原典講読『啓示された黙示録』 413

(1) 原文

413. ” Et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunae, et tertia pars stellarum, et obtenebrabatur tertia pars illorum,”significat quod propter mala ex falsis et falsa ex malis non scirent quid amor, quid fides, et ullum verum.―Per “tertiam partem” significatur omne (n. 400); per “solem” significatur amor (n. 53); per “lunam” significatur intelligentia et fides (n. 332); per “stellas” significantur cognitiones veri et boni ex Verbo (n. 51); per “obtenebrari” significatur non videri et sciri propter mala ex falsis et falsa ex malis.

Mala ex falsis sunt illis qui falsa religionis assumunt, et illa confirmant usque dum apparent sicut vera, et dum vivunt secundum illa, faciunt mala ex falsis, seu mala falsi; falsa autem ex malis sunt illis qui mala ut peccata non reputant, et magis qui per ratiocinia ex naturali homine, et insuper ex Verbo, apud se confirmant quod mala non peccata sint; ipsae confirmationes sunt falsa ex malis, et vocantur falsa mali. [2] Quod “tenebrae” significent illa, est quia lux significat Verum, et exstincta luce fiunt tenebrae; ad confirmationem primum adducentur loca, ubi similia dicuntur quae hic in Apocalypsi de “sole, luna et stellis” et de “tenebris” oriundis ab exstinctione illorum:

 

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis” (Joel iii. 4 [B. A. ii. 31]);

“Stellae caelorum et Sidera illorum non lucebunt luce sua, obtenebrabitur Sol in ortu suo, et Luna non splendere faciet lumen suum” (Esaj. xiii. 10; tum videatur cap. xxiv. 23{1});

“Obtegam cum exstinxero te Caelos, Solem nube obtegam, et Luna non lucere faciet lucem suam, omnia Luminaria, lucis in Caelis atrabo super te, et dabo Tenebras super terra tua” (Ezech. xxxii. 7, 8);

Propinquus est dies Jehovae; “Sol et Luna atrati sunt, et Stellae contrahent Splendorem Suum” (Joel ii. 10); “Statim post afflictionem dierum illorum, Sol obscurabitur, et Luna non dabit lumen suum, et Stellae cadent de Caelo” (Matth. xxiv. 29; Marc. xiii. 24, 25).

 

Quis, qui elevat mentem, non videre potest, quod in his locis non sol, luna et stellae mundi intelligantur. [3] Quod per “tenebras” significentur falsa varii generis, constat ex his:

 

“Vae desiderantibus diem Jehovae, ille tenebrarum et non Lucis; nonne Tenebrae dies Jehovae et non Lux, Caligo et non splendor” (Amos v. 18, 20);

Dies Jehovae “dies Tenebrarum et Caliginis, dies nubis et obnubilationis” (Zeph. i. 15);

“In die illo despiciet in Terram, quae ecce Tenebrae, et Lux Obtenebrescet in ruinis suis” (Esaj. v. 30; cap. viii. 22);

“Ecce Tenebrae obtegunt terram, et Caligo populos” (Esaj. lx. 2);

“Date Jehovae gloriam, antequam Tenebras inducat: exspectamus Lucem, sed ponit illam in Caliginem” (Jerem. xiii. 16{2});

“Exspectamus Lucem, sed ecce Tenebrae, et non Splendores, in Caliginibus ambulamus; offendimus in meridie sicut in crepusculo, inter vivos sicut mortui” (Esaj. lix. 9, 10);

“Vae ponentibus Tenebras in Lucem, et Lucem in Tenebras” (Esaj. v. 20);

“Populus ambulans in Tenebris, vidit Lucem magnam” (Esaj. ix. 1 [B. A.2]; Matth. iv. 16{3});

“Ortus ab alto apparuit illis qui in Tenebris et in umbra mortis sedent” (Luc. i. 78, 79{4});

“Si des famelico animam tuam, exorietur in Tenebris Lux tua, et Caligo tua sicut meridies” (Esaj. lviii. 10);

“In die illo oculi caecorum, qui in Caligine et Tenebris, videbunt” (Esaj. xxix. 18; cap. xlii. 16; cap. xlix. 9);

Jesus dixit, “Ego sum Lux mundi: qui Me sequitur non ambulabit in Tenebris, sed habebit Lucem vitae” (Joh. viii. 12);

“Ambulate quousque Lucem habetis, ne Tenebrae vos apprehendant: Ego Lux in mundum veni, ut omnis qui credit in Me, in Tenebris non maneat” (Joh. xii. 35, 46);

“Quando sedeo in Tenebris, Jehovah, Lux mihi” (Mich. vii. 8);

“Hoc est judicium, quod Lux venerit in mundum, sed dilexerunt homines magis Tenebras quam Lucem” (Joh. iii. 19; cap. i. 4, 5);

“Si lumen quod in te Tenebrae sunt, Tenebrae quantae” ([Matt. vi. 23;] Luc. xi. 34-36);

“Haec est vestra hora, et potestas Tenebrarum” (Luc. xxii. 53);

 

per “tenebras” in illis locis significatur falsum oriundum vel ex ignorantia veri, vel ex falso principio religionis vel ex vita mali. De illis qui in falsis Religionis, et inde malis vitae sunt, dicit Dominus, quod

 

Ejiciendi sint in Tenebras exteriores (Matth. viii. 12; cap. xxii. 13, cap. xxv. 30).

 

@1 Esaj. xiii. 10; tum videatur cap. xxiv. 23 proEsaj. xxiv. 21, 23″ @2 16 pro “18” @3 16 pro “6” @4 78, 79 pro “79”

 

(2) 直訳

413. ” Et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunae, et tertia pars stellarum, et obtenebrabatur tertia pars illorum,”significat quod propter mala ex falsis et falsa ex malis non scirent quid amor, quid fides, et ullum verum.― 413 「また太陽の三分の一、また月の三分の一、また星の三分の一が打たれた、また、それらの三分の一が暗くされた」は、虚偽からの悪そして悪からの虚偽のために何が愛か、また何も真理を知らなかったことを意味する。

Per “tertiam partem” significatur omne (n. 400); 「三分の一」によってすべてのものが意味される(400番)。

per “solem” significatur amor (n. 53); 「太陽」によって愛が意味される(53番)。

per “lunam” significatur intelligentia et fides (n. 332); 「月」によって知性と信仰が意味される(332番)。

per “stellas” significantur cognitiones veri et boni ex Verbo (n. 51); 「星」によって、みことばからの真理と善の知識(認識)が意味される(51番)。

per “obtenebrari” significatur non videri et sciri propter mala ex falsis et falsa ex malis. 「暗くされること」によって、虚偽からの悪と悪からの虚偽のために見られないことと知られないことが意味される。

Mala ex falsis sunt illis qui falsa religionis assumunt, et illa confirmant usque dum apparent sicut vera, et dum vivunt secundum illa, faciunt mala ex falsis, seu mala falsi; 虚偽からの悪が彼らにある、その者は宗教の虚偽を受け入れた、またそれらを真理のように見える(時)までも確信した、またそれらに従って生きる時、虚偽からの悪を、すなわち、虚偽の悪を行なう。

falsa autem ex malis sunt illis qui mala ut peccata non reputant, et magis qui per ratiocinia ex naturali homine, et insuper ex Verbo, apud se confirmant quod mala non peccata sint; けれども、悪からの虚偽が彼らにある、その者は悪を罪として見なさない、またさらにその者は自然的な人間からの〔誤った〕推論によって、また特に、みことばからの、自分自身のもとに確信する、悪が罪でないことを。

ipsae confirmationes sunt falsa ex malis, et vocantur falsa mali. 確信そのものが悪からの虚偽である、また悪の虚偽と呼ばれる。

[2] Quod “tenebrae” significent illa, est quia lux significat Verum, et exstincta luce fiunt tenebrae; [2] 「暗やみ」がそれらを意味することは、光が真理を意味するからである、また消滅させられた光で暗やみが生じる。

ad confirmationem primum adducentur loca, ubi similia dicuntur quae hic in Apocalypsi de “sole, luna et stellis” et de “tenebris” oriundis ab exstinctione illorum: 確信(証明)のために最初に箇所が提示される、そこに同様のものが言われる、それらはここに「黙示録」の中に、「太陽、月また星」について、また「暗やみ」について、それらの消滅から起こる――

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis” (Joel iii. 4 [B. A. ii. 31]); 「太陽は暗やみに変えられる、また月は血に、エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に」(ヨエル2:31)。

“Stellae caelorum et Sidera illorum non lucebunt luce sua, obtenebrabitur Sol in ortu suo, et Luna non splendere faciet lumen suum” (Esaj. xiii. 10; tum videatur cap. xxiv. 23{1}); 「天の星、またそれらの星座は自分の光を輝かさない、太陽はその昇ることの中で暗くされる、また月は自分の光を輝くことをしない」(イザヤ13:19、なおまた第24章23に見られる)。

