原典講読『啓示された黙示録』 392

(1) 原文

392. [Vers. 3.] ” Et alius Angelus venit et stetit ad Altare habens thuribulum aureum,” significat cultum spiritualem, qui fit ex bono charitatis per vera fidei.―Per “Altare” ad quod Angelus stetit, et per “thuribulum aureum” quod manu habuit, significatur cultus Domini ex amore spirituali, qui cultus est ex bono charitatis per vera fidei. Apud filios Israelis erant duo altaria, unum extra tentorium, alterum intra tentorium; altare extra tentorium vocabatur “Altare Holocausti,” quia holocausta et sacrificia super illo fiebant; altare intra tentorium vocabatur “Altare Suffitus” ut et “Altare Aureum:” quod duo altaria essent, erat causa, quia cultus Domini fit ex amore caelesti et ex amore spirituali; ex amore caelesti ab illis qui in Regno caelesti Ipsius sunt, et ex amore spirituali ab illis qui in Regno spirituali Ipsius sunt: de binis illis Regnis videatur supra (n. 387). De binis altaribus videantur sequentia apud Mosen:

 

De “Altari Holocausti” (Exod. xx. 21 ad fin. [B. A. 24-26]; cap. xxvii. 1-8{1}; cap. xxxix. 38-39{2}; Levit. vii.{3} 1-5; cap. viii. 11; cap. xvi. 18, 19, 33, 34);

De “Altari Suffitus” (Exod. xxx. 1-10{4}; cap. xxxi. 8{5}; cap. xxxvii. 25-29; cap. xl. 5-26: Num. vii.{6} 1).

 

Quod altaria, thuribula et suffitus visa sint Johanni, non erat quia talia dantur in Caelo; erant modo repraesentativa cultus Domini ibi; causa est, quia talia apud filios Israelis instituta fuerunt, et ideo in Verbo saepius nominata; et illa Ecclesia fuit Ecclesia repraesentativa, omnia enim cultus eorum repraesentabant, et inde nunc significant Divina Caelestia et Spiritualia Domini, quae sunt Ecclesiae Ipsius in Caelis et in Terris. [2] Similia itaque per duo illa Altaria significantur in Verbo, in sequentibus:

 

“Mitte lucem Tuam et veritatem Tuam, hae ducent me ad habitacula Tua, et ingrediar ad Altare Dei, ad Deum” (Psalm. xliii.{7} 3, 4);

“Lavo in innocentia manus meas, et circumdo Altare Tuum, Jehovah, et audiri faciam vocem confessionis” (Psalm. xxvi. 6, 7);

“Peccatum Jehudae scriptum est stylo ferri super tabula cordis eorum, et in cornibus Altarium vestrorum” (Jerem. xvii. 1, 2);

“Deus Jehovah, Qui illuminat nos, ligate festum funibus usque ad cornua Altaris” (Psalm. cxviii. 27);

“In die illo erit Altare Jehovae in medio terrae Aegypti” (Esaj. xix. 19);

 

“Altare Jehovae in medio terrae Aegypti” significat cultum Domini ex amore in naturali homine.

 

“Tribulus et spina ascendent super Altaria illorum” (Hosch. x. 8{8};

 

per quae significatur cultus ex malis et falsis mali.

 

(Praeter alibi, ut Esaj. xxvii. 9; cap. lvi. 6, 7; cap. lx. 7; Thren. ii 7; Ezech. vi 4-6, 13{9}; Hosch. viii. 11; cap. x 1, 2 Amos. iii 14; Psalm. li. 21{10} [B. A. 19]; Psalm. lxxxiv. 4{11} [B. A. 3]; Matth. v. 23, 24; cap. xxiii. 18-20.)

 

[3] Quoniam cultus Domini repraesentabatur et inde significatur per “Altare,” patet quod per “Altare” hic in Apocalypsi non aliud intelligatur, et quoque alibi; ut,

 

“Vidi sub Altari animas occisorum propter Verbum Dei” (Apoc. vi. 9);

“Adstitit Angelus et dixit, Metire Templum Dei et Altare, et adorantes in illo” (Apoc. xi. 1);

“Audivi alium Angelum ex Altari dicentem, vera et justa sunt judicia Tua” (Apoc. xvi. 7).

 

Quoniam cultus repraesentativus, qui praecipue super binis altaribus fiebat, abrogatus est a Domino cum in mundum venit, quia Ipse interiora Ecclesiae aperuit, quare dicitur apud Esajam,

 

“In die illo respiciet homo ad Factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israelis spectabunt, et non ad Altaria opus manuum suarum (xvii. 7, 8).

 

@1 8 pro “9” @2 38, 39 pro “36 ad 43″ @3vii. pro “vi.” @4 10 pro“12” @5 xxxi. 8 pro “xxxii. 6″ @6 vii. pro “vi.” @7 xliii. pro “xxiii.” @8 8 pro “7, 8″ @9 4-6, 13 pro “3, 4, 6, 13″ @10 21 pro “20” @11 lxxxiv. 4 pro “lxxiv. 3, 4”

 

(2) 直訳

392. [Vers. 3.] ” Et alius Angelus venit et stetit ad Altare habens thuribulum aureum,” significat cultum spiritualem, qui fit ex bono charitatis per vera fidei.― 392(3節) 「また、他の天使がやって来た、また祭壇に立った、金の香炉を持って」は、霊的な礼拝を意味する、それは信仰の真理によって仁愛の善から生じる。

Per “Altare” ad quod Angelus stetit, et per “thuribulum aureum” quod manu habuit, significatur cultus Domini ex amore spirituali, qui cultus est ex bono charitatis per vera fidei. 「祭壇」によって、それに天使が立った、また「金の香炉」によって、それを手に持った、霊的な愛からの主の礼拝が意味される、それは仁愛の善から信仰の真理によっている礼拝である。

Apud filios Israelis erant duo altaria, unum extra tentorium, alterum intra tentorium; イスエル民族のもとに二つの祭壇があった、一つは天幕の外に、もう一つは天幕の内に。

altare extra tentorium vocabatur “Altare Holocausti,” quia holocausta et sacrificia super illo fiebant; 天幕の外の祭壇は「全焼のいけにえの祭壇」と呼ばれた、その上で全焼のいけにえといけにえが行なわれたからである。

altare intra tentorium vocabatur “Altare Suffitus” ut et “Altare Aureum:” 天幕の内の祭壇は「香の祭壇」と呼ばれた、そのようにまた「金の祭壇」。

quod duo altaria essent, erat causa, quia cultus Domini fit ex amore caelesti et ex amore spirituali; 二つの祭壇があったことは、理由があった、主の礼拝は天的な愛からまた霊的な愛から行なわれたからである。

ex amore caelesti ab illis qui in Regno caelesti Ipsius sunt, et ex amore spirituali ab illis qui in Regno spirituali Ipsius sunt: 天的な愛から彼らにより、その者はその方の天的な王国の中にいる、また霊的な愛から彼らにより、その者はその方の霊的な王国の中にいる。

de binis illis Regnis videatur supra (n. 387). それらの二つの王国について上に見られる(387番)。

De binis altaribus videantur sequentia apud Mosen: 二つの祭壇についてモーセ(の書)のもとに続く(次の)ものが見られる――

 

