原典講読『啓示された黙示録』 417(直訳[6]から終わりまで)

[6] At tunc unus ex Sacerdotibus, qui fuit inter Oves a dextris, surrexit et dixit, “Responderunt ad vos, quod ita sit, sed usque ad suos quod non ita sit, aliter enim cogitant.” [6] またその時、聖職者からのある者が、その者は右からの羊の間にいた、立ち上がった、また言った、「彼らはあなたがたに答えた、そのようであることを、しかし、自分自身にそのようではないこと、というのは異なって考えるから」。

Quare quaesiverunt, “Quomodo tunc cogitant; それゆえ、彼らは質問した、「その時、どのように考えるのか?

cogitantne sicut docent.” 彼らは教えるように考えないのか?」

Dixit ille, “Non; 彼は言った、「いいえ。

cogitant quod omne bonum charitatis, quod vocatur bonum opus, quod fit ab homine propter salutem aut vitam aeternam, non sit bonum sed malum, ex causa quia homo per opus a se vult semetipsum salvare, vindicando sibi justitiam et meritum unius Salvatoris; すべての仁愛の善を~と考える、それは善の働きと呼ばれる、救いまたは永遠のいのちのために人間により行なわれるもの、善ではなく悪である、理由から、人間は自分自身による働きによって自分自身そのものが救われることを欲するからである、自分自身に義を要求して、唯一の救い主の功績を。

et quod ita sit cum omni bono opere, in quo homo sentit suam voluntatem: またそのようであること、すべての善の働きに、その中に人間は自分の意志を感じる。

quare apud se vocant bona opera ab homine non benedicta sed maledicta, et quod mereantur Infernum potius quam Caelum.” それゆえ、自分自身のもとに人間による善の働きを祝福されないもの、しかし、呪われたものと呼ぶ、また天界よりもむしろ地獄に値すること。

[7] Sed dixerunt e grege sinistro, “Loqueris mendacia contra illos; [7] しかし、左の群れから言った、「あなたは彼らに反する偽りを言う。

praedicantne charitatem et ejus opera, quae vocant opera fidei, coram nobis manifeste.” 彼らは説教していないか、仁愛とその働きを、それを信仰の働きと呼んで、私たちの前に明らかに?」

Et ille respondit, “Non intelligitis praedicationes illorum; また、彼は答えた、「あなたがたは彼らの説教を理解していない。

solum Clericus, qui adest, attendit et intelligit; 聖職者だけが、その者は〔ここに〕いる、留意する、また理解する。

cogitant modo charitatem moralem, et bona ejus civilia et politica, quae vocant fidei, et prorsus non sunt; 彼らは道徳的な仁愛だけを考える、またその市民的なまた政治上の善行を、それらを信仰のものと呼ぶ、またまったく〔そうでは〕ない。

homo enim atheus potest illa similiter et sub eadem forma facere; というのは、人間は、無神論者はそれらを同様に、また同じ形の下に行なうことができるから。

quare unanimiter dicunt, quod nemo per aliqua opera salvetur, sed per solam fidem; それゆえ、一致して言う、だれも何らかの働きによって救われないこと、しかし、信仰のみによって。

verum illustretur hoc per comparationes: けれども、このことが比較(たとえ)によって説明される――

quod arbor pomifera producat poma, sed si homo facit bona propter salutem, sicut arbor illa poma per continuum, tunc poma illa intus putida sunt, et plena vermibus: リンゴの実を生じる木がリンゴを生み出すこと、しかし、もし人間が救いのために善行をなすなら、その木がリンゴを存続(延長)によって〔生み出す〕ように、その時、そのリンゴは内部で腐る、また虫で満ちる。

dicunt etiam quod vitis producat uvas; さらにまた言う、ブドウの木がブドウを生み出すこと。

sed si homo facturus esset bona spiritualia sicut vitis uvas, faceret labruscas.” しかし、もし人間が霊的な善行をなしたなら、ブドウの木はブドウを、野ブドウのようにする」。

[8] At tunc quaesiverunt, “Qualia ergo illis sunt bona charitatis seu opera, quae sunt fructus fidei.” [8] しかしその時、質問した、「彼らのどのような仁愛の善行または働きがあるのか、それらは信仰の実である?」

Respondit quod “Sint inconspicua, intus in homine a Spiritu Sancto, de quo homo nihil scit.” 答えた、「目だなないものがある、聖霊から人間の中の内部に、それについて人間は何も知らない」こと。

Sed dixerunt, “Si homo nihil scit de illis, omnino erit aliqua conjunctio: しかし、彼らは言った、「もし人間がそれらについて何も知らないなら〔ないにしても〕、確かに何らかの結合がある(未来)――

alioquin quomodo possunt vocari opera fidei; そうでなければ、どのように信仰の働きを呼ぶことができるのか?

forte tunc bona illa insensibilia insinuantur in opera voluntaria hominis per aliquem influxum mediantem, ut per aliquam affectionem, aspirationem, inspirationem, incitationem et excitationem voluntatis, tacitam perceptionem in cogitatione, et inde exhortationem, contritionem, et sic conscientiam et inde adactionem, obedientiam Decalogi et Verbi sicut infans aut sicut sapiens, aut per aliud quoddam illis simile.” おそらく、その時、仁愛の善行は、神により何らかの流入によって人間の自発的な(意志の)働きの中に徐々にしみ込む、何らかの情愛によってのように、影響(熱望)、霊感、興奮(刺激)、また意志(願い)の興奮(喚起)、思考の中の静かな(黙っている)知覚、またここからの勧告、悔恨またこのように良心、またここから強制、十戒とみことばの従順、幼児のようにまたは賢明な者のように、またはそれらと似た何らかのあるものによって」

At respondit, quod “Non; しかし、答えた、~ことを「いいえ。

et si dicunt quod per talia fiat quia per fidem, usque confarciunt illa in sermonibus cum vocibus, ex quibus resultat quod non ex fide; また、もし言うなら、そのようなものによって行なわれた(生じた)なら「信仰によって」〔である〕から〔と〕、それでもそれを言葉とともに説教の中でつなきあわせ(てでっちあげて)いる、それらから結果として生じる、「信仰から」でないこと。

quidam usque tradunt talia, sed ut Signa fidei non autem ut Vincula ejus cum charitate. それでも、あるものを、このようなものを伝えた(述べた)、しかし、信仰のしるしとして、けれども、仁愛とのそのきずな(ひも)としてでなく。

Aliqui tamen excogitaverunt conjunctionem per Verbum.” それでも、ある者はみことばによる結合を考案した(考え出した)」。

Et tunc dixerunt, “Annon sic conjunctio, quod homo voluntarie faciat secundum Verbum.” またその時、彼らは言った、「このような結合がないのか(それを人間は自発的に行なう、みことばにしたがって)?」

Sed respondit, “Non hoc cogitant; しかし、答えた、「このことを〔彼らは〕考えない。

sed per solum auditum Verbi, ita non per intellectum Verbi, ne per intellectum intret aliquid manifeste in cogitationem et voluntatem hominis;  しかし、単にみことばの聞くことによって、そのようにみことばの理解〔すること〕によってではない、理解〔すること〕によって何らかのものがはっきりと人間の思考と意志の中に入らないように。

asserunt enim quod omne voluntarium hominis sit meritorium, et quod homo in spiritualibus non possit aliquid inchoare, velle, cogitare, intelligere, credere, operari et cooperari, plus quam stipes: というのは、主張するから、人間の意志のすべてのものは功績を求めるものであること、また、人間は霊的なものの中で何らかのものを始めることができない、意志すること、考えること、理解すること、信じること、働くことまた協力すること、丸太よりもさらに。

sed usque aliud est cum influxu Spiritus Sancti per fidem in loquelas praedicatorum quia hae sunt actus oris, et non actus corporis, tum quia per fidem agit homo cum Deo, sed per charitatem cum hominibus.” しかし、それでも、何らかのものがある、信仰によって説教者の話しの中に聖霊が流入するとき、これらは口の活動であるからである、また身体の活動ではない、なおまた、信仰によって人間は神とともに働く、しかし仁愛によって人間とともに」。

