原典講読『啓示された黙示録』 399

(1) 原文

399. ” Et facta est grando et ignis mixta sanguine,” significat falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum.―Per “grandinem” significatur falsum destruens bonum et verum; per “ignem” significatur amor infernalis, et per “sanguinem” significatur falsificatio veri. Quod “grando” significet falsum destruens bonum et verum, videbitur infra; quod “ignis” sit amor in utroque sensu, caelestis et infernalis, videatur, n. 468; quod “sanguis” sit Divinum Verum Domini, quod etiam est Verbum, et in opposito sensu Verbum falsificatum, n. 379. Ex his in unum sensum collatis, patet, quod per “facta est grando et ignis mixta sanguine” significetur falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum. Quod significentur, est quia in mundo spirituali apparent talia, cum sphaera Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini e Caelo delabitur in societates infra, ubi falsa ex amore infernali sunt, et per illa falsificatur Verbum. [2] Similia per “grandinem” et simul “ignem” significantur in sequentibus locis:

 

“A splendore ante Ipsum nubes transiverunt, Grandine et Prunis ignis: Altissimus dedit vocem, Grandinem et Prunas ignis: et misit tela Sua multa, et dispersit illos” (Psalm. xviii. 13-15{1} [B. A. 12-14]):

“Disceptabo peste et sanguine, et Lapides Grandinis, Ignem, et sulphur faciam pluere super illos” (Ezech. xxxviii. 22):

“Tunc audiri faciet Jehovah vocem Suam, in Flamma Ignis comedentis, et Lapide Grandinis” (Esaj. xxx. 30{2});

“Dedit pluvias eorum Grandinem, ignem flammarum in terra eorum, et confregit arborem termini eorum” (Psalm. cv. 32, 33);

“Percussit Grando vitem eorum, et sycomoros Grandine gravi, et pecora eorum Prunis: misit in excandescentia irae Suae immissionem angelorum malorum” (Psalm. lxxviii.{3} 47-49);

 

haec de Aegypto. De quibus ita apud Mosen:

 

“Extendit Moses baculum, et Jehovah dedit voces et Grandinem; et fuit Grando et Ignis simul ambulans in medio Grandinis gravis: et percussit Grando omnem herbam agri, et omnem arborem agri confregit” (Exod. ix. 23-35{4}).

 

Omnia miracula in Aegypto facta significabant mala et falsa ex amore infernali, quae erant apud Aegyptios; quod libet miraculum aliquod malum et falsum; apud illos enim fuerat Ecclesia repraesentativa, sicut in pluribus regnis Asiae, sed facta est idololatrica et magica; per “Mare Suph” significatur Infernum, in quo tandem perierunt. [3] Simile quid per “lapides grandinis,”

 

A quibus plures ex hostibus perierunt, quam a gladio (Jos. x. 11),

 

significatur. Simile etiam per “grandinem” in sequentibus locis:

 

“Vae coronae superbiae, robustus Dominus, sicut inundatio Grandinis evertit Grando refugium mendacii” (Esaj. xxviii. 1, 2, 17);

“Grandinabit, donec se demittet sylva” (Esaj. xxxii. 19):

“Apertum est Templum Dei in Caelo, et facta sunt fulgura, voces, et tonitrua, et terrae motus, et Grando magna” (Apoc. xi. 19).

“Et Grando magna talenti pondo descendit de Caelo super homines” (Apoc. xvi. 21);

“Num vidisti thesauros Grandinis, qui inhibentur in diem praelii et belli” (Hiob xxxviii. 22, 23):

“Dic ad incrustantes ineptum quod cadet, fiet pluvia inundans, qua vos, Lapides Grandinis, cadent” (Ezech. xiii. 11).

 

“incrustare ineptum” est confirmare falsum ut appareat sicut verum; quare illi qui hoc faciunt, vocantur “Lapides Grandinis.”

@1 13-15 pro “13, 14″ @2 30 pro “30, 31″ @3 lxxviii. pro “lxxxviii.” @4 23-35 pro “28 ad 35”

 

(2) 直訳

399. ” Et facta est grando et ignis mixta sanguine,” significat falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum.― 399 「また雹(ひょう)と火が起こった、血が混じった」は、善と真理を破壊する、またみことばを虚偽化する、地獄の愛をからの虚偽を意味する。

Per “grandinem” significatur falsum destruens bonum et verum; 「雹(ひょう)」によって善と真理を破壊する虚偽が意味される。

per “ignem” significatur amor infernalis, et per “sanguinem” significatur falsificatio veri. 「火」によって地獄の愛が意味される、また「血」によって真理の虚偽化が意味される。

Quod “grando” significet falsum destruens bonum et verum, videbitur infra; 「雹(ひょう)」が善と真理を破壊する虚偽を意味することは、下に見られる。

quod “ignis” sit amor in utroque sensu, caelestis et infernalis, videatur, n. 468; 「火」が両方の意味の中で愛であることは、天界的なまた地獄的な、468番に見られる。

quod “sanguis” sit Divinum Verum Domini, quod etiam est Verbum, et in opposito sensu Verbum falsificatum, n. 379. 「血」は主の神的真理であること、さらにまたみことばであること、また正反対の意味で虚偽化されたみことばである、379番

Ex his in unum sensum collatis, patet, quod per “facta est grando et ignis mixta sanguine” significetur falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum. これらから、集められた(まとめられた)(confer)一つの意味の中で、「雹(ひょう)と火が起こった、血が混じった」によって善と真理を破壊する、またみことばを虚偽化する地獄的な愛からの虚偽が意味されることが明らかである。

Quod significentur, est quia in mundo spirituali apparent talia, cum sphaera Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini e Caelo delabitur in societates infra, ubi falsa ex amore infernali sunt, et per illa falsificatur Verbum. 〔これらが〕意味されることは、霊界の中にこのようなものが見られるからである、主の神的愛と神的知恵のスフェアが天界から下の社会の中へ降りてくるとき、そこに地獄的な愛からの虚偽がある、またそれらによってみことばが虚偽化される。

[2] Similia per “grandinem” et simul “ignem” significantur in sequentibus locis: [2] 同様のものが「雹(ひょう)」と一緒の「火」によって、続く箇所の中で意味されている――

“A splendore ante Ipsum nubes transiverunt, Grandine et Prunis ignis: 「その方の前の輝きから、雲は過ぎ去った、雹(ひょう)と火のもえさし(炭火)は。

Altissimus dedit vocem, Grandinem et Prunas ignis: いと高き方は、声、雹(ひょう)また火のもえさし(炭火)を与えた。

et misit tela Sua multa, et dispersit illos” (Psalm. xviii. 13-15{1} [B. A. 12-14]): また、ご自分の多くの矢を放った、また彼らを追い散らした」(詩篇18:12-14)。

“Disceptabo peste et sanguine, et Lapides Grandinis, Ignem, et sulphur faciam pluere super illos” (Ezech. xxxviii. 22): 「わたしは疫病と血で論争しよう、また雹(ひょう)の石、火、硫黄を彼らの上に降ることをしよう」(エゼキエル38:22)。

“Tunc audiri faciet Jehovah vocem Suam, in Flamma Ignis comedentis, et Lapide Grandinis” (Esaj. xxx. 30{2}); 「その時、エホバは自分の声が聞かれることを行なう、食い尽す火の炎の中で、また雹(ひょう)の石」(イザヤ30:30)。

“Dedit pluvias eorum Grandinem, ignem flammarum in terra eorum, et confregit arborem termini eorum” (Psalm. cv. 32, 33); 「〔エホバは〕彼らの雨を雹(ひょう)を与えた、炎の火を彼らの地の中に、また彼らの境界の木を粉砕した」(詩篇105:32, 33)。

“Percussit Grando vitem eorum, et sycomoros Grandine gravi, et pecora eorum Prunis: 「雹(ひょう)は彼らのブドウの木を打った、また〔神は〕きびしい雹(ひょう)でイチジク桑を、また彼らの家畜を霜で。

misit in excandescentia irae Suae immissionem angelorum malorum” (Psalm. lxxviii.{3} 47-49); 自分の怒りの憤りの中で、悪の使いの送り込むことを送った」(詩篇78:47-49)。

haec de Aegypto. これらはエジプトについてである。

De quibus ita apud Mosen: それらについてこのように「モーセ(の書)」のもとに――

“Extendit Moses baculum, et Jehovah dedit voces et Grandinem; 「モーセは杖を伸ばした、またエホバは声と雹(ひょう)を与えた。

et fuit Grando et Ignis simul ambulans in medio Grandinis gravis: また、はげしい雹(ひょう)の真ん中の中を雹(ひょう)と火が一緒に歩いているようになった。

et percussit Grando omnem herbam agri, et omnem arborem agri confregit” (Exod. ix. 23-35{4}). また雹(ひょう)は畑のすべての草を打った、また畑のすべての木を打ちつけた」(出エジプト記9:23-35)。

Omnia miracula in Aegypto facta significabant mala et falsa ex amore infernali, quae erant apud Aegyptios; 

quod libet miraculum aliquod malum et falsum; エジプトの中で行なわれたすべての奇跡は地獄の愛からの悪と虚偽を意味した、それらはエジプト人のもとにあった。

apud illos enim fuerat Ecclesia repraesentativa, sicut in pluribus regnis Asiae, sed facta est idololatrica et magica; というのは、彼らのもとに表象的な教会があったから、アジアの多くの王国の中にのように、しかし、偶像崇拝(をするもの)と魔法(のもの)となった。

per “Mare Suph” significatur Infernum, in quo tandem perierunt. 「スフの海」によって地獄が意味される、その中で最後に滅んだ。