De “Altari Holocausti” (Exod. xx. 21 ad fin. [B. A. 24-26]; cap. xxvii. 1-8{1}; cap. xxxix. 38-39{2}; Levit. vii.{3} 1-5; cap. viii. 11; cap. xvi. 18, 19, 33, 34); 「全焼のいけにえの祭壇」について(出エジプト記第20章(21〔から〕終わりまで)24-26、第27章1-8、第39章38-39、レビ記第7章1-5、第8章11、第16章18, 19, 33, 34)。

De “Altari Suffitus” (Exod. xxx. 1-10{4}; cap. xxxi. 8{5}; cap. xxxvii. 25-29; cap. xl. 5-26: Num. vii.{6} 1). 「香の祭壇」について(出エジプト記30:1-10、第31章8、第37章25-29、第40章5-26、民数記7:1)。

 

Quod altaria, thuribula et suffitus visa sint Johanni, non erat quia talia dantur in Caelo; 祭壇、香炉また香がヨハネに見られたことは、このようなものが天界の中に存在するからではなかった。

erant modo repraesentativa cultus Domini ibi; 単にそこに主の礼拝の表象するものがあった。

causa est, quia talia apud filios Israelis instituta fuerunt, et ideo in Verbo saepius nominata; 理由がある、このようなものがイスラエル民族のもとに制定されていたからである、またそれゆえ、みことばの中にしばしば名前が上げられた。

et illa Ecclesia fuit Ecclesia repraesentativa, omnia enim cultus eorum repraesentabant, et inde nunc significant Divina Caelestia et Spiritualia Domini, quae sunt Ecclesiae Ipsius in Caelis et in Terris. またその教会は表象的な教会であった、というのは彼らの礼拝のすべてのものは表象した、またここから今や主の天的なまた霊的な神性を意味したから、それらは天界の中と地の中のその方の教会のものである。

[2] Similia itaque per duo illa Altaria significantur in Verbo, in sequentibus: [2] そこで、同様のものがそれら二つの祭壇によって、みことばの中で意味されている、続くものの中で――

 

“Mitte lucem Tuam et veritatem Tuam, hae ducent me ad habitacula Tua, et ingrediar ad Altare Dei, ad Deum” (Psalm. xliii.{7} 3, 4); 「あなたの光とあなたの〝真理〟を送れ、これらが私をあなたの住まいへ導く(未来)、また私は神の祭壇へ入る(未来)、神へ」(詩篇43:3, 4)。

“Lavo in innocentia manus meas, et circumdo Altare Tuum, Jehovah, et audiri faciam vocem confessionis” (Psalm. xxvi. 6, 7); 「私はわたしの手を無垢の中で洗う、またあなたの祭壇を巡る、エホバよ、また私は感謝(告白)の声を聞こえるようにする」(詩篇26:6, 7)。

“Peccatum Jehudae scriptum est stylo ferri super tabula cordis eorum, et in cornibus Altarium vestrorum” (Jerem. xvii. 1, 2); 「ユダの罪は彼らの心の板の上に、またあなたがたの祭壇の角の中に、鉄の筆で書かれる」(エレミヤ17:1, 2)。

“Deus Jehovah, Qui illuminat nos, ligate festum funibus usque ad cornua Altaris” (Psalm. cxviii. 27); 「エホバは神、その方は私たちを照らす、祭壇の角までなわで祭りを縛れ」(詩篇118:27)。

“In die illo erit Altare Jehovae in medio terrae Aegypti” (Esaj. xix. 19); 「その日の中で、エジプトの地の真ん中の中のエホバの祭壇があるであろう」(イザヤ19:19)。

 

“Altare Jehovae in medio terrae Aegypti” significat cultum Domini ex amore in naturali homine. 「エジプトの地の真ん中の中のエホバの祭壇」は自然的な人の中の愛からの主の礼拝を意味する。

 

“Tribulus et spina ascendent super Altaria illorum” (Hosch. x. 8{8}; 「アザミとイバラが上がった、彼らの祭壇の上に」(ホセア10:8)。

 

per quae significatur cultus ex malis et falsis mali. それらによって、悪また悪の虚偽からの礼拝が意味される。

 

(Praeter alibi, ut Esaj. xxvii. 9; cap. lvi. 6, 7; cap. lx. 7; Thren. ii 7; Ezech. vi 4-6, 13{9}; Hosch. viii. 11; cap. x 1, 2 Amos. iii 14; Psalm. li. 21{10} [B. A. 19]; Psalm. lxxxiv. 4{11} [B. A. 3]; Matth. v. 23, 24; cap. xxiii. 18-20.)  (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ28:9、第56章6, 7、第60章7、哀歌2:7、エゼキエル6:4-6, 13、ホセア8:11、第10章1, 2、アモス3:14、詩篇51:19、詩篇84: 3、マタイ5: 23, 24、第23章18-20。)

 

[3] Quoniam cultus Domini repraesentabatur et inde significatur per “Altare,” patet quod per “Altare” hic in Apocalypsi non aliud intelligatur, et quoque alibi; [3] 「祭壇」によって主の礼拝が表象された、またここから意味されたので、「祭壇」によって、ここに、「黙示録」の中に、〔このこと以外の〕何らかのものが意味されない、そしてまた他の箇所に。

ut, 例えば、

 

“Vidi sub Altari animas occisorum propter Verbum Dei” (Apoc. vi. 9); 「私は祭壇の下に神のみことばのために殺された霊魂を見た」(黙示録6:9)。

“Adstitit Angelus et dixit, Metire Templum Dei et Altare, et adorantes in illo” (Apoc. xi. 1); 「天使は立った、また言った、神の神殿と祭壇を測れ、またその中の崇拝する者を」(黙示録11:1)。

“Audivi alium Angelum ex Altari dicentem, vera et justa sunt judicia Tua” (Apoc. xvi. 7). 「私は他の天使が祭壇から言うのを聞いた、あなたのさばきは真実また正しい」(黙示録16:7)。

 

Quoniam cultus repraesentativus, qui praecipue super binis altaribus fiebat, abrogatus est a Domino cum in mundum venit, quia Ipse interiora Ecclesiae aperuit, quare dicitur apud Esajam, 表象的な礼拝は、それは特に二つの祭壇の上で行なわれた、主により〔主が〕世の中にやって来たとき廃止されたので、その方が教会の内的なものを開いたので、それゆえ、「イザヤ(書)」のもとに言われている、

 

“In die illo respiciet homo ad Factorem suum, et oculi ejus ad Sanctum Israelis spectabunt, et non ad Altaria opus manuum suarum (xvii. 7, 8). 「その日の中で、人間は自分の創造主に留意しない(眺めない)、また彼の目はイスラエルの聖なる者に向けて眺めない、また自分の手の働き(製品)〔である〕祭壇へ」(17:7, 8)。

 

@1 8 pro “9” 注1 「9」の代わりに 8

@2 38, 39 pro “36 ad 43″ 注2 「36 ad 43」の代わりに38, 39 

@3vii. pro “vi.” 注3 「vi.」の代わりに vii.

@4 10 pro “12” 注4 「12」の代わりに 10

@5 xxxi. 8 pro “xxxii. 6″ 注5 「xxxii. 6」の代わりに xxxi. 8

@6 vii. pro “vi.” 注6 「vi.」の代わりに vii.