“Obtegam cum exstinxero te Caelos, Solem nube obtegam, et Luna non lucere faciet lucem suam, omnia Luminaria, lucis in Caelis atrabo super te, et dabo Tenebras super terra tua” (Ezech. xxxii. 7, 8); 「わたしがあなたを消すとき、わたしは天をおおう、わたしは太陽を雲でおおう、また月は自分の光を輝くことをしない、すべての光源は、天の中の光の、わたしはあなたの上に暗くする、また、わたしはあなたの地の上に暗やみを与える」(エゼキエル32:7, 8)。

Propinquus est dies Jehovae; エホバの日は近い。

“Sol et Luna atrati sunt, et Stellae contrahent Splendorem Suum” (Joel ii. 10); 「太陽と月は暗くされる、また星は自分の輝きを引き締める(縮ませる)」(ヨエル2:10)。

“Statim post afflictionem dierum illorum, Sol obscurabitur, et Luna non dabit lumen suum, et Stellae cadent de Caelo” (Matth. xxiv. 29; Marc. xiii. 24, 25). 「それらの苦難の日の後、直ちに、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、星は天から落ちる」(マタイ24:29、マルコ13:24, 25)。

Quis, qui elevat mentem, non videre potest, quod in his locis non sol, luna et stellae mundi intelligantur. だれが、その者は心を高揚させた、見ることができないか、これらの箇所の中で、世の太陽、月また星が意味されないこと。

[3] Quod per “tenebras” significentur falsa varii generis, constat ex his: [3] 「暗やみ」によって、いろいろな種類の虚偽が意味されることは、これらから明らかである――

“Vae desiderantibus diem Jehovae, ille tenebrarum et non Lucis; 「禍だ、エホバの日を望む者に、それは暗やみ、光ではない。

nonne Tenebrae dies Jehovae et non Lux, Caligo et non splendor” (Amosv. 18, 20); エホバの日は暗やみではないのか、また光ではない、暗黒〔であって〕また輝きはない」(アモス5:18, 20)。

Dies Jehovae “dies Tenebrarum et Caliginis, dies nubis et obnubilationis” (Zeph. i. 15); エホバの日は「暗やみと暗黒の日、雲と曇らせる日」(ゼパニヤ1:15)。

“In die illo despiciet in Terram, quae ecce Tenebrae, et Lux Obtenebrescet in ruinis suis” (Esaj. v. 30; cap. viii. 22); 「その日の中で地を見おろす、見よ、それは暗やみ、また光は破滅の中で暗くなる」(イザヤ5:30、第8章22)。

“Ecce Tenebrae obtegunt terram, et Caligo populos” (Esaj. lx. 2); 「見よ、暗やみが地をおおう、また暗黒が民を」(イザヤ60:2)。

“Date Jehovae gloriam, antequam Tenebras inducat: 「エホバに栄光を与えよ、暗やみを引き起こす前に。

exspectamus Lucem, sed ponit illam in Caliginem” (Jerem. xiii. 16{2}); 私たちは光を待ち望んだ、しかし 〔エホバは〕それを暗黒の中に置く」(エレミヤ13:16)。

“Exspectamus Lucem, sed ecce Tenebrae, et non Splendores, in Caliginibus ambulamus; 「私たちは光を待ち望んだ、しかし、見よ、暗やみ、また輝きはない、暗黒の中を私たちは歩く。

offendimus in meridie sicut in crepusculo, inter vivos sicut mortui” (Esaj. lix. 9, 10); 私たちはつまずく、真昼の中を薄明りの中のように、生きている者の間を死んだ者のように」(イザヤ19:9, 10)。

“Vae ponentibus Tenebras in Lucem, et Lucem in Tenebras” (Esaj. v. 20); 「禍だ、光の中に暗やみを置く者に、また光を暗やみの中に」(イザヤ5:20)。

“Populus ambulans in Tenebris, vidit Lucem magnam” (Esaj. ix. 1 [B. A.2]; Matth. iv. 16{3}); 「暗やみの中を歩いている民は、大きな光を見た」(イザヤ9:2、マタイ4:16)。

“Ortus ab alto apparuit illis qui in Tenebris et in umbra mortis sedent” (Luc. i. 78, 79{4}); 「高いところから〔太陽が〕出ることが彼らに見られる、その者は暗やみの中にまた死の陰の中に座っている」(ルカ1:78, 79)。

“Si des famelico animam tuam, exorietur in Tenebris Lux tua, et Caligo tua sicut meridies” (Esaj. lviii. 10); 「もし、あなたがあなたの霊魂を飢える者に与えるなら、暗やみの中であなたの光は上がる(現われる)、またあなたの暗黒は真昼のように〔なる〕」(イザヤ58:10)。

“In die illo oculi caecorum, qui in Caligine et Tenebris, videbunt” (Esaj. xxix. 18; cap. xlii. 16; cap. xlix. 9); 「その日の中で、盲人の目が、その者は暗黒と暗やみの中で、見るであろう」(イザヤ19:18、第42章16、第49章9)。

Jesus dixit, “Ego sum Lux mundi: イエスは言った、「わたしは世の光である。

qui Me sequitur non ambulabit in Tenebris, sed habebit Lucem vitae” (Joh. viii. 12); わたしに従う者は、暗やみの中を歩かない(であろう)、しかし、いのちを光を持つ(であろう)」(ヨハネ8:12)。

“Ambulate quousque Lucem habetis, ne Tenebrae vos apprehendant: 「あなたがたが光を持つ間に歩け、暗やみがあなたがたをつかまえないように。

Ego Lux in mundum veni, ut omnis qui credit in Me, in Tenebris non maneat” (Joh. xii. 35, 46); わたし、光は世の中にやって来た、わたしを信じるすべての者が、暗やみの中にとどまらないように」(ヨハネ12:35, 46)。

“Quando sedeo in Tenebris, Jehovah, Lux mihi” (Mich. vii. 8); 「私が暗やみの中に座る時、エホバ、私の光」(ミカ7:8)。

“Hoc est judicium, quod Lux venerit in mundum, sed dilexerunt homines magis Tenebras quam Lucem” (Joh. iii. 19; cap. i. 4, 5); 「これが審判である、光が世の中にやって来たこと、しかし人間は光よりもさらに暗やみを愛した」(ヨハネ3:19、第1章4, 5)。

“Si lumen quod in te Tenebrae sunt, Tenebrae quantae” ([Matt. vi. 23;] Luc. xi. 34-36); 「もし光が、それはあなたの中に、暗やみであるなら、どれほど大きな暗やみか」(マタイ6:23、ルカ11:34-36)。

“Haec est vestra hora, et potestas Tenebrarum” (Luc. xxii. 53); 「これはあなたがたの時間である、また暗やみの力〔である〕」(ルカ22:53)。

per “tenebras” in illis locis significatur falsum oriundum vel ex ignorantia veri, vel ex falso principio religionis vel ex vita mali. それらの箇所の中の「暗やみ」によって起こる虚偽が意味される、あるいは真理の無知から、あるいは宗教の偽りの原理から、あるいは悪の生活から。

De illis qui in falsis Religionis, et inde malis vitae sunt, dicit Dominus, quod 彼らについて、その者は宗教の虚偽の中に、またここから生活の悪の中にいる、主は言われる、~こと

Ejiciendi sint in Tenebras exteriores (Matth. viii. 12; cap. xxii. 13, cap. xxv. 30). 彼らは外部の暗やみの中に投げ出された(マタイ8:12、第22章13、第25章30)。

@1 Esaj. xiii. 10; tum videatur cap. xxiv. 23 proEsaj. xxiv. 21, 23″ 注1 「Esaj. xxiv. 21, 2」の代わりに Esaj. xiii. 10

@2 16 pro “18” 注2 「18」の代わりに 16

@3 16 pro “6” 注3 「6」の代わりに 16

@4 78, 79 pro “79” 注4 「79」の代わりに 78, 79

 

(3) 訳文

 413 「また太陽の三分の一、また月の三分の一、また星の三分の一が打たれた、また、それらの三分の一が暗くされた」は、虚偽からの悪そして悪からの虚偽のために、何が愛かまた何も真理を知らなかったことを意味する。

 「三分の一」によってすべてのものが意味される(400番)。「太陽」によって愛が意味される(53番)。「月」によって知性と信仰が意味される(332番)。「星」によって、みことばからの真理と善の知識(認識)が意味される(51番)。「暗くされること」によって、虚偽からの悪と悪からの虚偽のために見られないことと知られないことが意味される。