[3] Simile quid per “lapides grandinis,” [3] 何か同様のものが「雹(ひょう)の石」によって、

A quibus plures ex hostibus perierunt, quam a gladio (Jos. x. 11), それらにより敵からの多くの者が滅んだ、剣によるよりも(ヨシュア記10:11)、

significatur. 意味される。

Simile etiam per “grandinem” in sequentibus locis: 同様なものが「雹(ひょう)」によってもまた、続く箇所の中に――

“Vae coronae superbiae, robustus Dominus, sicut inundatio Grandinis evertit Grando refugium mendacii” (Esaj. xxviii. 1, 2, 17); 「禍だ、高慢な冠は、力強い主は、雹(ひょう)の洪水のよう〔である〕、雹(ひょう)がうそつきの逃げ場をひっくり返す(破壊する)」(イザヤ28:1, 2, 17)。

“Grandinabit, donec se demittet sylva” (Esaj. xxxii. 19): 「雹(ひょう)が降るであろう☆、森がそれ自体を低くするまで」(イザヤ32:19)。

☆ grandino「雹(ひょう)が振る」ということばあるようです(レキシコンにはありませんが)。

“Apertum est Templum Dei in Caelo, et facta sunt fulgura, voces, et tonitrua, et terrae motus, et Grando magna” (Apoc. xi. 19). 「天の中の神の神殿が開かれた、また稲光、声、雷鳴が、また地震が起こった、また大きな雹(ひょう)が〔降った〕」(黙示録11:19)。

“Et Grando magna talenti pondo descendit de Caelo super homines” (Apoc. xvi. 21); 「また、一タラントの重さの大きな雹(ひょう)が天から降った、人間の上に」(黙示録16:21)。

“Num vidisti thesauros Grandinis, qui inhibentur in diem praelii et belli” (Hiob xxxviii. 22, 23): 「あなたは雹(ひょう)の宝庫を見たか、それは戦闘と戦いの日の中で(まで)抑制されている」(ヨブ記38:22, 23)。

“Dic ad incrustantes ineptum quod cadet, fiet pluvia inundans, qua vos, Lapides Grandinis, cadent” (Ezech. xiii. 11). 「不適当なものを(しっくいを)塗りたてる者に言え、それは倒れる、氾濫する雨が生じる、それであなたがたが、雹(ひょう)の石が、落ちる」(エゼキエル13:11)。

“incrustare ineptum” est confirmare falsum ut appareat sicut verum; 「不適当なものを(しっくいを)塗りたてること」は虚偽を確信する(論証する)ことである、真理のように見えるように。

quare illi qui hoc faciunt, vocantur “Lapides Grandinis.” それゆえ、彼らは、その者はこのことを行なう、「雹(ひょう)の石」と呼ばれる。

@1 13-15 pro “13, 14″ 注1 「13, 14」の代わりに 13-15

@2 30 pro “30, 31″ 注2 「30, 31」の代わりに 30

@3 lxxviii. pro “lxxxviii.” 注3 「lxxxviii.」の代わりに lxxviii.

@4 23-35 pro “28 ad 35″ 注4 「28 ad 35」の代わりに 23-35

 

(3) 訳文

 399 「また血が混じった雹(ひょう)と火が起こった」は、善と真理を破壊し、みことばを虚偽化する地獄の愛をからの虚偽を意味する。

 「雹(ひょう)」によって善と真理を破壊する虚偽が意味される。「火」によって地獄の愛が意味され、「血」によって真理の虚偽化が意味される。

 「雹(ひょう)」が善と真理を破壊する虚偽を意味することは、後で見られる。「火」が天界的なまた地獄的な両方の意味で愛であることは468番に見られる。 「血」は主の神的真理であり、さらにまたみことばである、また正反対の意味で虚偽化されたみことばである、379番

 これらから、まとめられた一つの意味で、「血が混じった雹(ひょう)と火が起こった」によって善と真理を破壊する、またみことばを虚偽化する地獄的な愛からの虚偽が意味れることが明らかである。

 〔これらが〕意味されることは、主の神的愛と神的知恵のスフェアが天界から下の、そこに地獄的な愛からの虚偽がある、またそれらによってみことばが虚偽化される社会の中へ降りてくるとき、霊界の中で、このようなものが見られるからである。

 [2] 同様のものが「雹(ひょう)」と一緒の「火」によって、続く箇所の中で意味されている――

 

 「その方の前の輝きから、雲、雹(ひょう)、火のもえさし(炭火)は過ぎ去った。いと高き方は、声、雹(ひょう)、火のもえさし(炭火)を与えた。また、ご自分の多くの矢を放たれ、彼らを追い散らされた」(詩篇18:12-14)。

 「わたしは疫病と血で論争しよう。雹(ひょう)の石、火、硫黄を彼らの上に降ることをしよう」(エゼキエル38:22)。

 「その時、エホバは自分の声が聞かれることを行なう、食い尽す火の炎また雹(ひょう)の石の中で」(イザヤ30:30)。

 「〔エホバは〕彼らの雨に雹(ひょう)を、炎の火を彼らの地上に与え、また彼らの境界の木を粉砕された」(詩篇105:32, 33)。

 「雹(ひょう)は彼らのブドウの木を、また〔神は〕きびしい雹(ひょう)でイチジク桑を、また彼らの家畜を霜で打った。自分の怒りの憤りの中で、悪の使いを送りに送り込んだ」(詩篇78:47-49)。

 

 これらはエジプトについてである。それらについてこのように「モーセの書」に――

 

 「モーセは杖を伸ばした。エホバは声と雹(ひょう)を与えた。また、はげしい雹(ひょう)の真ん中を雹(ひょう)と火が一緒に歩いているようになった。また雹(ひょう)は畑のすべての草を打った、また畑のすべての木を打ちつけた」(出エジプト記9:23-35)。

 

 エジプトの中で行なわれたすべての奇跡はエジプト人のもとにあった地獄の愛からの悪と虚偽を意味した。というのは、彼らのもとにアジアの多くの王国の中のように表象的な教会があったから、しかし、偶像崇拝と魔法となった。「スフの海」によって最後にその中で滅んだ地獄が意味される。

 [3]「雹(ひょう)の石」によって、それらにより敵からの多くの者が、剣によるよりも滅んだ、何か同様のものが(ヨシュア記10:11)。

 さらにまた「雹(ひょう)」によって同様なものが続く箇所の中で――

 

 「禍だ、高慢な冠は、力強い主は、雹(ひょう)の洪水のようである、雹(ひょう)がうそつきの逃げ場をひっくり返す」(イザヤ28:1, 2, 17)。

 「雹(ひょう)が、森がそれ自体を低くするまで降るであろう」(イザヤ32:19)。

 「天の中の神の神殿が開かれ、稲光、声、雷鳴が、また地震が起こった、また大きな雹(ひょう)が〔降った〕」(黙示録11:19)。

 「また、一タラントの重さの大きな雹(ひょう)が天から、人間の上に降った」(黙示録16:21)。

 「あなたは雹(ひょう)の宝庫を見たか、それは戦闘と戦いの日まで抑制されている」(ヨブ記38:22, 23)。

 「不適当なものを(しっくいを)塗りたてる者に言え、それは倒れる。雨が生じ、それであなたがたは氾濫する。雹(ひょう)の石が落ちる」(エゼキエル13:11)。

 

“incrustare ineptum” est confirmare falsum ut appareat sicut verum; 「不適当なものを(しっくいを)塗りた 「不適当なものを(しっくいを)塗りたてること」は、真理のように見えるように虚偽を確信する(論証する)ことである。それゆえ、このことを行なう者は、「雹(ひょう)の石」と呼ばれる。

原典講読『啓示された黙示録』 400

(1) 原文

400. ” Et missa in terram, et tertia pars arborum combusta est,” significat quod apud illos qui in internis Ecclesiae sunt et in sola fide, omnis affectio et perceptio veri, quae faciunt hominem Ecclesiae, perierint.―Per “terram,” in quam “grando et ignis mixta sanguine” missa sunt, significatur Ecclesia apud illos qui [in] internis ejus sunt et in sola fide, qui quod sint Clerici, videatur supra (n. 398): per “tertiam partem” significatur omne quoad verum, sicut per “quartam partem” omne quoad bonum (n. 322); quod per “tria” seu “tres,” significetur omne, plenum et prorsus, videbitur infra (n. 505), inde per “tertium” quod est “tertia pars,” significatur simile: per “comburi” significatur perire, hic per falsum ex amore infernali, quod intelligitur per “grandinem et ignem mixta sanguine,” de quibus mox supra (n. 399). Per “arborem” significatur homo; et quia homo est homo ex affectione quae est voluntatis et ex perceptione quae est intellectus, ideo hae quoque per “arborem” significantur: est etiam correspondentia inter hominem et arborem; quare in Caelo apparent paradisi ex arboribus, quae affectionibus et inde perceptionibus Angelorum correspondent; et quoque sunt alicubi in Inferno sylvae ex arboribus quae malos fructus ferunt, secundum correspondentiam cum concupiscentiis et inde cogitationibus illorum ibi. Quod “arbores” in genere significent homines quoad affectiones et inde perceptiones illorum, constare potest ex sequentibus locis:

 

“Cognoscent omnes Arbores agri, quod Ego Jehovah humiliem Arborem altam, exaltem Arborem humilem, et arefaciam Arborem viridem, et germinare faciam Arborem aridam” (Ezech. xvii. 24);

“Beatus vir qui confidit in Jehovah; erit sicut Arbor plantata juxta aquas, non cessabit a ferendo fructum” (Jerem. xvi. 7, 8{1});

“Beatus vir cujus in Lege [Jehovae] beneplacitum; erit sicut Arbor plantata juxta rivos aquarum, quae fructum dabit in tempore suo” (Psalm. i. 1-3{2});

Laudate Jehovam “Arbores fructus” (Psalm. cxlviii. 9):

“Saturantur Arbores Jehovae” (Psalm. civ. 16):

“Securis ad radicem Arboris jacet, omnis Arbor non faciens fructum bonum exscindetur” (Matth. iii. 10; cap. vii. 16-20{3});

“Aut facite Arborem bonam et fructum bonum, aut facite Arborem putrem et fructum putrem, ex fructu enim cognoscitur Arbor” (Matth. xii. 33{4}; Luc. vi. 43, 44):

“Incendam ignem, qui comedet omnem Arborem viridem et omnem Arborem aridam” (Ezech. xxi. 3 [B. A. xx. 47]).