@7 xliii. pro “xxiii.” 注7 「xxxi. 8」の代わりに xliii.

@8 8 pro “7, 8″ 注8 「7, 8」の代わりに 8

@9 4-6, 13 pro “3, 4, 6, 13″ 注9 「3, 4, 6, 13」の代わりに 4-6, 13

@10 21 pro “20” 注10 「20」の代わりに 21

@11 lxxxiv. 4 pro “lxxiv. 3, 4″ 注11 「lxxiv. 3, 4」の代わりに lxxxiv. 4

 

(3) 訳文

392(3節) 「また、他の天使がやって来て、金の香炉を持って祭壇に立った」は、信仰の真理によって仁愛の善から生じる霊的な礼拝を意味する。

 「祭壇」によって、それに天使が立った、また「金の香炉」によって、それを手に持った、霊的な愛からの主の礼拝が意味される、それは仁愛の善から信仰の真理によっている礼拝である。

 イスエル民族のもとに、一つは天幕の外に、もう一つは天幕の内に、二つの祭壇があった。天幕の外の祭壇は「全焼のいけにえの祭壇」と呼ばれた、その上で全焼のいけにえといけにえが行なわれたからである。天幕の内の祭壇は「香の祭壇」そのようにまた「金の祭壇」と呼ばれた。二つの祭壇があった理由は、主の礼拝は天的な愛からまた霊的な愛から行なわれたからである。天的な愛からは、その方の天的な王国の中にいる者により、また霊的な愛からは、その方の霊的な王国の中にいるものにより〔行なわれた〕。それらの二つの王国については前に見られる(387番)。

 二つの祭壇についてモーセの書に次のものが見られる――「全焼のいけにえの祭壇」について[出エジプト記20:24-26、27:1-8、39:38-39、レビ記7:1-5、8:11、16:18, 19, 33, 34]。「香の祭壇」について[出エジプト記30:1-10、31:8、37:25-29、40:5-26、民数記7:1]。

 

 祭壇、香炉、香がヨハネに見られたのは、このようなものが天界の中に存在するからではなかった。単にそこに主の礼拝を表象するものがあった。その理由は、このようなものがイスラエル民族のもとに制定されていた、またそれゆえ、みことばの中にしばしば名前が上げられたからである。またその教会は表象的な教会であった、というのは、彼らの礼拝のすべてのものは表象し、ここから今や主の天的なまた霊的な神性を意味したからである、それらは天界の中と地の中のその方の教会のものである。

 [2] そこで、同様のものがそれら二つの祭壇によって、みことばの中の次のものの中で意味されている――

 

 「あなたの光とあなたの〝真理〟を送れ。これらが私をあなたの住まいへ導くように〔してくれ〕、私は神の祭壇へ、神へ入る」(詩篇43:3, 4)。

 「私はわたしの手を無垢の中で洗い、あなたの祭壇を巡る、エホバよ、また私は感謝の声を聞こえるようにする」(詩篇26:6, 7)。

 「ユダの罪は、彼らの心の板の上に、またあなたがたの祭壇の角の中に、鉄筆で書かれる」(エレミヤ17:1, 2)。

 「エホバは神、その方は私たちを照らす。祭壇の角まで、なわで祭りを縛れ」(詩篇118:27)。

 「その日、エジプトの地の真ん中にエホバの祭壇があるであろう」(イザヤ19:19)。

 

 「エジプトの地の真ん中のエホバの祭壇」は自然的な人の中の愛からの主の礼拝を意味する。

 

 「アザミとイバラが彼らの祭壇の上に上がった」(ホセア10:8)。

 

 それらによって、悪また悪の虚偽からの礼拝が意味される。(ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ28:9、56:6, 7、60:7、哀歌2:7、エゼキエル6:4-6, 13、ホセア8:11、10:1, 2、アモス3:14、詩篇51:19、詩篇84: 3、マタイ5: 23, 24、23:18-20。)

 

 [3] 「祭壇」によって主の礼拝が表象され、またここから意味されたので、「黙示録」の中のここの、そしてまた他の箇所の「祭壇」によって、〔このこと以外の〕何らかのものが意味されない。例えば、

 

 「私は祭壇の下に神のみことばのために殺された霊魂を見た」(黙示録6:9)。

 「天使は立った、また言った、神の神殿と祭壇を、またその中の崇拝する者を測れ」(黙示録11:1)。

 「私は他の天使が祭壇から言うのを聞いた、あなたのさばきは真実で正しい」(黙示録16:7)。

 

  特に二つの祭壇の上で行なわれた表象的な礼拝は、主が世に来たとき、教会の内的なものを開き、その方により廃止されたので、それゆえ、「イザヤ書」に言われている、

 

 「その日に、人間は自分の創造主に留意しない、また彼の目はイスラエルの聖なる者を、また自分の手の働きである〕祭壇を眺めない」(17:7, 8)。

原典講読『啓示された黙示録』 393,394

(1) 原文

393. ” Et dati sunt illi suffitus multi, ut daret precibus sanctorum omnium super Altare aureum quod coram Throno”significat propitiationem ne Angeli Regni Spiritualis Domini laederentur a spiritibus Regni Satanici, qui infra erant.―Per “suffitus” et per “altare aureum” significatur cultus Domini ex Amore spirituali (n. 277, 392); per “preces” significantur illa quae charitatis et inde fidei sunt in cultu n. (278); et per “sanctos” intelliguntur qui e Regno Spirituali Domini sunt, et per “justos” qui e Regno Caelesti Ipsius (n. 173); ex his constare potest, quod de illis qui in Regno Spirituali Domini sunt, hic agatur. Quod hic per “suffitus multos datos precibus sanctorum omnium super Altare aureum” significetur propitiatio ne laederentur a spiritibus Regni Satanici qui infra erant, est quia propitiationes et expiationes fiebant per suffitus, imprimis quando pericula imminebant; ut constare potest ex his:

 

Cum murmuravit concio contra Mosen et Aharonem, et plaga affecti sunt sumpsit Aharon ignem ex Altari, et in thuribulum dedit suffimentum, et cucurrit inter vivos et mortuos ut expiaret, “et coercita est plaga” (Num. xvii. 7-15 [B. A. xvi, 42-50]);

Altare suffitus etiam positum fuit in Tentorio ante Propitiatorium quod super Arca: et quovis mane, cum adornabantur lucernae, super illo suffiebatur (Exod. xxx. 1-10);

Et mandatum est, ut quoties Aharon intraret intra velum, suffiret, ac nubes suffimenti tegeret Propitiatorium, ne moreretur (Levit. xvi. 11-13).

 

Ex his constare potest quod propitiationes in Ecclesia repraesentativa Israelitica factae fuerint per suffitiones; similiter hic, ne laederentur a spiritibus satanicis, qui infra erant.