 宗教の虚偽を受け入れた、またそれらを真理のように見える(時)までも確信した者に虚偽からの悪があり、それらに従って生きる時、虚偽からの悪を、すなわち、虚偽の悪を行なう。けれども、悪を罪として見なさない、またさらにその者は自然的な人間からの、また特に、みことばからの〔誤った〕推論によって、自分自身のもとに、悪が罪でないことを確信する者に悪からの虚偽がある。確信そのものが悪からの虚偽であり、悪の虚偽と呼ばれる。

 [2] 「暗やみ」がそれらを意味することは、光が真理を意味し、消滅させられた光で暗やみが生じるからである。「黙示録」の中に、ここの「太陽、月、星」について、またそれらの消滅から起こる「暗やみ」について、確信(証明)のために最初に、同様のものが言われる箇所が示される――

 

 「エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に、太陽は暗やみに、月は血に変えられる」(ヨエル2:31)。

 「天の星、またそれらの星座は自分の光を輝かさない、太陽はその昇ることの中で暗くされ、月は自分の光を輝くことをしない」(イザヤ13:19、なおまた24:23に見られる)。

 「わたしがあなたを消すとき、わたしは天をおおう、わたしは太陽を雲でおおう、月は自分の光を輝くことをしない、天の中の光のすべての光源は、わたしはあなたの上に暗くする、また、わたしはあなたの地の上に暗やみを与える」(エゼキエル32:7, 8)。

 エホバの日は近い。「太陽と月は暗くされ、星はその輝きを縮ませる」(ヨエル2:10)。

 「それらの苦難の日の後、直ちに、太陽は暗くされ、月はその光を与えない、星は天から落ちる」(マタイ24:29、マルコ13:24, 25)。

 

心を高揚させた者のだれが、これらの箇所の中で、世の太陽、月また星が意味されないことを見ることができないか。

 [3] 「暗やみ」によって、いろいろな種類の虚偽が意味されることは、これらから明らかである――

 

 「禍だ、エホバの日を望む者に、それは暗やみ〔であって〕、光ではない。エホバの日は暗やみではないのか、また光ではない、暗黒〔であって〕輝きはない」(アモス5:18, 20)。

 エホバの日は「暗やみと暗黒の日、雲と曇らせる日」(ゼパニヤ1:15)。

 「その日に、地を見おろす、見よ、それは暗やみ、光は破滅の中で暗くなる」(イザヤ5:30、8:22)。

 「見よ、暗やみが地を、暗黒が民をおおう」(イザヤ60:2)。

 「エホバに栄光を与えよ、暗やみを引き起こす前に。私たちは光を待ち望んだ、しかし 〔エホバは〕それを暗黒の中に置く」(エレミヤ13:16)。

 「私たちは光を待ち望んだ、しかし、見よ、暗やみ、また輝きはない、暗黒の中を私たちは歩く。私たちは、真昼の中を薄明りの中のように、生きている者の間を死んだ者のように、つまずく」(イザヤ19:9, 10)。

 「禍だ、光の中に暗やみを置く者に、また光を暗やみの中に」(イザヤ5:20)。

 「暗やみの中を歩いている民は、大きな光を見た」(イザヤ9:2、マタイ4:16)。

 「高いところから〔太陽が〕出ることが、暗やみの中にまた死の陰の中に座っている者に見られる」(ルカ1:78, 79)。

 「もし、あなたがあなたの霊魂を飢える者に与えるなら、暗やみの中であなたの光は現われ、あなたの暗黒は真昼のようになる」(イザヤ58:10)。

「その日に、盲人の目が、暗黒と暗やみの中で、見るであろう」(イザヤ19:18、42:16、49:9)。

 イエスは言われた、「わたしは世の光です。わたしに従う者は、暗やみの中を歩かないで、いのちを光を持ちます」(ヨハネ8:12)。

 「あなたがたが光を持つ間に歩け、暗やみがあなたがたをつかまえないように。わたし、光は、わたしを信じるすべての者が、暗やみの中にとどまらないように世の中にやって来た」(ヨハネ12:35, 46)。

 「私が暗やみの中に座る時、エホバ〔は〕私の光」(ミカ7:8)。

 「これが審判である、光が世の中にやって来たこと、しかし人間は光よりもさらに暗やみを愛した」(ヨハネ3:19

原典講読『啓示された黙示録』 414

(1) 原文

414. ” Ut dies non luceret tertia parte ejus et nox similiter,”significat non amplius aliquod verum spirituale nec verum naturale inserviens pro doctrina et vita ex Verbo apud illos.―Per quod “dies non luceret” intelligitur quod non lux ex sole; et per quod “non nox similiter” intelligitur quod non lux ex luna et stellis: per “lucem” in genere significatur Divinum Verum, quod est Verum ex Verbo; per “lucem solis” Divinum Verum spirituale, et per “lucem lunae et stellarum” Divinum Verum naturale, utrumque ex Verbo; Divinum Verum in Sensu spirituali Verbi est sicut lux solis in die, et Divinum Verum in Sensu naturali Verbi est sicut lux lunae et stellarum in nocte; influit etiam Sensus spiritualis Verbi in Sensum naturalem ejus, sicut sol cum luce sua in lunam, et sistit lucem solis mediate: ita quoque Sensus spiritualis Verbi illustrat homines, etiam illos qui non sciunt aliquid de illo Sensu, dum legunt Verbum in Sensu naturali; sed hominem spiritualem sicut lux a sole oculum ejus, hominem autem naturalem sicut lux ex luna et stellis oculum ejus; unusquisque illustratur secundum affectionem spiritualem veri et boni, et simul secundum genuina vera, per quae rationale suum aperuit. [2]Haec per “diem” et “noctem” etiam intelliguntur in sequentibus locis:

 

“Dixit Deus, sint Luminaria in expanso caelorum, ad distinguendum inter Diem et inter Noctem: et fecit Deus duo Luminaria magna, Luminare magnum ad dominandum in Die, et Luminare minus ad dominandum in Nocte, et Stellas et posuit illa Deus in expanso caelorum, ad Lucem dandum super terra, et ad dominandum in Die et in Nocte, et ad distinguendum inter Lucem et inter Tenebras” (Gen. i. 14-19);

Jehovah “fecit Luminaria magna, Solem in dominium in Die, Lunam et Stellas in dominium in Nocte” (Psalm. cxxxvi. 7-9);

“Tibi Jehovah Dies et Tibi Nox, Tu praeparasti Lucem et Solem” (Psalm. lxxiv. 16);

“Jehovah dans Solem in lucem Diei, statuta Lunae et Stellarum in lucem Noctis” (Jerem. xxxi. 35);

“Si irritum reddideritis foedus Meum Diei et foedus Meum Noctis, ut non sit Dies et Nox in tempore suo, etiam foedus Meum irritum fiet cum Davide servo Meo; si non foedus Meum Diei et Noctis statuta Caeli et Terrae, posuero, etiam semen Jacobi et Davidis reprobarem” (Jerem. xxxiii. 20, 21, 25, 26);

 

haec allata sunt, ut sciatur quod intelligatur obtenebratio utriusque lucis.

 

(2) 直訳

414. ” Ut dies non luceret tertia parte ejus et nox similiter,”significat non amplius aliquod verum spirituale nec verum naturale inserviens pro doctrina et vita ex Verbo apud illos.― 414 「日はその三分の一が輝かなかったように、また夜も同様に」は、もはや何らかの霊的な真理がない、彼らのもとにみことばからの教えと生活のために仕える自然的な真理もない、が意味される。

Per quod “dies non luceret” intelligitur quod non lux ex sole; 「日は輝かなかった」ことによって太陽からの光がないことが意味される。

et per quod “non nox similiter” intelligitur quod non lux ex luna et stellis: また「夜も同様に〔輝か〕なかった」ことによって月と星からの光がないことが意味される。

per “lucem” in genere significatur Divinum Verum, quod est Verum ex Verbo; 「光」によって全般的に神的真理が意味される、それはみことばからの真理である。

per “lucem solis” Divinum Verum spirituale, et per “lucem lunae et stellarum” Divinum Verum naturale, utrumque ex Verbo; 「太陽の光」によって霊的な神的真理が、また「月と星の光」によって自然的な神的真理が〔意味される〕、両方ともみことばから。

Divinum Verum in Sensu spirituali Verbi est sicut lux solis in die, et Divinum Verum in Sensu naturali Verbi est sicut lux lunae et stellarum in nocte; みことばの霊的な意味の中の神的真理は日の中の太陽の光のようである、またみことばの自然的な意味の中の神的真理は夜の中の月と星の光のようである。

influit etiam Sensus spiritualis Verbi in Sensum naturalem ejus, sicut sol cum luce sua in lunam, et sistit lucem solis mediate: さらにまた、みことばの霊的な意味はその自然的な意味の中に流入している、太陽が月の中へその光とともにのように、また太陽の光を間接的にもたらす〔ように〕。

ita quoque Sensus spiritualis Verbi illustrat homines, etiam illos qui non sciunt aliquid de illo Sensu, dum legunt Verbum in Sensu naturali; そのようにまた、みことばの霊的意味は人間を照らす、さらにまた彼らを、その者はその意味について何らかのものを知らない、自然的な意味の中でみことばを読む時。

sed hominem spiritualem sicut lux a sole oculum ejus, hominem autem naturalem sicut lux ex luna et stellis oculum ejus; しかし、霊的な人間を〔照らす〕太陽からの光のようにその目を、けれども、自然的な人間を〔照らす〕月と星からの光のようにその目を。

unusquisque illustratur secundum affectionem spiritualem veri et boni, et simul secundum genuina vera, per quae rationale suum aperuit. それぞれの者が真理と善への霊的な情愛にしたがって照らされる、また同時に本物の真理にしたがって、それによって自分の理性が開かれる。