 

Quoniam “arbor” significat hominem, ideo statutum fuit, quod

 

Fructus Arboris inserviens esui in terra Canaane praeputiaretur (Levit. xix. 23-25);

tum,

 

Quando aliqua urbs obsidebatur, non securim mitterent in aliquam Arborem fructus boni (Deutr. xx. 19, 20);

 

ut et quod

 

In Festo Tabernaculorum acciperent fructus Arboris honoris, et laetarentur coram Jehovah (Levit. xxiii. 40, 41).

(Praeter plura, quae hic propter copiam non afferuntur.)

 

@1 7, 8 pro “8” @2 1-3 pro “3” @3 20 pro “21” @4 33 pro “31”

 

(2) 直訳

400. ” Et missa in terram, et tertia pars arborum combusta est,” significat quod apud illos qui in internis Ecclesiae sunt et in sola fide, omnis affectio et perceptio veri, quae faciunt hominem Ecclesiae, perierint.― 400 「また地の中に送られた、また木の三分の一が焼かれた」は、彼らのもとの、その者は教会の内なるものの中に、また信仰のみの中にいる、真理のすべての情愛と知覚が、それらは教会の人間をつくる、滅んだことを意味する。

Per “terram,” in quam “grando et ignis mixta sanguine” missa sunt, significatur Ecclesia apud illos qui [in] internis ejus sunt et in sola fide, qui quod sint Clerici, videatur supra (n. 398): 「地」によって、その中へ「血の混じった雹(ひょう)と火」が送られた、彼らのもとの教会を意味する、その者はその内なるものの中に、また信仰のみの中にいる、その者は聖職者であること、上に見られる(398番)。

per “tertiam partem” significatur omne quoad verum, sicut per “quartam partem” omne quoad bonum (n. 322); 「三分の一」によって真理に関するすべてのものが意味される、「四分の一」によって善に関するすべてのものが〔意味される〕ように(322番)。

quod per “tria” seu “tres,” significetur omne, plenum et prorsus, videbitur infra (n. 505), inde per “tertium” quod est “tertia pars,” significatur simile: 「三(男性)☆」または「三(中性)☆」によってすべてのものが意味されること、十分なものと完全なもの、下に見られる(505番)、ここから「三分の一」、それは「三分の一の部分」である、同様のものが意味される。

☆ (通常)「形容詞」の男性形は「人物」を、また中性形は「もの」意味します(女性形は抽象的概念を意味することがあります)。「美しい」で言えば美しい(男性)は、美しい者(男)です、美しい(中性)は美しいものです。なお女性形は「美しい女」と「美」の二つの意味が考えられます。

per “comburi” significatur perire, hic per falsum ex amore infernali, quod intelligitur per “grandinem et ignem mixta sanguine,” de quibus mox supra (n. 399). 「焼かれること」によって滅ぼされることが意味される、ここに、地獄の愛からの虚偽によって、そのことが「血の混じった雹(ひょう)と火」によって意味される、それらについて直ぐ上に(399番)。

Per “arborem” significatur homo; 「木」によって人間が意味される。

et quia homo est homo ex affectione quae est voluntatis et ex perceptione quae est intellectus, ideo hae quoque per “arborem” significantur: また、人間は人間である、情愛から、それは意志のものである、また知覚からそれは理解力のものである、それゆえ、これらもまた「木」によって意味される――

est etiam correspondentia inter hominem et arborem; 人間と木の間にもまた対応がある。

quare in Caelo apparent paradisi ex arboribus, quae affectionibus et inde perceptionibus Angelorum correspondent; それゆえ、天界の中に木々からの楽園が見られる、それらは天使たちの情愛とここからの知覚に対応している。

et quoque sunt alicubi in Inferno sylvae ex arboribus quae malos fructus ferunt, secundum correspondentiam cum concupiscentiis et inde cogitationibus illorum ibi. そしてまた、地獄の中のどこかに木々からの森がある、それらは悪い実を結ぶ、そこの彼らの欲望とここからの思考に対応するものしたがって。

Quod “arbores” in genere significent homines quoad affectiones et inde perceptiones illorum, constare potest ex sequentibus locis: 「木」が全般的に人間を意味することは、彼らの情愛とここからの知覚に関して、続く箇所から明らかにすることができる――

“Cognoscent omnes Arbores agri, quod Ego Jehovah humiliem Arborem altam, exaltem Arborem humilem, et arefaciam Arborem viridem, et germinare faciam Arborem aridam” (Ezech. xvii. 24); 「畑のすべての木は知る、わたしエホバが、高い木を低くする、低い木を高くする、また緑の木を枯らす、また枯れた木を芽を出すことをする」(エゼキエル17:24)。

“Beatus vir qui confidit in Jehovah; 「幸いだ、男は、その者はエホバに信頼する。

erit sicut Arbor plantata juxta aquas, non cessabit a ferendo fructum” (Jerem. xvi. 7, 8{1}); 水の近くに植えられた木のようになる(未来完了)、実を結ぶことからやめない」(エレミヤ16:7, 8)。

“Beatus vir cujus in Lege [Jehovae] beneplacitum; 「幸いだ、男は、その楽しみが(エホバの)律法の中に〔ある〕。

erit sicut Arbor plantata juxta rivos aquarum, quae fructum dabit in tempore suo” (Psalm. i. 1-3{2}); 水の小川の近くに植えられた木のようになる(未来完了)、それはその時期の中で実を与える」(詩篇1:1-3)。

Laudate Jehovam “Arbores fructus” (Psalm. cxlviii. 9): エホバをほめたたえよ、「実の〔なる〕木々よ」(詩篇148:9)。

“Saturantur Arbores Jehovae” (Psalm. civ. 16): 「エホバの木々は満ち足りている」(詩篇104:16)。

“Securis ad radicem Arboris jacet, omnis Arbor non faciens fructum bonum exscindetur” (Matth. iii. 10; cap. vii. 16-20{3}); 「斧が木の根元に置かれている、善い実を結ばないすべての木は切り倒される」(マタイ3:10、第7章16-20)。

“Aut facite Arborem bonam et fructum bonum, aut facite Arborem putrem et fructum putrem, ex fructu enim cognoscitur Arbor” (Matth. xii. 33{4}; Luc. vi. 43, 44): 「あるいは善い木と善い実とせよ、あるいは腐った木と腐った実とせよ、というのは、実から木は知られるから」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)。

“Incendam ignem, qui comedet omnem Arborem viridem et omnem Arborem aridam” (Ezech. xxi. 3 [B. A. xx. 47]). 「わたしは火を火をつける、それはすべての緑の木をまたすべての乾いた(=枯れた)木を食い尽す」(エゼキエル20:47)。

Quoniam “arbor” significat hominem, ideo statutum fuit, quod 「木」は人間を意味するので、それゆえ、法令があった、~こと

Fructus Arboris inserviens esui in terra Canaane praeputiaretur (Levit. xix. 23-25); カナンの地の中の食べることに役立つ木の実は割礼を受けいていない(不潔なもの)とされなければならない(レビ記19:23-25)。

tum, なおまた、

Quando aliqua urbs obsidebatur, non securim mitterent in aliquam Arborem fructus boni (Deutr. xx. 19, 20); ある都が包囲される時、斧を善い実の何らかの木に送ってはならない(申命記20:19, 20)。

ut et quod そのようにまた、~こと

In Festo Tabernaculorum acciperent fructus Arboris honoris, et laetarentur coram Jehovah (Levit. xxiii. 40, 41). 幕屋の祭りの中で誉れの木の実を受け取らなければならない、またエホバの前で喜ばなければならない(レビ記23:40, 41)。

(Praeter plura, quae hic propter copiam non afferuntur.) (ほかに多くのもの、それらはここにおびただしい(多数)ために引用されない。)

@1 7, 8 pro “8” 注1 「8」の代わりに 7, 8

@2 1-3 pro “3” 注2 「3」の代わりに 1-3

@3 20 pro “21” 注3 「21」の代わりに 20

@4 33 pro “31” 注4 「31」の代わりに 33

 

(3) 訳文

 400 「また、地の中に送られ、木の三分の一が焼かれた」は、教会の内なるものの中に、また信仰のみの中にいて、教会の人間をつくる彼らのもとの真理のすべての情愛と知覚が滅んだことを意味する(400番)

  「血の混じった雹(ひょう)と火」が送られた「地」によって、内なるものの中に、また信仰のみの中にいる者のもとの教会を意味し、その者は聖職者であることが前に見られる(398番)。「四分の一」によって善に関するすべてのものが意味されるように(322番)、「三分の一」によって真理に関するすべてのものが意味される。 (人物にしろ「もの」にしろ)「三」によって、十分なものと完全なもののすべてのものが意味されることが後でに見られる(505番)、ここから「三分の一の部分」である「三分の一」は同様のものが意味される。「焼かれること」によって、ここに地獄の愛からの虚偽によって滅ぼされることが意味され、そのことが「血の混じった雹(ひょう)と火」によって意味される、それらについて直前に(399番)。

