(固まる)凝固した(固まった)海の泡のように。

quare Verbum illis absconditum est sicut liber septem sigillis obsignatum. それゆえ、みことばは彼らに隠された、七つの封印で封印された本(書物)のように。


[2] Quales porro sunt, et quale illorum infernum, etiam dicetur, quia datum est illud videre, tum loqui cum illis qui ibi sunt, et quoque videre “locustas” quae inde exiverunt. [2] さらに、どんなものであるかまた彼らの地獄がどんなものか(性質)、さらにまた言われる、それを見ることが与えられたからである、なおまた彼らのと話すことが、その者はそこにいる、そしてまた「いなご」を見ること、それはここから出てくる。

Puteus ille, qui est sicut apertura fornacis, apparet in plaga meridionali, et abyssus infra est multae extensionis versus orientem. その穴は、それは炉の開き口(開口部)のようである、南の方角の中に見られる、また深淵が下に東に向かって拡大の多くのものがある。

Est inibi lux illis, sed si illuc immittitur lux e Caelo, fiunt ibi tenebrae; そこに彼らに光がある、しかし、もしそこに天界からの光が入れられるなら、そこに暗やみが生じる。

quare puteus ille clausus est superne. それゆえ、その穴は上から閉ざされている。

Apparent ibi mapalia lacunata sicut ex lateribus, quae divisa sunt in cellulas et cellulas, et in quavis est mensa, super qua jacent chartae cum aliquibus libris; そこにれんがからのような丸天井造りの(アーチ形の)あばら屋が見られる(現われる)、それは小室と小室の中に分かれている、またそれぞれの中に机がある、その上に何らかの(いくらかの)本とともに紙が置かれている。

ad suam sedet quisque qui in mundo confirmaverat justificationem et salvationem per solam fidem, faciendo charitatem actum mere naturalem moralem, et opera ejus modo opera vitae civilis, ex quibus homines aucupare possunt praemia in mundo; 自分のもの(机)に座っている、その者は世の中で信仰のみによって義認と救いを確信した、仁愛を単なる自然的な道徳的な行為としている、またその働きをただ市民的な生活の働きだけ〔としている〕、それらから人間は世の中で報酬を得ることができる。

sed si facerent illa propter salutem, condemnant illa, et quidam graviter, quia humana ratio et voluntas est in illis. しかし、もしそれらを救いのために行なうなら、それらを断罪する、またある者はひどく、〔神でなく〕人間の理性と意志がそれらの中にあるからである。

Omnes qui in hac abysso sunt, fuerunt docti et eruditi in mundo; すべての者は、その者はこの深淵の中にいる、世の中で学識ある者と賢明な者であった。

et inter illos aliqui metaphysici et scholastici, qui prae reliquis ibi aestimantur; また彼らの間にいくらかの形而上学者とスコラ哲学者〔いた〕、その者は他の者よりもそこに尊重された。

quando datum est loqui cum illis, cognovi aliquos. 彼らと話すことが与えられた時、私は〔その〕いくらかの者を認めた。

[3] At vero sors illorum haec est:― [3] しかし、彼らの運命はこれらである――

Cum primum illuc immittuntur, sedent in primis cellulis; 最初にそこへ入れられるとき、最初の小室の中に座る。

sed sicut confirmant fidem, excludendo opera charitatis, relinquunt primas sedes, ac intrant cellulas propius ad orientem, ac ita successive usque versus finem, ubi sunt illi qui dogmatica illa confirmant ex Verbo; しかし、信仰を確信するほど、仁愛の働きを締め出して、最初の席(場所)を(あとに)残す、そして東にさらに近い小室へ入る、そしてそのように連続的に(継続的に)終わりに向かってまで。そこに彼らがいる、その者はその教義をみことばから確信する。

et quia tunc non possunt non falsificare Verbum, evanescunt mapalia eorum, ac vident se in deserto, et tunc fit illis sicut supra (n. 153) descriptum est. またその時、みことばを虚偽化しないことができないので、彼らのあばら屋が消える、そして荒野の中の自分自身を見る、またその時、彼らに上に述べられたようなもの(153番)が生じる。