[2] Haec per “diem” et “noctem” etiam intelliguntur in sequentibus locis: [2] これらが「日」と「夜」によって続く箇所の中でもまた意味されている――

“Dixit Deus, sint Luminaria in expanso caelorum, ad distinguendum inter Diem et inter Noctem: 「神は言った、天の広がりの中に光源がある(あれ)、昼の間と夜の間を区別するために。

et fecit Deus duo Luminaria magna, Luminare magnum ad dominandum in Die, et Luminare minus ad dominandum in Nocte, et Stellas et posuit illa Deus in expanso caelorum, ad Lucem dandum super terra, et ad dominandum in Die et in Nocte, et ad distinguendum inter Lucem et inter Tenebras” (Gen. i. 14-19); また、神は二つの大きな光源を造った、大きな光源は昼の中で支配するために、また小さな光源は夜の中で支配するために、また星を〔造った〕、またそれを神は天の広がりの中に置いた、光を地の上に与えるために、また昼の中でまた夜の中で支配するために、また光の間と暗やみの間を区別するために」(創世記1:14-19)。

Jehovah “fecit Luminaria magna, Solem in dominium in Die, Lunam et Stellas in dominium in Nocte” (Psalm. cxxxvi. 7-9); エホバは「大きな光源をつくった、太陽を日の中で支配を所有して(付与されて)、月と星を夜の中で支配を所有して(付与されて)」(詩篇136:7-9)。

“Tibi Jehovah Dies et Tibi Nox, Tu praeparasti Lucem et Solem” (Psalm. lxxiv. 16); 「エホバよ、あなたに日が、またあなたに夜が〔ある〕、あなたは光と太陽を用意された」(詩篇74:16)。

“Jehovah dans Solem in lucem Diei, statuta Lunae et Stellarum in lucem Noctis” (Jerem. xxxi. 35); 「日の光として太陽を与えているエホバ、夜の光として月と星の法を」(エレミヤ31:35)。

“Si irritum reddideritis foedus Meum Diei et foedus Meum Noctis, ut non sit Dies et Nox in tempore suo, etiam foedus Meum irritum fiet cum Davide servo Meo; 「もし、あなたがたが、無効にするなら、わたしの日の契約を、またわたしの夜の契約を、日と夜がその時間の中で存在しないように、わたしの契約もまた無効になる、わたしのしもべダビデとの。

si non foedus Meum Diei et Noctis statuta Caeli et Terrae, posuero, etiam semen Jacobi et Davidis reprobarem” (Jerem. xxxiii. 20, 21, 25, 26); もし、わたしが、日と夜のわたしの契約を、天と地の法を、規定しない(置かない)なら、わたしは、ヤコブとダビデの裔もまた退ける」(エレミヤ33:20, 21, 25, 26)。

haec allata sunt, ut sciatur quod intelligatur obtenebratio utriusque lucis. これらが引用された、知られるために、両方の光の暗くすることが意味されること。

 

(3) 訳文

 414 「日はその三分の一が輝かなかったように、また夜も同様に」は、もはや何らかの霊的な真理がない、彼らのもとにみことばからの教えと生活のために仕える自然的な真理もない、が意味される。

「日は輝かなかった」ことによって太陽からの光がないことが意味される。また「夜も同様に輝かなかった」ことによって月と星からの光がないことが意味される。「光」によって全般的に神的真理が意味され、それはみことばからの真理である。「太陽の光」によって霊的な神的真理が、また「月と星の光」によって自然的な神的真理が〔意味され〕、両方ともみことばからである。

 みことばの霊的な意味での神的真理は日中の太陽の光のようであり、みことばの自然的な意味での神的真理は夜間の月と星の光のようである。さらにまた、みことばの霊的な意味はその自然的な意味の中に、太陽が月の中へその光とともに、また太陽の光を間接的にもたらすように流入している。そのようにまた、みことばの霊的意味は人間を照らす、さらにまた自然的な意味でみことばを読む時、その意味について何らかのものを知らない者を照らす。しかし、霊的な人間を太陽からの光のようにその目を〔照らす〕、けれども、自然的な人間を月と星からの光のようにその目を〔照らす〕。それぞれの者が真理と善への霊的な情愛にしたがって照らされる、また同時に本物の真理にしたがって、それによって自分の理性が開かれる。

[2] 続く箇所の中でもまたこれらが「日」と「夜」によって意味されている――

 

 「神は言われた、天の広がりの中に光源があれ、昼の間と夜の間を区別するために。また、神は二つの大きな光源を造られた、大きな光源は昼の中で支配するために、また小さな光源は夜の中で支配するために、また星を〔造られ〕、またそれを神は天の広がりの中に置かれた、光を地の上に与えるために、また昼の中でまた夜の中で支配するために、また光の間と暗やみの間を区別するために」(創世記1:14-19)。

 エホバは「大きな光源をつくった、太陽を日の中で支配して、月と星を夜の中で支配して」(詩篇136:7-9)。

 「エホバ、あなたに日が、あなたに夜がある、あなたは光と太陽を用意された」(詩篇74:16)。

 「日の光として太陽を、夜の光として月と星の法を与えられているエホバ」(エレミヤ31:35)。

 「もし、あなたがたが、わたしの日の契約を、またわたしの夜の契約を無効にするなら、日と夜がその時間の中で存在しないように〔なる〕、わたしのしもべダビデとのわたしの契約もまた無効になる。もし、わたしが、日と夜のわたしの契約を、天と地の法を規定しないなら、わたしは、ヤコブとダビデの裔もまた退ける」(エレミヤ33:20, 21, 25, 26)。

 

 両方の光を暗くすることを意味されていることが知るために、これらが引用された。

原典講読『啓示された黙示録』 415,416

(1) 原文

415. [Vers. 13.] ” Et vidi et audivi unum Angelum volantem in medio Caeli,” significat instructionem et praedictionem a Domino.―Per “Angelum” in supremo Sensu intelligitur Dominus, et inde etiam aliquid a Domino (n. 344); et per “volare in medio Caeli et dicere” significatur percipere et intelligere, et cum de Domino, prospicere et providere (n. 245), hic vero instruere et praedicere.

 

(2) 直訳

415. [Vers. 13.] ” Et vidi et audivi unum Angelum volantem in medio Caeli,” significat instructionem et praedictionem a Domino.― 415(13節) 「また、私は天界の真ん中の中を飛んでいる一人の天使を見た、また聞いた」は、主による教えと予言を意味する。

Per “Angelum” in supremo Sensu intelligitur Dominus, et inde etiam aliquid a Domino (n. 344); 「天使」によって最高の意味の中で主が意味される、またここから主からの何らかのものも(344番)。

et per “volare in medio Caeli et dicere” significatur percipere et intelligere, et cum de Domino, prospicere et providere (n. 245), hic vero instruere et praedicere. また「天界の真ん中の中を飛ぶことと言うこと」によって知覚することと理解することが意味される、また主についてであるとき、眺めること(用心すること)と備えることが〔意味される〕(245番)、けれどもここに、教えることを予言すること。

 

(3) 訳文

 415(13節) 「また、私は天界の真ん中を飛んでいる一人の天使を見た、また聞いた」は、主による教えと予言を意味する。

 「天使」によって最高の意味の中で主が、またここから主からの何らかのものも意味される(344番)。また「天界の真ん中の中を飛ぶことと言うこと」によって知覚することと理解することが意味される、また主についてであるとき、用心することと備えることが意味される(245番)、けれどもここに、教えることを予言することが意味される。

 

(1) 原文

416. ” Dicentem voce magna, Vae, vae, vae habitantibus super terra ex reliquis vocibus tubae trium Angelorum futurorum clangere,” significat summam lamentationem super statum damnatum illorum in Ecclesia qui doctrina et vita apud se confirmaverunt fidem separatam a charitate.―Per “vae” significatur lamentatio super malo apud aliquem, et inde super statu infelice ejus; hic super statu damnato illorum de quibus in sequente capite et postea agitur; et per “vae, vae, vae,” significatur summa lamentatio; triplicatio enim facit superlativum, quia “tria” significant omne et plenum (n. 505); per “habitantes super terra” intelliguntur illi qui in Ecclesia sunt ubi Verbum et per id Dominus notus est; quod “terra” significet Ecclesiam, videatur supra (n. 285); per “voces tubae trium Angelorum futurorum clangere” significatur exploratio et manifestatio status Ecclesiae et vitae apud illos qui apud se doctrina et vita confirmaverunt fidem separatam a charitate, super quorum statu fit lamentatio. “Vae” significat lamentationem super aliorum praesente vel futura calamitate, infelicitate, aut damnatione, in his:

 

“Vae vobis Pharisaei et hypocritae” (Matth. xxiii. 13-16, 23, 25, 27, 29{1});

“Vae homini per quem Filius Hominis proditur” (Luc. xxii. 22);

“Vae illi per quem scandala veniunt” (Luc. xvii. 1);

“Vae adjungentibus domum domui.” “Vae surgentibus mane sub auroram, [qui] siceram persequuntur.” “Vae attrahentibus iniquitatem.” “Vae dicentibus de malo bonum.” “Vae sapientibus in oculis suis.” “Vae heroibus ad potandum vinum” (Esaj. v. 8, 11, 18, 20-22).