 「木」によって人間が意味される。また、人間は、意志のものである情愛から、また理解力のものである知覚から人間である、それゆえ、これらもまた「木」によって意味される――人間と木の間にもまた対応がある。それゆえ、天界の中に木々からの楽園が見られ、それらは天使たちの情愛とここからの知覚に対応している。そしてまた、地獄の中のどこかに、そこの彼らの欲望とここからの思考に対応するものしたがって悪い実を結ぶ木々からの森がある。

 「木」が全般的に情愛とここからの知覚に関して人間を意味することは、次の箇所から明らかにすることができる――

 

 「畑のすべての木は知る、わたしエホバが、高い木を低くし、低い木を高くする、また緑の木を枯らし、枯れた木に芽を出させる」(エゼキエル17:24)。

 「幸いだ、エホバに信頼する男は。水の近くに植えられた木のようになり、実を結ぶことをやめない」(エレミヤ16:7, 8)。

 「幸いだ、楽しみが(エホバの)律法の中に〔ある〕男は。水の小川の近くに植えられた木のようになり、それはその時期の中で実を与える」(詩篇1:1-3)。

 エホバをほめたたえよ、「実の〔なる〕木々よ」(詩篇148:9)。

 「エホバの木々は満ち足りている」(詩篇104:16)。

 「斧が木の根元に置かれている、善い実を結ばないすべての木は切り倒される」(マタイ3:10、第7章16-20)。

 「あるいは善い木と善い実とせよ、あるいは腐った木と腐った実とせよ。というのは、木は実から知られるから」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)。

 「わたしは火をつける、それはすべての緑の木を、すべての枯れた木を燃やし尽す」(エゼキエル20:47)。

 

 「木」は人間を意味するので、それゆえ、カナンの地の食べることに役立つ木の実は割礼を受けいていない(不潔なもの)とされなければならない (レビ記19:23-25)、なおまた、ある都が包囲される時、善い実の何らかの木に斧を振ってはならない(申命記20:19, 20)、そのようにまた、幕屋の祭りの中で誉れの木の実を受け取らなければならない、またエホバの前で喜ばなければならない(レビ記23:40, 41)という法令があった。

 (ほかに多くのもの、それらはおびただしいためにここに引用されない。)

原典講読『啓示された黙示録』 401,402

(1) 原文

401. ” Et omne gramen viride combustum est,” significat sic omne vivum fidei.―Per “comburi” significatur perire, ut mox supra (n. 400); per “gramen viride,” in Verbo, significatur id bonum et verum Ecclesiae seu fidei, quod in naturali homine primum nascitur; simile etiam significatur per “herbam agri;” et quia fides vivit ex bono et vero, ideo per quod “omne gramen viride combustum” sit, significatur quod omne vivum fidei perierit; et perit omne vivum fidei, quando non aliqua affectio boni et perceptio veri est, de quibus mox supra. Quod per “gramen” id significetur, est quoque ex correspondentia; quare illi, qui separant fidem a charitate non modo doctrina sed etiam vita, in mundo spirituali degunt in deserto, ubi nec gramen. Quoniam “arbor fructus” significat hominem quoad affectiones boni et perceptiones veri, ita “gramen viride” significat hominem quoad id Ecclesiae, quod primum apud illum concipitur et quoque nascitur, et “gramen non viride” significat id deperditum. In genere omnia quae in hortis, sylvis, agris et campis sunt, significant hominem quoad aliquid Ecclesiae, seu quod idem, aliquid Ecclesiae apud illum; causa est, quia correspondent: quod “gramen,” constare potest ex his locis:

 

“Vox dixit, Clama; et dixit, Quid clamabo; Omnis Caro Gramen; exaruit Gramen, et decidit flos, quia ventus spiravit in illud; vere Gramen populus; exaruit Gramen, et decidit flos, et Verbum Dei nostri consistet in aeternum” (Esaj. xl. 5-8).

“Habitatores facti sunt Herba agri, Olus graminis, Gramen tectorum, et arvum adustum ante segetem” (Esaj. xxxvii. 27; 2 Reg. xix. 26);

“Effundam benedictionem Meam super natos tuos, et germinabunt in medio Graminis” (Esaj. xliv. 3, 4).

(Et alibi, ut Esaj. li. 12; Psalm. xxxvii.{1} 2; Psalm. ciii. 15; Psalm. cxxix. 6; Deutr. xxxii. 2.)

 

Quod per “virens” seu “viride,” significetur vivens seu vivum, patet

 

(Apud Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8{2}; Ezech. xvii. 24; cap. xxi. 3 [B. A. xx. 47]; Hosch. xiv. 9 [B. A. 8]; Psalm. xxxvii. 35; Psalm. lii. 10 [B. A. 8]; Psalm. xcii. 11, 15 [B. A. 10, 14]{3}).

 

Simile quod hic dicitur in Apocalypsi, factum est in Aegypto, quod nempe

 

Ex Grandine et Igne commixtis combusta sit omnis Arbor et omnis Herba agri (Exod. ix. 22-35{4}; Psalm. lxxviii.{5} 47-49; Psalm. cv. 32, 33).

 

@1 xxxvii. pro “xxvii.” @2 Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8 proJerem. xvii. 8; cap. xl. 16″ (Vide Apoc. Ex. n. 507) @3 11, 15 pro “11” @4 22-35 pro“38 ad 35″ @5 lxxviii. pro “lxxxviii.”

 

(2) 直訳

401. ” Et omne gramen viride combustum est,” significat sic omne vivum fidei.― 401 「また緑のすべての草が焼かれた」は、このように信仰のすべての生きているものを意味する。

Per “comburi” significatur perire, ut mox supra (n. 400); 「焼かれること」によって、滅びることが意味される、直ぐ上のように(400番)。

per “gramen viride,” in Verbo, significatur id bonum et verum Ecclesiae seu fidei, quod in naturali homine primum nascitur; みことばの中の「緑の草」によって、それが、教会のまたは信仰の善と真理が意味される、それは自然的な人間に最初に生まれる。

simile etiam significatur per “herbam agri;” 同様のものが「畑の草」によってもまた意味される。

et quia fides vivit ex bono et vero, ideo per quod “omne gramen viride combustum” sit, significatur quod omne vivum fidei perierit; また、信仰は善と真理から生きるので、それゆえ、「緑のすべての草が焼かれ」たことによって、信仰のすべての真意が滅びたことが意味される。

et perit omne vivum fidei, quando non aliqua affectio boni et perceptio veri est, de quibus mox supra. また、信仰のすべての生きているものは滅びる、何らかの善の情愛と真理の知覚がない時、それらについて直ぐ上に。

Quod per “gramen” id significetur, est quoque ex correspondentia; 「草」によってそのことが意味されることは、~もまた対応からである。

quare illi, qui separant fidem a charitate non modo doctrina sed etiam vita, in mundo spirituali degunt in deserto, ubi nec gramen. それゆえ、彼らは、その者は仁愛から信仰を分離する、教えだけでなく生活もまた、霊界の中で荒野の中で時を過ごす(暮らす)、そこに草もない。

Quoniam “arbor fructus” significat hominem quoad affectiones boni et perceptiones veri, ita “gramen viride” significat hominem quoad id Ecclesiae, quod primum apud illum concipitur et quoque nascitur, et “gramen non viride” significat id deperditum. 「果樹」は人間を意味するので、善の情愛と真理の知覚に関する、そのように「緑の草」は人間を意味する、教会のそれに関する、それは彼らのもとに最初にいだかれる、そしてまた生まれる、また「緑でない草」は失われたそれを意味する。

In genere omnia quae in hortis, sylvis, agris et campis sunt, significant hominem quoad aliquid Ecclesiae, seu quod idem, aliquid Ecclesiae apud illum; 全般的に、すべてのものは、それらは庭園、森、畑と野原の中にある、人間を意味する、教会に関して、または同じものであるが、彼らのもとの何らかの教会のものを。

causa est, quia correspondent: 理由がある、対応するからである――

quod “gramen,” constare potest ex his locis: 「草」〔がそのようなものに対応している〕ことは、これらの箇所から明らかにすることができる――

“Vox dixit, Clama; 「声が言った、叫べ。

et dixit, Quid clamabo; また言った、何を私は叫ぶ(未来)。

Omnis Caro Gramen; すべての肉は草。

exaruit Gramen, et decidit flos, quia ventus spiravit in illud; 草は枯れる☆、また花は落ちる、風がその中へ吹くからである。

☆ 「レキシコン」に exareo が載っていませんでした。

vere Gramen populus; 真に(ほんとうに)草は民。

exaruit Gramen, et decidit flos, et Verbum Dei nostri consistet in aeternum” (Esaj. xl. 5-8). 草は枯れる、また花は落ちる、また私たちの神のことばは永遠に立つ」(イザヤ40:5-8)。

“Habitatores facti sunt Herba agri, Olus graminis, Gramen tectorum, et arvum adustum ante segetem” (Esaj. xxxvii. 27; 2 Reg. xix. 26); 「住民は畑の草本(草)になった、草の青物(野菜)、屋根の草、また作物の前の温めた耕地」(イザヤ37:27、列王記Ⅱ19:26)。

“Effundam benedictionem Meam super natos tuos, et germinabunt in medio Graminis” (Esaj. xliv. 3, 4). 「わたしはわたしの祝福をあなたの生まれたものの上に注ぐ、また草の真ん中の中に芽を出す」(イザヤ46:3, 4)。

(Et alibi, ut Esaj. li. 12; Psalm. xxxvii.{1} 2; Psalm. ciii. 15; Psalm. cxxix. 6; Deutr. xxxii. 2.) (また他の箇所に、例えば、イザヤ51:12、詩篇37:2、詩篇103:15、詩篇129:6、申命記32:2)。

Quod per “virens” seu “viride,” significetur vivens seu vivum, patet 「緑のもの」または「青葉(緑樹)」によって生きているものまたは生きものが意味されることは、明らかである

(Apud Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8{2}; Ezech. xvii. 24; cap. xxi. 3 [B. A. xx. 47]; Hosch. xiv. 9 [B. A. 8]; Psalm. xxxvii. 35; Psalm. lii. 10 [B. A. 8]; Psalm. xcii. 11, 15 [B. A. 10, 14]{3}). (~のもとに、エレミヤ11:16、第17章8、エゼキエル17:24、第20章47、ホセア14:8、詩篇37:35、詩篇52:8、詩篇92:10, 14)。

Simile quod hic dicitur in Apocalypsi, factum est in Aegypto, quod nempe 同様のものが、ここに「黙示録」の中に言われている、エジプトの中で起こった、そのことは、すなわち

Ex Grandine et Igne commixtis combusta sit omnis Arbor et omnis Herba agri (Exod. ix. 22-35{4}; Psalm. lxxviii.{5} 47-49; Psalm. cv. 32, 33). 雹(ひょう)と火の混ぜ合わされたものから畑のすべての木とすべての草本(草)は焼かれた(出エジプト記9:22-35、詩篇78:47-49、詩篇105:32, 33)。

@1 xxxvii. pro “xxvii.” 注1 「xxvii.」の代わりに xxxvii.

