原典講読『啓示された黙示録』 406

(1) 原文
406. ” Et tertia pars navium periit,” significat quod omnes cognitiones boni et veri ex Verbo inservientes pro usu vitae, apud illos deperditae essent.―”Tertia pars” significat omne, ut supra (n. 400, 404, 405); “naves” significant cognitiones boni et veri ex Verbo inservientes pro usu vitae; quod illae per “naves” significentur, est quia naves transeunt mare, et apportant necessaria, quae naturali homini pro omni ejus usu sunt, et cognitiones boni et veri sunt necessaria, quae spirituali homini pro omni usu ejus sunt; ex illis enim est doctrina Ecclesiae, et secundum illam vita. “Naves” significant cognitiones illas, quia sunt continentes, et in Verbo continens multis in locis sumitur pro contento, ut poculum pro vino, patina pro cibo, tabernaculum et templum pro sanctitatibus in illis, arca pro lege, altaria pro cultu, et sic porro. [2] “Naves” significant cognitiones boni et veri in sequentibus locis:

“Sebulon ad litus marium habitabit, et is ad portum Navium” (Gen. xlix. 13);

per “Sebulonem” intelligitur conjunctio boni et veri.

Tyre, “architecti perfecerunt pulchritudinem tuam; ex abietibus a Senire aedificarunt tibi omnes Tabulas, cedrum e Libano sumpserunt ad faciendum Malum: e quercubus e Baschane fecerunt Remos tuos, Asserem tuum fecerunt ex ebore, Filiam gressuum ex insulis Kitthim; habitatores Sidonis et Arvadi fuerunt Remiges tui, sapientes tui fuerunt Naucleri tui, omnes Naves maris et Nautae illarum fuerunt in te ad negotiandum; Naves Tharschish turmae tuae in mercatu tuo, unde impleta es et honorata valde in corde marium” (Ezech. xxvii. 4-9, 25);

haec de Tyro, quia per “Tyrum”, in Verbo significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni, ut constare potest a singulis de illa in hoc capite, et in sequente (xxviii.), in Sensu spirituali intellectis; et quia cognitiones veri et boni Ecclesiae per “Tyrum” significantur, ideo describitur navis quoad singula ejus, et per singula significatur aliquod quale illarum conducens ad intelligentiam; quid commune habet Verbum cum navibus Tyri et ejus negotiatione. [3] Devastatio Ecclesiae istius describitur postea ita:

“Ad vocem Clamoris Nauclerorum tuorum contremiscent suburbana, et descendent de Navibus tuis omnes tenentes remum, omnes Nautae et Naucleri maris super te clamabunt amare” (Ezech. xxvii. 28-30; tum Esaj. xxiii. 14, 15).

Similiter describitur devastatio Babylonis, quoad omnes cognitiones veri, in sequentibus in Apocalypsi:

“Una hora devastatae sunt tantae divitiae: omnis Gubernator, et omnis super Navibus versans, et Nautae, clamabant dicentes, Vae, vae, urbs magna Babylon, in qua divites facti sunt omnes, qui habent Naves in Mari” (xviii. 17,19);

videatur explicatio infra. [4] Per “naves” significantur cognitiones veri et boni etiam in sequentibus locis:

“Dies mei veloces fuerunt, fugerunt, non viderunt bonum, praeteriverunt{1} cum Navibus desiderii” (Hiob ix. 25,26);
“Qui descendunt in Mare Navibus, facientes opus in aquis multis, illi viderunt opera Jehovae, et mirabilia Ipsius in profundo” (Psalm. cvii. 23, 24);
“Mihi Insulae confident, et Naves Tharschish in principio, ad adducendum natos tuos e longinquo” (Esaj. Ix. 9{2});
“Reges se congregarunt, terror arripuit eos; per ventum orientalem confringes Naves Tharschish” (Psalm. xlviii. 5, 7, 8 [B. A. 4, 6, 7]):
Ejulate Naves Tharschish (Esaj. xxiii. 1, 14).
(Praeter alibi, ut Num. xxiv. 24; Jud. v. 17; Psalm. civ. 26; Esaj. xxxiii. 21.)

@1 praeteriverunt pro “praeteriverant” @2 9 pro “17”