[9] Sed unus, cum audivit quod per solum auditum Verbi et non per intellectum Verbi, indignatus dixit, “Num sic per intellectum verbi a solo Spiritu Sancto, dum homo in concione avertit se aut sedet surdus sicut stipes, aut cum dormit, aut ex solo halitu ex volumine Verbi; [9] しかし、ある者が聞いたとき、★みことばの聞くことだけによって、またみことばの理解〔すること〕によってではないことを、憤慨して言った、「このように、みことばの理解〔すること〕によって、聖霊だけによってなのか、人間が集会の中で自分自身を背かせる(他を向く)時、または丸太のようにつんぼ〔のままに〕座っている、または眠っているとき、またはみことばの書物からの発散気だけから。

sed quid ludicrius.” しかし、何が、さらにばかばかしいもの〔なのか〕」。

Post haec vir quidam e dextro grege praepollens reliquis judicio, petiit ut audiretur. この後、ある男が、右の〔羊の〕群れから、判断力で他の者に高度に発達した〔者が〕、聞かれるように願った。

Et loquens dixit, “Audivi quemdam dicentem, `Plantavi vineam, nunc bibam vinum usque ad ebrietatem;’ また話して言った、「私はある者が言っているのを聞いた、『私はブドウ畑を植えた、今や、私はブドウ酒を飲む、酩酊〔する〕にまでも』」。

sed quaesivit alter, `Num bibiturus es vinum ex tuo scypho per tuam dextram;’ しかし、他の者が質問した、『あなたはブドウ酒を飲むのか、あなたの酒杯から、あなたの右手によって?』

et dixit, `Non, sed ex scypho inconspicuo, per manum inconspicuam;’ また、言った、『いいえ、しかし、目に見えない酒杯から、目に見えない手によって』。

et respondit alter, `Certe tunc non inebriaberis.’ また、他の者が答えた、『確かに(きっと)、その時、あなたは酔わない』。

” Mox idem vir dixit, “Sed me audite, quaeso: 間もなく、同じ男が言った、「しかし、私に聞け、どうぞ(お願いします)。

ego dico vobis, bibite vinum ex Verbo intellecto; 私はあなたがたに言う、みことばの理解力からブドウ酒を飲め。

nostisne quod Dominus sit Verbum; 主がみことばであることを(あなたがたは)知っているな(収縮形)?

estne Verbum ex Domino; みことばは主からであるな?

estne sic Ipse in illo; そのように(したがって)その方はその中にいるな?

si ergo facitis bonum ex Verbo, facitisne id est Domino, ex Ipsius ore et Voluntate; それゆえに、もし、あなたがたがみことばから善を行なうなら、それをみことばから行なうな? その方の口から、また意志〔から〕。

et si tunc spectatis ad Dominum, etiam Ipse ducet vos et faciet, et hoc faciet per vos, et vos sicut ex vobis: 

quis potest dicere, qui facit aliquid ex Rege, illius ore et voluntate, `Hoc facio ex me, ex meo ore seu mandato, ex mea voluntate’”.  だれが言うことができるのか、その者は何らかのことを王から行なう、その〔王の〕口と意志で、「このことを私は、私から、私の口から、または命令〔から〕、また私の意志から」。

‘” Post haec convertit se ad Clerum, et dixit, “Ministri Dei, ne seducite gregem.” この後、聖職者へ(自分自身を)向きを変えた、また言った、「神の召使いたち(仕える者)、群れを迷わすな」。

[10] His auditis maxima pars gregis sinistri recessit, et gregi dextro se associavit. [10] これらで聞いて、左の群れの(最大の)大部分は去った、また右の群れに自分自身を合わせた。

Aliqui etiam tunc e Clero dicebant, “Audivimus quod non prius; さらにまたその時、聖職者からのある者が言った、「私たちは聞いた、それは以前にない。

sumus Pastores, non relinquemus Oves:” 私たちは羊飼いである、羊を置き去りにしない」。

et recesserunt una cum illis, et dicebant, “Ille vir locutus est verbum verum; また、彼らと一緒に去った、また言った、「その男は真理のことばを話した。

quis dicere potest qui facit ex Verbo, ita ex Domino, Ipsius Ore et Voluntate, `Hoc facio ex me;’ だれが言うことができるか、その者はみことばから行なう、そのように主から、その方の口と意志で、『このことを私は、私から行なう』と?

quis dicit qui facit ex Rege, illius ore et voluntate, `Hoc facio ex me;’ だれが言うのか、その者は王から行なう、その〔王の〕口と意志で、『このことを私は、私から行なう』と?

nos videmus nunc Divinam Providentiam, cur non inventa fuit fidei et operum conjunctio, quae ab Ecclesiastica Societate agnita est; 私たちは、今や、神的な摂理〔であったこと〕を見る、なぜ見つからなかったか、信仰と善の働きの結合が、それは教会(聖職者)の社会により認められている。

non potest inveniri, quia non potest dari, non enim est fides in Dominum Qui est Verbum, et inde nec est fides e Verbo.” 見つけられることができなかった、存在する(与えられる)ことができなかったからである、というのは、主への信仰がなかったから、それはみことばである、またここからみことばからの信仰もない」。

Sed reliqui Sacerdotes abibant, et vibrabant pileos suos, et clamabant, “Sola fides, Sola fides vivet usque,” しかし、残りの聖職者たちは(・・)、立ち去った、また自分の帽子(かぶりもの)を振った、また叫んだ、「信仰のみ、信仰のみ、それでも(やはりそれは)生きる」。

@1 14-16 pro “14, 15″ 注1 「14, 15」の代わりに 14-16

@2 37 pro “38” 注2 「38」の代わりに 37

@3 32 pro “31” 注3 「31」の代わりに 32

原典講読『啓示された黙示録』 417(訳文)

(3) 訳文

 417 これらに私はこのメモラビリアを加える――

 

私は霊界の中で一つは雄ヤギ、もう一つは羊の二つの群れを見た。

 私はそれが何であるのかいぶかった、確かに、私は、霊界の中で見られる動物は動物ではなく、そこにいるそれらからの情愛とここからの思考の対応であることを知っていた。それゆえ、私はさらに近くへと近づいた、また私が近づくほど、動物に似ているものは消え、それらの代わりに人間が見られた。また、雄ヤギの群れを構成した者は自分自身に信仰のみによる義認の教えを確信した者であったこと、また羊の群れを構成した者は仁愛と信仰が一つである、このように善と真理が一つであることを信じたものであったことが明らかにされた。

[2] またその時、雄ヤギのように見られた者と話した。私は言った、「なぜ、あなたがたはそのように集まっているのですか?」

 大部分の者は聖職者からであり、その学識から称賛された者であった、信仰のみによる義認のアルカナ(秘義)を知っていたからである。

 彼らは、会議に座るために集まった、と言った、パウロの言ったことを聞いたからである(ローマ3:28)、

 

人間は、律法の行ないなしに、信仰で義とされること、

 

 パウロは「律法の働き」によってユダヤ人のための〔ものである〕モーセの律法の働きを意味したので、〔これが〕正しく理解されていない――「さらにまた私たちははっきりと見る、ペテロへの彼のことばから、

 

ユダヤ人〔の風習に〕に倣った、 それを叱責した、それでも〔次のことを〕知っているとき、「だれも律法の働き(行ない)によって義とされないこと」(ガラテヤ2:14-16)。なおまた信仰の律法と働き(行ない)の律法の間を区別した、そしてユダヤ人と異邦人の間を、すなわち、割礼と無割礼者(包皮)、(また割礼によってユダヤ教が意味される、他のところどこでものように)。そしてまた、それらをこれらのことばによって閉じ込めたこと、

 

 「それゆえ、律法の私たちは信仰によっては意志すのですか?〔そんなことは〕ありません、しかし、律法を私たちは確立させます」これらのすべては一つの連続の中で言われている(ローマ3:27-31)。

 

 そしてまた、先行する章の中で言っている、

 

 「律法を聞く者が義とされない、神により、しかし、律法を行なう者が義とされる」(ローマ2:13)。

 

 なおまた、

 

 神はそれぞれの者を彼の行ないしたがって報いること(ローマ2:6)。

 

 またさらに、

 

 「すべての者は、私たちはキリストの厳しい罰の前に現わされなければならない、そのどんなものでも獲得するために、それは善にしろあるいは悪にしろ身体によって行なわれた」(コリントⅡ5:10)。

 

 そこにほかにも多くのもの。それらから、パウロはヤコブと等しく善の行ないなしの信仰を退けたことが明らかである(手紙2:17-26)。

[3] パウロによりユダヤ人のためのモーセの律法の行ないが意味されたことは、ほかにも、モーセのもとのユダヤ人のためのすべての法令が「律法」そのように「律法の行ない」と言われたことから私たちは確証される、それを私たちはこれらから見る――

 