@2 Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8 proJerem. xvii. 8; cap. xl. 16″ (Vide Apoc. Ex. n. 507) 注2 「Jerem. xvii. 8; cap. xl. 16」の代わりに Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8

@3 11, 15 pro “11” 注3 「11」の代わりに 11, 15

@4 22-35 pro “38 ad 35″ 注4 「38 ad 35」の代わりに 22-35

@5 lxxviii. pro “lxxxviii.” 注5 「lxxxviii.」の代わりに lxxviii.

 

(3) 訳文

 401 「また、緑のすべての草が焼かれた」は、このように信仰のすべての生きているもの〔が滅んだこと〕を意味する。

 「焼かれること」によって、直前のように、滅びることが意味される(400番)。みことばの中の「緑の草」によって、教会のまたは信仰の善と真理が意味され、それは自然的な人間に最初に生まれる。同様のものが「畑の草」によってもまた意味される。また、信仰は善と真理から生きるので、それゆえ、「緑のすべての草が焼かれた」ことによって、信仰のすべての真意が滅びたことが意味される。また、信仰のすべての生きているものは、何らかの善の情愛と真理の知覚がない時、滅びる、それらについては直前に〔述べた〕。

 「草」によってそのことが意味されることもまた対応からである。それゆえ、仁愛から信仰を、教えだけでなく生活もまた、分離する者は、霊界の中で荒野の中で時を過ごす、そこに草もない。

 「果樹」は、善の情愛と真理の知覚に関する人間を意味するので、そのように「緑の草」は、教会のそれに関する人間を意味する、それは彼らのもとに最初にいだかれる、そしてまた生まれる、また「緑でない草」は失われたそれを意味する。

 全般的に、庭園・森・畑・野原の中にあるすべてのものは、教会に関する人間を、または同じものであるが、彼らのもとの何らかの教会のものを意味する。その理由は対応するからである――「草」〔がそのようなものに対応している〕ことは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「声が言った、叫べ。また言った、何を私は叫ぶべきか。

 すべての肉は草。 草は枯れ、花は落ちる、風がその中へ吹くからである。真に、草は民。草は枯れ、花は落ちる。また私たちの神のことばは永遠に立つ」(イザヤ40:5-8)。

 「住民は、畑の草、草の青物、屋根の草、また作物の前の温めた耕地)になった」(イザヤ37:27、列王記Ⅱ19:26)。

. 「わたしはわたしの祝福をあなたの生まれたものの上に注ぐ、また草の真ん中に芽を出す」(イザヤ46:3, 4)。(また他の箇所に、例えば、イザヤ51:12、詩篇37:2、詩篇103:15、詩篇129:6、申命記32:2)。

 

 「緑のもの」または「青葉(緑樹)」によって生きているものまたは生きものが意味されることは、明らかである(エレミヤ11:16、17:8、エゼキエル17:24、20:47、ホセア14:8、詩篇37:35、詩篇52:8、詩篇92:10, 14に)。

 

 ここに「黙示録」の中に言われているのと同様のものがエジプトの中で起こった、すなわち、雹(ひょう)と火の混ぜ合わされたものから畑のすべての木とすべての草本(草)は焼かれたことである(出エジプト記9:22-35、詩篇78:47-49、詩篇105:32, 33)。

 

(1) 原文

402. [Vers. 8] ” Et secundus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui exterius in illa fide sunt.―Quod “clangere tuba” significet explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397): quod haec de illis qui exterius in illa fide sunt, dicantur, est quia hic de illis qui in “mari” sunt, agitur, et prius de illis qui super “terra;” et per illos qui super “terra” intelliguntur qui in internis Ecclesiae sunt, qui sunt Clerici, et per illos qui in “mari,” intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, qui sunt Laici, videatur supra, n. 398; quod illi appareant in mundo spirituali sicut in mari, n. 238, 290.

 

(2) 直訳

402. [Vers. 8] ” Et secundus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui exterius in illa fide sunt.― 402(8節) 「また、第二の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する、その者は外的にその信仰の中にいる。

Quod “clangere tuba” significet explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397): 「らっぱを(らっぱを)吹くこと」が彼らのもとの教会とここからの生活の状態を調べることと明らかにすることを意味することは、上に見られる(397番)。

quod haec de illis qui exterius in illa fide sunt, dicantur, est quia hic de illis qui in “mari” sunt, agitur, et prius de illis quia super “terra;” これらが、彼らについて、その者は外的にその信仰の中にいる、言われることは、ここに彼らについて、その者は「海」の中にいる、扱われるからである、また以前に彼らについて、その者は「地」の上に〔いる〕。

et per illos qui super “terra” intelliguntur qui in internis Ecclesiae sunt, qui sunt Clerici, et per illos qui in “mari,” intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, qui sunt Laici, videatur supra, n. 398; また彼らによって、その者は「地」の上に〔いる〕、教会の内なるものの中にいる者が意味される、その者は聖職者である、また彼らによって、その者は「海」の中に〔いる〕、教会の外なるものの中にいる者が意味される、その者は平信徒である、上に見られる、398番。

quod illi appareant in mundo spirituali sicut in mari, n. 238, 290. 彼らは霊界の中で海の中に〔いる〕ように見られること、238, 290番。

 

(3) 訳文

 402(8節) 「また、第二の天使がらっぱを吹いた」は、外的にその信仰の中にいる者のもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する。

 「らっぱを吹くこと」が彼らのもとの教会とここからの生活の状態を調べることと明らかにすることを意味することは、前に見られる(397番)。これらが、外的にその信仰の中にいる者について言われるのは、ここに「海」の中にいる者について扱われるからである、また以前に「地」の上にいる者について。また「地」の上にいる者によって、教会の内なるものの中にいる者が意味され、その者は聖職者である、また「海」の中にいる者によって、教会の外なるものの中にいる者が意味され、その者は平信徒である、〔このことは〕前に見られる、398番。彼らが霊界の中で海の中にいるように見られることは、238, 290番〔に見られる〕。

原典講読『啓示された黙示録』 403,404

(1) 原文

403. ” Et quasi mons (magnus) igne ardens missus est in mare,” significat apparentiam amoris infernalis apud illos qui in externis Ecclesiae sunt et in sola fide.―Per “mare” significatur Ecclesia apud illos qui in externis sunt, et in sola fide; et illi qui in externis sunt, vocantur communi voce Laici, quia illi qui in internis sunt, vocantur Clerici (n. 397, 402); per “montem” significatur amor (n. 336); et per “montem igne ardentem” significatur amor infernalis (n. 494, 599); apparentia hujus amoris est apud illos de quibus hic agitur, apparet enim ille amor ex illis apud Angelos; causa est, quia sola fides est fides separata a charitate (n. 388); et ubi non est charitas, hoc est, amor erga proximum, qui est amor spiritualis, est amor infernalis; non datur amor medius nisi apud tepidos (de quibus, Apoc. iii. 15, 16).