Est quoque abyssus infra illam abyssum, ubi sunt illi qui similiter confirmaverunt justificationem et salvationem per solam fidem, sed qui apud se in suo spiritu negaverunt Deum, et corde suo riserunt ad sancta Ecclesiae; その深淵の下にもまた深淵がある、そこに彼らがいる、その者は同様に信仰のみによって義認と救いを確信した、しかし、その者は自分自身のもとで自分の霊の中で神を否定した、また自分の心で教会の聖なるものに笑った。

ibi solum rixantur, dilacerant vestes, scandunt mensas, calcitrant, pugnant inter se vituperiis; そこに単にけんかする(争う)〔ことだけがある〕、衣服を引き裂く、机に上る、踏み付ける、互いに侮辱で戦う。

et quia non licet ibi alicui malefacere quoad corpus, minantur ore et pugnis: また、そこに他の者に身体に関して悪をなすことは許されないので、口とにぎりこぶしでおどされる。

est ibi immundum et squalidum. そこに不潔である、またきたない。

Sed de his non hic agitur. しかし、これら〔状態〕についてここに扱われない。

 

(3) 訳文

 421 「またそれに深淵の穴の鍵が与えられた」は、彼らの地獄が開かれた〔こと〕を意味する――

 「鍵」によって、開ける力、そしてまた開けることが意味される(62, 174, 840番)。また、「深淵」によって、そこに自分自身のもとに信仰のみによって義認と救いを確信した者がいる地獄が意味される、そのすべて者は改革派の教会からである。ここに、それでも、自分自身のまたここから他の多くの者の目の中で、学識ある者と賢明な者のように見える、そのときそれでも天界の中の天使の前に、天界と教会のものであるそれらに関して理解力で奪われた〔者の〕ように見える。その者はその信仰を彼の内的なものまでも確信するので、自分の理解力の高いものを閉ざす、また最後に、光の中で霊的な真理をもはや何らかのものを見ることができないように。その理由は、虚偽の確信は真理の否定であるからである。それゆえ、教会からの者らの教えと生活のために役立つみことばの真理である何らかの霊的な真理を聞く時、心を虚偽の中に保ち、それらを確信し、またその時、聞いた真理を虚偽でおおうかあるいは単なる音声のように退けるかあるいはそれにあくびをする、また背き、またこのことを、自分の学識から高慢の中にいるほどますますそれだけさらに。というのは、高慢は虚偽を付着させ、最後には凝固した海の泡のように固まるからである。それゆえ、みことばは、七つの封印で封印された書物のように彼らに隠された。


[2] さらに、彼らがどんなものかまた彼らの地獄がどんなものか、さらにまた言われる、それを見ることが、なおまたそこにいる彼らと話すことが、そしてまたここから出てくる「いなご」を見ることが与えられたからである。

 その穴は炉の開口部)のようであり、南の方角の中に見られる、また深淵が下に〔あり〕東に向かって拡大する多くのものがある。

 そこに、彼らに光がある、しかし、もしそこに天界からの光が入れられるなら、そこに暗やみが生じる。それゆえ、その穴は上から閉ざされている。

 そこにれんがからできたのような丸天井造りのあばら屋が見られ、それは小室と小室の中に分かれている、またそれぞれの中に机があり、その上にいくつかの本とともに紙が置かれている。世の中で、仁愛を単なる自然的な道徳的な行為とし、またその働きをそれらから人間は世の中で報酬を得ることができる市民的な生活の働きだけ〔とし〕、信仰のみによって義認と救いを確信した者が自分の机に座っている。しかし、もしそれらを救いのために行なうなら、〔神でなく〕人間の理性と意志がそれらの中にあるからであると、それらを断罪する、またある者はひどく。

 この深淵の中にいるすべての者は、世の中で学識ある者と賢明な者であった。また彼らの間に何人かの形而上学者とスコラ哲学者〔いた〕、その者はそこでは他の者よりも尊重された。彼らと話すことが与えられた時、私は〔その〕何人かの者を認めた。

 [3] しかし、彼らの運命はこれらである――

 最初にそこへ入れられるとき、最初の小室の中に座る。しかし、信仰を確信するかぎり仁愛の働きを締め出して、最初の場所を(あとに)残す、そして東のさらに近い小室へ入る、そしてそのように終わりに向かってまで継続的に〔そうする〕、そこにその教義をみことばから確信している者がいる。またその時、みことばを虚偽化しざるをえないので、彼らのあばら屋が消える、そして荒野の中の自分自身を見る、またその時、彼らに前に述べられたようなことが生じる(153番)。