 「これは穀物の捧げ物の律法」(レビ記6:14, 18以降)。

「これはいけにえ律法」(レビ記7:1)。

「「これは平和をもたらす(仲裁の)いけにえの律法」(レビ記7:7, 11以降)。

「これは全焼のいけにえのための、穀物の捧げ物のための、罪と有罪のための、満たすための律法」(レビ記7:37)。

 「これは獣(動物)と鳥のための律法」(レビ記11:46以降)。

 「これは息子または娘のための産む者の律法」(レビ記12:7)。

 「これはらい病のための律法」(レビ記13:59、14:2, 32, 54, 57)。

 「これは流出を働きかけられた者のための律法」(レビ記15:32)。

 「これはねたみの律法」(民数記5:29, 30)。

 「これはナジル人の律法」(民数記6:13, 21)。

 「これは清めることの律法」(民数記14:14)。

 「これは赤い雌牛についての律法」(民数記19:2)。

 「王のための律法」(申命記17:15-19)。

 

 実に、モーセの全部の書物が「律法の書」と呼ばれている(申命記31:9, 11, 12, 26)。なおまたさらに「福音書」のもとに、(ルカ2:22、24:44、ヨハネ1:45、7:22, 23、8:5、また他の箇所に)

 

これらに、パウロのもとにも見られることを言い足した、〔それは〕十戒の戒めが見られるべきであること、また仁愛により満たされることである(ローマ13:8-11)。そのように信仰のみからではない。

 

 彼らは、これらのために呼び集められた、と言った。

[4] しかし、私は彼らを騒がせないように退いた。またその時、再び、遠方から、雄ヤギのようなものが、ある時には伏せ、またある時には立っているように見られた。しかし、他の羊の群れへ向かった。

熟考したとき伏せているように、結論したとき立っているように見えた。

 しかし、私の視覚を彼らの角に保った。また私は、彼らの額の中に角が、ある時は前方にまた上方へ差し出されたように、ある時には背の方へ後方へ曲げられ、また最後に完全に向きを変えて見られたことを不思議に思った。またその時、急に、羊の群れへ向きを変えた、しかし、それでも雄ヤギのように見えた。

 それゆえ、再び、私は近づき、質問した、「何を、今〔しようとしているのですか〕?」

彼らは木が実を生み出すように、信仰が善の働きと呼ばれる仁愛の善を生み出すことを結論した、と言った。

 しかし、その時、雷鳴が聞かれ、上からの稲光が見えた。また間もなく、二つのそれらの群れの間に立っている天使が現われ、羊の群れへ叫んだ、「聞くな。彼らは前の自分の信仰から引き下がっていない、それは、父なる神が子のために哀れみを示した、その信仰は神への信仰ではない。信仰は木でない、しかし、人間が木である。しかし、悔い改めを行なえ、また主へ目を向けよ、すると、あなたがたは信仰を持つ」。そのこと依然の信仰は、その中に何らかのものが生きている信仰ではない」。

 その時、雄ヤギは角の向きを変えて羊に近づくことを欲した。しかし、彼らの間に立っている天使は、羊を二つの群れに分けた。また、左からの彼らに言った、「あなたがたは雄ヤギに加われ、しかし、私はあなたがたに言う、オオカミがやって来ること、それは彼らを、また彼らとともにあなたがたを襲う」。

[5] しかし、その後、二つの羊の群れは分かれた。また左からの彼らは、天使のおどしの言葉を聞き、お互いに眺め合って、言った、「私たちのかつての仲間と会話しよう」。

 またその時、左の群れが右の群れに言って、話した、「なぜ、あなたがたは私たちの羊飼いから去ったのですか?

 信仰と仁愛は木と実が一つであるように一つではありませんか? というのは、木は枝によって実の中に続いているからです。木が連続を通して実の中に流入する何らかのものを枝から引き離しなさい、実は また実と一緒に、再び何らかの木の生まれるすべての種は滅びるのではありませんか? 

 そのようであるかどうか、私たちの聖職者に質問してください」。

 またその時、質問した。聖職者は他の者を見回した、その者は、「よく話した」と言うようにと、まぶたでウインクした。またその後、そのようであり、「信仰は実によって(存在を)保たれる」と答えた。しかし、善の働きの中への信仰が続く、と言うことを欲しなかった。

[6] またその時、右からの羊の間にいた聖職者からのある者が、立ち上がり、言った、「彼らはあなたがたに、そのようであることを答えました、しかし、自分自身にそのようではありません、というのは、異なって考えるからです」。

 それゆえ、彼らは質問した、「その時、どのように考えているのですか? 彼らは教えるように考えないのですか?」

 彼は言った、「いいえ。救いまたは永遠のいのちのために人間により行なわれる善の働きと呼ばれるすべての仁愛の善を、善ではなく悪であると考えます、その理由は、人間は自分自身による働きによって自分自身そのものが救われることを、唯一の救い主の功績を自分自身の義として要求して、欲するからです。またそのようであることを、すべての善の働きに、その中に人間は自分の意志を感じるからです。それゆえ、自分自身のもとに人間による善の働きを祝福されないもの、しかし、呪われたものと呼び、また天界よりもむしろ地獄に値します。

[7] しかし、左の群れから言った、「あなたは彼らに反する偽りを言っています。彼らは、仁愛とその働きを、それを信仰の働きと呼んで、私たちの前で明らかに説教していませんか?」

 また、彼は答えた、「あなたがたは彼らの説教を理解していません。〔ここに〕いる聖職者だけが、留意し、理解しています。彼らは道徳的な仁愛だけを、またその市民的なまた政治上の善行を考え、それらを信仰のものと呼びますが、まったく〔そうでは〕ありません。というのは、人間は、無神論者はそれらを同様に、また同じ形の下に行なうことができるからです。それゆえ、だれも何らかの働きによって救われない、しかし、信仰のみによって救われる、と一致して言っています。けれども、このことを比較(たとえ)によって説明しましょう――リンゴの実を生じる木はリンゴを生み出します、しかし、その木が延長によってリンゴを生み出すように、もし人間が救いのために善行をなすなら、その時、そのリンゴは内部で腐り、虫で満ちます。さらに言いましょう、ブドウの木がブドウを生み出します、しかし、もし人間が霊的な善行をなしたなら、ブドウの木はブドウを野ブドウのようにします」。

[8] しかしその時、質問した、「彼らに、信仰の実であるどのような仁愛の善行または働きがあるのですか?」

 「聖霊から人間の中の内部に目だなないものがあり、それについて人間は何も知らない」と答えた。

 しかし、彼らは言った、「もし人間がそれらについて何も知らないにしても、確かに何らかの結合があるはずです――そうでなければ、どのように信仰の働きと呼ぶことができるのですか? おそらくその時、仁愛の善行は、神により何らかの流入によって人間の自発的な働きの中に、何らかの情愛・熱望・霊感・興奮・願いの喚起・思考の中の静かな知覚、またここからの勧告・悔恨、またこのように良心、またここから強制、幼児のようにまたは賢明な者のように十戒とみことばの従順によって、またはそれらと似た何らかのある媒介するものによるかように徐々にしみ込みます、そうでなければ、どのように信仰の実と呼ばれることができるのですか?」

 しかし、〔聖職者は〕答えた、「いいえ。またもし、「信仰によって」そのようなものによって何かが行なわれた、と言うなら、それでもそれを言葉とともに説教の中ででっちあげています、それらから結果として、信仰からでないことが生じます。それでも、あるものを、このようなものを述べました、しかし、信仰のしるしとしてであり、仁愛とのそのきずな(ひも)としてではありません。それでも、ある者は、みことばによる結合を考え出しました」。

またその時、彼らは言った、「このような結合がありませんか(それを人間は、みことばにしたがって自発的に行なう)?」

 しかし、答えた、「このことを考えません、しかし、理解〔すること〕によって何らかのものがはっきりと人間の思考と意志の中に入らないようにみことばの理解〔すること〕によってではありません。単にみことばを聞くことによって〔結合があります〕。というのは、人間の意志のすべてのものは功績を求めるものであり、人間は霊的なものの中で丸太よりもさらに何らかのものを考えること、意志すること、働くこと、協力することができません、しかし、それでも、信仰によって説教者の話しの中に聖霊が流入するとき、何らかのものがあります、これらは口の活動であり、身体の活動ではないからです、なおまた、信仰によって人間は神とともに、しかし仁愛によって人間とともに働きます」と主張するからです。