 

(2) 直訳

403. ” Et quasi mons (magnus) igne ardens missus est in mare,” significat apparentiam amoris infernalis apud illos qui in externis Ecclesiae sunt et in sola fide.― 403 「また火で燃えている大きな山のようなものが海の中に送られた」は、彼らのもとの、その者は教会の外なるものの中に、また信仰のみの中にいる、地獄の愛の外観を意味する。

Per “mare” significatur Ecclesia apud illos qui in externis sunt, et in sola fide; 「海」によって彼らのもとの教会が意味される、その者は外なるものの中に、また信仰のみの中にいる。

et illi qui in externis sunt, vocantur communi voce Laici, quia illi qui in internis sunt, vocantur Clerici (n. 397, 402); また、彼らは、その者は外なるものの中にいる、通常の言葉で平信徒と呼ばれる、彼らは、その者は内なるものの中にいる、聖職者と呼ばれるからである(397、402番)。

per “montem” significatur amor (n. 336); 「山」によって愛が意味される(366番)。

et per “montem igne ardentem” significatur amor infernalis (n. 494, 599); また「火で燃えている山」によって地獄の愛が意味される(494, 599番)。

apparentia hujus amoris est apud illos de quibus hic agitur, apparet enim ille amor ex illis apud Angelos; この愛の外観が彼らのもとにある、その者についてここに扱われている、というのは、その愛が彼らから見えるから、天使のもとで。

causa est, quia sola fides est fides separata a charitate (n. 388); 理由がある、信仰のみは仁愛から分離した信仰であるからである。

et ubi non est charitas, hoc est, amor erga proximum, qui est amor spiritualis, est amor infernalis; また、そこに仁愛がない〔ところに〕、すなわち、隣人に対する愛、それは霊的な愛である、地獄の愛がある。

non datur amor medius nisi apud tepidos (de quibus, Apoc. iii. 15, 16). 中間の愛は存在しない、生ぬるい者のもとでないなら、(その者について、「黙示録」3:15, 16)。

 

(3) 訳文

 403 「また火で燃えている大きな山のようなものが海の中に送られた」は、教会の外なるものの中に、また信仰のみの中にいる者のもとの地獄の愛の外観を意味する。

 「海」によって、外なるものの中に、また信仰のみの中にいる者のもとの教会が意味される。また、外なるものの中にいる者は、通常の言葉で平信徒と呼ばれる、内なるものの中にいるものが聖職者と呼ばれるからである(397、402番)。「山」によって愛が意味される(366番)。また「火で燃えている山」によって地獄の愛が意味される(494, 599番)。この愛の外観が、ここに扱われている者のもとにある、というのは、天使のもとでその愛が彼らから見えるから。その理由は、信仰のみは仁愛から分離した信仰であるからである。また、仁愛、すなわち、霊的な愛である隣人に対する愛がないところに地獄の愛がある。中間の愛は、生ぬるい者のもとでないなら存在しない(その者について、「黙示録」3:15, 16)。

 

(1) 原文

404. ” Et facta est tertia pars maris sanguis,” significat quod omnia communia vera apud illos falsificata essent.―Per “tertiam partem” significantur omnia (n. 400); per “sanguinem” significatur falsificatio veri Verbi (n. 379); per “mare” significatur Ecclesia apud illos qui in externis ejus sunt, et in sola fide (n. 398{1}, 402); quod apud hos communia vera falsificata sint, est quia in illis solis sunt, non enim sciunt singularia fidei istius, sicut Clerici; ex communibus veris apud illos est, quod appareant sicut in mari in mundo spirituali; causa est, quia aquae significant vera (n. 50); et mare est commune receptaculum illarum (n. 238).

@1 398 pro “397”

 

(2) 直訳

404. ” Et facta est tertia pars maris sanguis,” significat quod omnia communia vera apud illos falsificata essent.― 404 「また、海の三分の一が血になった」は、彼らのもとのすべての全般的な真理が虚偽化されたことを意味する。

Per “tertiam partem” significantur omnia (n. 400); 「三分の一」によってすべてのものが意味される(400番)。

per “sanguinem” significatur falsificatio veri Verbi (n. 379); 「血」によって、みことばの真理の虚偽化が意味にされる。

per “mare” significatur Ecclesia apud illos qui in externis ejus sunt, et in sola fide (n. 398{1}, 402); 「海」によって彼らのもとの教会が意味される、その者はその外なるものの中にいる、また信仰のみの中に(398, 402番)。

quod apud hos communia vera falsificata sint, est quia in illis solis sunt, non enim sciunt singularia fidei istius, sicut Clerici; これらの者のもとの全般的な真理が虚偽化されることは、それらの中にだけいるからである、というのは、その信仰の細目(個々のもの)を知らないから、聖職者のように。

ex communibus veris apud illos est, quod appareant sicut in mari in mundo spirituali; 彼らのもとの全般的な真理からである、霊界の中で海の中に〔いる〕ように見えること。

causa est, quia aquae significant vera (n. 50); 理由がある、水が真理を意味するからである(50番)。

et mare est commune receptaculum illarum (n. 238). また海はそれらの全般的な容器である(238番)。

@1 398 pro “397” 注1 「397」の代わりに 398

 

(3) 訳文

 404 「また、海の三分の一が血になった」は、彼らのもとのすべての全般的な真理が虚偽化されたことを意味する。

 「三分の一」によってすべてのものが意味される(400番)。「血」によって、みことばの真理の虚偽化が意味にされる。「海」によって、その外なるものの中に、また信仰のみの中にいる者のもとの教会が意味される(398, 402番)。これらの者のもとの全般的な真理が虚偽化されることは、それら〔真理〕の中にだけいるからである、というのは、聖職者のように、その信仰の細目(個々のもの)を知らないから。霊界の中で海の中にいるように見えるのは、彼らのもとの全般的な真理からである。その理由は、水は真理を意味し(50番)、海はそれらの全般的な容器であるからである(238番)。

 

◎前回(401番)、「「レキシコン」に exareo が載っていませんでした」としましたが間違えました。exaresco が載っていました。さっそく読者からこのことにつきコメントがありました。

原典講読『啓示された黙示録』 405

(1) 原文

405. [Vers. 9.] ” Et mortua est tertia pars creaturarum istarum in mari habentium animas,” significat quod qui vixerunt et vivunt illam fidem non possint reformari et vita in accipere.―Per “tertiam partem” significantur omnes illi (ut supra); per “creaturas” intelliguntur qui reformari possunt (n. 290); causa est, quia per “creare” significatur reformare (n. 254); per “habentes animas” significatur posse per reformationem vitam accipere; per quod “mortua sint” significatur quod illi qui solam illam fidem vivunt, non possint; quod non possint, est quia omnes reformantur per fidem unitam charitati, ita per fidem charitatis, et non aliquis per fidem solam; charitas enim est vita fidei. [2] Quoniam affectiones et inde perceptiones et cogitationes spirituum et angelorum in mundo spirituali e longinquo apparent in formis animalium seu creaturarum super terra quae vocantur bestiae, creaturarum in aere quae vocantur aves, et creaturarum in mari quae vocantur pisces, ideo in Verbo toties nominantur “bestiae,” “aves,” et “pisces,” per quos tamen non aliud intelligitur; ut in his:

 

“Lis Jehovae cum habitatoribus terrae, quia non veritas, non misericordia, et non cognitio Dei; et contabescet omnis habitans in ea quoad Bestiam agri, et Avem caelorum, etiam Pisces maris colligentur” (Hosch. iv. 1,3):

“Consumam Hominem et Bestiam, Avem Caelorum et Pisces maris offendicula cum impiis” (Zeph. i. 3):

“Erit terrae motus magnus super terra Israelis, et contremiscent coram Me Pisces maris, Avis caelorum, et Bestia agri” (Ezech.xxxviii. 18-20);

“Dominari fecisti Ipsum super opera manuum Tuarum: omnia posuisti sub pedes Ipsius; Bestias agrorum, Avem Caeli, et Piscem maris, transeuntem viam marium” (Psalm. viii. 7-9 [B. A.6-8]);

 

haec de Domino.

 

“Quaere quaeso Bestias et docebunt te, aut Aves caeli et annuntiabunt tibi, et Pisces maris narrabunt tibi: quis non novit ex his omnibus quod manus Jehovae faciat illud” (Hiob xii. 7-9).

(Praeter multis aliis in locis.)

 

[3] Per “pisces” autem seu “creaturas maris,” de quibus hic, intelliguntur affectiones et inde cogitationes illorum hominum qui in communibus veris sunt, et sic qui plus ex naturali quam ex spirituali trahunt; hi intelliguntur per “pisces” in locis antecedentibus, et quoque in his sequentibus:

 

“Per increpationem Meam exsicco mare, pono fluvios in desertum, putrescet Piscis eorum; et morietur siti” (Esaj. l. 2);

“Rex Aegypti, Balaena magna, qui cubas in medio fluviorum tuorum, dixisti, Meus est fluvius, ego feci me; propterea adhaerere faciam Piscem fluviorum tuorum squamis tuis, et derelinquam in deserto te et omnem Piscem fluviorum tuorum” (Ezech. xxix. 3-5):

 

haec dicta sunt ad Regem Aegypti, quia per “Aegyptum” significatur naturale separatum a spirituali, et inde per “pisces fluviorum” ejus illi qui in doctrinalibus sunt, et ex illis in fide separata, quae fides est modo scientia: propter quam separationem, etiam inter miracula ibi fuit,

 

Quod aquae illorum versae sint in sanguinem, et quod inde pisces mortui sint (Exod. vii. 17-25; Psalm. cv. 29).

 

[4] Porro,

 

Quare facis hominem sicut Pisces maris; omnis hamo{1} extrahit, et congregat in rete (Hab. i. 14-16);

 

“pisces” hic pro illis qui in communibus veris et in fide separata a charitate.

At “pisces” pro illis qui in communibus veris et in fide conjuncta charitati, apud Ezechielem:

 

“Dixit ad me, Aquae hae exeuntes ad terminum orientalem, veniunt ad Mare, unde sit omnis Anima quae reptat, vivens, et Piscis multus valde; stant super eo Piscatores cum expansione sagenarum, juxta speciem erit Piscis ejus, sicut Piscis maris magni multus valde” (xlvii. 8-10{2}):

 

apud Matthaeum:

 

Jesus dixit, “Simile est Regnum Caelorum sagenae missae in mare, ac colligerent Pisces, ac bonos mitterent in vasa, et malos ejicerent” (xiii. 47-49);

 

et apud Jeremiam:

 

“Reducam filios Israelis super terram eorum, et mittam ad Piscatores multos qui Piscabuntur illos” (xvi. 15, 16{3}).