(2) 直訳
406. ” Et tertia pars navium periit,” significat quod omnes cognitiones boni et veri ex Verbo inservientes pro usu vitae, apud illos deperditae essent.― 406 「また船の三分の一が滅んだ」は、生活の役立ちのために仕えているみことばからの真理と善のすべての認識(知識)が彼らのもとで失われたことを意味する。
“Tertia pars” significat omne, ut supra (n. 400, 404, 405); 「三分の一」は、すべてものを意味する、上のように(400, 404, 405番)。
“naves” significant cognitiones boni et veri ex Verbo inservientes pro usu vitae; 「船」は生活の役立ちのために仕えているみことばからの善と真理のすべての認識(知識)を意味する。
quod illae per “naves” significentur, est quia naves transeunt mare, et apportant necessaria, quae naturali homini pro omni ejus usu sunt, et cognitiones boni et veri sunt necessaria, quae spirituali homini pro omni usu ejus sunt; それらが「船」によって意味されることは、海を渡るからである、また必要なものを運ぶ(持って来る)、それらは自然的な人に、彼のすべての役立ちのための〔もの〕である、また善と真理の認識(知識)は必要なものである、それらは霊的な人に、彼のすべての役立ちのための〔もの〕である。
ex illis enim est doctrina Ecclesiae, et secundum illam vita. というのは、それらから教会の教えがあるから、また、それ〔教え〕にしたがって生活(いのち)。
[2] “Naves” significant cognitiones illas, quia sunt continentes, et in Verbo continens multis in locis sumitur pro contento, ut poculum pro vino, patina pro cibo, tabernaculum et templum pro sanctitatibus in illis, arca pro lege, altaria pro cultu, et sic porro. [2] 「船」がそれらの認識(知識)を意味する、容器であるからである、また、みことばの中で、容器は、多くの箇所の中で内容として考えられている、例えば、杯がぶどう酒として、皿が食物として、幕屋と神殿がそれらの中の神聖なものとして、箱が律法として、祭壇が礼拝として、またこのようにさらに(等々)。
“Naves” significant cognitiones boni et veri in sequentibus locis: 「船」は善と真理の認識(知識)を意味する、続く箇所の中で――
“Sebulon ad litus marium habitabit, et is ad portum Navium” (Gen. xlix. 13); 「ゼブルンは海の岸(浜)に住んでいる、またそれは船の港のために」(創世記49:13).
per “Sebulonem” intelligitur conjunctio boni et veri. 「ゼブルン」によって、善と真理の結合が意味される。
Tyre, “architecti perfecerunt pulchritudinem tuam; ツロよ、「建築家たちがあなたの美を完成した。
ex abietibus a Senire aedificarunt tibi omnes Tabulas, cedrum e Libano sumpserunt ad faciendum Malum: セニルからのモミの木からあなたにすべての板を建造した、レバノンからの杉をマスト(帆柱)を作るために取った。
e quercubus e Baschane fecerunt Remos tuos, Asserem tuum fecerunt ex ebore, Filiam gressuum ex insulis Kitthim; バシャンのオークからあなたのかい(櫓)をつくった、象牙からあなたの厚板を作った、キッティムの島々から足取りの娘☆を。
☆ 「足取りの娘」はヘブル原文では「アシュールの娘」です。何らかの解釈はしないでこのままとしましょう。
habitatores Sidonis et Arvadi fuerunt Remiges tui, sapientes tui fuerunt Naucleri tui, omnes Naves maris et Nautae illarum fuerunt in te ad negotiandum; シドンとアルワデの住民はあなたのこぎ手であった、あなたの知恵ある者はあなたの船長であった、海のすべての船とそれらの水夫はあなたの中で取引のためにいた。
Naves Tharschish turmae tuae in mercatu tuo, unde impleta es et honorata valde in corde marium” (Ezech. xxvii. 4-9, 25); タルシシュの船はあなたの群れ、あなたの貿易の中で。ここからあなたは満たされ、また尊ばれた、海の心の中で大いに」(エゼキエル27:4-9, 25)。
haec de Tyro, quia per “Tyrum”, in Verbo significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni, ut constare potest a singulis de illa in hoc capite, et in sequente (xxviii.), in Sensu spirituali intellectis; これらはツロについて〔である〕、「ツロ」によって、みことばの中で真理と善の認識(知識)に関する教会が意味されるからである、この章の中のそれらについて個々のものから明らかにすることができるように、また続くものの中で(第二十八章)、霊的な意味の中で理解されて。
et quia cognitiones veri et boni Ecclesiae per “Tyrum” significantur, ideo describitur navis quoad singula ejus, et per singula significatur aliquod quale illarum conducens ad intelligentiam; また、教会の真理と善の認識(知識)が「ツロ」によって意味されるので、それゆえ、船が、その個々のものに関して描かれている、また個々のものによってそれらの何らかの性質が意味される、理解力(知性)へ向けて貢献している。
quid commune habet Verbum cum navibus Tyri et ejus negotiatione. 何を共通に持つか、みことばはツロの船と、またその取引と。
[3] Devastatio Ecclesiae istius describitur postea ita: [3] その教会の荒廃が、その後、このように善と真理の認識(知識)が描かれ(記述され)ている――
“Ad vocem Clamoris Nauclerorum tuorum contremiscent suburbana, et descendent de Navibus tuis omnes tenentes remum, omnes Nautae et Naucleri maris super te clamabunt amare” (Ezech. xxvii. 28-30; tum Esaj. xxiii. 14, 15). 「あなたの船長の叫びの声のために郊外は震える、またあなたの船からかい(櫓)を握っているすべての者は降りる、海のすべての水夫と船長はあなたの上にいたく叫んだ」(エゼキエル27:28-30、なおまたイザヤ23:14, 15)。
Similiter describitur devastatio Babylonis, quoad omnes cognitiones veri, in sequentibus in Apocalypsi: 同様に、バビロンの荒廃が描かれ(記述され)ている、真理のすべての認識(知識)に関して、「黙示録」の中の続くものの中に――
“Una hora devastatae sunt tantae divitiae: 「一時間で、それほど大きな富が荒れ果てた。
omnis Gubernator, et omnis super Navibus versans, et Nautae, clamabant dicentes, Vae, vae, urbs magna Babylon, in qua divites facti sunt omnes, qui habent Naves in Mari” (xviii. 17,19); すべての舵手、また船の上のすべての向きを変える者(=航海者)、また水夫、彼らは叫んだ、言って、わざわいだ、わざわいだ、大きな都バビロン、すべての者はその中で富をなした、その者は海の中に船を持つ」(18:17, 19)。
videatur explicatio infra. 説明が下に見られる。
[4] Per “naves” significantur cognitiones veri et boni etiam in sequentibus locis: [4] 「船」によって善と真理の認識(知識)が続く箇所の中にもまた意味される――
“Dies mei veloces fuerunt, fugerunt, non viderunt bonum, praeteriverunt{1} cum Navibus desiderii” (Hiob ix. 25,26); 「私の日々は、競争者〔のよう〕だった、逃げ去った、善を見なかった、通りすぎた、願望の船とともに」(ヨブ記9:25, 26)。
“Qui descendunt in Mare Navibus, facientes opus in aquis multis, illi viderunt opera Jehovae, et mirabilia Ipsius in profundo” (Psalm. cvii. 23, 24); 「船で海の中に降る者、多くの水の中で働きを行なう者、彼らはエホバの働きを見る、またその方の驚くべきものを深淵の中で」(詩篇107:23, 24)。
“Mihi Insulae confident, et Naves Tharschish in principio, ad adducendum natos tuos e longinquo” (Esaj. Ix. 9{2}); 「島々はわたしに信頼する、タルシシュの船は初めに、あなたの息子を遠方から連れて来るために」(イザヤ60:9)。
“Reges se congregarunt, terror arripuit eos; 「王たちは互いに集まった、恐怖が彼らを捕えた。
per ventum orientalem confringes Naves Tharschish” (Psalm. xlviii. 5, 7, 8 [B. A. 4, 6, 7]): 東の風によって、あなたはタルシシュの船を粉砕する」(詩篇48:4, 6, 7)。
Ejulate Naves Tharschish (Esaj. xxiii. 1, 14). タルシシュの船よ、泣きわめけ(イザヤ23:1, 14)。
(Praeter alibi, ut Num. xxiv. 24; Jud. v. 17; Psalm. civ. 26; Esaj. xxxiii. 21.) (ほかに他の箇所に、例えば、民数記24:24、士師記5:17、詩篇104:26、イザヤ33:21。)
@1 praeteriverunt pro “praeteriverant” 注1 「praeteriverant」の代わりに praeteriverunt
@2 9 pro “17” 注2 「17」の代わりに 9

(3) 訳文
 406 「また船の三分の一が滅んだ」は、生活の役立ちのために仕えているみことばからの真理と善のすべての認識(知識)が彼らのもとで失われたことを意味する。
 「三分の一」は、前のように、すべてものを意味する(400, 404, 405番)。「船」は生活の役立ちのために仕えているみことばからの善と真理のすべての認識(知識)を意味する。それらが「船」によって意味されることは、海を渡る、また必要なものを運ぶからである、それらは自然的な人に、彼のすべての役立ちのための〔もの〕である、また善と真理の認識(知識)は必要なものである、それらは霊的な人に、彼のすべての役立ちのための〔もの〕である。というのは、それらから教会の教えが、また、それ〔教え〕にしたがって生活(いのち)があるから。
[2] 「船」がそれらの認識(知識)を意味するのは、容器であるからである、また、みことばの中で、容器は、多くの箇所の中で内容として考えられている、例えば、杯がぶどう酒として、皿が食物として、幕屋と神殿がそれらの中の神聖なものとして、箱が律法として、祭壇が礼拝として、等々。
 「船」は、続く箇所の中で善と真理の認識(知識)を意味する――

 「ゼブルンは海辺に住んでいる、またそれは船の港のために」(創世記49:13).

 「ゼブルン」によって、善と真理の結合が意味されている。

 ツロよ、「建築家たちがあなたの美を完成した。セニルからのモミの木から、あなたにすべての板を建造した、レバノンからの杉をマスト(帆柱)を作るために取った。バシャンのオークからあなたのかい(櫓)をつくった、象牙からあなたの厚板を、キッティムの島々から足取りの娘を作った。シドンとアルワデの住民はあなたのこぎ手であった、あなたの知恵ある者はあなたの船長であった、海のすべての船とそれらの水夫は取引のためにあなたの中にいた。タルシシュの船は、あなたの貿易の中であなたの群れである。ここからあなたは海の心の中で大いに満たされ、尊ばれた」(エゼキエル27:4-9, 25)。

 これらはツロについて〔である〕、「ツロ」によって、この章の中のまた続くものの中で(第二十八章)、霊的な意味の中で理解されて、それらについて個々のものから明らかにすることができるように、みことばの中で真理と善の認識(知識)に関する教会が意味されるからである。また、教会の真理と善の認識(知識)が「ツロ」によって意味されるので、それゆえ、船が、その個々のものに関して描かれている、また個々のものによって、理解へ向けて貢献しているそれらの何らかの性質が意味されている。〔そうでなければ〕みことばは、ツロの船やその取引と何を共通に持つのか。