[9] しかし、ある者が、みことばの聞くことだけによって、またみことばの理解〔すること〕によってではないことを聞いたとき、憤慨して言った、「このように、みことばの理解〔すること〕によって、聖霊だけによってなのですか、人間が集会の中で他を向く、または丸太のようにつんぼ〔のままに〕座っている、または眠っている時、またはみことばの書物からの発散気だけからですか。しかし、何とばかばかしいもの〔でしょう〕」。

 この後、右の〔羊の〕群れから、判断力で他の者に高度に発達したある男が、聞いてくれるように願った。

また話して言った「私はある者が、『私はブドウ畑を植えた、今や、私はブドウ酒を飲む、酩酊〔する〕までも』と言っているのを聞きました。しかし、他の者が質問した、「あなたは、あなたの右手によってその酒杯からブドウ酒を飲むのですか?」 また、言った、『いいえ、しかし、目に見えない酒杯から、目に見えない手によってです』。また、他の者が答えた、『確かに、その時、あなたは酔いません』。

 間もなく、同じ男が言った、「しかし、どうが私〔の言うこと〕に聞いてください。私はあなたがたに、みことばの理解力からブドウ酒を飲みなさい、と言いましょう。主がみことばであることを(あなたがたは)知っていませんか? みことばは主からではありませんか? そのように(したがって)その方はその中にいませんか? それゆえ、もし、あなたがたがみことばから善を行なうなら、それをみことばから、その方の口から、意志から行ないませんか? また、もしその時、あなたがたが主に目を向けるなら、その方もまたあなたがたを導き、教えます、また、あなたがたはそれを主のことばから行ないます。

 何らかのことを王から、その王の口と意志で行なう者が、『このことを私は、私から、私の口から、または命令、また私の意志から行なう』と、だれが言うことができますか」。

 [10] この後、聖職者へ向きを変え、言った、「神に仕える者よ、群れを迷わすな」。

 これらを聞いて、左の群れの大部分は去り、右の群れに合流した。

 さらにまたその時、聖職者からのある者が言った、「私たちは以前にないものを聞きました。私たちは羊飼いです、羊を置き去りにしません」。また、彼らと一緒に去った。また言った、「その男は真理のことばを話しました。みことばから、そのように主から、その方の口と意志で行なう者が、『このことを私は、私から行なう』とだれが言うことができますか? 王から、その〔王の〕口と意志で行なう者が、『このことを私は、私から行なう』と、だれが言うのですか?

 私たちは、教会の社会により認められている信仰と善の働きの結合が、なぜ見つからなかったか、今や、神的な摂理〔であったこと〕を見ます。見つけられることができなかったのは、存在することができなかったからです、というのは、みことばである主への信仰がなく、またここからみことばからの信仰もないたからです」。

 しかし、雄ヤギの群れからであった残りの聖職者たちは、立ち去った、また自分の帽子(かぶりもの)を振り、叫んだ、「信仰のみ、信仰のみ、それでも(やはりそれは)生きる」。

原典講読『啓示された黙示録』 第9章

CAPUT IX.

第9章

 

(1) 原文

1. Et quintus Angelus clanxit, et vidi stellam e Caelo delapsam in terram, et data ei clavis putei abyssi;

2. Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus e puteo abyssi sicut fumus fornacis magnae, et obscuratus est Sol et aer e fumo putei.

3. Et e fumo exiverunt Locustae in terram, et data illis potestas sicut habent potestatem scorpii terrae.

4. Et dictum illis ne laederent gramen terrae, neque ullum viride, neque ullam arborem, nisi homines solos, quicunque non haberent sigillum Dei in frontibus suis.

5. Et datum illis ut non occiderent illos, sed ut cruciarent menses quinque, et cruciatus illarum sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem.

6. Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient illam, et cupient mori et fugiet mors ab illis.

7. Et similitudines Locustarum similes equis paratis ad bellum, et super capitibus illarum sicut coronae similes auro, et facies illarum sicut facies hominum.

8. Et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes illarum sicut leonum erant.

9. Et habebant thoraces sicut thoraces ferreos, et vox alarum illarum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum.

10. Et habebant caudas similes scorpiis et aculei erant in caudis illarum, et potestas illarum laedere homines mensibus quinque.

11. Et habebant super se regem, Angelum abyssi, nomen ei Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon.

12. Vae unum praeteriit, ecce veniunt adhuc duo vae post haec.

13. Et sextus Angelus clanxit, et audivi Vocem unam ex quatuor cornubus altaris aurei quod coram Deo,

14. Dicentem sexto Angelo qui habebat tubam, Solve quatuor Angelos vinctos ad flumen magnum Euphratem.

15. Et soluti sunt quatuor Angeli, qui parati in horam et diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum.

16. Et numerus exercituum equitatus, duae myriades myriadum: et audivi numerum illorum.

17. Et ita vidi Equos in visione, et sedentes super illis, habentes thoraces igneos et hyacinthinos et sulphureos et capita equorum sicut capita leonum, et ex oribus illorum exivit ignis et fumus et sulphur.

18. A tribus his occisa est tertia pars hominum, ex igne et ex fumo et ex sulphure exeunte ex oribus illorum.

19. Et potestas illorum in ore illorum erat, nam caudae illorum similes serpentibus, habentes capita, et in his laedunt.

20. Et reliqui homines, qui non occisi sunt in plagis his, etiam non paenitentiam egerunt ex operibus manuum suarum, ut non adorarent daemonia, et idola aurea et argentea et aenea et lapidea et lignea, quae neque videre possunt neque audire neque ambulare.

21. Et non egerunt paenitentiam ex homicidiis suis, neque ex incantationibus suis, neque ex scortationibus suis, neque ex furtis suis.

 

(2) 直訳

1. Et quintus Angelus clanxit, et vidi stellam e Caelo delapsam in terram, et data ei clavis putei abyssi; 1. また、第五の天使が(らっぱを)吹いた、また私は天から地の中に落ちた星を見た、またそれに深淵の穴(井戸)の鍵が与えられた。

2. Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus e puteo abyssi sicut fumus fornacis magnae, et obscuratus est Sol et aer e fumo putei. 2. また、深淵の穴(井戸)が開かれた、また、深淵の穴(井戸)から煙が上がった、大きな炉の煙のような、また、穴の煙から太陽と空気は暗くされた。

3. Et e fumo exiverunt Locustae in terram, et data illis potestas sicut habent potestatem scorpii terrae. 3. また、煙から地の中にイナゴが出て来た、また彼らに地のサソリが持つような力が与えられた。

4. Et dictum illis ne laederent gramen terrae, neque ullum viride, neque ullam arborem, nisi homines solos, quicunque non haberent sigillum Dei in frontibus suis. 4. また、彼らに言われた、地の草を害うな、緑のもの(青草)もまた何も、木もまた何も、人間だけでないなら、だれでも自分の額の中に神の印を持たない。

5. Et datum illis ut non occiderent illos, sed ut cruciarent menses quinque, et cruciatus illarum sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem. 5. また彼らに許された(与えられた)、彼らを殺さないように、しかし、五カ月〔間〕苦しめるように、またその苦痛(責め苦)は人間を打つときのサソリの苦痛(責め苦)のよう。

6. Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient illam, et cupient mori et fugiet mors ab illis. 6. また、それらの日々の中で人間は死を求める、またそれを見い出せない、また死を望む、また死は彼らから逃げる。

7. Et similitudines Locustarum similes equis paratis ad bellum, et super capitibus illarum sicut coronae similes auro, et facies illarum sicut facies hominum. 7. また、イナゴの似ているものは戦いへ用意された馬に似ていた、またその頭の上に金に似た冠のような〔ものがあった〕、またそれらの顔は人間の顔のよう。

8. Et habebant capillos sicut capillos mulierum, et dentes illarum sicut leonum erant. 8. また、女の髪のような髪を持っていた、またそれらの歯はライオンのようであった。

9. Et habebant thoraces sicut thoraces ferreos, et vox alarum illarum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum. 9. また、鉄の胸当てのような胸当てを持っていた、またそれらの翼の音は戦いの中へ突進する多くの馬の戦車の音のよう〔であった〕。

10. Et habebant caudas similes scorpiis et aculei erant in caudis illarum, et potestas illarum laedere homines mensibus quinque. 10. またサソリに似た尾を持っていた、またそれらの尾の中に針(とげ)があった、またそれらの力は人間を五カ月〔間で〕害うこと〔があった〕。

11. Et habebant super se regem, Angelum abyssi, nomen ei Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon. 11. また、自分たち自身の上に王を持っていた,深淵の御使い、彼の名前はヘブル語でアバドン(破壊者)、またギリシア語の名前の中で持っているアポリュオン(破壊者)。