 

Qui itaque scit quod tales ac talia per “pisces” significantur, videre potest, cur

 

Dominus Piscatores elegerat in Discipulos, et dixerat, “Venite ad Me, et faciam vos Piscatores hominum” (Matth. iv. 18, 19; Marc. i. 16, 17);

Quod Discipuli, Domino benedicente, Piscium multitudinem ingentem captaverint, et Dominus dixerit ad Petrum, “Ne timeto, ex nunc homines capies” (Luc. v. 2-10);

Cur Dominus, cum ab Ipso vellent exigere tributum, dixit ad Petrum, quod iret ad Mare, et extraheret Piscem, et staterem in eo inventum daret pro Se et pro illo (Matth.xvii. 24-27);

Cur Dominis post resurrectionem dedit Discipulis Piscem et panem ad edendum (Joh. xxi. 2-13);

Ac dixit ad illos, “ut irent in mundum universum, et praedicarent Evangelium omni Creaturae” (Marc. xvi. 15);

 

fuerunt enim “gentes” quas convertebant, non nisi quam in communibus veris, ac in naturali plus quam in spirituali.

@1 hamo pro “homo” @2 8-10 pro “1, 9, 10, 11″ @3 15, 16 pro “16”

 

(2) 直訳

405. [Vers. 9.] ” Et mortua est tertia pars creaturarum istarum in mari habentium animas,” significat quod qui vixerunt et vivunt illam fidem non possint reformari et vita in accipere.― 405(9節) 「海の中の霊魂を持っているそれらの被造物の三分の一が死んだ」は、その信仰に生きた、また生きている者が改心されること、また生活(いのち)を受けることができないことを意味する。

Per “tertiam partem” significantur omnes illi (ut supra); 「地の三分の一」によって、彼らのすべての者が意味される(上のように)。

per “creaturas” intelliguntur qui reformari possunt (n. 290); 「被造物」によって、改心されることができる者が意味される(290番)。

causa est, quia per “creare” significatur reformare (n. 254); 理由がある、「創造すること」は改心することを意味するからである(254番)。

per “habentes animas” significatur posse per reformationem vitam accipere; 「霊魂を持っているもの」によって、改心によっていのちを受けることができることが意味される。

per quod “mortua sint” significatur quod illi qui solam illam fidem vivunt, non possint; 「死んだ」ことによって彼らが意味される、その者はその信仰だけ(のみ)を生きる、〔いのちを受けることが〕できない。

quod non possint, est quia omnes reformantur per fidem unitam charitati, ita per fidem charitatis, et non aliquis per fidem solam; 〔いのちを受けることが〕できないことは、すべての者は仁愛に結合した信仰によって改心されるからである、そのように仁愛の信仰によって、まただれも信仰のみによって〔改心し〕ない。

charitas enim est vita fidei. というのは、仁愛は信仰のいのち(生活)であるから。

[2] Quoniam affectiones et inde perceptiones et cogitationes spirituum et angelorum in mundo spirituali e longinquo apparent in formis animalium seu creaturarum super terra quae vocantur bestiae, creaturarum in aere quae vocantur aves, et creaturarum in mari quae vocantur pisces, ideo in Verbo toties nominantur “bestiae,” “aves,” et “pisces,” per quos tamen non aliud intelligitur; [2] 霊界の中の霊と天使たちの情愛とここからの知覚と思考は、遠方から動物の形の中で見られるので、すなわち、地の上の被造物の〔形〕、それは獣と呼ばれる、空の中の被造物の〔形〕、それは鳥と呼ばれる、また海の中の被造物の〔形〕、それは魚と呼ばれる、それゆえ、みことばの中でこれほど何度も「獣」、「鳥」また「魚」の名前が挙げられている、それらによって、それでも〔それら以外の〕他のものは意味されない。

ut in his: 例えば、これらの中に――

“Lis Jehovae cum habitatoribus terrae, quia non veritas, non misericordia, et non cognitio Dei; 「エホバの争いが地の住民と〔ある〕、〝真理〟がないからである、慈悲がない、また神の知識がない。

et contabescet omnis habitans in ea quoad Bestiam agri, et Avem caelorum, etiam Pisces maris colligentur” (Hosch. iv. 1,3): またその中のすべての住むものは衰える、畑の獣に関して、また空の鳥、海の魚もまた集められる」(ホセア4:1, 3)。

“Consumam Hominem et Bestiam, Avem Caelorum et Pisces maris offendicula cum impiis” (Zeph. i. 3): 「わたしは、人間と獣、空の鳥と海の魚を、つまづきの石を不信心な者とともに滅ぼす」(ゼパニヤ1:3)。

“Erit terrae motus magnus super terra Israelis, et contremiscent coram Me Pisces maris, Avis caelorum, et Bestia agri” (Ezech.xxxviii. 18-20); 「イスラエルの地の上に大きな地震がある、またわたしの前で震える、海の魚、空の鳥、また畑の獣は」(エゼキエル38:18-20)。

“Dominari fecisti Ipsum super opera manuum Tuarum: 「あなたは支配することをその方にした、あなたの手の働きの上に。

omnia posuisti sub pedes Ipsius; すべてのものをその方の足の下に置いた。

Bestias agrorum, Avem Caeli, et Piscem maris, transeuntem viam marium” (Psalm. viii. 7-9 [B. A.6-8]); 畑の獣を、空の鳥、また海の魚、海の道を通り過ぎるものを」(詩篇8:6-8)。

haec de Domino. これらは主についてである。

“Quaere quaeso Bestias et docebunt te, aut Aves caeli et annuntiabunt tibi, et Pisces maris narrabunt tibi: 「質問せよ、どうぞ、獣に、するとそれらはあなたに教えるであろう、あるいは空の鳥に〔質問せよ〕するとあなたに知らせるであろう、また海の魚はあなたに語るであろう。

quis non novit ex his omnibus quod manus Jehovae faciat illud” (Hiob xii. 7-9). だれがこれらすべてのものから知らなかった(知らない)か、エホバの手がそれらを行なったこと」(ヨブ記127-9)。

(Praeter multis aliis in locis.) (ほかに他の多くの箇所の中に。)

[3] Per “pisces” autem seu “creaturas maris,” de quibus hic, intelliguntur affectiones et inde cogitationes illorum hominum qui in communibus veris sunt, et sic qui plus ex naturali quam ex spirituali trahunt; [3] けれども、「魚」または「海の被造物」によって、ここにそれらについて、人間の彼らの情愛とここからの思考が意味される、その者は全般的な真理の中にいる、またこのようにその者は霊的なものからよりもさらに自然的なものから得る。

hi intelliguntur per “pisces” in locis antecedentibus, et quoque in his sequentibus: これらの者が先行する(前に述べた)箇所の中の「魚」によって意味される、そしてまたこれらの続くものの中で――

“Per increpationem Meam exsicco mare, pono fluvios in desertum, putrescet Piscis eorum; 「わたしの叱責によって、わたしは海を干し上がらせる、わたしは川を荒野の中に置く、それらの魚は腐る。

et morietur siti” (Esaj. l. 2); また渇きで死ぬ」(イザヤ50:2)。

“Rex Aegypti, Balaena magna, qui cubas in medio fluviorum tuorum, dixisti, Meus est fluvius, ego feci me; 「エジプトの王は、大きなクジラ、あなたはあなたの川の真ん中の中に伏せる、あなたは言った、川は私のものである、私は私を(私で☆)つくった。

☆ こちらの方が正しくて、意味は「私自身で」となります。

propterea adhaerere faciam Piscem fluviorum tuorum squamis tuis, et derelinquam in deserto te et omnem Piscem fluviorum tuorum” (Ezech. xxix. 3-5): それゆえ、わたしはあなたの川の魚をあなたのうろこで膠着することをする、またわたしはあなたを荒野の中に見捨てる、またあなたの川のすべての魚を」(エゼキエル29:3-5)。

haec dicta sunt ad Regem Aegypti, quia per “Aegyptum” significatur naturale separatum a spirituali, et inde per “pisces fluviorum” ejus illi qui in doctrinalibus sunt, et ex illis in fide separata, quae fides est modo scientia: これらがエジプトの王に言われた、「エジプト」によって、霊的なものから分離した自然的なものが意味されるからである、またここからその「川の魚」によって彼らが〔意味される〕、その者は教えの事柄の中にいる、また分離した信仰の中の彼らから、その信仰は単なる知識である。

propter quam separationem, etiam inter miracula ibi fuit, その分離のために、さらにまたそこの奇跡の間にあった、

Quod aquae illorum versae sint in sanguinem, et quod inde pisces mortui sint (Exod. vii. 17-25; Psalm. cv. 29). それらの水は血(の中)に代えられたこと、またここから魚が死んだこと(出エジプト記7:17-25、詩篇105:29)。

[4] Porro, [4] さらに、

Quare facis hominem sicut Pisces maris; それゆえ、あなたは人間を海の魚のようにする。

omnis hamo{1} extrahit, et congregat in rete (Hab. i. 14-16); すべての者を釣り針で引き出す、また網の中に集める(ハバクク1:14-16)。

“pisces” hic pro illis qui in communibus veris et in fide separata a charitate. 「魚」はここに彼らとして〔述べられている〕その者は全般的な真理の中に、また仁愛から分離した信仰の中に〔いる〕。

At “pisces” pro illis qui in communibus veris et in fide conjuncta charitati, apud Ezechielem: しかし、「魚」は彼らとして〔述べられている〕その者は全般的な真理の中に、また仁愛と結合した信仰の中に〔いる〕、「エゼキエル(書)」のもとに――