 その深淵の下にもまた深淵があり、そこに同様に信仰のみによって義認と救いを確信した、しかし、自分自身のもとで自分の霊の中で神を否定し、また自分の心で教会の聖なるものを笑った者がいる。そこには、けんかする、衣服を引き裂く、机に上る、踏み付ける、互いに侮辱で戦う〔ことだけがある〕。また、そこに他の者に身体に関して悪を行なうことは許されないので、口とにぎりこぶしでおどされる。そこに不潔がある、またきたない。

 しかし、これら〔状態〕についてここに扱われない。

原典講読『啓示された黙示録』 422,423

(1) 原文

422. [Vers. 2.] ” Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus e puteo sicut fumus fornacis magnae,” significat falsa concupiscentiarum naturalis hominis scaturientium ex malis amoribus illorum.―Per “puteum abyssi” significatur infernum de quo mox supra (n. 421); per “fumum” inde significantur falsa ex concupiscentiis; et quia dicitur “fumus sicut fornacis magnae,” intelliguntur falsa concupiscentiarum scaturientium ex malis amoribus, “ignis” enim significat amorem (n. 468), et “ignis inferni” malum amorem (n. 494{1}); similiter “fornax magna,” quoniam haec fumat ex igne.

Spiritus infernales non sunt in aliquo igne materiali, sed in igne spirituali, qui est illorum amor; quare illi non sentiunt alium ignem; de quo videatur in Opere de Caelo et Inferno Londini 1758 edito (n. 134, 566-575). Omnis amor in mundo spirituali, quando excitatur, apparet e longinquo sicut ignis, intra inferna sicut ignis candens, et extra sicut fumus incendii vel sicut fumus fornacis.

Falsa concupiscentiarum scaturientium ex amoribus malis per “fumum ex igne” et “ex fornace,” describuntur etiam alibi in Verbo, ut in his locis:

 

“Abraham prospexit contra facies Sodomae et Amorae, et ecce ascendit Fumus terrae sicut Fumus fornacis” (Gen. xix. 28);

“Sol occidit, et caligo facta est, et ecce Fornax fumi, et fax ignis, quae transivit inter segmenta” (Gen. xv. 17);

“Addunt peccare, propterea erunt sicut Fumus ex Fumario” (Hosch. xiii. 2, 3);

“Impii peribunt, in Fumo consumentur” (Psalm. xxxvii. 20);

“Dabo prodigia in Caelo et in Terra, ignem et columnas Fumi” (Joel iii. 3 [B.A. ii. 30])

Conjicient malos “in Caminum ignis, ibi erit ploratus et stridor dentium” (Matth. xiii. 41, 42, 49, 50{2}).

(Et alibi.)

 

@1 494 pro “490” @2 50 pro “51”

 

(2) 直訳

422. [Vers. 2.] ” Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus e puteo sicut fumus fornacis magnae,” significat falsa concupiscentiarum naturalis hominis scaturientium ex malis amoribus illorum.― 422(2節) 「また、深淵の穴が開かれた、また、穴から煙が上がった、大きな炉の煙のような」は、自然的な人間の欲望の虚偽を意味する、彼らの悪の愛からわき出てくる――

Per “puteum abyssi” significatur infernum de quo mox supra (n. 421); 「深淵の穴」によって、地獄が意味される、そのことについて直ぐ上に(421番)。

per “fumum” inde significantur falsa ex concupiscentiis; ここからの「煙」によって、欲望からの虚偽が意味される。

et quia dicitur “fumus sicut fornacis magnae,” intelliguntur falsa concupiscentiarum scaturientium ex malis amoribus, “ignis” enim significat amorem (n. 468), et “ignis inferni” malum amorem (n. 494{1}); また、「大きな炉〔からの〕のような煙」が言われているので、悪の愛からわき出た欲望の虚偽が意味される、というのは、「火」は愛を意味するから(468番)、また「地獄の火」は悪の愛を(494番)。

similiter “fornax magna,” quoniam haec fumat ex igne.  「大きな炉」が同様に〔意味する〕、これが火から煙るから。

Spiritus infernales non sunt in aliquo igne materiali, sed in igne spirituali, qui est illorum amor; 地獄の霊は何らかの物質的な火の中にいない、しかし、霊的な火の中に、それは彼らの愛である。

quare illi non sentiunt alium ignem; それゆえ、彼らは他の火を感じない。

de quo videatur in Opere de Caelo et Inferno Londini 1758 edito (n. 134, 566-575). そのことについて『天界と地獄』(ロンドンで1758、出版)についての著作の中に見られる(134, 566-575番)。