(Et alibi pluries.)

 

@1 29 pro “28”

 

(2) 直訳

416. ” Dicentem voce magna, Vae, vae, vae habitantibus super terra ex reliquis vocibus tubae trium Angelorum futurorum clangere,” significat summam lamentationem super statum damnatum illorum in Ecclesia qui doctrina et vita apud se confirmaverunt fidem separatam a charitate.― 416 「大きな声で言っている、わざわいだ、わざわいだ、わざわいだ、地の上に住んでいる者に、残りの、来たるべき三人の天使のらっぱの音から、らっぱを吹くこと」は、教会の中の彼らの断罪の状態の上の極度の悲嘆を意味する、その者は教えと生活で自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した。

Per “vae” significatur lamentatio super malo apud aliquem, et inde super statu infelice ejus; 「わざわいだ」によってある者のもとの悪の上の(について)嘆き(悲嘆)が意味される、またここから彼の不幸な状態の上の(について)。

hic super statu damnato illorum de quibus in sequente capite et postea agitur; ここに彼らの断罪の状態の上の(について)、それらの者について続く章の中に、またその後、扱われる。

et per “vae, vae, vae,” significatur summa lamentatio; また「ざわいだ、わざわいだ、わざわいだ」によって最高の(最大の)嘆きが意味される。

triplicatio enim facit superlativum, quia “tria” significant omne et plenum (n. 505); というのは、三重(三倍)にすることは、最上級をつくるから、「三」はすべてものと十分なものを意味するからである(505番)。

per “habitantes super terra” intelliguntur illi qui in Ecclesia sunt ubi Verbum et per id Dominus notus est; 「地の上に住んでいる者」によって彼らが意味される、その者は教会の中にいる、そこにみことばがある、またそれによって主が知られている。

quod “terra” significet Ecclesiam, videatur supra (n. 285); 「地」が教会を意味することは、上に見られる(285番)。

per “voces tubae trium Angelorum futurorum clangere” significatur exploratio et manifestatio status Ecclesiae et vitae apud illos qui apud se doctrina et vita confirmaverunt fidem separatam a charitate, super quorum statu fit lamentatio. 「来たるべき三人の天使のらっぱの音、らっぱを吹くこと」によって彼らのもとの教会と生活の状態の調査と明示(現われ)が意味される、その者は自分自身のもとで教えと生活で仁愛から分離した信仰を確信した、それらの者の状態の上に悲嘆が生じる。

“Vae” significat lamentationem super aliorum praesente vel futura calamitate, infelicitate, aut damnatione, in his: 「わざわいだ」はある(他の)者の上の悲嘆を意味する、現在のまたは将来の災害(不幸)、不幸、または断罪、これらの箇所に――

“Vae vobis Pharisaei et hypocritae” (Matth. xxiii. 13-16, 23, 25, 27, 29{1}); 「わざわいだ、あなたがたに、パリサイ人と偽善者たち」(マタイ23:13-16, 23, 25, 27,29)。

“Vae homini per quem Filius Hominis proditur” (Luc. xxii. 22); 「わざわいだ、人間に、その者によって人の子が裏切られる」(ルカ22:22)。

“Vae illi per quem scandala veniunt” (Luc. xvii. 1); 「わざわいだ、彼に、その者によってつまずきの石(醜聞、反感)がやって来る」(ルカ17:1)。

“Vae adjungentibus domum domui.” 「わざわいだ、家に家を結び付ける者に」。

“Vae surgentibus mane sub auroram, [qui] siceram persequuntur.” 「わざわいだ、夜明けの下に朝に起き上がる者に、〔その者は〕強い酒を追う」。

“Vae attrahentibus iniquitatem.” 「わざわいだ、不法を引き寄せる者に」。

“Vae dicentibus de malo bonum.” 「わざわいだ、悪について善を言っている者に」。

“Vae sapientibus in oculis suis.” 「わざわいだ、自分の目の中で賢明な者に」。

“Vae heroibus ad potandum vinum” (Esaj. v. 8, 11, 18, 20-22). 「わざわいだ、ぶどう酒を飲むことへ向けて英雄に」(イザヤ5:8, 11, 18, 20-22)。

(Et alibi pluries.) (また、他の多くの箇所に)。

@1 29 pro “28” 注1 「28」の代わりに 29

 

(3) 訳文

416 「大きな声で言っている、わざわいだ、わざわいだ、わざわいだ、地の上に住んでいる者に。残りの、来たるべき三人の天使の吹くらっぱの音から」は、教会の中の教えと生活で自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した者の断罪の状態について極度の悲嘆を意味する(416番)

 「わざわいだ」によってある者のもとの悪について、またここから彼の不幸な状態についての悲嘆が意味される。ここに彼らの断罪の状態について、それらの者については、続く章の中にあり、その後、扱われる。また「ざわいだ、わざわいだ、わざわいだ」によって極度の悲嘆(最大の嘆き)が意味される。というのは、三重にすることは、「三」はすべてものと十分なものを意味するので(505番)、最上級をつくるからである。「地の上に住んでいる者」によって、教会の中にいて、そこにみことばがあり、またそれによって主が知られている者が意味される。「地」が教会を意味することは、前に見られる(285番)。「来たるべき三人の天使のらっぱの音、らっぱを吹くこと」によって彼らのもとの教会と生活の状態の調査と明示(現われ)が意味される、その者は自分自身のもとで教えと生活で仁愛から分離した信仰を確信し、それらの者の状態に悲嘆が生じる。

 「わざわいだ」は、ある(他の)者の、現在のまたは将来の災害、不幸、または断罪についての悲嘆を意味する、これらの箇所で――

 

 「わざわいだ、あなたがた、パリサイ人と偽善者たちに」(マタイ23:13-16, 23, 25, 27,29)。

 「わざわいだ、人間に、その者によって人の子が裏切られる」(ルカ22:22)。

 「わざわいだ、つまずきをもたらす者に」(ルカ17:1)。

 「わざわいだ、家に家を結び付ける者に」。「わざわいだ、夜明けの朝に起き上がる者に、〔その者は〕強い酒を追う」。「わざわいだ、不法を引き寄せる者に」。「わざわいだ、悪を善と言っている者に」。「わざわいだ、自分の目の中で賢明な者に」。「わざわいだ、ぶどう酒を飲む英雄に」(イザヤ5:8, 11, 18, 20-22)。 (また、他の多くの箇所に)。

原典講読『啓示された黙示録』 417(原文)

(1) 原文

417. His adjiciam hoc MEMORABILE :―

 

Visi sunt in mundo spirituali bini greges, unus erat ex Hircis et alter ex Ovibus.

Miratus sum quinam essent, quippe novi quod animalia visa in mundo spirituali non sint animalia, sed quod sint correspondentiae affectionum et inde cogitationum ex illis qui ibi sunt; quare accessi propius, et sicut accessi, disparatae sunt similitudines animalium, et loco illorum visi sunt homines: et manifestatum est, quod qui faciebant gregem Hircorum essent qui se confirmaverunt in doctrina justificationis per solam fidem, et qui faciebant gregem Ovium essent qui crediderunt quod charitas et fides unum sint, sicut bonum et verum unum sunt.

[2] Et tunc locutus sum cum illis qui visi sunt sicut Hirci, et dixi, “Cur ita congregati estis.” Erant plerique ex Clero, qui gloriati sunt ex fama eruditionis, quia noverunt arcana justificationis per solam fidem.