“Dixit ad me, Aquae hae exeuntes ad terminum orientalem, veniunt ad Mare, unde sit omnis Anima quae reptat, vivens, et Piscis multus valde; 「彼は私に言った、この水は東の境界へ出ている、海へやって来る、そこから多くの霊魂がある、それは這う、生きている、また非常に多くの魚が〔いる〕。

stant super eo Piscatores cum expansione sagenarum, juxta speciem erit Piscis ejus, sicut Piscis maris magni multus valde” (xlvii. 8-10{2}): 漁師たちはその上に立つ、引き網の拡げることともに、その魚は種類にしたがって、大きな海の魚のように非常に多い」(47:8-10)。

apud Matthaeum: 「マタイ(福音書)」のもとに――

Jesus dixit, “Simile est Regnum Caelorum sagenae missae in mare, ac colligerent Pisces, ac bonos mitterent in vasa, et malos ejicerent” (xiii. 47-49); イエスは言った、「天の王国は海の中へ送られた(入れられた)引き網に似ている、そして魚を集める、そして善いものは器の中へ入れる、また悪いものを投げ出す」(13:47-49)。

et apud Jeremiam: また「エレミヤ(書)」のともに――

“Reducam filios Israelis super terram eorum, et mittam ad Piscatores multos qui Piscabuntur illos” (xvi. 15, 16{3}). 「わたしはイスラエル民族を彼らの地の上に戻す、また多くの漁師を送る、その者は彼らを釣る(すなどる)」(16:15, 16)。

Qui itaque scit quod tales ac talia per “pisces” significantur, videre potest, cur そこで、このような者そしてこのようなものが「魚」によって意味されることを知る者は、見ることができる、なぜ

Dominus Piscatores elegerat in Discipulos, et dixerat, “Venite ad Me, et faciam vos Piscatores hominum” (Matth. iv. 18, 19; Marc. i. 16, 17); 主は漁師を弟子たちの中に選んだ、また言った、「わたしにやって来い、また、わたしはあなたがたを人間たちの漁師にする」(マタイ4:18, 19、マルコ1:16, 17)。

Quod Discipuli, Domino benedicente, Piscium multitudinem ingentem captaverint, et Dominus dixerit ad Petrum, “Ne timeto, ex nunc homines capies” (Luc. v. 2-10); 弟子たちは、主で祝福で、おびただしい数の魚を獲った、また主はペテロに言った、「恐れてはならない、今から、あなたは人間を獲る」こと(ルカ5:2-10)。

Cur Dominus, cum ab Ipso vellent exigere tributum, dixit ad Petrum, quod iret ad Mare, et extraheret Piscem, et staterem in eo inventum daret pro Se et pro illo (Matth.xvii. 24-27); なぜ、主は、彼らがその方から貢物を取り立てることを欲したとき、ペテロに言ったか、海へ行くこと、また魚を引き出した、またその中で見つけた一スタテル(高額のギリシア貨幣)を自分自身のためにまた彼ら〔弟子〕のために与えたか(マタイ17:24-27)。

Cur Dominis post resurrectionem dedit Discipulis Piscem et panem ad edendum (Joh. xxi. 2-13); なぜ、主は、復活の後、弟子たちにパンと魚を与えたか、食べるために(ヨハネ21:2-13)。

Ac dixit ad illos, “ut irent in mundum universum, et praedicarent Evangelium omni Creaturae” (Marc. xvi. 15); そして、彼らに言った、「全世界の中に行くように、また造られたすべての者に福音を宣べ伝える」(マルコ16:15)。

 

fuerunt enim “gentes” quas convertebant, non nisi quam in communibus veris, ac in naturali plus quam in spirituali. というのは、「国民」は、その者を回心させた、全般的な真理の中によりもでないならない(=しにしかいなかった)、そして霊的なものよりもさらに自然的なものの中に。

@1 hamo pro “homo” 注1 「homo」の代わりに hamo

@2 8-10 pro “1, 9, 10, 11″ 注2 「1, 9, 10, 11」の代わりに 8-10

@3 15, 16 pro “16” 注3 「16」の代わりに 15, 16

 

(3) 訳文

 405(9節) 「海の中の霊魂を持っているそれらの被造物の三分の一が死んだ」は、その信仰に生きた、また生きている者が改心されることが、また生活(いのち)を受けることができないことを意味する。

 「地の三分の一」によって、(前のように)彼らのすべての者が意味される。「被造物」によって、改心されることができる者が意味される(290番)。その理由は、「創造すること」が改心することを意味するからである(254番)。「霊魂を持っているもの」によって、改心によっていのちを受けることができることが意味される。「死んだ」ことによって、その信仰だけ(のみ)を生きる者が〔いのちを受けることが〕できないことが意味される。〔いのちを受けることが〕できないことは、すべての者は仁愛に結合した信仰によって、そのように仁愛の信仰によって改心され、だれも信仰のみによって〔改心し〕ないからである。というのは、仁愛は信仰のいのち(生活)であるから。

 [2] 霊界の中の霊と天使たちの情愛とここからの知覚と思考は、遠方から動物の形の中で見られるので、すなわち、獣と呼ばれる地の上の被造物の〔形で〕、鳥と呼ばれる空の中の被造物の〔形で〕、また魚と呼ばれる海の中の被造物の〔形で〕、それゆえ、みことばの中でこれほど何度も「獣」、「鳥」、「魚」の名前が挙げられていて、それらによって、それでも〔それら以外の〕他のものは意味されない。例えば、これらの中に――

 

 「エホバの争いが地の住民と〔ある〕、〝真理〟がない、慈悲がない、神の知識がないからである。またその中のすべての住むものは、畑の獣、また空の鳥に関して衰える、海の魚もまた集められる」(ホセア4:1, 3)。

「わたしは、人間と獣、空の鳥と海の魚を、つまづきの石を不信心な者とともに滅ぼす」(ゼパニヤ1:3)。

 「イスラエルの地の上に大きな地震があり、わたしの前で、海の魚、空の鳥、畑の獣は震える」(エゼキエル38:18-20)。

 「あなたは支配することを、あなたの手の働きの上に、その方にした。すべてのものをその方の足の下に置いた。畑の獣を、空の鳥、また海の魚、海の道を通り過ぎるものを」(詩篇8:6-8)。

 

 これらは主についてである。

 

「どうぞ、獣に質問せよ、するとそれらはあなたに教えるであろう、あるいは空の鳥に〔質問せよ〕するとあなたに知らせるであろう、また海の魚はあなたに語るであろう。だれがこれらすべてのものから、エホバの手がそれらを行なったことを知らないか」(ヨブ記127-9)。(ほかに他の多くの箇所の中に。)

 

 [3] けれども、「魚」または「海の被造物」によって、ここにそれらについて、人間の彼らの情愛とここからの思考が意味される、その者は全般的な真理の中にいる、またこのようにその者は霊的なものからよりもさらに自然的なものから得る。これらの者が前に述べた箇所の中の「魚」によって、そしてまたこれらの続くものの中で意味される――

 

 「わたしの叱責によって、わたしは海を干し上がらせる、わたしは川を荒野の中に置く、それらの魚は腐る。また渇きで死ぬ」(イザヤ50:2)。

「エジプトの王は、大きなクジラ、あなたはあなたの川の真ん中に伏せる、あなたは言った、川は私のものである、私は私自身でつくった。それゆえ、わたしはあなたの川の魚をあなたのうろこで膠着させる、またわたしはあなたを荒野の中に、あなたの川のすべての魚を見捨てる」(エゼキエル29:3-5)。

 

 これらがエジプトの王に言われた、「エジプト」によって、霊的なものから分離した自然的なものが、またここからその「川の魚」によって教えの事柄の中にいる者が、また単なる知識である分離した信仰の中のものが意味されるからである。その分離のために、さらにまたそこの奇跡に、それらの水は血に代えられ、ここから魚が死んだことがあった (出エジプト記7:17-25、詩篇105:29)。

 

 [4] さらに、

 

  それゆえ、あなたは人間を海の魚のようにする。すべての者を釣り針で引き出し、網の中に集める(ハバクク1:14-16)。

 

 「魚」は、ここに全般的な真理の中に、また仁愛から分離した信仰の中に者ととして〔述べられている〕。

 しかし、「魚」は全般的な真理の中に、また仁愛と結合した信仰の中にいる者として〔述べられている〕、「エゼキエル書」に――

 

 「彼は私に言った、この水は東の境界へ出ていて、海へやって来る、そこから、這う、生きている多くの霊魂があり、また非常に多くの魚が〔いる〕。漁師たちは、引き網の拡げることともにその上に立つ、その魚は種類にしたがって、大きな海の魚のように非常に多い」(47:8-10)。

 

 「マタイ福音書」に――

 

 イエスは言った、「天の王国は海の中へ入れられ、そして魚を集める引き網に似ている、そして善いものは器の中へ入れる、また悪いものを投げ出す」(13:47-49)。

 

 また「エレミヤ書」に――

 

 「わたしはイスラエル民族を彼らの地の上に戻す、また多くの漁師を送る、その者は彼らをすなどる」(16:15, 16)。

 

 そこで、このような者やものが「魚」によって意味されることを知る者は、なぜなのか見ることができる、

 

 主は漁師を弟子たちに選んだ、また言った、「わたしにやって来い、わたしはあなたがたを人間たちの漁師にする」(マタイ4:18, 19、マルコ1:16, 17)。

 弟子たちは、主に祝福されて、おびただしい数の魚を獲った、また主はペテロに言った、「恐れてはならない、今から、あなたは人間を獲る」(ルカ5:2-10)。

 なぜ、主は、彼らがその方から貢物を取り立てることを欲したとき、ペテロに海へ行くことを言ったか、また魚を引き出し、またその中で見つけた一スタテル〔高額のギリシア貨幣〕を自分自身のためにまた彼ら〔弟子〕のために与えたか(マタイ17:24-27)。

 なぜ、主は、復活の後、食べるために弟子たちにパンと魚を与えたか (ヨハネ21:2-13)。

 そして、彼らに言った、「全世界の中に行き、造られたすべての者に福音を宣べ伝えるように」(マルコ16:15)。

 

 というのは、回心させた「国民」は、全般的な真理の中に、そして霊的なものよりもさらに自然的なものの中にしかいなかったからである。