Omnis amor in mundo spirituali, quando excitatur, apparet e longinquo sicut ignis, intra inferna sicut ignis candens, et extra sicut fumus incendii vel sicut fumus fornacis. 霊界の中のすべての愛は、引き起こされる時、遠方から火のように見える、地獄の内部で、白く輝く火のように、また外部で火事の煙のように、あるいは炉の煙のように。

Falsa concupiscentiarum scaturientium ex amoribus malis per “fumum ex igne” et “ex fornace,” describuntur etiam alibi in Verbo, ut in his locis: 悪の愛からわき出た欲望の虚偽が「火からの煙」と「炉からの」によって、みことばの他の箇所でもまた、述べられる〔そのことは〕、例えば、これらの箇所の中に――

“Abraham prospexit contra facies Sodomae et Amorae, et ecce ascendit Fumus terrae sicut Fumus fornacis” (Gen. xix. 28); 「アブラハムはソドムとゴモラの顔に対して眺めた、また見よ、炉の煙のように地の煙が上った」(創世記19:28)。

“Sol occidit, et caligo facta est, et ecce Fornax fumi, et fax ignis, quae transivit inter segmenta” (Gen. xv. 17); 「太陽が沈んだ、また暗黒が生じた、また見よ、煙の炉を、また火のたいまつを、それが切り分けられた断片の間を通り過ぎた」(創世記15:17)。

“Addunt peccare, propterea erunt sicut Fumus ex Fumario” (Hosch. xiii. 2, 3); 「彼らは罪を犯すことを加える(繰り返す)、さらに、煙突からの煙のようになる」(ホセア13:2, 3)。

“Impii peribunt, in Fumo consumentur” (Psalm. xxxvii. 20); 「不信心な者は滅びる、煙の中で燃え尽きる(消滅する)」(詩篇37:20)。

“Dabo prodigia in Caelo et in Terra, ignem et columnas Fumi” (Joel iii. 3 [B.A. ii. 30]) 「わたしは天の中と地の中に予兆を与える、火と煙の柱〔である〕」(ヨエル2:30)。

Conjicient malos “in Caminum ignis, ibi erit ploratus et stridor dentium” (Matth. xiii. 41, 42, 49, 50{2}). 悪い者は投げ込まれる「火の炉(煙突)の中に、そこに泣くこと☆と歯の歯ぎしりがあるであろう」(マタイ13:41, 42, 49, 50)。

☆ ploratus がレキシコンに載っていませんでした。

(Et alibi.) (また、他の箇所に)。

@1 494 pro “490” 注1 「490」の代わりに 494

@2 50 pro “51” 注2 「51」の代わりに 50

 

(3) 訳文

 422(2節) 「また、深淵の穴が開かれた、また、深淵の穴から大きな炉の煙のような煙が上がった」は、自然的な人間の悪の愛からわき出てくる彼らの欲望の虚偽を意味する。

「深淵の穴」によって、地獄が意味される、そのことについては直前に(421番)。ここからの「煙」によって、欲望からの虚偽が意味される。また、「大きな炉〔からの〕のような煙」が言われているので、悪の愛からわき出た欲望の虚偽が意味される、というのは、「火」は愛を意味し(468番)、また「地獄の火」は悪の愛を意味するから(494番)。「大きな炉」が、これが火から煙るので同様に〔意味する〕。

 地獄の霊は何らかの物質的な火の中にいない、しかし、霊的な火の中にいる、それは彼らの愛である。それゆえ、彼らは他の火を感じない。そのことについて『天界と地獄』(1758年、ロンドンで出版)についての著作の中に見られる(134, 566-575番)。

 霊界の中のすべての愛は、引き起こされる時、遠方から火のように、地獄の内部で、白く輝く火のように、また外部で火災の煙のように、あるいは炉の煙のように見える。

 悪の愛からわき出た欲望の虚偽が「火からの煙」と「炉からの」によって、みことばの他の箇所でもまた述べられる、例えば、これらの箇所の中に――

 

 「アブラハムはソドムとゴモラの顔に対して眺めた。見よ、炉の煙のように地の煙が上った」(創世記19:28)。

 「太陽が沈み、暗黒が生じた。また見よ、煙の炉を、また火のたいまつを、それが切り分けられた断片の間を通り過ぎた」(創世記15:17)。

 「彼らは罪を犯すことを繰り返し、加えて、煙突からの煙のようになる」(ホセア13:2, 3)。

 「不信心な者は滅びる、煙の中で消滅する」(詩篇37:20)。

 「わたしは天と地に予兆を与える、火と煙の柱〔である〕」(ヨエル2:30)。

 悪い者は「火の炉の中に投げ込まれる、そこに泣くことと歯ぎしりがあるであろう」(マタイ13:41, 42, 49, 50)。 (また、他の箇所に)。

 