 

(2) 直訳

393. ” Et dati sunt illi suffitus multi, ut daret precibus sanctorum omnium super Altare aureum quod coram Throno”significat propitiationem ne Angeli Regni Spiritualis Domini laederentur a spiritibus Regni Satanici, qui infra erant.― 393 「また彼に多くの香を焚くことが与えられた、金の祭壇の上にすべての聖徒の祈りとともに与えるために、それは王座の前」は、主の霊的な王国の天使たちがサタンの王国の霊たちにより害されないようになだめること(贖罪)を意味する、その者は下にいた。

Per “suffitus” et per “altare aureum” significatur cultus Domini ex Amore spirituali (n. 277, 392); 「香を焚くこと」によって、また「金の祭壇」によって霊的な愛からの主の礼拝が意味される(277, 392番)。

per “preces” significantur illa quae charitatis et inde fidei sunt in cultu n. (278); 「祈り」によって、それらが意味される、それらは礼拝の中の仁愛のものとここから信仰のものである(278番)。

et per “sanctos” intelliguntur qui e Regno Spirituali Domini sunt, et per “justos” qui e Regno Caelesti Ipsius (n. 173); また「聖徒」によって意味される、その者は主の霊的王国からである、また「正しい者」によって、その方の天的王国からの者(173番)。

ex his constare potest, quod de illis qui in Regno Spirituali Domini sunt, hic agatur. これらから明らかにすることができる、彼らについて、その者は主の霊的王国の中にいる、ここに扱われている。

Quod hic per “suffitus multos datos precibus sanctorum omnium super Altare aureum” significetur propitiatio ne laederentur a spiritibus Regni Satanici qui infra erant, est quia propitiationes et expiationes fiebant per suffitus, imprimis quando pericula imminebant; ここに、「金の祭壇の上にすべての聖徒の祈りとともに与えられた多くの香を焚くこと」によってサタンの王国の霊たちにより、その者は下にいた、害されないようになだめること(贖罪)が意味されることは、なだめること(贖罪)と償いは香を焚くことによって行なわれたからである、特に、危険がのしかかった(まさに起ころうとした)時。

ut constare potest ex his: これらから明らかにすることができるように――

Cum murmuravit concio contra Mosen et Aharonem, et plaga affecti sunt sumpsit Aharon ignem ex Altari, et in thuribulum dedit suffimentum, et cucurrit inter vivos et mortuos ut expiaret, “et coercita est plaga” (Num. xvii. 7-15 [B. A. xvi, 42-50]); 会衆がモーセとアロンの前で(不平を)つぶやいた、また災害が働きかけられたとき、アロンは祭壇から火を取った、香炉の中に香を与えた、また生きている者と死んでいる者の間をあがないをするために走った、「また災害は抑制された」(民数記16:42-50)。

Altare suffitus etiam positum fuit in Tentorio ante Propitiatorium quod super Arca: 香を焚く祭壇もまた天幕の中の「あがないのふた」の前に置かれた、それは箱の上に。

et quovis mane, cum adornabantur lucernae, super illo suffiebatur (Exod. xxx. 1-10); また毎朝、明かりの芯が切りそろえられる時、その上で香が焚かれる(出エジプト記30:1-10)。

Et mandatum est, ut quoties Aharon intraret intra velum, suffiret, ac nubes suffimenti tegeret Propitiatorium, ne moreretur (Levit. xvi. 11-13). また、命じられた、~ように、アロンは垂れ幕の内に入るたびごとに、そして香の雲が「あがないのふた」をおおう、死なないように(レビ記16:11-13)。

Ex his constare potest quod propitiationes in Ecclesia repraesentativa Israelitica factae fuerint per suffitiones; これらから明らかにすることができる、表象的なイスラエルの教会の中でなだめること(贖罪)が香を焚くことによって行なわれたこと。

similiter hic, ne laederentur a spiritibus satanicis, qui infra erant. 同様にここに、サタンの霊によって害されないように、その者は下にいた。

 

(3) 訳文

393 「また彼に多くの香が与えられた、すべての聖徒の祈りとともに王座の前の金の祭壇の上に与えるために」は、主の霊的な王国の天使たちが下にいたサタンの王国の霊たちにより害されないようになだめること(贖罪)を意味する。

 「香を焚くこと」によって、また「金の祭壇」によって霊的な愛からの主の礼拝が意味される(277, 392番)。「祈り」によって、礼拝の中の仁愛のものとここから信仰のものが意味される(278番)。また「聖徒」によって、主の霊的王国からの者が、また「正しい者」によって、その方の天的王国からの者(173番)が意味される。これらから、ここに主の霊的王国の中にいる者が扱われていることを明らかにすることができる。

「金の祭壇の上にすべての聖徒の祈りとともに与えられた多くの香を焚くこと」によって、ここに、下にいたサタンの王国の霊たちにより、害されないようになだめること(贖罪)が意味されることは、なだめること(贖罪)と償いは香を焚くことによって行なわれたからである、特に、危険がまさに起ころうとした時。これらから明らかにすることができるように――

 

 会衆がモーセとアロンの前で(不平を)つぶやき、災害を被ったとき、アロンは祭壇から火を取り、香炉の中に香を与えた、また生きている者と死んでいる者の間をあがないをするために走った、「災害は抑圧された」(民数記16:42-50)。

 香を焚く祭壇もまた天幕の中の箱の上の「あがないのふた」の前に置かれた。また毎朝、ともしびの芯が切りそろえられる時、その上で香が焚かれる(出エジプト記30:1-10)。

 また、アロンは垂れ幕の内に入るたびごとに、そして死なないように、香の雲が「あがないのふた」をおおうように、と命じられた(レビ記16:11-13)。

 

 これらから、表象的なイスラエルの教会の中でなだめること(贖罪)が香を焚くことによって行なわれたことを明らかにすることができる。ここも同様に、下にいたサタンの霊によって害されないように。

 

(1) 原文

394. [Vers. 4.] ” Et ascendit fumus suffituum precibus sanctorum de manu Angeli coram Deo,” significat tutelam illorum a Domino.―Per “fumum suffituum ascendentem coram Deo” significatur acceptum et gratum; quare simile dicit David,

 

“Acceptae sint preces, suffimentum coram Te” (Psalm. cxli. 2);

 

causa erat, quia fumus suffitus erat fragrans ex aromatibus, quae erant stacte, onyche, galbanum et thus, ex quibus suffimentum conficiebatur (Exod. xxx. 34); et fragrantiae ex illis aromatibus correspondent talibus quae amoris spiritualis, seu charitatis et inde fidei sunt: in Caelo enim sentiuntur odores fragrantissimi correspondentes Angelorum perceptionibus ex amore illorum oriundis; quare etiam pluribus in locis in Verbo dicitur, quod Jehovah “odoratus sit odorem quietis.” Quod significetur tutela a Domino, sequitur ex illis, quae mox supra (n. 393) dicta sunt.