Dixerunt, quod congregati sint ut sedeant concilium, quia audiverunt quod Dictum Pauli (Rom. iii. 28) quod

 

“Homo fide justificetur sine operibus legis,”

 

non rite intellectum sit, quoniam Paulus per “Opera Legis” intellexit Opera Legis Mosaicae quae pro Judaeis: “Quod etiam vidimus clare ex ejus verbis ad Petrum,

 

Quem increpavit quod judaizaret, cum tamen sciret, quod `nemo per Opera legis justificetur’ (Gal. ii. 14-16{1});

 

tum quod distinguat inter Legem fidei et Legem operum, ac inter Judaeos et Gentes, seu Circumcisionem et Praeputium (et per `Circumcisionem’ intelligit Judaismum, ut ubivis alibi): et quoque quod claudat illa per haec verba,

 

`Ergone Legem abrogamus per fidem: absit, sed legem stabilimus:’

 

haec omnia in una serie dicit (Rom. iii. 27-31): et quoque dicit in capite quod praecedit,

 

`Non auditores Legis justificabuntur a Deo, sed factores Legis justificabuntur’ (Rom. ii. 13);

 

tum, quod

 

Deus `reddet unicuique secundum Opera ejus’ (Rom. ii. 6);

 

et adhuc.

 

Omnes nos manifestari oportet coram tribunali Christi, ut reportet quilibet ea quae per corpus fecit, sive bonum sive malum’ (2 Cor. v.10);

 

praeter plura apud illum; ex quibus patuit, quod Paulus rejecerit fidem absque bonis operibus, aeque ac Jacobus (Epist. cap. ii. 17-26). [3] Quod a Paulo intellecta sint Opera Legis Mosaicae, quae pro Judaeis, insuper confirmati sumus ex eo, quod omnia statuta pro Judaeis apud Mosen dicantur `Lex,’ ita `Opera Legis,’ quod vidimus ex his:

 

`Haec Lex minchae’ (Levit. vi. 7 seq. [B. A. 14 seq.]);

`Haec Lex sacrificii’ (Levit. vii. 1);

`Haec Lex sacrificii pacificorum’ (Levit. vii. 7, 11 seq.):

`Haec Lex pro holocausto, pro mincha, pro sacrificio peccati et reatus, pro impletionibus’ (Levit. vii. 37{2});

`Haec Lex bestiae et avis’ (Levit. xi. 46 seq.);

`Haec Lex parientis pro filio aut filia’ (Levit. xii. 7); `Haec Lex leprae’ (Levit. xiii. 59; cap. xiv. 2, 32, 54, 57):

`Haec Lex fluxu affecti’ (Levit. xv. 32{3});

`Haec Lex zelotypiae’ (Num. v. 29, 30);

`Haec Lex Naziraei’ (Num. vi. 13, 21);

`Haec Lex mundationis’ (Num. xix, 14);

`Haec Lex de vacca rufa’ (Num. xix. 2);

Lex pro Rege (Deutr. xvii. 15-19):

 

imo totus Liber Mosis vocatur

 

`Liber Legis’ (Deutr. xxxi. 9, 11, 12, 26);

 

tum etiam apud Evangelistas

 

(Luc. ii. 22: cap. xxiv. Joh. i. 46 [B. A. 45]: cap. vii. 22, 23; cap. viii. 5: et alibi).

 

His quoque addiderunt, quod viderint apud Paulum, quod Lex Decalogi vivenda sit, et quod impleatur a charitate, quae est amor erga proximum (Rom. xiii. 8-11), ita non a sola fide. Dixerunt, quod propter haec convocati fuerint.

[4] Sed ne turbarem illos recessi; et tunc iterum e longinquo visi sunt sicut Hirci, et quandoque sicut cubantes, et quandoque sicut stantes; sed avertebant se a grege Ovium. Sicut cubantes apparebant cum deliberabant, et sicut stantes cum concludebant.

At visum meum tenui in cornibus illorum; et miratus sum, quod cornua in frontibus illorum nunc apparerent sicut porrecta antrorsum et sursum, nunc incurvata retrorsum versus tergum, et tandem prorsus reflexa; et tunc subito convertebant se omnes ad gregem Ovium, sed usque apparebant ut Hirci. Quare iterum accessi, et interrogavi “Quid nunc.”

Dixerunt quod concluserint quod “Sola fides producat bona charitatis, quae vocantur bona opera, sicut arbor producit fructus.”

At tunc auditum est tonitru et visum est fulgur desuper, et mox apparuit Angelus, stans inter binos illos greges, qui clamavit ad gregem Ovium, “Ne auscultate; non recesserunt a fide sua priore, quae est, quod Deus Pater misereatur propter Filium, quae fides non est fides in Dominum; nec fides est arbor, sed homo est arbor; at paenitentiam agite, et spectate ad Dominum, et habebitis fidem; fides ante illud non est fides in qua aliquod vivum est.”

Voluerunt tunc Hirci reflexe cornuti accedere ad Oves, sed Angelus stans inter illos dividebat Oves in binos greges, et dixit illis a sinistris, “Adjungite vos Hircis; sed dico vobis, quod venturus sit Lupus, qui rapiet illos, et vos cum illis.”

[5] Sed postquam separati sunt bini greges Ovium; et illi a sinistris audiverunt minacia verba Angeli, inspexerunt se mutuo, et dixerunt, “Colloquamur cum pristinis consociis nostris.”

Et tunc sinister grex loquebatur ad dextrum, dicens, “Cur recessistis a Pastoribus vestris; annon fides et charitas unum sunt, sicut arbor et fructus unum sunt; arbor enim per ramum continuatur in fructum; divellite aliquid e ramo quod influit per continuum in fructum, annon periturus est fructus;―quaerite nostros Sacerdotes annon ita sit.”

Et tunc quaesiverunt, et Sacerdotes circumspexerunt ad reliquos, qui nictabant palpebris ut dicerent, quod bene loquantur et posthac responderunt, quod ita sit, “Conservatur fides per fructus;” sed non voluerunt dicere, Continuatur fides in fructus.

[6] At tunc unus ex Sacerdotibus, qui fuit inter Oves a dextris, surrexit et dixit, “Responderunt ad vos, quod ita sit, sed usque ad suos quod non ita sit, aliter enim cogitant.”

Quare quaesiverunt, “Quomodo tunc cogitant; cogitantne sicut docent.”

Dixit ille, “Non; cogitant quod omne bonum charitatis, quod vocatur bonum opus, quod fit ab homine propter salutem aut vitam aeternam, non sit bonum sed malum, ex causa quia homo per opus a se vult semetipsum salvare, vindicando sibi justitiam et meritum unius Salvatoris; et quod ita sit cum omni bono opere, in quo homo sentit suam voluntatem: quare apud se vocant bona opera ab homine non benedicta sed maledicta, et quod mereantur Infernum potius quam Caelum.”

[7] Sed dixerunt e grege sinistro, “Loqueris mendacia contra illos; praedicantne charitatem et ejus opera, quae vocant opera fidei, coram nobis manifeste.”

Et ille respondit, “Non intelligitis praedicationes illorum; solum Clericus, qui adest, attendit et intelligit; cogitant modo charitatem moralem, et bona ejus civilia et politica, quae vocant fidei, et prorsus non sunt; homo enim atheus potest illa similiter et sub eadem forma facere; quare unanimiter dicunt, quod nemo per aliqua opera salvetur, sed per solam fidem; verum illustretur hoc per comparationes: quod arbor pomifera producat poma, sed si homo facit bona propter salutem, sicut arbor illa poma per continuum, tunc poma illa intus putida sunt, et plena vermibus: dicunt etiam quod vitis producat uvas; sed si homo facturus esset bona spiritualia sicut vitis uvas, faceret labruscas.”

[8] At tunc quaesiverunt, “Qualia ergo illis sunt bona charitatis seu opera, quae sunt fructus fidei.”

Respondit quod “Sint inconspicua, intus in homine a Spiritu Sancto, de quo homo nihil scit.”

Sed dixerunt, “Si homo nihil scit de illis, omnino erit aliqua conjunctio: alioquin quomodo possunt vocari opera fidei; forte tunc bona illa insensibilia insinuantur in opera voluntaria hominis per aliquem influxum mediantem, ut per aliquam affectionem, aspirationem, inspirationem, incitationem et excitationem voluntatis, tacitam perceptionem in cogitatione, et inde exhortationem, contritionem, et sic conscientiam et inde adactionem, obedientiam Decalogi et Verbi sicut infans aut sicut sapiens, aut per aliud quoddam illis simile.”

At respondit, quod “Non; et si dicunt quod per talia fiat quia per fidem, usque confarciunt illa in sermonibus cum vocibus, ex quibus resultat quod non ex fide; quidam usque tradunt talia, sed ut Signa fidei non autem ut Vincula ejus cum charitate. Aliqui tamen excogitaverunt conjunctionem per Verbum.”

Et tunc dixerunt, “Annon sic conjunctio, quod homo voluntarie faciat secundum Verbum.”