(1) 原文

423. ” Et obscuratus est sol et aer e fumo putei,” significat quod inde lux veri facta sit caligo.―Per “solem” et “aerem” significatur hic lux veri, per “solem” enim significatur amor, et per “lucem” inde Divinum verum; quare cum dicitur quod “sol obscuratus sit,” et simul “aer,” significatur quod Divinum verum factum sit caligo; quod id ex falsis concupiscentiarum, significatur per quod ex “fumo putei.”

 

(2) 直訳

423. ” Et obscuratus est sol et aer e fumo putei,” significat quod inde lux veri facta sit caligo.― 423 「また、穴の煙から太陽と空気は暗くされた」は、ここから真理の光が暗黒となったことを意味する――

Per “solem” et “aerem” significatur hic lux veri, per “solem” enim significatur amor, et per “lucem” inde Divinum verum; 「太陽」と「空気」によって、ここに真理の光が意味される、というのは、「太陽」によって愛が意味されるから、また「光」によってここからの神的真理が。

quare cum dicitur quod “sol obscuratus sit,” et simul “aer,” significatur quod Divinum verum factum sit caligo; それゆえ、「太陽が暗くされた」ことが言われとき、また同時に「空気」が、神的真理が暗黒となったことが意味される。

quod id ex falsis concupiscentiarum, significatur per quod ex “fumo putei.” そのことが欲望の虚偽から〔である〕ことが「穴の煙」から〔である〕ことによって意味される。

 

(3) 訳文

 423 「また、穴の煙から太陽と空気は暗くされた」は、ここから真理の光が暗黒となったことを意味する――

 「太陽」と「空気」によって、ここに真理の光が意味される、というのは、「太陽」によって愛が、また「光」によってここからの神的真理が意味されるから。それゆえ、「太陽が」また同時に「空気暗くされた」ことが言われたとき、神的真理が暗黒となったことが意味される。そのことが欲望の虚偽から〔である〕ことが「穴の煙」から〔である〕ことによって意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 424(原文と直訳[3]まで) 

(1) 原文

424. [Vers. 3.] ” Et ex fumo exiverunt Locustae in terram,”significat quod ex illis falsa in extremis, qualia sunt illis qui sensuales facti sunt, et omnia vident et judicant ex sensibus et eorum fallaciis.―Falsa in extremis dicuntur, quae sunt in extremis vitae hominis, quae vocantur sensualia, de quibus infra; haec per “locustas” in Verbo significantur; at sciendum est, quod non apparuerint sicut locustae in campis, quae subsultant et devastant prata et sata, sed quod apparuerint sicut pygmei seu homunciones, quod etiam a descriptione illarum patet, ut quod “haberent coronas super capitibus, facies sicut hominum, capillos sicut mulierum, dentes sicut leonum, thoraces ferreos, et super se regem Angelum abyssi.” Quod homunciones etiam ab antiquis dicti fuerint “locustae,” concludi potest ex his:

 

Exploratores terrae Canaanis dixerunt “vidimus Nephilim filios Enakim, et fuimus in oculis eorum sicut Locustae” (Num. xiii. 33{1});

Jehovah “Qui habitat super circulo terrae, et habitatores ejus sicut Locustae” (Esaj. xl. 22{2}).

 

[2] Sed quia falsa in extremis, qualia apud illos sunt, in Verbo significantur per “locustas,” ideo vocati sunt “locustae,” ut quoque “coronati” et “imperantes,” apud Nahum:

 

“Comedet te ignis, comedet te sicut bruchus; multiplica te sicut bruchus, multiplica te sicut Locusta; coronati tui sicut Locusta, et imperantes tui sicut Locusta locustarum” (iii. 15, 17{3}).

 

Quod falsa in extremis, quia consumunt vera et bona Ecclesiae nascentia apud hominem, per “locustas” quae consumunt gramina in campis et herbas in agris, significentur, constat ex his locis:

 

“Semen multum educes in agrum, sed consumet illud Locusta” (Deutr. xxviii. 38);

“Residuum Erucae comedet Locusta, et residuum Locustae comedet melolontha, et residuum melolonthae comedet bruchus” (Joel i. 4{4}):

“Compensabo vobis annos quos consumpsit Locusta, melolontha, bruchus et eruca” (Joel ii.25{5}).