 「あなたの船長の叫びの声のために郊外は震える。またあなたの船からかい(櫓)を握っているすべての者は降りる、海のすべての水夫と船長はあなたをいたく叫んだ」(エゼキエル27:28-30、なおまたイザヤ23:14, 15)。

 同様に、「黙示録」の中の続くものの中に、真理のすべての認識(知識)に関してバビロンの荒廃が描かれている――

 「一時間で、それほどに大きな富が荒れ果てた。すべての舵手、また船の上のすべての向きを変える者(=航海者)、また水夫、彼らは、わざわいだ、わざわいだ、大きな都バビロン、すべての者はその中で富をなした、その者は海の中に船を持つ、と言って、叫んだ」(18:17, 19)。

 説明は後で見られる。
[4] 「船」によって善と真理の認識(知識)が続く箇所の中でもまた意味される――

 「競争者〔のよう〕だった私の日々は逃げ去った、善を見なかった、願望の船とともに通りすぎた」(ヨブ記9:25, 26)。
 「船で海の中に降る者、多くの水の中で働きを行なう者、彼らはエホバの働きを、またその方の驚くべきものを深淵の中で見る」(詩篇107:23, 24)。
 「島々はわたしに信頼する、タルシシュの船は初めに、あなたの息子を遠方から連れて来るために」(イザヤ60:9)。
 「王たちは互いに集まった、恐怖が彼らを捕えた。東の風によって、あなたはタルシシュの船を粉砕する」(詩篇48:4, 6, 7)。
 タルシシュの船よ、泣きわめけ(イザヤ23:1, 14)。
(ほかに他の箇所に、例えば、民数記24:24、士師記5:17、詩篇104:26、イザヤ33:21。)

原典講読『啓示された黙示録』 407,408

(1) 原文

407. [Vers. 10.] ” Et tertius Angelus clanxit,”significat explorationem et manifestationem(status) Ecclesiae apud illos, quibus Religio est sola fides, quales sunt quoad affectionem et receptionem veritatum ex Verbo.―Quod haec significentur constat ex nunc sequentibus in Sensu spirituali intellectis.

 

(2) 直訳

407. [Vers. 10.] ” Et tertius Angelus clanxit,”significat explorationem et manifestationem(status) Ecclesiae apud illos, quibus Religio est sola fides, quales sunt quoad affectionem et receptionem veritatum ex Verbo.― 407(10節) 「また、第三の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の調査と明示(現われ)を意味する、それらの者に宗教は信仰のみである、みことばからの〝真理〟の情愛と受容に関して。

Quod haec significentur constat ex nunc sequentibus in Sensu spirituali intellectis. これらが意味されることは、今や、霊的な意味の中で理解された続くものから明らかである。

 

(3) 訳文

407(10節) 「また、第三の天使がらっぱを吹いた」は、みことばからの〝真理〟の情愛と受容に関して宗教が信仰のみである者のもとの教会の状態の調査と明示(現われ)を意味する。

 これらが意味されることは、今、霊的な意味の中で理解された続くものから明らかである。

 

(1) 原文

408. ” Et cecidit ex caelo stella magna ardens quasi lampas,” significat apparentiam propriae intelligentiae ex fastu oriundo ex amore infernali.―Quod per “cadentem e caelo stellam magnam” significetur apparentia propriae intelligentiae ex fastu oriundo ex amore infernali, est quia visa est “ardere sicut lampas,” et quia nomen ejus erat “Absinthium” ut sequitur; et per “stellam” et quoque per “lampadem” significatur intelligentia, hic propria intelligentia, quia visa est ardere, et omnis propria intelligentia ardet ex fastu, ac fastus ejus oritur ex amore infernali, qui per “montem igne ardentem” (n. 403) significatur; per “absinthium” significatur falsum infernale, ex quo intelligentia illa existit et conflatur. Quod “stella” significet intelligentiam videatur (n. 151, 954); pariter “lampas” seu “lucerna” (n. 796).

 

(2) 直訳

408. ” Et cecidit ex caelo stella magna ardens quasi lampas,” significat apparentiam propriae intelligentiae ex fastu oriundo ex amore infernali.― 408 「明かりのように燃える大きな星が天から落ちた」は、地獄の愛から起こってくる高慢からのプロプリウム(自己)の知性の外観を意味する。

Quod per “cadentem e caelo stellam magnam” significetur apparentia propriae intelligentiae ex fastu oriundo ex amore infernali, est quia visa est “ardere sicut lampas,” et quia nomen ejus erat “Absinthium” ut sequitur; 「天から落ちた大きな星」によって、地獄の愛から出てくる(起こる)高慢からのプロプリウム(自己)の知性の外観が意味されることは、「明かりのように燃えること」が見られたからである、またその名前が「ニガヨモギ」であったからである、〔後に〕続けられるように。

et per “stellam” et quoque per “lampadem” significatur intelligentia, hic propria intelligentia, quia visa est ardere, et omnis propria intelligentia ardet ex fastu, ac fastus ejus oritur ex amore infernali, qui per “montem igne ardentem” (n. 403) significatur; また「星」によって、そしてまた「明かり」によって知性が意味される、ここにプロプリウム(自己)の知性が、燃えることが見られたからである、またすべてのプロプリウム(自己)の知性は高慢から燃える、そしてその高慢は地獄の愛から出てくる(起こる)、それは「燃える大きな山」によって意味される(403番)。

per “absinthium” significatur falsum infernale, ex quo intelligentia illa existit et conflatur. 「ニガヨモギ」によって地獄の虚偽が意味される、それ〔虚偽〕からその知性が存在するようになる、また作り上げられる。

Quod “stella” significet intelligentiam videatur (n. 151, 954); 「星」は知性を意味することが見られる(151、954番)。

pariter “lampas” seu “lucerna” (n. 796). 同じく、「明かり」すなわち「油ランプ」(796番)。。

 

(3) 訳文

 408 「明かりのように燃える大きな星が天から落ちた」は、地獄の愛から起こってくる高慢からのプロプリウム(自己)の知性の外観を意味する。

 「天から落ちた大きな星」によって、地獄の愛から起こってくる高慢からのプロプリウム(自己)の知性の外観が意味されることは、「明かりのように燃えること」が見られたからである、また〔後で〕続けられるようにその名前が「ニガヨモギ」であったからである。また「星」によって、そしてまた「明かり」によって知性が意味される、ここにプロプリウム(自己)の知性の燃えることが見られたからである、またすべてのプロプリウム(自己)の知性は高慢から燃える、そしてその高慢は「燃える大きな山」によって意味される(403番)、地獄の愛から起こってくる。「ニガヨモギ」によって地獄の虚偽が意味され、それ〔虚偽〕からその知性が存在するようになり、また作り上げられる。

 「星」は知性を意味することが見られる(151, 954番)。同じく、「明かり」すなわち「油ランプ」も(796番)。

原典講読『啓示された黙示録』 409

(1) 原文

409. ” Et cecidit super tertiam partem fluviorum, et super fontes aquarum,” significat quod inde omnia vera Verbi prorsus falsificata sint.―Per “fluvios” significantur vera in copia, quia per “aquas” significantur vera (n. 50); et per “fontes aquarum” significatur Verbum (n. 384); quod vera Verbi prorsus falsificata sint, est quia sequitur quod “tertia pars aquarum facta sit absinthium,” et per “absinthium” significatur falsum infernale (n. 410). [2] Quod “fluvii” significent vera in copia, constare potest a sequentibus locis:

 

“Ecce Ego faciens novum, dabo in deserto aquas et in solitudine Fluvios, ad potandum populum Meum, electum Meum” (Esaj. xliii. 19, 20):

“Effundam aquas super sitientem, et Fluvios super aridam: effundam spiritum Meum super semen tuum, et benedictionem super natos tuos” (Esaj. xliv. 3):