12. Vae unum praeteriit, ecce veniunt adhuc duo vae post haec. 12. 一つのわざわいは通り過ぎた、見よ、さらに二つのわざわいがやって来る、この後。

13. Et sextus Angelus clanxit, et audivi Vocem unam ex quatuor cornubus altaris aurei quod coram Deo, 13. また、第六の天使が(らっぱを)吹いた、また。私は金の祭壇の四つの角(つの)から一つの声を聞いた、それは神の前に、

14. Dicentem sexto Angelo qui habebat tubam, Solve quatuor Angelos vinctos ad flumen magnum Euphratem. 14. 第六の天使に言った、その者はらっぱを持っていた、大きな川ユーフラテス(川)に縛られている四人の御使いたちを解放せよ。

15. Et soluti sunt quatuor Angeli, qui parati in horam et diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum. 15. また、四人の御使いたちは解放された、その者たちは時間と日と月と年の中で用意された、人間の三分の一を殺すために。

16. Et numerus exercituum equitatus, duae myriades myriadum: 16. 騎手の軍勢の数は、二万の万(=億)〔であった〕。

et audivi numerum illorum. また、私はそれらの数を聞いた。

17. Et ita vidi Equos in visione, et sedentes super illis, habentes thoraces igneos et hyacinthinos et sulphureos et capita equorum sicut capita leonum, et ex oribus illorum exivit ignis et fumus et sulphur. 17. また、そのように、私は幻の中で馬を見た、またそれらの上に乗っている者を、火とヒヤシンス(石)と硫黄の胸当てを持っている、また馬の頭はライオンの頭のよう〔である〕、また、彼らの口から火と煙と硫黄が出ていた。

18. A tribus his occisa est tertia pars hominum, ex igne et ex fumo et ex sulphure exeunte ex oribus illorum. 18. これらの三つのものにより人間の三分の一が殺された、彼らの口から出ている火から、また煙から、また硫黄から。

19. Et potestas illorum in ore illorum erat, nam caudae illorum similes serpentibus, habentes capita, et in his laedunt. 19. また、彼らの力は彼らの口の中にあった、なぜなら、彼らの尾はヘビに似ていたからである、頭を持っている、またそれら〔頭〕の中で害う。

20. Et reliqui homines, qui non occisi sunt in plagis his, etiam non paenitentiam egerunt ex operibus manuum suarum, ut non adorarent daemonia, et idola aurea et argentea et aenea et lapidea et lignea, quae neque videre possunt neque audire neque ambulare. 20. また、残りの人間は、その者はこれらの災害の中で殺されなかった、さらにまた自分の手の働きから悔い改めを行なわなかった、ダイモーン(悪霊)を、また金や銀のまた銅や石や木の偶像を崇拝しなかった☆ために、それらは見ることもできない、聞くこともできない、歩くこともできない。

☆ ここはギリシア原文にも「ない」があります。

21. Et non egerunt paenitentiam ex homicidiis suis, neque ex incantationibus suis, neque ex scortationibus suis, neque ex furtis suis. 21. また、自分の殺人から悔い改めを行なわなかった、自分の魔術からもまたない、自分の淫行からもまたない、自分の盗みからもまたない。

 

(3) 訳文

1. また、第五の天使が(らっぱを)吹いた、また私は天から地上に落ちた星を見た、またそれに深淵の穴の鍵が与えられた。

2. また、深淵の穴が開かれた、また、深淵の穴から大きな炉の煙のような煙が上がった、また、穴の煙から太陽と空気は暗くされた。

3. また、煙から地上にイナゴが出て来た、また彼らに地のサソリが持つような力が与えられた。

4. また、彼らに言われた、地の草を、青草もまた何も、木もまた何も害うな、だれでも自分の額の中に神の印を持たない人間だけでないなら。

5. また彼らに、彼らを殺さないように、しかし、五カ月〔間〕苦しめるように許された、またその苦痛は人間を打つときのサソリのよう苦痛。

6. また、それらの日々で人間は死を求める、それを見い出せない、また、死を望む、死は彼らから逃げる。

7. また、イナゴに似ているものは戦いへ用意された馬に似ていた、またその頭の上に金に似た冠のようなものがあり、それらの顔は人間の顔のようであった。

8. また、女の髪のような髪を持っていた、それらの歯はライオンのようであった。

9. また、鉄の胸当てのような胸当てを持っていた、またそれらの翼の音は戦いへ突進する多くの馬の戦車の音のようであった。

10. またサソリに似た尾を持っていた、またそれらの尾の中に針があった、またそれらに人間を五カ月〔間〕害う力があった。

11. また、自分たち自身の上に深淵の御使い、王を持っていた、彼の名前はヘブル語でアバドン、またギリシア語の名前でアポリュオンを持っている。

12. 一つのわざわいは通り過ぎた、見よ、この後、さらに二つのわざわいがやって来る。

13. また、第六の天使が(らっぱを)吹いた、また。私は神の前にある金の祭壇の四つの角(つの)から一つの声を聞いた、

14. 〔その声が〕らっぱを持っていた第六の天使に言った、大きな川ユーフラテスに縛られている四人の御使いたちを解放せよ。

15. また、人間の三分の一を殺すために時間と日と月と年の中で用意された四人の御使いたちが解放された。

16. 騎手の軍勢の数は、二万の万(=億)〔であった〕。また、私はそれらの数を聞いた。

17. また、そのように、私は幻の中で馬を、またそれらの上に乗っている者を見た、火とヒヤシンス(石)と硫黄の胸当てを持っている、また馬の頭はライオンの頭のようであり、彼らの口から火と煙と硫黄が出ていた。

18. これらの三つのものにより、彼らの口から出ている火から、また煙から、また硫黄から人間の三分の一が殺された。

19. また、彼らの力は彼らの口の中にあった、なぜなら、彼らの尾は、頭を持っている、またそれら〔頭〕で害うヘビに似ていたからである。

20. また、これらの災害の中で殺されなかった残りの人間は、ダイモーン(悪霊)を、また見ることもできない、聞くこともできない、歩くこともできない金や銀のまた銅や石や木の偶像を崇拝しなかったために、自分の手の働きからも悔い改めを行なわなかった。

21. また、自分の殺人から、自分の魔術からも、自分の淫行からも、自分の盗みからも悔い改めを行なわなかった。

原典講読『啓示された黙示録』 第9章、全章の内容

SENSUS SPIRITUALIS.

霊的な意味

Contentus Totius Capitis.

全章の内容

 

(1) 原文

De exploratione et manifestatione status vitae illorum in Ecclesia Reformatorum, qui vocantur docti et sapientes ex confirmatione Fidei separatae a Charitate, ac justificationis et salvationis per illam solam (de his agitur a versu 1 ad 12{1});

De exploratione et manifestatione illorum ibi, qui non ita docti et sapientes sunt et in sola fide, ac vivunt ad lubitum (de his agitur a versu 13 ad 19{2});

Demum de illis ibi, qui nihil sciunt quam quod fides sit omne per quod homo salvatur, et praeter id non aliquid (vers. 20, 21).

@1 12 pro “13” @2 19 pro “20”

 

(2) 直訳

De exploratione et manifestatione status vitae illorum in Ecclesia Reformatorum, qui vocantur docti et sapientes ex confirmatione Fidei separatae a Charitate, ac justificationis et salvationis per illam solam (de his agitur a versu 1 ad 12{1}); 改革派の教会の中の彼らの生活(いのち)の状態の調査と明示について、その者は仁愛から分離した信仰の確信から学識ある者と賢明な者と呼ばれている、そして信仰のみによって義認と救いの〔確信から〕(これらの者について1〔から〕12節まで扱われている)。

De exploratione et manifestatione illorum ibi, qui non ita docti et sapientes sunt et in sola fide, ac vivunt ad lubitum (de his agitur a versu 13 ad 19{2}); そこの彼らの調査と明示について、その者はそのように学識ある者と賢明な者ではない、また、信仰のみにいる、そして「好みに向けて」生きている(これらの者について13〔から〕19節まで扱われている)。

☆ アドリブ(ad lib)はこの ad libitum の省略形です。「即興的に・・・」の意味ですが、このようにもともとの意味はやや異なります.英語では at one’s pleasure。

Demum de illis ibi, qui nihil sciunt quam quod fides sit omne per quod homo salvatur, et praeter id non aliquid (vers. 20, 21). 最後に、そこに彼らについて、その者は何も知らない、~以外に、信仰がすべてのものであること、それによって人間が救われる、またそのことのほかに何らかのものを〔知ら〕ない(20, 21節)。

@1 12 pro “13” 注1 「13」の代わりに 12

@2 19 pro “20” 注2 「20」の代わりに 19

 

(3) 訳文

 改革派の教会の中の、仁愛から分離した信仰の確信から、そして信仰のみによって義認と救いの確信から学識ある者と賢明な者と呼ばれている者の生活(いのち)の状態の調査と明示について、これらの者について1から12節までに扱われている。

 そこの、そのように学識ある者と賢明な者ではなく、信仰のみにいて、そして好みのままに生きている彼らの調査と明示について、これらの者について13から19節までに扱われている。

 最後に、そこの、信仰が人間を救うすべてのものであること以外に、またそのことのほかに何らかのものを何も知らない者について、20, 21節。

原典講読『啓示された黙示録』 第9章、個々の節の内容(原文と直訳)

Contenta Singulorum Versuum.