 

[3] Simile significatur per “locustas in Aegypto,” de quibus ita apud Mosen:

 

“Extendit Moses baculum super terram Aegypti, et ventus orientalis produxit Locustam, et ascendit Locusta super omnem terram Aegypti; ante illum non fuit talis Locusta, et comedit omnem herbam agri;” et extendit Moses baculum, “et conjecta est Locusta in Mare Suph” (Exod. x. 12,{6} seq.);

 

et apud Davidem:

 

“Dedit brucho proventum eorum, et laborem eorum Locustae” ([Psalm. lxxxviii. 46; videatur etiam] Psalm. cv. 34, 35);

 

per miracula in Aegypto describitur Ecclesiae vastatio, et per hoc miraculum vastatio per falsa in extremis: et extrema vitae hominis, quando clausa sunt interiora a quibus pendeant, sunt infernalia; quare “locustae conjectae sunt in mare Suph,” per quod significatur Infernum.


[4] Quoniam pauci hodie sciunt, quid intelligitur per Sensuale, et qualis est sensualis homo, ac “locustae” significant illum, ideo adducentur ex Arcanis nostris Caelestibus de illo sequentia:―

Quod Sensuale sit ultimum vitae mentis hominis, adhaerens et cohaerens quinque sensibus corporis ejus (n. 5077, 5767, 9212{7}, 9216, 9331, 9730); Quod is sensualis homo dicatur, qui omnia judicat ex sensibus corporis, et qui nihil credit nisi quod oculis videre et manibus tangere potest, haec dicens esse aliquid, reliqua rejiciens (n. 5094, 7693); Quod interiora mentis ejus, quae vident ex luce Caeli, clausa sint, ut ibi nihil veri, quod Caeli et Ecclesiae est (videatur{8} n. 6564, 6844, 6845); Quod talis homo cogitet in extremis, et non interius ex aliqua luce spirituali (n. 5089, 5094, 6564, 7693); Verbo, quod in crasso lumine naturali sint (n. 6201, 6310, 6564, 6844, 6845, 6612, 6612, 6622, 6624); Quod inde interius sint contra illa quae Caeli et Ecclesiae sunt, sed quod exterius possint loqui pro illis, ardenter secundum dominationem per illa (n. 6201, 6316, 6844, 6845, 6948, 6949); Quod docti et eruditi, qui se confirmaverunt profunde in falsis, et plus qui contra vera Verbi, caeteris sensuales sint (n. 6316); Quod sensuales homines ratiocinentur acriter et solerter, quia cogitatio illorum est tam prope loquelam ut paene in illa, et sicut in labiis, et quia in loquela ex sola memoria ponunt omnem intelligentiam: tum quod quidam ex illis dextre possint confirmare falsa, et quod post confirmationem credant quod vera sint (n. 195, 196, 5700, 10,236); Sed quod ex fallaciis sensuum ratiocinentur et confirment, a quibus captatur et persuadetur vulgus (n. 5084, 6948, 6949, 7693); Quod sensuales homines astuti sint et malitiosi prae reliquis (n. 7693, 10,236); Quod avari, adulteri, voluptuosi et dolosi, imprimis sensuales sint, tametsi coram mundo non tales apparent (n. 6310); Quod interiora mentis eorum sint foeda et spurca (n. 6201); Quod per illa communicent cum infernis (n. 6311); Quod illi qui in infernis sunt, sensuales sint, et eo plus quo profundius (n. 4623, 6311); Quod sphaera spirituum infernalium se conjungat cum sensuali hominis a tergo (n. 6312); Quod illi qui ratiocinati sunt ex solis sensualibus, et inde contra genuina vera Ecclesiae, ab antiquis dicti fuerint serpentes arboris scientiae (n. 195, 196, 197, 6398, 6399,{9} 10,313): Porro, sensuale hominis et sensualis homo describitur (n. 10,236); et extensio sensualium apud hominem (n. 9731); Quod sensualia ultimo loco esse debeant, et non primo; et quod apud hominem sapientem et intelligentem ultimo loco sint, et subjecta interioribus, at quod apud hominem insipientem primo loco sint, et dominantia; hi sunt qui proprie dicuntur sensuales (n. 5077, 5125, 5128, 7645); Si sensualia ultimo loco sunt, quod per illa aperiatur via ad intellectum, ac elimentur vera per modum extractionis (n. 5580); Quod sensualia illa proxime exstent mundo, et admittant quae e mundo alluunt, et quasi cribrent illa (n. 9726); Quod homo per sensualia illa communicet cum mundo, et per rationalia cum Caelo (n. 4009); Quod sensualia subministrent illa quae inserviunt interioribus mentis (n. 5077, 5081); Quod sint sensualia subministrantia parti intellectuali et subministrantia parti voluntariae (n. 5077); Quod nisi cogitatio a sensualibus elevatur, homo parum sapiat (n. 5089); Quod sapiens homo supra sensualia cogitet (n. 5089, 5094); Quod homo, cum cogitatio ejus supra sensualia elevatur, in lumen clarius veniat, et tandem in lucem caelestem (n. 6183, 6313, 6315, 9407, 9730, 9922); Quod elevatio supra sensualia, et abductio ab illis, antiquis nota fuerit (n. 6313); Quod homo spiritu suo animadvertere possit quae in mundo spirituali fiunt, si abduci possit a sensualibus, et elevari in lucem Caeli a Domino (n. 6622); Causa est, quia corpus non cogitat sed spiritus hominis in corpore: et quantum in corpore, tantum obscure et in tenebris, et quantum non in corpore, tantum clare et in luce; sed in spiritualibus (n. 4622, 6614, 6622); Quod ultimum intellectus sit scientificum sensuale, ac ultimum voluntatis sit jucundum sensuale (n. 9996); Quae differentia inter sensualia communia cum bestiis, et inter sensualia non communia cum illis (n. 10,236); Quod sint sensuales non mali, quia interiora illorum non ita clausa sunt, de quorum statu in altera vita (n. 6311).