 

(2) 直訳

394. [Vers. 4.] ” Et ascendit fumus suffituum precibus sanctorum de manu Angeli coram Deo,” significat tutelam illorum a Domino.― 394(4節) 「また、香の煙が神の前の天使たちの手から聖徒の祈りとともに上がった」は、主による彼らの保護を意味する。

Per “fumum suffituum ascendentem coram Deo” significatur acceptum et gratum; 「神の前に上がった香の煙」によって、喜んで受け入れられるもの(喜ばれるもの)と喜ばれるものが意味される。

quare simile dicit David, それゆえ、同様のことをダビデが言った、

 

“Acceptae sint preces, suffimentum coram Te” (Psalm. cxli. 2); 「祈りが受け入れられた(接続☆)、あなたの前に香が」(詩篇141:2)。

☆ 接続法なので、ここでは「~ほしい」「~であったらよいのに」の意味でしょう、「あなたの御前の香が〔立ち上るように〕、〔私の〕祈りが受け入れられればよいのに⇒受け入れてください」。

causa erat, quia fumus suffitus erat fragrans ex aromatibus, quae erant stacte, onyche, galbanum et thus, ex quibus suffimentum conficiebatur (Exod. xxx. 34); 理由があった、香を焚くことの煙は香料からの芳ばしいものであったからである、それらは没薬、オニカ、ガルバヌム☆また乳香、それらから香が調整される(出エジプト記30:34)。

☆ galbanum はウイキョウ(セリ科、薬用・香味料)から抽出された樹脂。

et fragrantiae ex illis aromatibus correspondent talibus quae amoris spiritualis, seu charitatis et inde fidei sunt: またそれらの芳ばしいものからの芳香はこのようなものに対応する、それらは霊的な愛のもの、すなわち、仁愛とここからの信仰のものである。

in Caelo enim sentiuntur odores fragrantissimi correspondentes Angelorum perceptionibus ex amore illorum oriundis; というのは、天界の中で最も芳ばしい香りが感じられるから、天使の知覚に対応する、彼らの愛から起こる(生まれる)。

quare etiam pluribus in locis in Verbo dicitur, quod Jehovah “odoratus sit odorem quietis.” それゆえ。みことばの多くの箇所の中にもまた言われる、エホバは「休息の香りをかがれた」。

Quod significetur tutela a Domino, sequitur ex illis, quae mox supra (n. 393) dicta sunt. 主による保護が意味されることは、それらからいえる、それは直ぐ上に言われた(393番)。

 

(3) 訳文

 394(4節) 「また、香の煙が神の前の天使たちの手から聖徒の祈りとともに上がった」は、主による彼らの保護を意味する。

 「神の前に上がった香の煙」によって、受け入れられるものと喜ばれるものが意味される。それゆえ、同様のことをダビデが言った、

 

 「祈りが、あなたの前に香が、受け入れられますように」(詩篇141:2)。

 

 その理由は、香を焚くことの煙は香料からの芳ばしいものであったからである、それらは没薬、オニカ、ガルバヌム☆、乳香、それらから香が調整される(出エジプト記30:34)。またそれらの芳ばしいものからの芳香は、霊的な愛のもの、すなわち、仁愛とここからの信仰のものであるこのようなものに対応する。というのは、天界の中で、天使の愛から起こり、彼らの知覚に対応する最も芳ばしい香りが感じられるから。それゆえ。みことばの多くの箇所の中でもまた、エホバは「休息の香りをかがれた」と言われる。

 主による保護が意味されることは、それは直前に言われたことからいえる(393番)。

 

☆ galbanum はウイキョウ(セリ科、薬用・香味料)から抽出された樹脂。

原典講読『啓示された黙示録』 395,396

(1) 原文

395. [Vers. 5.] ” Et accepit Angelus thuribulum et implevit illud (de) igne Altaris, et projecit in terram,” significat amorem spiritualem, in quo amor caelestis, et ejus influxum{1} in inferiora, ubi illi qui in fide separata a charitate erant.―Quod per “thuribulum,” aeque ac per “suffitum,” significetur cultus ex amore spirituali, patet a supra ostensis; et ex eo, quod in Verbo continens significet idem cum contento, quemadmodum etiam poculum et patina idem cum vino et cibo (Matth. xxiii. 25, 26; Luc. xxii. 20; et alibi). Quod per “ignem Altaris holocausti” significetur Divinus Amor caelestis, est quia per illud Altare significabatur cultus ex illo amore, videatur supra (n. 392); et per “ignem” in supremo Sensu significatur Divinus amor (n. 494). Amor spiritualis, qui est charitas, trahit suam essentiam ex amore caelesti, qui est amor in Dominum; absque hoc amore non est vitale in amore spirituali seu charitate, non enim aliunde est spiritus et vita quam a Domino. Hoc repraesentatum est in Ecclesia Israelitica per quod

 

Non aliunde acciperent ignem in thuribula et suffirent, quam ex Altari holocausti (ut constare potest apud Mosen, Levit. xvi. 12, 13 Num. xvii. 11, 12 [B. A. xvi. 46, 47]);

 

et quod

 

Duo Filii Aharonis consumpti fuerint ex igne e Caelo, quia suffiebant ex igne alieno (hoc est, ex igne non desumpto ex Altari) (Levit. x. 1, 2);

 

quare etiam statutum fuit, quod

 

Ignis jugiter arderet super Altari holocausti, nec exstingueretur (Levit. vi. 6 [B. A. 13]);

 

hoc ex causa, quia ignis illius Altaris significabat Divinum Amorem Domini, et inde amorem in Dominum. Per “projicere thuribulum in terram” significatur influxus in inferiora.

@1 influxum pro “influxus” (Vide Contenta singulorum versuum.)

 

(2) 直訳

395. [Vers. 5.] ” Et accepit Angelus thuribulum et implevit illud (de) igne Altaris, et projecit in terram,” significat amorem spiritualem, in quo amor caelestis, et ejus influxum{1} in inferiora, ubi illi qui in fide separata a charitate erant.― 395(5節) 「また天使は香炉を取った、またそれを祭壇の火から満たした、また地の中に投げた」は、その中に天的な愛が〔ある〕霊敵な愛を意味する、また低いものの中へのその流入を、そこに彼らがいた、その者は仁愛から分離した信仰の中に〔いた〕。

Quod per “thuribulum,” aeque ac per “suffitum,” significetur cultus ex amore spirituali, patet a supra ostensis; 「香炉」によって「香を焚くこと」によってと等しく、霊的な愛からの礼拝が意味されることは、上に示されたことから明らかである。

et ex eo, quod in Verbo continens significet idem cum contento, quemadmodum etiam poculum et patina idem cum vino et cibo (Matth. xxiii. 25, 26; Luc. xxii. 20; et alibi). またそのことから、みことばの中で容器は内容(中身)と同じものを意味すること、~のようにまた、杯と皿がぶどう酒と食べ物と同じもの〔を意味する〕(マタイ23:25, 6、ルカ22:20、また他の箇所に)。

Quod per “ignem Altaris holocausti” significetur Divinus Amor caelestis, est quia per illud Altare significabatur cultus ex illo amore, videatur supra (n. 392); 「全焼のいけにえの祭壇の火」によって、天的な神的愛が意味されることは、その祭壇によってその愛からの礼拝が意味されるからである、上に見られる(392番)。

et per “ignem” in supremo Sensu significatur Divinus amor (n. 494). 「火」によって、最高の意味の中で神的愛が意味される(494番)。

Amor spiritualis, qui est charitas, trahit suam essentiam ex amore caelesti, qui est amor in Dominum; 霊的な愛は、それは仁愛である、その本質を天的な愛から得ている、それは主への愛である。

absque hoc amore non est vitale in amore spirituali seu charitate, non enim aliunde est spiritus et vita quam a Domino. この愛なしに霊的な愛、すなわち、仁愛の中に活力(生命力)はない、というのは、主から以外に別の源泉から(=どこからも)霊といのちはないから。

Hoc repraesentatum est in Ecclesia Israelitica per quod このことがイスラエル教会の中で、このことによって表象されている