個々の(各個の)節の内容

 

(1) 原文

1. ” Quintus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status vitae illorum in Ecclesia Reformatorum, qui vocantur docti et sapientes ex confirmatione fidei separatae a charitate, ac justificationis et salvationis per illam solam [n. 419]; ” et vidi stellam e Caelo delapsam in terram,” significat Divinum Verum spirituale influens e Caelo in Ecclesiam apud illis, explorans et manifestans [n. 420]; ” et data ei clavis putei abyssi,” significat infernum eorum apertum [n. 421].

2. ” Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus e puteo (abyssi) sicut fumus fornacis magnae,” significat falsa concupiscentiarum naturalis hominis scaturientium ex malis amoribus illorum [n. 422]; ” et obscuratus est sol et aer e fumo putei,” significat quod inde lux veri facti sit caligo[n. 423].

3. ” Et ex fumo exiverunt locustae in terram,” significat quod ex illis falsa in extremis, qualia sunt illis qui sensuales facti sunt, ac omnia vident et judicant ex sensibus et eorum fallaciis [n. 424]; ” et data illis potestas sicut habent potestatem scorpii terrae,” significat potentiam persuadendi quod falsa illorum sint vera [n. 425].

4. ” Et dictum illis ne laederent gramen terrae, neque ullum viride, neque ullam arborem, nisi homines solos, quicumque non haberent sigillum Dei in frontibus suis,” significat Divinam Domini Providentiam, quod non possint auferre aliquod verum et bonum fidei, nec affectionem et perceptionem illorum, aliis quam qui non in charitate et inde non in fide sunt [n. 426].

5. ” Et datum illis ut non occiderent illos, sed ut cruciarent menses quinque,” significat quod nec his possint auferre facultatem intelligendi et volendi verum et bonum, sed modo quod possint ad breve tempus inducere stuporem [n. 427]; ” et cruciatus illarum sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem,” significat hoc sit ex persuasivo illorum[n. 428].

6. “Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient illam, et cupient mori et mors fugiet illos,” significat quod velint ut in rebus fidei intellectus occlusus sit et voluntas obturata, per quae lux et vita spiritualis exstinguitur, et quod usque hoc non possit fieri [n. 429].

7. ” Et similitudines locustarum,” significat apparentias et imagines illorum qui fidem separatam a charitate apud se confirmaverunt [n. 430]; ” similes equis paratis ad bellum,” significat quod quia ratiocinari possunt, apparerent sibi sicut pugnantes ex intellectu veri ex Verbo [n. 431]; ” et super capitibus illarum sicut coronae similes auro,” significat quod apparerent sibi sicut victores [n. 432]; ” et facies illarum sicut facies hominum,” significat quod apparerent sibi sicut sapientes [n. 433].

8. ” Et habebant capillos sicut capillos mulierum,” significat quod apparerent sibi sicut in affectione veri [n. 434]; ” et dentes illarum sicut leonum erant,” significat quod sensualia, quae sunt ultima vitae naturalis hominis, apparerent illis in potentia super omnia [n. 435].

9. ” Et habebant thoraces sicut thoraces ferreos,” significat argumentationes ex fallaciis, per quas pugnant et valent, [quae] apparerent illis tam validae ut refelli non possent [n. 436]; ” et vox alarum illarum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum,” significat ratiocinia illorum sicut ex veris doctrinae e Verbo plene intellectis, pro quibus ardenter pugnandum est [n. 437].

10. ” Et habebant caudas similes scorpiis,” significat vera Verbi falsificata, per quae inducunt stuporem [n. 438]; ” et aculei erant in caudis illarum, et potestas illarum laedere homines mensibus quinque,” significat astutas falsificationes Verbi, per quas ad breve tempus obtenebrant et fascinant intellectum, et sic fallunt et captant [n. 439].

11. ” Et habebant super se regem angelum abyssi nomen ei Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon,” significat quod in Inferno Satanico sint, qui in falsis ex concupiscentiis sunt, et per totalem falsificationem Verbi perdiderunt Ecclesiam [n. 440].

12. ” Et vae unum praeteriit, ecce veniunt adhuc duo vae posthaec,” significat ulteriores lamentationes super statu Ecclesiae [n. 441].

13,14. ” Et sextus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status vitae apud illos in Ecclesia Reformatorum qui non ita sapientes sunt, et usque omne religionis ponunt in fide, et illam solam cogitant, et ad lubitum vivunt [n. 442]; ” et audivi vocem unam ex quatuor cornubus Altaris aurei quod coram Deo, dicentem sexto Angelo qui habebat tubam,” significat mandatum a Domino e Caelo spirituali ad illos qui explorarent et manifestarent (n. 443); ” solve quatuor Angelos vinctos ad flumen magnum Euphratem,” significat ut vincula externa auferantur illis, ut appareant interiora mentis illorum [n. 444].

15. ” Et soluti sunt quatuor Angeli,” significat quod sublatis vinculis externis apparuerint interiora mentis illorum [n. 445]; ” parati in horam in diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum,” significat illos in perpetuo conatu auferendi hominibus Ecclesiae lucem et vitam spiritualem [n. 446].

16. ” Et numerus exercituum equitatus duae myriades myriadum,”significat ratiocinia de sola fide, quibus interiora mentis eorum referta erant, ex mere falsis mali in copia [n. 447]; ” et audivi numerum illorum,” significat perceptum quale eorum [n. 448].

17. ” Et ita vidi equos in visione et sedentes super illis.” significat tunc detectum quod ratiocinia interiorum mentis illorum de sola fide essent imaginaria et visionaria, ac ipsi insanientes ex illis [n. 449]; ” habentes thoraces igneos, hyacinthinos et sulphureos,” significat argumentationes illorum imaginarias et visionarias ex amore infernali et propria intelligentia et ex concupiscentiis inde [n. 450]; ” et capita equorum sicut capita leonum,” significat phantasias de sola fide tanquam in potentia [n. 451]; ” et ex oribus illorum exivit ignis et fumus et sulphur,” significat quod in cogitationibus et sermonibus illorum interius spectatis, non aliud sit et ex illis prodeat, quam amor sui et mundi, fastus propriae intelligentiae, ac concupiscentiae mali et falsi ex duobus illis [n. 452].

18. ” Ex tribus his occisa est tertia pars hominum, ex igne et ex fumo et ex sulphure exeunte ex oribus illorum,” significat quod ex illis sit quod homines Ecclesiae pereant [n. 453].

19. ” Et potestas illorum in ore illorum erat,” significat quod solum valeant sermone confirmante fidem [n. 454]; ” nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita, et in his laedunt,” significat causam, quod sensuales sint ac inversi, loquentes ore vera, sed falsificantes illa ex principio quod facit caput (doctrinae) religionis eorum, et sic fallunt [n. 455].

20. ” Et reliqui homines qui non occisi sunt in plagis his,” significat illos in Ecclesia Reformatorum qui non ita sunt spiritualiter mortui ex ratiociniis visionariis, et ex amore sui, fastu propriae intelligentiae, et ex concupiscentiis inde, sicut priores, et usque solam fidem faciunt caput religionis suae [n. 456]; ” etiam non paenitentiam egerunt ab operibus manuum suarum,” significat quod nec illi fugerint propria sua, quae sunt mala omnis generis, ut peccata [n. 457]; ” ut non adorarent daemonia,”significat quod sic in malis concupiscentiarum suarum sint, et unum faciant cum similibus in inferno [n. 458]; ” et idola aurea, et argentea et aenea et lapidea et lignea,” significat quod sic in cultu sint ex mere falsis[n. 459]; ” quae neque videre possunt, neque audire, neque ambulare,”significat in quibus nihil vitae spiritualis et vere rationalis est [n. 460].