“Tunc cantabit lingua muti, quia erumpent in deserto aquae, et Fluvii in planitie deserti” (Esaj. xxxv. 6):

“Aperiam super clivis Fluvios, et in medio vallium Fontes ponam, desertum in stagnum aquarum, et terram siccam in Scaturigines aquarum” (Esaj. xli. 18):

“Jehovah super maria fundavit orbem, super Fluviis stabilivit eum” (Psalm. xxiv. 2):

“Ponam in Mari manum Ipsius, et in Fluviis dextram Ipsius” (Psalm. lxxxix. 26 [B. A. 25]);

“Num Fluviis succensuit Jehovah, num contra Fluvios ira Tua, num contra mare excandescentia Tua, quia equitas super equis Tuis” (Hab. iii. 8):

“Fluvius cujus rivi laetificabunt urbem Dei “(Psalm. xlvi. 5 [B. A. 4]{1}):

“Ostendit mihi purum Fluvium aquae vitae, exeuntem e throno Dei et Agni” (Apoc. xxii. 1)

“Diffidit petras in deserto, et bibere fecit Abyssos magnas, percussit petram et Fluvii effluxerunt” (Psalm. lxxviii. 15, 16, 20; Psalm. cv. 41):

“Tunc deficient aquae in mari, et Fluvius exsiccabitur” (Esaj. xix. 5-7; cap. xlii. 15; cap. l. 2: Nah. i. 4; Psalm. cvii. 33: Hiob xiv. 11{2})

Jesus dixit,”Si quis venit ad Me, sicut dixit Scriptura, Flumina e ventre ejus fluent aquae viventis” (Joh. vii. 37, 38).

(Praeter alibi, ut Esaj. xxxiii. 21; Jerem. xvii. 7, 8; Ezech. xxxi. 3, 4; cap. xlvii. 1-12; Joel iv. 18 [B. A. iii. 18]; Sach. ix. 10; Psalm. lxxx. 12{3} [B. A. 11]; Psalm. xciii. 3, 4{4}; Psalm. xcviii. 7,8; Psalm. cx. 7; Num. xxiv. 6,7; Deutr. viii. 7.)

 

[3] Quod autem “fluvii” in opposito sensu significent falsa in copia, constare potest ex his:

 

“Mittet in mari legatos ad gentem conculcatam, cujus terram depraedati sunt Fluvii” (Esaj. xviii. 2);

“Nisi Jehovah esset pro nobis, aquae submersissent nos, et Fluvius transivisset super animam nostram (Psalm. cxxiv. 2, 4, 5);

“Cum transibis per aquas, tecum Ego, et per Fluvios non submergent te” (Esaj. xliii. 2);

“Circum dederunt me funes mortis, et Flumina belialis terruerunt me” (Psalm. xviii. 5);

“Draco ejecit post mulierem ex ore suo aquam sicut Fluvium, ut eam a Flumine absorptam faceret” (Apoc. xii. 15);

“Ecce Jehovah ascendere faciet super vos aquas Fluvii validas et multas, ac inundabit et transibit, et usque ad collum pertinget” (Esaj. viii. 7, 8{5});

“Venerunt Flumina, et irruerunt in domum illam, et tamen non cecidit, fundata enim erat super Petra” (Matth. vii. 25, 27; Luc. vi. 48, 49);

 

etiam hic “flumina” pro falsis in copia, quia per “petram”, significatur Dominus quoad Divinum Verum: per “flumina” etiam significantur tentationes, quia tentationes sunt inundationes falsorum.

@1 5 pro “3, 4, 5″ @2 11 pro “10, 11″ @3 12 pro “9” @4 xciii. 3, 4 pro“xcii. 2, 3, 4″ @5 7, 8 pro “6, 7”

 

(2) 直訳

409. ” Et cecidit super tertiam partem fluviorum, et super fontes aquarum,” significat quod inde omnia vera Verbi prorsus falsificata sint.― 409 「また川の三分の一の上に落ちた、また水の泉の上に」は、ここから、みことばのすべての真理がまったく虚偽化されたことを意味する。

Per “fluvios” significantur vera in copia, quia per “aquas” significantur vera (n. 50); 「川」によって多量(豊富さ)の中の真理が意味されることは、「水」によって真理が意味されるからである(50番)。

et per “fontes aquarum” significatur Verbum (n. 384); また、「水の泉」によって、みことばが意味される(384番)。

quod vera Verbi prorsus falsificata sint, est quia sequitur quod “tertia pars aquarum facta sit absinthium,” et per “absinthium” significatur falsum infernale (n. 410). みことばの真理がまったく虚偽化されたことは、「水の三分の一がニガヨモギになった」、また「ニガヨモギ」によって地獄の虚偽が意味されることがいえるからである(410番)。

[2] Quod “fluvii” significent vera in copia, constare potest a sequentibus locis: [2] 「川」が多量(豊富さ)の中の真理を意味することは、続く箇所から明らかにすることができる――

“Ecce Ego faciens novum, dabo in deserto aquas et in solitudine Fluvios, ad potandum populum Meum, electum Meum” (Esaj. xliii. 19, 20): 「見よ、わたしは新しいことを行なっている、わたしは荒野の中に水を与える、また寂しい場所に川を、私の民に、私の選んだ者に、飲ませるために」(イザヤ43:19, 20)。

“Effundam aquas super sitientem, et Fluvios super aridam: 「わたしは渇いたもの☆の上に水を注ぐ、また川を乾いた(地)の上に。

☆ ここは「者」(男性)でなく「もの(地)」(女性)でしょう。このままでは男性か女性かわかりませんが、文脈からは「地」です。でも、「渇いた」からは「者」もありえます。

effundam spiritum Meum super semen tuum, et benedictionem super natos tuos” (Esaj. xliv. 3): 「わたしはわたしの霊をあなたの種(裔)の上に注ぐ、また祝福をあなたの息子の上に」(イザヤ44:3)。

“Tunc cantabit lingua muti, quia erumpent in deserto aquae, et Fluvii in planitie deserti” (Esaj. xxxv. 6): 「その時、おしの舌は歌うであろう、荒野の中に水が突発するからである、また川が荒野の平野の中に」(イザヤ35:6)。

“Aperiam super clivis Fluvios, et in medio vallium Fontes ponam, desertum in stagnum aquarum, et terram siccam in Scaturigines aquarum” (Esaj. xli. 18): 「わたしは丘の上に川を開く、また谷の真ん中の中に泉を置く、荒野を水の池の中に、また乾いた地を水の噴水の中に」(イザヤ41:18)。

“Jehovah super maria fundavit orbem, super Fluviis stabilivit eum” (Psalm. xxiv. 2): 「エホバは海の上に世界を基いを据えた、川の上にそれを確立した(堅く建てた)」(詩篇24:2)。

“Ponam in Mari manum Ipsius, et in Fluviis dextram Ipsius” (Psalm. lxxxix. 26 [B. A. 25]); 「わたしは海の中にその方の手を置こう、また川の中にその方の右手を」(詩篇89:25)。

“Num Fluviis succensuit Jehovah, num contra Fluvios ira Tua, num contra mare excandescentia Tua, quia equitas super equis Tuis” (Hab. iii. 8): 「川に怒るのか、エホバよ、川に対してあなたの怒り〔がある〕のか、海に対してあなたの憤り〔がある〕のか、あなたはあなたの馬の上に乗るからである」(ハバクク3:8)。

“Fluvius cujus rivi laetificabunt urbem Dei “(Psalm. xlvi. 5 [B. A. 4]{1}): 「川、その流れは神の都を喜ばせるであろう」(詩篇46:4)。

“Ostendit mihi purum Fluvium aquae vitae, exeuntem e throno Dei et Agni” (Apoc. xxii. 1) 「〔彼は〕私にいのちの水の純粋な川を見せた、神と小羊の王座から出てきた」(黙示録22:1)。