@1 33 pro “13” @2 22 pro “21” @3 15, 17 pro “15, 16, 17″ @4 4 pro“4, 5″ @5 25 pro “24, 25″ @6 12 pro “10” @7 9212 pro “9121” @8 videatur pro “videat” @9 6399 pro “6349”


 

(2) 直訳

424. [Vers. 3.] ” Et ex fumo exiverunt Locustae in terram,”significat quod ex illis falsa in extremis, qualia sunt illis qui sensuales facti sunt, et omnia vident et judicant ex sensibus et eorum fallaciis.― 424(3節) 「また、煙から地の中にイナゴが出て来た」は、彼らからの最外部の中の虚偽を意味する、彼らにあるような、その者は感覚的なものになった、そしてすべてのものを見る、また判断する、感覚からまたその〔感覚の〕欺きから――

Falsa in extremis dicuntur, quae sunt in extremis vitae hominis, quae vocantur sensualia, de quibus infra; 最外部の中の虚偽が言われる、それらは人間のいのち(生活)の最外部の中にある、それらは感覚的な者と呼ばれる、それらについて下に。

haec per “locustas” in Verbo significantur; これらはみことばの中の「イナゴ」によって意味されている。

at sciendum est, quod non apparuerint sicut locustae in campis, quae subsultant et devastant prata et sata, sed quod apparuerint sicut pygmei seu homunciones, quod etiam a descriptione illarum patet, ut quod “haberent coronas super capitibus, facies sicut hominum, capillos sicut mulierum, dentes sicut leonum, thoraces ferreos, et super se regem Angelum abyssi.” しかし、知らなければならない、平野の中のイナゴのように見られないこと、それらは牧草地と作物を跳ぶ、また荒らす、しかし、ピグミー(こびと)または小人のように見えること、さらにまたそれらの記述から明らかである、「頭の上に冠を持っていた、人間のような顔を、女のような髪を、ライオンのような歯を、鉄の胸当てを、また自分たち自身の上に深淵の御使いを」。

Quod homunciones etiam ab antiquis dicti fuerint “locustae,” concludi potest ex his: さらにまたこびとが古代人により「イナゴ」と呼ばれたことはこれらから結論づける(証明する)ことができる――

Exploratores terrae Canaanis dixerunt “vidimus Nephilim filios Enakim, et fuimus in oculis eorum sicut Locustae” (Num. xiii. 33{1}); カナンの地の調査者(偵察者)たちは言った、「アナク人の子孫のネフィリム人を見た、また私たちは彼らの目の中でイナゴのようであった」(民数記13:33)。