21. ” Et non egerunt paenitentiam e, homicidiis suis, neque ex incantationibus suis, neque ex scortationibus suis, neque ex furtis suis,” significat quod haereticum de sola fide inducat cordibus stupiditatem, tergiversationem et duritiem, ut non cogitent aliquid de praeceptis Decalogi, ne quidem de ullo peccato quod fugiendum sit quia est cum Diabolo et contra Deum [n. 461].

 

(2) 直訳

1. ” Quintus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status vitae illorum in Ecclesia Reformatorum, qui vocantur docti et sapientes ex confirmatione fidei separatae a charitate, ac justificationis et salvationis per illam solam [n. 419]; 1.「五の天使が(らっぱを)吹いた」は、改革派の教会の中の彼らの生活(いのち)の状態の調査と明示を意味する、その者は学識ある者と賢明な者と呼ばれる、仁愛から分離した信仰の確信kら、そして信仰のみによって義認と救いの(419番)。

” et vidi stellam e Caelo delapsam in terram,” significat Divinum Verum spirituale influens e Caelo in Ecclesiam apud illis, explorans et manifestans [n. 420]; 「また私は天から地の中に落ちた星を見た」は、天界から彼らのもとの教会の中に流入する神的真理を意味する、調査するまた明示する(420番)。

” et data ei clavis putei abyssi,” significat infernum eorum apertum [n. 421]. 「またそれに深淵の穴の鍵が与えられた」は、彼らの地獄が開かれた、を意味する(421番)。

2. ” Et aperuit puteum abyssi, et ascendit fumus e puteo (abyssi) sicut fumus fornacis magnae,” significat falsa concupiscentiarum naturalis hominis scaturientium ex malis amoribus illorum [n. 422]; 2.「また、深淵の穴が開かれた、また、深淵の穴から煙が上がった、大きな炉の煙のような」は、自然的な人間の欲望の虚偽を意味する、彼らの悪の愛からわき出てくる(422番)。

” et obscuratus est sol et aer e fumo putei,” significat quod inde lux veri facti sit caligo [n. 423]. 「また、穴の煙から太陽と空気は暗くされた」は、ここから真理の光が暗黒であることを意味する(423番)。

3. ” Et ex fumo exiverunt locustae in terram,” significat quod ex illis falsa in extremis, qualia sunt illis qui sensuales facti sunt, ac omnia vident et judicant ex sensibus et eorum fallaciis [n. 424]; 3.「また、煙から地の中にイナゴが出て来た」は、彼らからの最外部の中の虚偽を意味する、彼らにあるような、その者は感覚的なものになった、そしてすべてのものを見る、また判断する、感覚からまたその〔感覚の〕欺きから(424番)。

” et data illis potestas sicut habent potestatem scorpii terrae,”significat potentiam persuadendi quod falsa illorum sint vera [n. 425]. 「また彼らに地のサソリが持つような力が与えられた」は、説得する力を意味する、彼らの虚偽が真理であることを(425番)。

4. ” Et dictum illis ne laederent gramen terrae, neque ullum viride, neque ullam arborem, nisi homines solos, quicumque non haberent sigillum Dei in frontibus suis,” significat Divinam Domini Providentiam, quod non possint auferre aliquod verum et bonum fidei, nec affectionem et perceptionem illorum, aliis quam qui non in charitate et inde non in fide sunt [n. 426]. 4.「また、彼らに言われた、地の草を害うな、緑のもの(青草)もまた何も、木もまた何も、人間だけでないなら、だれでも自分の額の中に神の印を持たない」は、主の神的摂理を意味する、信仰の何らかの善と真理を取り去ることができないこと、それらの情愛と知覚もない、仁愛の中にいないまたここから信仰の中にいない者以外の他の者から(426番)。

5. ” Et datum illis ut non occiderent illos, sed ut cruciarent menses quinque,” significat quod nec his possint auferre facultatem intelligendi et volendi verum et bonum, sed modo quod possint ad breve tempus inducere stuporem [n. 427]; 5.「また彼らに許された(与えられた)、彼らを殺さないように、しかし、五カ月〔間〕苦しめるように」は、これらの者から真理と善を理解するまた意志する能力が取り去ることができないことも意味する、しかし、単に短い時間まで麻痺(無感覚)を引き起こすことができること(427番)。

” et cruciatus illarum sicut cruciatus scorpii cum percutit hominem,”significat hoc sit ex persuasivo illorum [n. 428]. 「またその苦痛(責め苦)は人間を打つときのサソリの苦痛(責め苦)のよう」は、このことは彼らの間違った信念からである、を意味する(428番)。

6. “Et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient illam, et cupient mori et mors fugiet illos,” significat quod velint ut in rebus fidei intellectus occlusus sit et voluntas obturata, per quae lux et vita spiritualis exstinguitur, et quod usque hoc non possit fieri [n. 429]. 6.「また、それらの日々の中で人間は死を求める、またそれを見い出せない、また死を望む、また死は彼らを(から)逃げる」は、信仰の事柄の中で理解力が閉じられる、また意志がふさがれることを欲すること、それによって霊的な光といのち(生活)が消される、またそれでもこのことは行なわれることができないことを意味する(429番)。

7. ” Et similitudines locustarum,” significat apparentias et imagines illorum qui fidem separatam a charitate apud se confirmaverunt [n. 430]; 7.「た、イナゴの似ているものは」は、外観と映像を意味する、その者は自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した(430番)。

” similes equis paratis ad bellum,” significat quod quia ratiocinari possunt, apparerent sibi sicut pugnantes ex intellectu veri ex Verbo[n. 431]; 「戦いへ用意された馬に似ていた」は、推論することができるので、自分自身にみことばからの真理の理解(力)から闘っているように見えることを意味する(431番)。

” et super capitibus illarum sicut coronae similes auro,” significat quod apparerent sibi sicut victores [n. 432]; 「またその頭の上に金に似た冠のような〔ものがあった〕」は、自分自身に勝利者〔である〕ように見えたことを意味する(432番)。

” et facies illarum sicut facies hominum,” significat quod apparerent sibi sicut sapientes [n. 433]. 「またそれらの顔は人間の顔のよう」は、自分自身に賢明な者〔である〕ように見えたことを意味する(433番)。

8. ” Et habebant capillos sicut capillos mulierum,” significat quod apparerent sibi sicut in affectione veri [n. 434]; 8.「また、女の髪のような髪を持っていた」は、自分自身に真理への情愛の中に〔いる〕ように見えたことを意味する(434番)。

” et dentes illarum sicut leonum erant,” significat quod sensualia, quae sunt ultima vitae naturalis hominis, apparerent illis in potentia super omnia [n. 435]. 「またそれらの歯はライオンのもののようであった」は、感覚的なものは、それは自然的な人間のいのちの最外部のものである、彼らにすべてのものの上の力の中に〔あるように〕見えたことを意味する(435番)。

9. ” Et habebant thoraces sicut thoraces ferreos,” significat argumentationes ex fallaciis, per quas pugnant et valent, [quae] apparerent illis tam validae ut refelli non possent [n. 436]; 9.「また、鉄の胸当てのような胸当てを持っていた」は、欺きからの論証を意味する、それによって闘う、また力がある、それは彼らにこれほどに強く見える、反駁することができないようにも(426番)。

” et vox alarum illarum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum,” significat ratiocinia illorum sicut ex veris doctrinae e Verbo plene intellectis, pro quibus ardenter pugnandum est [n. 437]. 「またそれらの翼の音は戦いの中へ突進する多くの馬の戦車の音のよう〔であった〕」は、みことば(の)十分な理解力からの教えの真理からのような彼らの誤まった推論を意味する、それらのために熱心に戦わなければならない(427番)。

10. ” Et habebant caudas similes scorpiis,” significat vera Verbi falsificata, per quae inducunt stuporem [n. 438]; 10.「またサソリに似た尾を持っていた」は虚偽化されたみことばの真理を意味する、それによって麻痺(無感覚)を引き起こす(438番)。

” et aculei erant in caudis illarum, et potestas illarum laedere homines mensibus quinque,” significat astutas falsificationes Verbi, per quas ad breve tempus obtenebrant et fascinant intellectum, et sic fallunt et captant [n. 439]. 「またそれらの尾の中に針(とげ)があった、またそれらの力は人間を五カ月〔間で〕害うこと〔があった〕」は、みことばの虚偽化〔から〕の欺瞞を意味する、それによって短い時間まで理解力を暗くする、また魅了する(魔法にかける)、またこのように欺く、また捕える(439番)。