“Diffidit petras in deserto, et bibere fecit Abyssos magnas, percussit petram et Fluvii effluxerunt” (Psalm. lxxviii. 15, 16, 20; Psalm. cv. 41): 「〔神は〕荒野の中で岩を割った、また大いなる深淵〔から〕飲むことをさせた、岩を打った、また川が流れ出た」(詩篇78:15, 16, 20、詩篇105:41)。

“Tunc deficient aquae in mari, et Fluvius exsiccabitur” (Esaj. xix. 5-7; cap. xlii. 15; cap. l. 2: Nah. i. 4; Psalm. cvii. 33: Hiob xiv. 11{2}) 「その時、水は海の中でなくなる、また川は干し上がるであろう」(イザヤ19:5-7、第42章15、第50章2、ナホム1:4、詩篇107:33、ヨブ記14:11)。

Jesus dixit,”Si quis venit ad Me, sicut dixit Scriptura, Flumina e ventre ejus fluent aquae viventis” (Joh. vii. 37, 38). イエスは言った、「もし、だれかがわたしにやって来るなら、聖書が言ったように、彼の腹から生ける水の流れ(川)が流れ出る」(ヨハネ7:37, 38)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xxxiii. 21; Jerem. xvii. 7, 8; Ezech. xxxi. 3, 4; cap. xlvii. 1-12; Joel iv. 18 [B. A. iii. 18]; Sach. ix. 10; Psalm. lxxx. 12{3} [B. A. 11]; Psalm. xciii. 3, 4{4}; Psalm. xcviii. 7,8; Psalm. cx. 7; Num. xxiv. 6,7; Deutr. viii. 7.) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ33:21、エレミヤ17:7, 8、エゼキエル31:3, 4、第47章1-12、ヨエル3:18、ゼカリヤ9:10、詩篇80:11、詩篇93:3, 4、詩篇98:7, 8、詩篇110:7、民数記24:6, 7、申命記8:7。)

[3] Quod autem “fluvii” in opposito sensu significent falsa in copia, constare potest ex his: [3] けれども、「川」が正反対の意味の中で多量(豊富さ)の中の虚偽を意味することは、これらから明らかにすることができる――

“Mittet in mari legatos ad gentem conculcatam, cujus terram depraedati sunt Fluvii” (Esaj. xviii. 2); 「〔その方は〕海として(からの)使者を送る、踏みじられた国民に、その地は川によって略奪された」(イザヤ18:2)。

“Nisi Jehovah esset pro nobis, aquae submersissent nos, et Fluvius transivisset super animam nostram (Psalm. cxxiv. 2, 4, 5); 「エホバが私たちのためにいなかったなら、水は私たちを沈めた、また川が私たちの霊魂の上を通り過ぎた」(詩篇124:2, 4, 5)。

“Cum transibis per aquas, tecum Ego, et per Fluvios non submergent te” (Esaj. xliii. 2); 「あなたが水を通って通り過ぎるとき、あなたとともにわたしは〔いるであろう〕、また川によってあなたは沈められない」(イザヤ48:2)。

“Circum dederunt me funes mortis, et Flumina belialis terruerunt me” (Psalm. xviii. 5); 「私を死の綱がまわりを引き渡した、またベリヤアル☆の川(流れ)が私を恐れさせた」(詩篇18:5)。

☆ ヘブル語の「音訳」。

“Draco ejecit post mulierem ex ore suo aquam sicut Fluvium, ut eam a Flumine absorptam faceret” (Apoc. xii. 15); 「竜は自分の口から水を川のように女の後ろに投げ出した、彼女を川(流れ)によりのみ込むこと行なうために」(黙示録12:15)。

“Ecce Jehovah ascendere faciet super vos aquas Fluvii validas et multas, ac inundabit et transibit, et usque ad collum pertinget” (Esaj. viii. 7, 8{5}); 「見よ、エホバはあなたがたの上に強いまた多くの川の水を上がることをする、そして氾濫する、また越えていく、また首までも届く」(イザヤ8:7, 8)。

“Venerunt Flumina, et irruerunt in domum illam, et tamen non cecidit, fundata enim erat super Petra” (Matth. vii. 25, 27; Luc. vi. 48, 49); 「流れ(洪水)がやって来た、またその家の中に乱入した、またそれでも倒れなかった、というのは、岩の上に基礎づけられていた(建てられていた)から」(マタイ:25, 27、ルカ6:48, 49)。

etiam hic “flumina” pro falsis in copia, quia per “petram”, significatur Dominus quoad Divinum Verum:  ここに「川(流れ・洪水)」もまた多量(豊富さ)の中の虚偽として〔意味するのは〕、「岩」によって神的真理に関する主が意味されるからである。

per “flumina” etiam significantur tentationes, quia tentationes sunt inundationes falsorum.  「川(流れ・洪水)」によって試練もまた意味される、試練は虚偽の氾濫(洪水)であるからである。

@1 5 pro “3, 4, 5″ 注1 「3, 4, 5」の代わりに 5

@2 11 pro “10, 11″ 注2 「10, 11」の代わりに 11

@3 12 pro “9” 注3 「9」の代わりに 12

@4 xciii. 3, 4 pro “xcii. 2, 3, 4″ 注4 「xcii. 2, 3, 4」の代わりに xciii. 3, 4

@5 7, 8 pro “6, 7″ 注5 「6, 7」の代わりに 7, 8

 

(3) 訳文

 409 「また川の三分の一の上に、また水の泉の上に落ちた」は、ここから、みことばのすべての真理がまったく虚偽化されたことを意味する。

 「川」によって豊富な真理が意味されることは、「水」によって真理が意味されるからである(50番)。また、「水の泉」によって、みことばが意味される(384番)。みことばの真理がまったく虚偽化されたことは、「水の三分の一がニガヨモギになった」、また「ニガヨモギ」によって地獄の虚偽が意味されることがいえるからである(410番)。

 [2] 「川」が豊富な真理を意味することは、続く箇所から明らかにすることができる――

 

 「見よ、わたしは新しいことを行なっている、わたしは荒野の中に水を、また寂しい場所に川を、私の民に、私の選んだ者に、飲ませるために与える」(イザヤ43:19, 20)。

 「わたしは渇いた者の上に、また川を乾いた(地)の上に水を注ぐ。

 「わたしはわたしの霊をあなたの裔の上に、祝福をあなたの息子の上に注ぐ」(イザヤ44:3)。

「その時、おしの舌は歌うであろう、荒野の中に水が、川が荒野の平野の中に突発するからである」(イザヤ35:6)。

 「わたしは丘の上に川を開く、また谷の真ん中の中に泉を、荒野を水の池の中に、また乾いた地を水の噴水の中に置く」(イザヤ41:18)。

 「エホバは、海の上に世界を基いを据え、川の上にそれを堅く建てられた」(詩篇24:2)。

「わたしは海の中にその方の手を、また川の中にその方の右手を置こう」(詩篇89:25)。

 「川に怒るのか、エホバよ、川に対してあなたの怒り〔がある〕のか、海に対してあなたの憤り〔がある〕のか、あなたはあなたの馬の上に乗るからである」(ハバクク3:8)。

 「川、その流れは神の都を喜ばせるであろう」(詩篇46:4)。

 「〔彼は〕私に神と小羊の王座から出てきた、いのちの水の純粋な川を見せた」(黙示録22:1)。

 「〔神は〕荒野の中で岩を割った、また大いなる深淵〔から〕飲むことをさせた。岩を打った、川が流れ出た」(詩篇78:15, 16, 20、詩篇105:41)。

 「その時、海の中で水はなくなり、川は干し上がるであろう」(イザヤ19:5-7、42:15、50:2、ナホム1:4、詩篇107:33、ヨブ記14:11)。

 イエスは言われた、「もし、だれかがわたしにやって来るなら、聖書が言ったように、彼の腹から生ける水の川が流れ出る」(ヨハネ7:37, 38)。

 (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ33:21、エレミヤ17:7, 8、エゼキエル31:3, 4、47:1-12、ヨエル3:18、ゼカリヤ9:10、詩篇80:11、詩篇93:3, 4、詩篇98:7, 8、詩篇110:7、民数記24:6, 7、申命記8:7。)