 

Non aliunde acciperent ignem in thuribula et suffirent, quam ex Altari holocausti (ut constare potest apud Mosen, Levit. xvi. 12, 13 Num. xvii. 11, 12 [B. A. xvi. 46, 47]); 別の源泉から香炉の中に火を受け入れない(未来)、また香を焚く(未来)、全焼のいけにえの祭壇から以外に(モーセ(の書)のもとに明らかにすることができるように、レビ記16:12, 13、民数記16:46, 47)。

 

et quod またこのこと

 

Duo Filii Aharonis consumpti fuerint ex igne e Caelo, quia suffiebant ex igne alieno (hoc est, ex igne non desumpto ex Altari) (Levit. x. 1, 2); アロンの二人の息子たちは天からの火から焼き尽くされた、他の火から香を焚いたからである(すなわち、祭壇から取られなかった火から)(レビ記10:1, 2)。

 

quare etiam statutum fuit, quod それゆえ、法令(規定)もあった、~こと

 

Ignis jugiter arderet super Altari holocausti, nec exstingueretur (Levit. vi. 6 [B. A. 13]); 火は常に全焼のいけにえの祭壇の上で燃える(未来)、消されない(未来)(レビ記6:13)。

 

hoc ex causa, quia ignis illius Altaris significabat Divinum Amorem Domini, et inde amorem in Dominum. このことは理由から、その祭壇の火は主の神的愛を意味したからである、またここから主への愛を。

Per “projicere thuribulum in terram” significatur influxus in inferiora. 「香炉を地の中へ投げること」によって低いものの中への流入が意味される。

@1 influxum pro “influxus” (Vide Contenta singulorum versuum.) 注1 「influxus」の代わりに influxum (個々の節の内容を見よ)

 

(3) 訳文

395(5節) 「また、天使は香炉を取り、それを祭壇の火から満たし、地に投げた」は、その中に天的な愛がある霊的な愛を、また、そこに仁愛から分離した信仰の中にいた者がいた低いものの中へのその流入を意味する。

 「香炉」によって「香を焚くこと」によってと等しく、霊的な愛からの礼拝が意味されることは、前に示されたことから明らかである。またそのことから、みことばの中で、杯と皿がぶどう酒と食べ物と同じもの〔を意味する〕ように、容器は内容(中身)と同じものを意味する(マタイ23:25, 6、ルカ22:20、また他の箇所に)。

 「全焼のいけにえの祭壇の火」によって、天的な神的愛が意味されるのは、その祭壇によってその愛からの礼拝が意味されるからである、〔このことは〕前に見られる(392番)。

 「火」によって、最高の意味で神的愛が意味される(494番)。

 仁愛である霊的な愛は、その本質を主への愛である天的な愛から得ている。 この愛なしに霊的な愛、すなわち、仁愛の中に活力(生命力)はない、というのは、主から以外にどこからも霊といのちはないから。

 このことがイスラエル教会の中で、「全焼のいけにえの祭壇から以外に、どこからも香炉の中に火を受け入れてはならない、また香を焚いてはならない」ことによって表象されている(モーセの書に明らかにすることができるように、レビ記16:12, 13、民数記16:46, 47)。またこのこと、「異なる火から香を焚いたので、アロンの二人の息子たちが天からの火から焼き尽くされた」(すなわち、祭壇から取られなかった火から)(レビ記10:1, 2)。それゆえ、法令もあった、「火は常に全焼のいけにえの祭壇の上で燃やされ、消されてはならない」こと(レビ記6:13)。この理由は、その祭壇の火は主の神的愛を、またここから主への愛を意味したからである。

 「香炉を地の中へ投げること」によって低いものの中への流入が意味される。

 

(1) 原文

396. ” Et factae sunt voces et tonitrua et fulgura et terrae motus,” significat quod postquam communicatio aperta est cum illis, auditae sint ratiocinationes de sola fide et confirmationes pro illa, et perceptus status Ecclesiae apud illos nutans ad interitum.―Quod “fulgura, tonitrua et voces” significent illustrationes, perceptiones et instructiones, per influxum e Caelo, videatur supra (n. 236); hic autem apud illos qui in sola fide erant, quibus nulla illustratio, perceptio et instructio per influxum e Caelo erant, per “voces, tonitrua et fulgura” significantur ratiocinationes de sola fide, et argumentationes et confirmationes pro illa: per “terrae motus” significantur mutationes status Ecclesiae (n. 331), hic quod perceptus sit status Ecclesiae apud illos nutans ad interitum; fiunt enim terrae motus in Mundo spirituum, quando status Ecclesiae in societatibus pervertitur et invertitur. Quod thuribulum projectum fuerit ab Angelo in terram antequam septem Angeli inciperent clangere tubis, fuit ut per influxum aperiretur communicatio inter illos qui in Caelo spirituali erant, cum illis infra qui in sola fide erant ex qua communicatione exortae sunt ratiocinationes, et confirmationes pro illa, et quoque auditae et perceptae; quare dicitur quod postquam communicatio aperta est, audita et percepta sint illa.

 

(2) 直訳

396. ” Et factae sunt voces et tonitrua et fulgura et terrae motus,” significat quod postquam communicatio aperta est cum illis, auditae sint ratiocinationes de sola fide et confirmationes pro illa, et perceptus status Ecclesiae apud illos nutans ad interitum.― 396 「また声と雷鳴といなずまと地震が起こった」は、彼らとの伝達が開かれた後に、信仰のみについての(誤まった)推論とそれのための確信が聞かれた、また滅亡へ傾いている彼らのもとの教会の状態が知覚されたことを意味する。

Quod “fulgura, tonitrua et voces” significent illustrationes, perceptiones et instructiones, per influxum e Caelo, videatur supra (n. 236); 「声、雷鳴といなずま」が、照らされること、知覚と教えを意味することは、天界からの流入によって、上に見られる(236番)。

hic autem apud illos qui in sola fide erant, quibus nulla illustratio, perceptio et instructio per influxum e Caelo erant, per “voces, tonitrua et fulgura” significantur ratiocinationes de sola fide, et argumentationes et confirmationes pro illa: けれども、ここに彼らのもとの、その者は信仰のみの中にいた、彼らに天界からの流入によって照らし、知覚と教えは何もなかった、「声、雷鳴といなずま」は、信仰のみについての(誤まった)推論とそれのための論証と確信が意味されている。

per “terrae motus” significantur mutationes status Ecclesiae (n. 331), hic quod perceptus sit status Ecclesiae apud illos nutans ad interitum; 「地震」によって教会の状態の変化が意味される(331番)、ここに彼らのもとの教会の状態が知覚された、滅亡へ傾いている。

fiunt enim terrae motus in Mundo spirituum, quando status Ecclesiae in societatibus pervertitur et invertitur. というのは、霊たちの世界の中で地震が起こるから、〔その〕社会の中の教会の状態がゆがめられる、またひっくり返される時。