11. ” Et habebant super se regem angelum abyssi nomen ei Hebraice Abaddon, et in Graeca nomen habet Apollyon,” significat quod in Inferno Satanico sint, qui in falsis ex concupiscentiis sunt, et per totalem falsificationem Verbi perdiderunt Ecclesiam [n. 440]. 11.「また、自分たち自身の上に王を持っていた,深淵の御使い、彼の名前はヘブル語でアバドン(破壊者)、またギリシア語の名前の中で持っているアポリュオン(破壊者)」は、サタンの地獄の中にいることを意味する、その者は欲望からの虚偽の中にいる、また、みことばの全面的な虚偽化によって教会を滅ぼした(440番)。

12. ” Et vae unum praeteriit, ecce veniunt adhuc duo vae posthaec,” significat ulteriores lamentationes super statu Ecclesiae [n. 441]. 12.「一つのわざわいは通り過ぎた、見よ、さらに二つのわざわいがやって来る、この後」は、教会の状態の上のさらなる悲嘆を意味する(441番)。

13,14. ” Et sextus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status vitae apud illos in Ecclesia Reformatorum qui non ita sapientes sunt, et usque omne religionis ponunt in fide, et illam solam cogitant, et ad lubitum vivunt [n. 442]; 13, 14.「また、第六の天使が(らっぱを)吹いた」は、改革派の境界の中の彼らのもとの生活(いのち)の状態の調査と明示を意味する、その者はそのように賢明な者ではない、またそれでも宗教のすべてのものを信仰の中に置く、またそれらだけを考える、また好みのままに生きる(442番)。

” et audivi vocem unam ex quatuor cornubus Altaris aurei quod coram Deo, dicentem sexto Angelo qui habebat tubam,” significat mandatum a Domino e Caelo spirituali ad illos qui explorarent et manifestarent (n. 443); 「また。私は金の祭壇の四つの角(つの)から一つの声を聞いた、それは神の前に、第六の天使に言った、その者はらっぱを持っていた」は、主による彼らへの霊的な天界からの命令を意味する、その者は調べられる、また明らかにされる(443番)。

” solve quatuor Angelos vinctos ad flumen magnum Euphratem,” significat ut vincula externa auferantur illis, ut appareant interiora mentis illorum [n. 444]. 「大きな川ユーフラテス(川)に縛られている四人の御使いたちを解放せよ」は、外なる束縛が彼らから取り去られるために意味する、彼らの心の内的なものが見られるために(444番)。

15. ” Et soluti sunt quatuor Angeli,” significat quod sublatis vinculis externis apparuerint interiora mentis illorum [n. 445]; 15.「また、四人の御使いたちは解放された」は、外なる束縛が取り除かれて(tollo)彼らの心の内的なものが見ら(現わ)れたことを意味する(445番)。

” parati in horam in diem et mensem et annum, ut occiderent tertiam partem hominum,” significat illos in perpetuo conatu auferendi hominibus Ecclesiae lucem et vitam spiritualem [n. 446]. 「時間と日と月と年の中で用意された、人間の三分の一を殺すために」は、教会の人間から霊的な光と生活(いのち)を取り去る絶え間のない努力の中にいる彼らを意味する(446番)。

16. ” Et numerus exercituum equitatus duae myriades myriadum,”significat ratiocinia de sola fide, quibus interiora mentis eorum referta erant, ex mere falsis mali in copia [n. 447]; 16.「騎手の軍勢の数は、二万の万(=億)〔であった〕」は、信仰のみついていの誤まった推論を意味する、それらからかれらの心の内的なものは満ちた、まったくの悪の虚偽から、豊富に(447番)。

” et audivi numerum illorum,” significat perceptum quale eorum [n. 448]. 「また、私はそれらの数を聞いた」は彼らの性質が知覚された〔ことを〕意味する(448番)。

17. ” Et ita vidi equos in visione et sedentes super illis.” significat tunc detectum quod ratiocinia interiorum mentis illorum de sola fide essent imaginaria et visionaria, ac ipsi insanientes ex illis [n. 449]; 17.「また、そのように、私は幻の中で馬を見た、またそれらの上に乗っている者を」は、その時、明かされたを意味する、信仰のみについての彼らの心の端的なものの誤まった推論が想像上のものと幻想のものであったこと、そしてそれらからの狂っているものそのもの(449番)。

” habentes thoraces igneos, hyacinthinos et sulphureos,” significat argumentationes illorum imaginarias et visionarias ex amore infernali et propria intelligentia et ex concupiscentiis inde [n. 450]; 「火、ヒヤシンス(石)と硫黄の胸当てを持っている」は、地獄の愛とプロプリウム(自己の)知性からの、またここからの欲望からの想像上のものと幻想のものの彼らの論証を意味する(450番)。

” et capita equorum sicut capita leonum,” significat phantasias de sola fide tanquam in potentia [n. 451]; 「また馬の頭はライオンの頭のよう〔である〕」は、信仰のみについての幻想を意味する、力の中に〔ある〕かのような(451番)。

” et ex oribus illorum exivit ignis et fumus et sulphur,” significat quod in cogitationibus et sermonibus illorum interius spectatis, non aliud sit et ex illis prodeat, quam amor sui et mundi, fastus propriae intelligentiae, ac concupiscentiae mali et falsi ex duobus illis [n. 452]. 「また、彼らの口から火と煙と硫黄が出ていた」は、

意味する、彼らの思考と談話(説教)の中に、内的に見られて、何らかのものがない、またそれらから出てくる、自己と世への愛以外の、プロプリウム(自己)の知性の高慢、そしてそれら二つのものからの悪と虚偽の欲望(452番)。

18. ” Ex tribus his occisa est tertia pars hominum, ex igne et ex fumo et ex sulphure exeunte ex oribus illorum,” significat quod ex illis sit quod homines Ecclesiae pereant [n. 453]. 18.「これらの三つのものにより人間の三分の一が殺された、彼らの口から出ている火から、また煙から、また硫黄から」は、それらからであることを意味する、教会の人間が滅びること(453番)。

19. ” Et potestas illorum in ore illorum erat,” significat quod solum valeant sermone confirmante fidem [n. 454]; 19.「また、彼らの力は彼らの口の中にあった」は、信仰を確信する談話(説教)だけに力があることを意味する(454番)。

” nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita, et in his laedunt,” significat causam, quod sensuales sint ac inversi, loquentes ore vera, sed falsificantes illa ex principio quod facit caput (doctrinae) religionis eorum, et sic fallunt [n. 455]. 「なぜなら、彼らの尾はヘビに似ていたからである、頭を持っている、またそれら〔頭〕の中で害う」は、理由を意味する、感覚的なものが存在すること、そしてひっくり返されている、口で真理を話して、しかしそれらを原理から虚偽化して、それは彼らの宗教の(教えの)頭をつくっている、このように欺く(455番)。

20. ” Et reliqui homines qui non occisi sunt in plagis his,” significat illos in Ecclesia Reformatorum qui non ita sunt spiritualiter mortui ex ratiociniis visionariis, et ex amore sui, fastu propriae intelligentiae, et ex concupiscentiis inde, sicut priores, et usque solam fidem faciunt caput religionis suae [n. 456]; 20.「また、残りの人間は、その者はこれらの災害の中で殺されなかった」は、改革派の教会の中の彼らを意味する、その者はそのように幻想の誤まった推論から霊的に死んでいない、また自己愛、プロプリウム(自己)の知性の高慢から、またここからの欲望から、前の者のように、またそれでも信仰のみを自分の宗教の頭につくっている(456番)。

” etiam non paenitentiam egerunt ab operibus manuum suarum,”significat quod nec illi fugerint propria sua, quae sunt mala omnis generis, ut peccata [n. 457]; 「さらにまた自分の手の働きから悔い改めを行なわなかった」は、彼らもまた自分のプロプリウム(固有のもの)を避けなかったことを意味する、それらはすべての種類の悪である、罪として(457番)。

” ut non adorarent daemonia,” significat quod sic in malis concupiscentiarum suarum sint, et unum faciant cum similibus in inferno [n. 458]; 「ダイモーン(悪霊)を崇拝しなかったために」は、このように自分の欲望の悪の中にいることを意味する、また地獄の中の似た者と一つのものとなっている(458番)。