 

 [3] けれども、「川」が正反対の意味の中で豊富な虚偽を意味することは、これらから明らかにすることができる――

 

 「〔その方は〕海からの使者を、踏みじられた国民に送る、その地は川によって略奪された」(イザヤ18:2)。

 「エホバが私たちのためにいなかったなら、水は私たちを沈め、川が私たちの霊魂の上を通り過ぎた〔であろう〕」(詩篇124:2, 4, 5)。

 「あなたが水を通って通り過ぎるとき、あなたとともにわたしは〔いるであろう〕、川によってあなたは沈められない」(イザヤ48:2)。

 「私のまわりを死の綱が引き渡した、またベリヤアルの川が私を恐れさせた」(詩篇18:5)。

 「竜は自分の口から水を川のように女の後ろに投げ出した、川(流れ)により彼女をのみ込むことをするために」(黙示録12:15)。

 「見よ、エホバはあなたがたの上に強いまた多くの川の水を上がらせる、そして氾濫させ、越えさせ、首までも届く」(イザヤ8:7, 8)。

 「流れ(洪水)がやって来て、その家の中に乱入した。それでも倒れなかった、というのは、岩の上に建てられていたから」(マタイ:25, 27

原典講読『啓示された黙示録』 410

(1) 原文

410. [Vers. 11.] ” Et nomen stellae dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum absinthium” significat falsum infernale ex quo illorum propria intelligentia, per quam omnia vera Verbi falsificata sunt.―Per “stellam” significatur propria intelligentia ex fastu oriundo ex amore infernali (n. 408); per “nomen” significatur quale ejus (n. 81, 122, 165) ; per “absinthium” significatur falsum infernale, de quo sequitur; per “aquas” significantur vera (n. 50), hic vera Verbi, quia de fide; per “tertiam partem” significantur omnia, ut supra; ex his in unum collatis, sensus supra traditus resultat. Quod “absinthium” significet falsum infernale, est ex gravi ejus amaritudine, qua cibos et potus reddit abominabiles; ideo tale falsum per “absinthium” significatur in sequentibus locis:

 

“Ecce Ego cibans populum hunc Absinthio, et potabo illos aquis fellis” (Jerem. ix. 14, 15);

“Sic dixit Jehovah contra Prophetas. Ecce Ego cibans eos Absinthio, et potabo eos aquis fellis: quia a Prophetis Hierosolymae exivit hypocrisis in universam terram” (Jerem. xxiii. 15);

“Convertitis in Fel judicium, et fructum justitiae in Absinthium” (Amos v. 7; cap. vi. 12);

“Ne sit inter vos radix proferens Fel et Absinthium” (Deutr. xxix. 17 [B. A. 18]).

 

Quoniam Ecclesia Judaica falsificaverat omnia vera Verbi, quemadmodum Ecclesia, de qua hic agitur, et Dominus per omnia Passionis Suae repraesentavit illam, permittendo ut Judaei tractarent Ipsum sicut Verbum, quia Ipse erat Verbum, ideo

 

Dederunt Ipsi Acetum felle mixtum (quod est sicut absinthium), sed id gustans non voluit bibere (Matth. xxvii. 34; Marc. xv. 23; Psalm. lxix. 22 [B. A. 21]).

 

Quia talis fuit Ecclesia Judaica, ideo describitur ita:

 

“Satiavit Me amaritudinibus, et inebriavit Me Absinthio” (Thren. iii. 15, 18, 19).

 

(2) 直訳

410. [Vers. 11.] ” Et nomen stellae dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum absinthium” significat falsum infernale ex quo illorum propria intelligentia, per quam omnia vera Verbi falsificata sunt.― 410(11節) 「また、星の名前はニガヨモギと呼ばれる、また、水の三分の一はニガヨモギになった」は、地獄の虚偽を意味する、それから彼らのプロプリウム(自己)の知性〔がある〕、それによってみことばのすべての真理が虚偽化された。

Per “stellam” significatur propria intelligentia ex fastu oriundo ex amore infernali (n. 408); 「星」によって、地獄の愛から起こる傲慢からのプロプリウム(自己)の知性が意味される(408番)。

per “nomen” significatur quale ejus (n. 81, 122, 165) ; 「名前」によってその性質が意味される(81, 122, 165番)。

per “absinthium” significatur falsum infernale, de quo sequitur; 「ニガヨモギ」によって地獄の虚偽が意味される、それについて続けられる。

per “aquas” significantur vera (n. 50), hic vera Verbi, quia de fide; 「水」によって真理が意味される(50番)、ここにみことばの真理が、信仰について〔扱っている〕からである。

per “tertiam partem” significantur omnia, ut supra; 「三分の一」によって、すべてのものが意味される、上のように。

ex his in unum collatis, sensus supra traditus resultat. 一つに集められたこれらから、上に述べられた(伝えられた)意味が結果として生じる。

Quod “absinthium” significet falsum infernale, est ex gravi ejus amaritudine, qua cibos et potus reddit abominabiles; 「ニガヨモギ」が地獄の虚偽を意味することは、その重苦しい苦味からである、それによって食べ物にまた飲み物に忌まわしいもの(ひどく嫌うもの)にする。

ideo tale falsum per “absinthium” significatur in sequentibus locis: それゆえ、このような虚偽が「ニガヨモギ」によって、続く箇所の中で意味される――

“Ecce Ego cibans populum hunc Absinthio, et potabo illos aquis fellis” (Jerem. ix. 14, 15); 「見よ、わたしはこの民にニガヨモギを食べさせる、また彼らを(に)胆汁の水を飲ませる」(エレミヤ9:14, 15)。

“Sic dixit Jehovah contra Prophetas. 「このようにエホバは預言者に対して言った、

Ecce Ego cibans eos Absinthio, et potabo eos aquis fellis: 見よ、わたしは彼らにニガヨモギを食べさせる、また彼らを(に)胆汁の水を飲ませる。

quia a Prophetis Hierosolymae exivit hypocrisis in universam terram” (Jerem. xxiii. 15); エルサレムの預言者から偽善が全地の中に出たからである」(エレミヤ23:15)。

“Convertitis in Fel judicium, et fructum justitiae in Absinthium” (Amos v. 7; cap. vi. 12); 「あなたがたは審判を胆汁に変える、また公正の実をニガヨモギの中に」(アモス5:7、第6章12)。

“Ne sit inter vos radix proferens Fel et Absinthium” (Deutr. xxix. 17 [B. A. 18]). 「あなたがたの間に胆汁とニガヨモギの根が生じないように〔せよ〕」(申命記29:18)。

Quoniam Ecclesia Judaica falsificaverat omnia vera Verbi, quemadmodum Ecclesia, de qua hic agitur, et Dominus per omnia Passionis Suae repraesentavit illam, permittendo ut Judaei tractarent Ipsum sicut Verbum, quia Ipse erat Verbum, ideo ユダヤ教会は、みことばのすべての真理を虚偽化したので、教会のように、それについてここに扱われている、また主はご自分の受難のすべてのものによってそれらを表象した、ユダヤ人がご自分をみことばのように扱ったように〔そのことを〕許して、ご自分がみことばであったので、それゆえ