Jehovah “Qui habitat super circulo terrae, et habitatores ejus sicut Locustae” (Esaj. xl. 22{2}). エホバは「その方は地の環の上に住む、またその住民はイナゴのようである」(イザヤ40:22)。

[2] Sed quia falsa in extremis, qualia apud illos sunt, in Verbo significantur per “locustas,” ideo vocati sunt “locustae,” ut quoque “coronati” et “imperantes,” apud Nahum: [2] しかし、最外部の中の虚偽は、彼らのもとにあるような、みことばの中で「イナゴ」によって意味されるので、それゆえ、「イナゴ」と呼ばれた、「ナホム書」のもとの「冠をいだいた者」また「支配する者」のようにもまた――

“Comedet te ignis, comedet te sicut bruchus; 「あなたを火で食い尽す、あなたをばったのように食い尽す。

multiplica te sicut bruchus, multiplica te sicut Locusta; あなたをバッタのように増やせ、あなたをイナゴのように増やせ。

coronati tui sicut Locusta, et imperantes tui sicut Locusta locustarum” (iii. 15, 17{3}). あなたの「冠をいだいた者」はイナゴのようだ、またあなたの「支配する者」はイナゴのイナゴのようだ」(3:15, 17)。

Quod falsa in extremis, quia consumunt vera et bona Ecclesiae nascentia apud hominem, per “locustas” quae consumunt gramina in campis et herbas in agris, significentur, constat ex his locis: 最外部の中の虚偽は、人間のもとに誕生〔する〕教会の真理と善を食い尽すので、「イナゴ」によって、それは平野の中の草をまた畑の中の草本を食い尽す、意味される、これらの箇所から明らかである――

“Semen multum educes in agrum, sed consumet illud Locusta” (Deutr. xxviii. 38); 「あなたは畑の中に多くの種を連れ出す(育てる)、しかし、それをイナゴが食い尽す」(申命記28:38)。

“Residuum Erucae comedet Locusta, et residuum Locustae comedet melolontha, et residuum melolonthae comedet bruchus” (Joel i. 4{4}): 「毛虫の残したものをイナゴが食い尽した、またイナゴの残したものを地虫が食い尽した、また地虫の残したものをバッタが食い尽した」(ヨエル2:4)。

“Compensabo vobis annos quos consumpsit Locusta, melolontha, bruchus et eruca” (Joel ii.25{5}). 「わたしはあなたがたに年を造りだそう(整えよう)、それをイナゴ、地虫、バッタ、また毛虫が食い尽した」(ヨエル2:25)。

[3] Simile significatur per “locustas in Aegypto,” de quibus ita apud Mosen: [3] 同様のものが「エジプトの中のイナゴ」によって意味される、それらについてこのように「モーセ(の書)」のもとに――

“Extendit Moses baculum super terram Aegypti, et ventus orientalis produxit Locustam, et ascendit Locusta super omnem terram Aegypti; 「モーセは杖をエジプトの地の上に伸ばした、また東風がイナゴを生み出した、また、イナゴがエジプトの全地の上に上った。

ante illum non fuit talis Locusta, et comedit omnem herbam agri;” その前にこのようなイナゴはなかった、また畑のすべての草を食い尽した」。

et extendit Moses baculum, “et conjecta est Locusta in Mare Suph” (Exod. x. 12,{6} seq.); またモーセは杖を伸ばした、「すると、イナゴはスフの海の中へ投げ込まれた」(出エジプト記10:12以降)。

et apud Davidem: また「ダビデ(の書)」のもとに――

“Dedit brucho proventum eorum, et laborem eorum Locustae” ([Psalm. lxxxviii. 46; videatur etiam] Psalm. cv. 34, 35); 「彼らの産物(農作物)をバッタ与えた、また彼らの労働(=労苦の成果)をイナゴに」(詩篇104:34, 35)。

per miracula in Aegypto describitur Ecclesiae vastatio, et per hoc miraculum vastatio per falsa in extremis: エジプトの中の奇跡によって教会の荒廃が述べられている、また奇跡によって最外部の中の虚偽よっての荒廃が。

et extrema vitae hominis, quando clausa sunt interiora a quibus pendeant, sunt infernalia; また人間のいのち(生活)の最外部は、内的なものが閉ざされる時、それらから依存する、地獄のものである。

quare “locustae conjectae sunt in mare Suph,” per quod significatur Infernum. それゆえ、「イナゴはスフの海の中に投げ込まれた」、それによって地獄が意味される。