Sed respondit, “Non hoc cogitant; sed per solum auditum Verbi, ita non per intellectum Verbi, ne per intellectum intret aliquid manifeste in cogitationem et voluntatem hominis; asserunt enim quod omne voluntarium hominis sit meritorium, et quod homo in spiritualibus non possit aliquid inchoare, velle, cogitare, intelligere, credere, operari et cooperari, plus quam stipes: sed usque aliud est cum influxu Spiritus Sancti per fidem in loquelas praedicatorum quia hae sunt actus oris, et non actus corporis, tum quia per fidem agit homo cum Deo, sed per charitatem cum hominibus.”

[9] Sed unus, cum audivit quod per solum auditum Verbi et non per intellectum Verbi, indignatus dixit, “Num sic per intellectum verbi a solo Spiritu Sancto, dum homo in concione avertit se aut sedet surdus sicut stipes, aut cum dormit, aut ex solo halitu ex volumine Verbi; sed quid ludicrius.”

Post haec vir quidam e dextro grege praepollens reliquis judicio, petiit ut audiretur. Et loquens dixit, “Audivi quemdam dicentem, `Plantavi vineam, nunc bibam vinum usque ad ebrietatem;’ sed quaesivit alter, `Num bibiturus es vinum ex tuo scypho per tuam dextram;’ et dixit, `Non, sed ex scypho inconspicuo, per manum inconspicuam;’ et respondit alter, `Certe tunc non inebriaberis.'” Mox idem vir dixit, “Sed me audite, quaeso: ego dico vobis, bibite vinum ex Verbo intellecto; nostisne quod Dominus sit Verbum; estne Verbum ex Domino; estne sic Ipse in illo; si ergo facitis bonum ex Verbo, facitisne id est Domino, ex Ipsius ore et Voluntate; et si tunc spectatis ad Dominum, etiam Ipse ducet vos et faciet, et hoc faciet per vos, et vos sicut ex vobis: quis potest dicere, qui facit aliquid ex Rege, illius ore et voluntate, `Hoc facio ex me, ex meo ore seu mandato, ex mea voluntate.'” Post haec convertit se ad Clerum, et dixit, “Ministri Dei, ne seducite gregem.”

[10] His auditis maxima pars gregis sinistri recessit, et gregi dextro se associavit.

Aliqui etiam tunc e Clero dicebant, “Audivimus quod non prius; sumus Pastores, non relinquemus Oves:” et recesserunt una cum illis, et dicebant, “Ille vir locutus est verbum verum; quis dicere potest qui facit ex Verbo, ita ex Domino, Ipsius Ore et Voluntate, `Hoc facio ex me;’ quis dicit qui facit ex Rege, illius ore et voluntate, `Hoc facio ex me;’ nos videmus nunc Divinam Providentiam, cur non inventa fuit fidei et operum conjunctio, quae ab Ecclesiastica Societate agnita est; non potest inveniri, quia non potest dari, non enim est fides in Dominum Qui est Verbum, et inde nec est fides e Verbo.”

Sed reliqui Sacerdotes abibant, et vibrabant pileos suos, et clamabant, “Sola fides, Sola fides vivet usque,”

@1 14-16 pro “14, 15″ @2 37 pro “38” @3 32 pro “31”

原典講読『啓示された黙示録』 417(直訳[5]まで)

(2) 直訳

417. His adjiciam hoc MEMORABILE :― 417 これらに私はこのメモラビリアを加える――

Visi sunt in mundo spirituali bini greges, unus erat ex Hircis et alter ex Ovibus. 私は霊界の中で二つの群れを見た、一つは雄ヤギからであった、またもう一つは羊から。

Miratus sum quinam essent, quippe novi quod animalia visa in mundo spirituali non sint animalia, sed quod sint correspondentiae affectionum et inde cogitationum ex illis qui ibi sunt; 私はいぶかった(怪しんだ)、それが何であったか、確かに私は知っていた、霊界の中で見られる動物は動物でないこと、しかし、そこにいるそれらからの情愛とここからの思考の対応するものであること。

quare accessi propius, et sicut accessi, disparatae sunt similitudines animalium, et loco illorum visi sunt homines: それゆえ、私はさらに近くに近づいた、また私が近づいたほど、動物に似ているものは消えた、またそれらの代わりに人間が見られた。

et manifestatum est, quod qui faciebant gregem Hircorum essent qui se confirmaverunt in doctrina justificationis per solam fidem, et qui faciebant gregem Ovium essent qui crediderunt quod charitas et fides unum sint, sicut bonum et verum unum sunt. また明らかにされた、雄ヤギの群れを構成した者は自分自身に信仰のみによる義認の教えを確信した者であったこと、また羊の群れを構成した者は仁愛と信仰が一つである、このように善と真理が一つであることを信じたものであった。

[2] Et tunc locutus sum cum illis qui visi sunt sicut Hirci, et dixi, “Cur ita congregati estis.” [2] またその時、彼らと話した、その者は雄ヤギのように見られた、また、私は言った、「なぜ、あなたがたはそのように集まっているのか?」

Erant plerique ex Clero, qui gloriati sunt ex fama eruditionis, quia noverunt arcana justificationis per solam fidem. 大部分の者は聖職者からであった、その者は学識(博学)から称賛された、信仰のみによる義認のアルカナ(秘義)を知っていたからである。

Dixerunt, quod congregati sint ut sedeant concilium, quia audiverunt quod Dictum Pauli (Rom. iii. 28) quod 彼らは言った、集まったこと、会議を座るめに、パウロの言われた(言った)ことを聞いたからである(ローマ3:28)~こと 

“Homo fide justificetur sine operibus legis,”  「人間は信仰で義とされる、律法の働き(行ない)なしに」、

 

non rite intellectum sit, quoniam Paulus per “Opera Legis” intellexit Opera Legis Mosaicae quae pro Judaeis: 〔これが〕正しく理解されていない、パウロは「律法の働き」によってモーセの律法の働きを意味したので、それはユダヤ人のための〔ものである〕――

“Quod etiam vidimus clare ex ejus verbis ad Petrum, 「さらにまた私たちははっきりと見る、ペテロへの彼のことばから、

Quem increpavit quod judaizaret, cum tamen sciret, quod `nemo per Opera legis justificetur’ (Gal. ii. 14-16{1}); それを叱責した、ユダヤ人〔の風習に〕に倣った☆、それでも〔次のことを〕知っているとき、「だれも律法の働き(行ない)によって義とされないこと」(ガラテヤ2:14-16)。

☆ ここにjudaizaretとありますが、『レキシコン』にありませんし、相当特殊な言葉に思えます。英訳にjudaizeとあり「ユダヤ風にする」とあります。

tum quod distinguat inter Legem fidei et Legem operum, ac inter Judaeos et Gentes, seu Circumcisionem et Praeputium (et per `Circumcisionem’ intelligit Judaismum, ut ubivis alibi): なおまた信仰の律法と働き(行ない)の律法の間を区別した、そしてユダヤ人と異邦人の間を、すなわち、割礼と無割礼者(包皮)、(また割礼によってユダヤ教が意味される、他のところどこでものように)。

et quoque quod claudat illa per haec verba, そしてまた、それらをこれらのことばによって閉じ込めたこと、

`Ergone Legem abrogamus per fidem: 「それゆえ(~か)、律法の私たちは信仰によっては意志するのか?

absit, sed legem stabilimus:’ 〔そんなことは〕ない、しかし、律法を私たちは確立させる」

haec omnia in una serie dicit (Rom. iii. 27-31): これらのすべては一つの連続(系列)の中で言われる(ローマ3:27-31)。

et quoque dicit in capite quod praecedit, そしてまた、章の中で言っている、それは先行する、

`Non auditores Legis justificabuntur a Deo, sed factores Legis justificabuntur’ (Rom. ii. 13); 「律法を聞く者が義とされない、神により、しかし、律法を行なう者が義とされる」(ローマ2:13)。

tum, quod なおまた、~こと

Deus `reddet unicuique secundum Opera ejus’ (Rom. ii. 6); 神はそれぞれの者を彼の働き(行ない)したがって報いる(ローマ2:6)。

et adhuc. またさらに、

Omnes nos manifestari oportet coram tribunali Christi, ut reportet quilibet ea quae per corpus fecit, sive bonum sive malum’ (2 Cor. v.10); 「すべての者は……私たちはキリストの厳しい罰の前に現わされなければならない、そのどんなものでも獲得するために、それは身体によって〔……〕行なわれた、あるいは善、あるいは悪」(コリントⅡ5:10)。

praeter plura apud illum; ほかに多くのもの、そのもとに。

ex quibus patuit, quod Paulus rejecerit fidem absque bonis operibus, aeque ac Jacobus (Epist. cap. ii. 17-26).  それらから明らかである、パウロは善の働き(行ない)なしの信仰を退けたこと、ヤコブと等しく(手紙2:17-26)。