Dederunt Ipsi Acetum felle mixtum (quod est sicut absinthium), sed id gustans non voluit bibere (Matth. xxvii. 34; Marc. xv. 23; Psalm. lxix. 22 [B. A. 21]). 彼らはその方に胆汁を混ぜた酢を与えた(それはニガヨモギのようである)、しかし、それを味わって、飲むことを欲しなかった(マタイ27:34、マルコ15:23、詩篇69:21)。

Quia talis fuit Ecclesia Judaica, ideo describitur ita: ユダヤ教会はこのようなものであったので、それゆえ、このように描かれ(述べられ)ている――

“Satiavit Me amaritudinibus, et inebriavit Me Absinthio” (Thren. iii. 15, 18, 19). 「〔その方は〕私を苦味で満腹させた、また私をニガヨモギで酔わせた」(哀歌3:15, 18, 19)。

 

(3) 訳文

 410(11節) 「また、星の名前はニガヨモギと呼ばれ、水の三分の一はニガヨモギになった」は、地獄の虚偽を意味する、それから彼らのプロプリウム(自己)の知性〔があり〕、それによってみことばのすべての真理が虚偽化された。

 「星」によって、地獄の愛から起こる傲慢からのプロプリウム(自己)の知性が意味される(408番)。「名前」によってその性質が意味される(81, 122, 165番)。「ニガヨモギ」によって地獄の虚偽が意味され、それについて〔以下に〕続けられる。「水」によって真理が意味される(50番)、ここでは、みことばの真理が〔意味される〕、信仰について〔扱っている〕からである。「三分の一」によって、前のように、すべてのものが意味される。一つに集められたこれらから、前述の意味が結果として生じる。

 「ニガヨモギ」が地獄の虚偽を意味するのは、その重苦しい苦味からであり、それによって食べ物や飲み物はひどく嫌うものにされる。それゆえ、このような虚偽が「ニガヨモギ」によって、続く箇所の中で意味される――

 

 「見よ、わたしはこの民にニガヨモギを食べさせ、彼らに胆汁の水を飲ませる」(エレミヤ9:14, 15)。

 「このようにエホバは預言者に対して言われた。見よ、わたしは彼らにニガヨモギを食べさせ、彼らに胆汁の水を飲ませる。エルサレムの預言者から偽善が全地に出たからである」(エレミヤ23:15)。

 「あなたがたは審判を胆汁に、公正の実をニガヨモギに変える」(アモス5:7、6:12)。

 「あなたがたの間に胆汁とニガヨモギの根が生じないように〔せよ〕」(申命記29:18)。

 

 ユダヤ教会は、ここに扱われている教会のように、みことばのすべての真理を虚偽化し、また主はご自分がみことばであったので、ユダヤ人がご自分をみことばのように扱ったように〔そのことを〕許して、ご自分の受難のすべてのものによってそれらを表象したので、それゆえ、彼らはその方に胆汁を混ぜた酢を与えた(それはニガヨモギのようである)、しかし、それを味わって、飲もうとはされなかった(マタイ27:34、マルコ15:23、詩篇69:21)。

 

 ユダヤ教会はこのようなものであったので、それゆえ、このように述べられている――

 

. 「〔その方は〕私を苦味で満腹させ、私をニガヨモギで酔わせた」(哀歌3:15, 18, 19)。

原典講読『啓示された黙示録』 411,412

(1) 原文

411. Et multi homines mortui sunt ex aquis, quia amarae factae sunt, significat exstinctionem vitae spiritualis apud plures ex falsificatis veris Verbi.―”Multi homines mortui sunt” significat exstinctionem vitae spiritualis, homo enim ex vita spirituali apud se vocatur vivus, at ex vita naturali separata a vita spirituali vocatur mortuus; “ex aquis quia amarae factae sunt” significat ex falsificatis veris Verbi; quod “aquae” sint vera Verbi, videatur mox supra (n. 409{1}); quod “amarum” significet falsificatum, est quia intelligitur amarum absinthii, et per “absinthium” significatur falsum infernale (n. 410).

[2] Vita spiritualis homini Christiano non aliunde est, quam ex veris Verbi, in illis enim est vita; at cum vera Verbi falsificata sunt, et homo illa secundum falsa religionis suae intelligit et spectat, tunc vita spiritualis apud illum exstinguitur: causa est quia Verbum communicat cum Caelo; quare dum illud ab homine legitur, vera ibi ascendunt in Caelum, et falsa quibus vera adjuncta aut conjuncta sunt, tendunt ad Infernum; inde fit discerptio, ex qua vita Verbi exstinguitur. Sed hoc fit solum apud illos qui confirmant falsa per Verbum, non autem apud illos qui non confirmant: vidi discerptiones illas, et audivi strepitus sicut ligni discerpti igne in camino ex illis. [3] “Amarum” significat falsificatum etiam in sequentibus locis:

 

“Vae dicentibus de malo bonum, et de bono malum, ponentibus Amarum in dulce, et dulce in Amarum” (Esaj. v. 20{2});

“Cum cantu non bibent vinum, Amara erit sicera bibentibus illam” (Esaj.xxiv. 9).

 

Simile quid significatur per

 

Libellum devoratum, qui in ore fuit dulcis, et ex quo venter redditus est Amarus (Apoc. x. 9, 10);

 

et per haec:

 

“Venerunt ad Marah; sed non potuerunt bibere aquas prae Amaritudine; sed monstravit illi Jehovah Lignum, quod projecit in aquas, et dulces factae sunt” (Exod. xv. 23-25);

 

“lignum” in Verbo significat bonum. Simile etiam per

 

Colocynthidas missas in pulmentum, ex quo filii prophetarum clamaverunt, Mors in olla, quod Elisaeus per immissam farinam sanavit (2 Reg. iv. 38-41);

 

“farina” significat verum ex bono.

@1 409 pro “410” @2 20 pro “20, 22”

 

(2) 直訳

411. Et multi homines mortui sunt ex aquis, quia amarae factae sunt, significat exstinctionem vitae spiritualis apud plures ex falsificatis veris Verbi.― 411 「また、多くの人間が水から(により)死んだ、苦くなったからである」は、みことばの虚偽化された真理から(多くの者のもとの)霊的ないのちの消滅を意味する。

“Multi homines mortui sunt” significat exstinctionem vitae spiritualis, homo enim ex vita spirituali apud se vocatur vivus, at ex vita naturali separata a vita spirituali vocatur mortuus; 「多くの人間が死んだ」は霊的ないのちの消滅を意味する、というのは、人間は自分自身のものと霊的ないのちから生きていると呼ばれるから、しかし、霊的ないのちから分離した自然的ないのちから、死んだものと呼ばれる。

“ex aquis quia amarae factae sunt” significat ex falsificatis veris Verbi; 「水から(により)、苦くなったからである」は、みことばの虚偽化された真理からを意味する。

quod “aquae” sint vera Verbi, videatur mox supra (n. 409{1}); 「水」がみことばの真理であることは、直ぐ上に見られる(409番)。

quod “amarum” significet falsificatum, est quia intelligitur amarum absinthii, et per “absinthium” significatur falsum infernale (n. 410). 「苦いもの」は虚偽化されたものを意味する、ニガヨモギの苦いものが意味されるからである、また「ニガヨモギ」によって地獄の虚偽が意味される(410番)。

[2] Vita spiritualis homini Christiano non aliunde est, quam ex veris Verbi, in illis enim est vita; [2] キリスト教徒の人間の霊的ないのちは別の源泉からではない、みことばの真理から以外の、というのは、それらの中にいのちがあるから。

at cum vera Verbi falsificata sunt, et homo illa secundum falsa religionis suae intelligit et spectat, tunc vita spiritualis apud illum exstinguitur: しかし、みことばの真理が虚偽化されたとき、また人間が自分の宗教の虚偽に従ってそれらを理解し、また目を向ける(考慮する)、その時、彼のもとの霊的ないのちは消滅させられる。

causa est quia Verbum communicat cum Caelo; 理由がある、みことばは天界と伝達しているからである。

quare dum illud ab homine legitur, vera ibi ascendunt in Caelum, et falsa quibus vera adjuncta aut conjuncta sunt, tendunt ad Infernum; それゆえ、それが人間によって読まれる時、そこに真理は天界の中へ上る、また虚偽はそれらに真理が結び付けられた、あるいは結合された、地獄へ伸びる(向かう)。

inde fit discerptio, ex qua vita Verbi exstinguitur. ここから引く裂くことが生じる、そのことからみことばのいのちは消滅させられる。