Quod thuribulum projectum fuerit ab Angelo in terram antequam septem Angeli inciperent clangere tubis, fuit ut per influxum aperiretur communicatio inter illos qui in Caelo spirituali erant, cum illis infra qui in sola fide erant ex qua communicatione exortae sunt ratiocinationes, et confirmationes pro illa, et quoque auditae et perceptae; 香炉が天使により地の中に投げられたことは、七人の天使がらっぱを吹くことを始める前に、流入によって彼らの間に伝達が開かれるためであった、その者は霊的な天界の中にいた、下の彼らと、その者は信仰のみの中にいた、その伝達から(誤まった)推論が起こった、それらのための確信が、そしてまた、聞かれた、また知覚された。

quare dicitur quod postquam communicatio aperta est, audita et percepta sint illa. それゆえ、言われる、伝達が開かれた後、それらが聞かれたまた知覚されたこと。

 

(3) 訳文

396 「また、声と雷鳴といなずまと地震が起こった」は、彼らとの伝達が開かれた後に、信仰のみについての推論とそれのための確信が聞かれた、また滅亡へ傾いている彼らのもとの教会の状態が知覚されたことを意味する。

 「声、雷鳴、いなずま」が、天界からの流入によって、照らされること、知覚、教えを意味することは前に見られる(236番)。けれども、ここに信仰のみの中にいた者に天界からの流入による照らし、知覚、教えは何もなかった〔こと〕、「声、雷鳴、いなずま」が、信仰のみについての(誤まった)推論とそれのための論証と確信が意味されている。「地震」によって教会の状態の変化が意味される(331番)、ここに滅亡へ傾いている彼らのもとの教会の状態が知覚された。というのは、霊たちの世界の中で、〔その〕社会の中の教会の状態がゆがめられる、またひっくり返される時、地震が起こるから。

 七人の天使がらっぱを吹くことを始める前に、香炉が天使により地の中に投げられたことは、流入によって霊的な天界の中にいた者とその下にいた信仰のみの中にいた者との間に伝達が開かれるためであった、その伝達から(誤まった)推論が、それらのための確信が起こり、そしてまた、聞かれ、知覚された。それゆえ、伝達が開かれた後、それらが聞かれ、知覚されたことが言われる。

原典講読『啓示された黙示録』 397

(1) 原文

397. [Vers. 6.] ” Et septem Angeli habentes septem tubas pararunt se ut clangerent,” significat praeparatos et accinctos ad explorandum statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides.―Quid per “tubas” significatur, constat ex statuto usuum illarum apud filios Israelis, de quibus ita apud Mosen:

 

Jehovah locutus est ad Mosen, ut faceret tubas argenti pro convocatione concionis, et profectione castrorum; et quod illis clangerent in diebus gaudii, festis, noviluniis, super holocaustis et sacrificiis: tum quod quando venirent in bellum contra hostes infestantes illos, conclamarent Tubis, et quod tunc in memoriam venirent coram Jehovah Deo, et servarentur ab hostibus (Num. x. 1-10{1}).

 

Ex his videri potest quid significatur per “clangere tubis:” quod hic per quod “septem Angeli clangerent” significetur exploratio et manifestatio, qualis est status Ecclesiae apud illos quibus religio est sola fides, patet a singulis hujus capitis, et a singulis sequentium capitum usque ad decimum sextum inclusive, in Sensu spirituali intellectis. [2] Ex usibus tubarum apud filios Israelis videri etiam potest, quid per “tubas” et per “clangere” illis, significatur in sequentibus locis:

 

“Clangite buccina in Zione, et Clangite in monte sanctitatis, quia venit dies Jehovae” (Joel ii. 1, 2);

“Jehovah super illis apparebit, et exibit sicut fulgur telum Ipsius, et Dominus Jehovih Buccina clanget” (Sach. ix. 14);

“Jehovah sicut Leo exibit, et Clanget” (Esaj. xlii. 13);

“In die illo clangetur Buccina magna, et venient pereuntes in terra Aschuris, et expulsi in terra Aegypti, et incurvabunt se Jehovae in monte sanctitatis” (Esaj. xxvii. 13);

“Mittet Angelos cum Tubae voce magna, et congregabunt electos Ipsius a quatuor ventis, a terminis caelorum ad terminos illorum” (Matth. xxiv. 31);

“Beatus populus qui Clangorem norunt, Jehovah in luce facierum Tuarum ambulabunt” (Psalm. lxxxix. 16 [B. A. 15]);

“Cum canunt stellae matutae, et Clangunt filii Dei” (Hiob xxxviii. (7)).

 

[3] Quoniam “soni tubarum” talia significabant, et in Ecclesia Israelitica omnia sistebantur ad vivum secundum correspondentias et inde significationes, ideo etiam factum est,

 

Cum descendit Jehovah super Montem Sinai, quod fuerint voces et fulgura et nubes gravis, et vox Buccinae vehemens, et vox Buccinae vadens et fortificans se valde, et populus in castris trepidaret valde (Exod. xix. 16-25).

 

Ideo etiam factum est, quod

 

Cum trecenti cum Guideone clanxerunt Buccinis contra Midianem, tunc gladius viri contra socium esset, et aufugerent (Jud. vii. 16-22);

 

pariter quod

 

Duodecim millia ex filiis Israelis cum vasis sanctitatis et cum Tubis in manibus Midianem vicerint (Num. xxxi. 1-8)

 

ut et quod

 

Murus Jerichuntis, postquam septem sacerdotes cum septem Buccinis septies circumiverunt urbem, ceciderit (Jos. vi. 1-20).

 

Quare dicitur apud Jeremiam,

 

“Clangite contra Babelem circumcirca, destructi sunt muri ejus” (l. 15{2});

 

et apud Zephaniam,

 

“Dies tenebrarum et caliginis, dies Buccinae et Clangoris super urbes munitas” (i. 15, 16).

 

@1 10 pro “11” @2 15 pro “13”

 

(2) 直訳

397. [Vers. 6.] ” Et septem Angeli habentes septem tubas pararunt se ut clangerent,” significat praeparatos et accinctos ad explorandum statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides.― 397(6節) 「また、七つのらっぱを持っている七人の天使たちが〔自分自身に〕用意した、らっぱを吹くために」は、彼らのもとの教会とここらの生活(いのち)の状態の調査に向けて準備と用意を意味する、その者に宗教は信仰のみである。

Quid per “tubas” significatur, constat ex statuto usuum illarum apud filios Israelis, de quibus ita apud Mosen: 何が「らっぱ」によって意味されるか、イスラエル民族のもとのそれらの使用の法令(規定)から明らかである、それらについてこのように「モーセ(の書)」のもとに――

Jehovah locutus est ad Mosen, ut faceret tubas argenti pro convocatione concionis, et profectione castrorum; エホバはモーセに話した、銀のらっぱを作るように、集会の召集のために、また宿営の出発。

et quod illis clangerent in diebus gaudii, festis, noviluniis, super holocaustis et sacrificiis: また、それらで吹くこと、楽しさの日の中で、祭りの、新月の祭りの、全焼のいけにえといけにえの上に(のために)。

tum quod quando venirent in bellum contra hostes infestantes illos, conclamarent Tubis, et quod tunc in memoriam venirent coram Jehovah Deo, et servarentur ab hostibus (Num. x. 1-10{1}). なおまた、戦いの中にやって来る時、彼らを攻撃する敵に対して、らっぱで警報を鳴らす、またその時、神エホバの前に記憶の中にやって来る、また敵から守られる(民数記10:1-10)。