[3] Quod a Paulo intellecta sint Opera Legis Mosaicae, quae pro Judaeis, insuper confirmati sumus ex eo, quod omnia statuta pro Judaeis apud Mosen dicantur `Lex,’ ita `Opera Legis,’ quod vidimus ex his: [3] パウロによりモーセの律法の働き(行ない)が意味されたことは、それはユダヤ人のための、ほかにそれから私たちは確証される、モーセのもとのユダヤ人のためのすべての法令が「律法」そのように「律法の働き(行ない)」と言われたこと、それを私たちはこれらから見る――

`Haec Lex minchae’ (Levit. vi. 7 seq. [B. A. 14 seq.]); 「これは穀物の捧げ物の律法」(レビ記6:14, 18以降)。

`Haec Lex sacrificii’ (Levit. vii. 1);  「これはいけにえ律法」(レビ記7:1)。

`Haec Lex sacrificii pacificorum’ (Levit. vii. 7, 11 seq.): 「「これは平和をもたらす(仲裁の)いけにえの律法」(レビ記7:7, 11以降)。

`Haec Lex pro holocausto, pro mincha, pro sacrificio peccati et reatus, pro impletionibus’ (Levit. vii. 37{2});「これは全焼のいけにえのための、穀物の捧げ物のための、罪と有罪のための、満たすための律法」(レビ記7:37)。

`Haec Lex bestiae et avis’ (Levit. xi. 46 seq.); 「これは獣(動物)と鳥のための律法」(レビ記11:46以降)。

`Haec Lex parientis pro filio aut filia’ (Levit. xii. 7); 「これは息子または娘のための産む者の律法」(レビ記12:7)。

`Haec Lex leprae’ (Levit. xiii. 59; cap. xiv. 2, 32, 54, 57): 「これはらい病のための律法」(レビ記13:59、14:2, 32, 54, 57)。

`Haec Lex fluxu affecti’ (Levit. xv. 32{3}); 「これは流出を働きかけられた者のための律法」(レビ記15:32)。

`Haec Lex zelotypiae’ (Num. v. 29, 30); 「これはねたみの律法」(民数記5:29, 30)。

`Haec Lex Naziraei’ (Num. vi. 13, 21); 「これはナジル人の律法」(民数記6:13, 21)。

`Haec Lex mundationis’ (Num. xix, 14); 「これは清めることの律法」(民数記14:14)。

`Haec Lex de vacca rufa’ (Num. xix. 2); 「これは赤い雌牛についての律法」(民数記19:2)。

Lex pro Rege (Deutr. xvii. 15-19): 「王のための律法」(申命記17:15-19)。

imo totus Liber Mosis vocatur `Liber Legis’ (Deutr. xxxi. 9, 11, 12, 26); 実に、モーセの全部の書物が「律法の書」と呼ばれている(申命記31:9, 11, 12, 26)。

tum etiam apud Evangelistas (Luc. ii. 22: cap. xxiv. Joh. i. 46 [B. A. 45]: cap. vii. 22, 23; cap. viii. 5: et alibi).★なおまたさらに「福音書」のもとに、(ルカ2:22、24:44、ヨハネ1:45、7:22, 23、8:5、また他の箇所に)

His quoque addiderunt, quod viderint apud Paulum, quod Lex Decalogi vivenda sit, et quod impleatur a charitate, quae est amor erga proximum (Rom. xiii. 8-11), ita non a sola fide. これらに、もまた、加えた(言い足した)、パウロのもとに見られること、十戒の戒めが見られるべきであること、また仁愛により満たされること(ローマ13:8-11)、そのように信仰のみからではない。

Dixerunt, quod propter haec convocati fuerint. 彼らは言った、これらのために呼び集められたこと。

[4] Sed ne turbarem illos recessi; [4] しかし、私は彼らを騒がせないように、退いた。

et tunc iterum e longinquo visi sunt sicut Hirci, et quandoque sicut cubantes, et quandoque sicut stantes; またその時、再び、遠方から、雄ヤギのようなものが見られた、ある時には伏せている(横になっている)ように、またある時には立っているように。

sed avertebant se a grege Ovium. しかし、自分自身を他へ向けた羊の群れへ。

Sicut cubantes apparebant cum deliberabant, et sicut stantes cum concludebant. 熟考したとき伏せているように見えた、また結論したとき立っているように。

At visum meum tenui in cornibus illorum; しかし、私の視覚を彼らの角の中に保った。

et miratus sum, quod cornua in frontibus illorum nunc apparerent sicut porrecta antrorsum et sursum, nunc incurvata retrorsum versus tergum, et tandem prorsus reflexa; また私は不思議に思った、彼らの額の中に角が、ある時は前方にまた上方へ差し出されたように見られた、ある時には背の方へ後方へ曲げられた、また最後に完全に向きを変えて。

et tunc subito convertebant se omnes ad gregem Ovium, sed usque apparebant ut Hirci. またその時、急に、羊の群れへ(自分自身の)向きを変えた、しかし、それでも雄ヤギのように見えた。

Quare iterum accessi, et interrogavi “Quid nunc.” それゆえ、再び、私は近づいた、また質問した「何を、今〔しようとしているのか〕?」

Dixerunt quod concluserint quod “Sola fides producat bona charitatis, quae vocantur bona opera, sicut arbor producit fructus.” 彼らは言った、結論したこと、信仰が仁愛の善を生み出すこと、それは善の働きと呼ばれる、木が実を生み出すように。

At tunc auditum est tonitru et visum est fulgur desuper, et mox apparuit Angelus, stans inter binos illos greges, qui clamavit ad gregem Ovium, “Ne auscultate; しかし、その時、雷鳴が聞かれた、また上からの稲光が見えた、また間もなく、天使が現われた、二つのそれらの群れの間に立っている、また羊の群れへ叫んだ、「聞くな。

non recesserunt a fide sua priore, quae est, quod Deus Pater misereatur propter Filium, quae fides non est fides in Dominum; 彼らは前の自分の信仰から引き下がっていない、それは~である、・・・

nec fides est arbor, sed homo est arbor; 信仰は木でない、しかし、人間が木である。

at paenitentiam agite, et spectate ad Dominum, et habebitis fidem; しかし、悔い改めを行なえ、また主へ目を向けよ、すると、あなたがたは信仰を持つ」。

fides ante illud non est fides in qua aliquod vivum est.” そのことの前の信仰は、信仰ではない、その中に何らかのものが生きている」。

Voluerunt tunc Hirci reflexe cornuti accedere ad Oves, sed Angelus stans inter illos dividebat Oves in binos greges, et dixit illis a sinistris, “Adjungite vos Hircis; その時、雄ヤギは角の向きを変えて羊に近づくことを欲した、しかし、彼らの間に立っている天使は、羊を二つの群れに分けた、また、左からの彼らに言った、「あなたがたは雄ヤギに加われ。

sed dico vobis, quod venturus sit Lupus, qui rapiet illos, et vos cum illis.” しかし、私はあなたがたに言う、オオカミがやって来ること、それは彼らを襲う(奪う)、また彼らとともにあなたがたを」。

[5] Sed postquam separati sunt bini greges Ovium; [5] しかし、その後、二つの羊の群れは分かれた。

et illi a sinistris audiverunt minacia verba Angeli, inspexerunt se mutuo, et dixerunt, “Colloquamur cum pristinis consociis nostris.” また左からの彼らは天使のおどしの言葉を聞いた、お互いに眺め合った、また言った、「私たちのかつての仲間と私たちは会話する(接続)」。

Et tunc sinister grex loquebatur ad dextrum, dicens, “Cur recessistis a Pastoribus vestris; またその時、左の群れが右に話した、言って、「なぜ、あなたがたは羊飼いから去ったのか?

annon fides et charitas unum sunt, sicut arbor et fructus unum sunt; 信仰と仁愛は一つではないのか? 木と実が一つであるように。

arbor enim per ramum continuatur in fructum; というのは、木は枝によって実の中に続けられているから。

divellite aliquid e ramo quod influit per continuum in fructum, annon periturus est fructus;― 引き離せ、何らかのものを枝から、それによって木が連続を通して実の中に流入する、実は滅びる(存在を失われる)のではないか?

quaerite nostros Sacerdotes annon ita sit.” 質問しろ、私たちの聖職者に、そのようであるかどうか」。

Et tunc quaesiverunt, et Sacerdotes circumspexerunt ad reliquos, qui nictabant palpebris ut dicerent, quod bene loquantur et posthac responderunt, quod ita sit, “Conservatur fides per fructus;” またその時、質問した、また(聖職者は)残りの(他の)者へ見回した、その者はまぶたでまばたき(ウインク)した、言うように、よく話すこと、またその後、答えたそのようであること、「信仰は実によって(存在を)保たれる」。

sed non voluerunt dicere, Continuatur fides in fructus. しかし、言うことを欲しなかった、信仰は実の中へ続けられる(存続する)。