Sed hoc fit solum apud illos qui confirmant falsa per Verbum, non autem apud illos qui non confirmant: しかし、このことは彼らのもとにだけに生じる、その者はみことばによって虚偽を確信する、けれども、彼らのもとにではない、その者は確信しない。

vidi discerptiones illas, et audivi strepitus sicut ligni discerpti igne in camino ex illis. 私はそれらの引き裂くこと見た、また騒音(やかましい音)を聞いた、それらから、炉の中の火で引き裂かれた木のような。

[3] “Amarum” significat falsificatum etiam in sequentibus locis: [3] 「苦いもの」は続く箇所の中でもまた虚偽化されたものを意味する――

“Vae dicentibus de malo bonum, et de bono malum, ponentibus Amarum in dulce, et dulce in Amarum” (Esaj. v. 20{2}); 「禍だ、悪について善と呼ぶ者たちに、また善について悪と、甘いものの中に苦いものを置く者たちに、また苦いものの中に甘いものを」(イザヤ5:20)。

“Cum cantu non bibent vinum, Amara erit sicera bibentibus illam” (Esaj.xxiv. 9). 「彼らは歌とともにぶどう酒を飲まない、強い酒はそれを飲む者たちに苦くなる」(イザヤ24:9)。

Simile quid significatur per 同様のもの(何が)意味されるか、~によって

Libellum devoratum, qui in ore fuit dulcis, et ex quo venter redditus est Amarus (Apoc. x. 9, 10); 食い尽された小さな本は、それは口の中で甘かった、またそのことから腹は苦いものにされた(黙示録10:9, 10)。

et per haec: またこれらによって――

“Venerunt ad Marah; 「彼らはマラにやって来た。

sed non potuerunt bibere aquas prae Amaritudine; しかし、苦味のために水を飲むことができなかった。

sed monstravit illi Jehovah Lignum, quod projecit in aquas, et dulces factae sunt” (Exod. xv. 23-25); しかし、エホバは彼に木を示した、それを彼は水の中へ投げた、また〔水は〕甘くなった」(出エジプト記15:23-25)。

“lignum” in Verbo significat bonum. みことばの中の「木」は善を意味する。

Simile etiam per 同様のものが、~によってもまた

Colocynthidas missas in pulmentum, ex quo filii prophetarum clamaverunt, Mors in olla, quod Elisaeus per immissam farinam sanavit (2 Reg. iv. 38-41); スープの中に入れられたコロシント(野生のひょうたん)は、そのことから預言者の息子たちは叫んだ、鍋の中に死〔がある〕、それをエリシャは入れられた小麦粉によっていやした(列王記Ⅱ4:38-41)。

“farina” significat verum ex bono. 「小麦粉」は善からの真理を意味する。

@1 409 pro “410” 注1 「410」の代わりに 409

@2 20 pro “20, 22″ 注2 「20, 22」の代わりに 20

 

(3) 訳文

 411 「また、多くの人間が水により死んだ、苦くなったからである」は、みことばの虚偽化された真理から(多くの者のもとの)霊的ないのちの消滅を意味する。

 「多くの人間が死んだ」は霊的ないのちの消滅を意味する、というのは、人間は自分自身のものと霊的ないのちから生きていると呼ばれ、しかし、霊的ないのちから分離した自然的ないのちから、死んだものと呼ばれるから。「水により、苦くなったからである」は、みことばの虚偽化された真理によりを意味する。「水」がみことばの真理であることは、直ぐ前に見られる(409番)。「苦いもの」は虚偽化されたものを意味する、ニガヨモギの苦いものが意味される、また「ニガヨモギ」によって地獄の虚偽が意味されるからである(410番)。

 [2] キリスト教徒の人間の霊的ないのちは、みことばの真理から以外の別の源泉からではない、というのは、それらの中にいのちがあるから。しかし、みことばの真理が虚偽化され、また人間が自分の宗教の虚偽に従ってそれらを理解し、考慮するとき、その時、彼のもとの霊的ないのちは消滅させられる。その理由は、みことばは天界と伝達しているからである。それゆえ、それが人間によって読まれる時、そこに真理は天界の中へ上る、また真理が結び付けられた、あるいは結合された虚偽は、地獄へ向かう。ここから引く裂くことが生じ、そのことからみことばのいのちは消滅させられる。

 しかし、このことは、みことばによって虚偽を確信する者のもとにだけに生じる、けれども、確信しない者のもとにではない。私はそれらの引き裂くこと見た、また炉の中の火で引き裂かれた木のようなそれらからのやかましい音を聞いた。

 [3] 「苦いもの」は続く箇所の中でもまた虚偽化されたものを意味する――

 

 「禍だ。悪について善、また善について悪と呼ぶ者たちに、甘いものの中に苦いものを、また苦いものの中に甘いものを置く者たちに」(イザヤ5:20)。

 「彼らは歌とともにぶどう酒を飲まない、強い酒はそれを飲む者たちに苦くなる」(イザヤ24:9)。

 

 同様のものが、食い尽された小さな本によって意味される、それは口の中で甘かった、またそのことから腹は苦いものにされた(黙示録10:9, 10)。

 

 またこれらによって――

 

 「彼らはマラにやって来た。しかし、苦味のために水を飲むことができなかった。しかし、エホバは彼に木を示した、それを彼は水の中へ投げた、すると〔水は〕甘くなった」(出エジプト記15:23-25)。

 

 みことばの中の「木」は善を意味する。

 同様のものが、コロシント(野生のひょうたん)がスープの中に入れられ、そのことから預言者の息子たちは、鍋の中に死〔がある〕と叫んだ、それをエリシャは小麦粉を入れることによっていやしたことによっても(列王記Ⅱ4:38-41)。「小麦粉」は善からの真理を意味する。

 

(1) 原文

412. [Vers. 12.] ” Et quartus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae apud illos quibus Religio est sola fides, quod sint in malis falsi et falsis mali.―Quod haec significentur, constat ex nunc sequentibus in Sensu spirituali intellectis. “Clangere” significat hic ut supra (n. 398, 402, 407), explorare et manifestare.

 

(2) 直訳

412. [Vers. 12.] ” Et quartus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae apud illos quibus Religio est sola fides, quod sint in malis falsi et falsis mali.― 412(12節) 「また、第四の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の調査と明示(現われ)を意味する、それらの者に宗教は信仰のみである、虚偽の悪と悪の虚偽の中にいること。

Quod haec significentur, constat ex nunc sequentibus in Sensu spirituali intellectis. これらが意味されることは、霊的な意味の中で理解された今や続くものから明らかである。

“Clangere” significat hic ut supra (n. 398, 402, 407), explorare et manifestare. 「らっぱ吹くこと」は、ここに上のように(398, 402, 407番)、調査と明示(現われ)を意味する。

 

(3) 訳文

 412(12節) 「また、第四の天使がらっぱを吹いた」は、宗教が信仰のみであり、虚偽の悪と悪の虚偽の中にいる者のもとの教会の状態の調査と明示(現われ)を意味する。

 これらが意味されることは、今や霊的な意味の中で理解された続くものから明らかである。「らっぱ吹くこと」は、ここに前のように(398, 402, 407番)、調査と明示(現われ)を意味する。