Ex his videri potest quid significatur per “clangere tubis:” これらから見られることができる、「(らっぱを)らっぱを吹くこと」によって何が意味されるか。

quod hic per quod “septem Angeli clangerent” significetur exploratio et manifestatio, qualis est status Ecclesiae apud illos quibus religio est sola fides, patet a singulis hujus capitis, et a singulis sequentium capitum usque ad decimum sextum inclusive, in Sensu spirituali intellectis. ここに「七人の天使たちがらっぱを吹く」ことによって調査と明示が意味される、彼らのもとの教会の状態がどんなものであるか、それらの者に宗教は信仰のみである、この章の個々のものから明らかである、また続く章から第十六章までに含まれるの個々のものから、霊的な意味の中で理解されて。

[2] Ex usibus tubarum apud filios Israelis videri etiam potest, quid per “tubas” et per “clangere” illis, significatur in sequentibus locis: [2] イスラエル民族のものとらっぱの使用からもまた見られることができる、何が「らっぱ」によって、またそれらで「吹くこと」によって、意味されるか、続く箇所の中に――

“Clangite buccina in Zione, et Clangite in monte sanctitatis, quia venit dies Jehovae” (Joel ii. 1, 2); 「シオンの中で角笛を吹け、また聖なる山の中で吹け、エホバの日がやって来るからである」(ヨエル2:1, 2)。

“Jehovah super illis apparebit, et exibit sicut fulgur telum Ipsius, et Dominus Jehovih Buccina clanget” (Sach. ix. 14); 「エホバは彼らの上に現われる、また、その方の矢は稲光のように出てくる、また主エホビは角笛を吹く」(ゼカリヤ9:14)。

“Jehovah sicut Leo exibit, et Clanget” (Esaj. xlii. 13); 「エホバはライオンのように出てくる、またらっぱを吹く」(イザヤ42:13)。

“In die illo clangetur Buccina magna, et venient pereuntes in terra Aschuris, et expulsi in terra Aegypti, et incurvabunt se Jehovae in monte sanctitatis” (Esaj. xxvii. 13); 「その日に、大きな角笛が吹かれる、また、アッシリアの地の中の失われる者、またエジプトの地の中の追放される者がやって来る、また聖なる山の中でエホバに(自分自身を)腰をかがめる」(イザヤ27:13)。

“Mittet Angelos cum Tubae voce magna, et congregabunt electos Ipsius a quatuor ventis, a terminis caelorum ad terminos illorum” (Matth. xxiv. 31); 「〔その方は〕天使を大きな音のらっぱとともに遣わす、またその方の選ばれた者を四つの風(方向)から集める、天界の端(辺境)からそれらの端(辺境)まで」(マタイ24:31)。

“Beatus populus qui Clangorem norunt, Jehovah in luce facierum Tuarum ambulabunt” (Psalm. lxxxix. 16 [B. A. 15]); 「民は幸いだ、その者はらっぱの音を知る、エホバよ、彼らはあなたの顔の光の中を歩く」(詩篇89:15)。

“Cum canunt stellae matutae, et Clangunt filii Dei” (Hiob xxxviii. (7)). 「朝の星が歌う、また神の子たちがらっぱを吹くとき」(ヨブ記38:7)。

[3] Quoniam “soni tubarum” talia significabant, et in Ecclesia Israelitica omnia sistebantur ad vivum secundum correspondentias et inde significationes, ideo etiam factum est, [3] 「らっぱの音」がそのようなものを意味したので、またイスラエル教会の中ですべてのものは対応するものに、またここから意味にしたがって示される(もたらされる)、それゆえ、さらにまた生じた(~なった)、

Cum descendit Jehovah super Montem Sinai, quod fuerint voces et fulgura et nubes gravis, et vox Buccinae vehemens, et vox Buccinae vadens et fortificans se valde, et populus in castris trepidaret valde (Exod. xix. 16-25). エホバがシナイ山の上に降ったとき、声と稲光と重々しい雲があったこと、角笛の激しい音、また角笛の進む音は、また大いに強くなって、また宿営の中の民は大いに震えた(出エジプト記19:16-25)。

Ideo etiam factum est, quod それゆえ、さらにまた生じた、~こと

Cum trecenti cum Guideone clanxerunt Buccinis contra Midianem, tunc gladius viri contra socium esset, et aufugerent (Jud. vii. 16-22); ギデオンとともに三百人がミデヤンに対して角笛を吹くとき、その時、男の剣が仲間に対してあった(=同士打ち)、また逃げた(士師記716-22)。

pariter quod 同じく、~こと

Duodecim millia ex filiis Israelis cum vasis sanctitatis et cum Tubis in manibus Midianem vicerint (Num. xxxi. 1-8) イスラエル民族からの十二千人が聖なる器とともに、また手の中のらっぱとともに、ミデヤンに勝った(民数記31:1-8)。

ut et quod そのようにまた、~こと

Murus Jerichuntis, postquam septem sacerdotes cum septem Buccinis septies circumiverunt urbem, ceciderit (Jos. vi. 1-20). エリコの城壁は、七人の祭司が、七つの角笛とともに、七回、都を回った後、崩壊した(cado)(ヨシュア記6:1-20)。

Quare dicitur apud Jeremiam, それゆえ、「エレミヤ書」のもとに言われる、

“Clangite contra Babelem circumcirca, destructi sunt muri ejus” (l. 15{2}); 「バベル(バビロン)に対して周囲に吹け、その城壁は破壊された」(50:15)。

et apud Zephaniam, また、「ゼパニヤ書」のもとに、

“Dies tenebrarum et caliginis, dies Buccinae et Clangoris super urbes munitas” (i. 15, 16). 「暗やみと暗黒の日、防備を固めた都の上に角笛とらっぱの音の日」(1:15, 16)。

@1 10 pro “11” 注1 「11」の代わりに 10

@2 15 pro “13” 注2 「13」の代わりに 15

 

(3) 訳文

 397(6節) 「また、七つのらっぱを持っている七人の天使たちがらっぱを吹くために用意した」は、彼らのもとの教会とここからの生活(いのち)の状態の調査に向けて準備と用意を意味する、その者の宗教は信仰のみである(397番)

 何が「らっぱ」によって意味されるか、イスラエル民族のもとのそれらの使用の法令から明らかである、それらについてこのように「モーセの書」に――

 

 エホバはモーセに話された、集会の召集、また宿営を出発するために銀のらっぱを作るように。また、それらで吹くこと、楽しさの、祭りの、新月の祭りの日に、全焼のいけにえといけにえのために。なおまた、彼らを攻撃する敵に対して戦いにやって来る時、らっぱで警報を鳴らす。またその時、神エホバの前に記憶の中にやって来る、また敵から守られる(民数記10:1-10)。

 

 これらから、「らっぱを吹くこと」によって何が意味されるか見られることができる。ここに「七人の天使たちがらっぱを吹く」ことによって、彼らのもとの教会の状態がどんなものであるか調査と明示が意味される、それらの者に宗教は信仰のみである、〔このことは〕この章の個々のものから、また続く章から第十六章までに含まれるの個々のものから、霊的な意味の中で理解されて明らかである。

 [2] イスラエル民族のものとらっぱの使用からもまた見られることができる、「らっぱ」によって、それらを「吹くこと」によって、何が意味されるか、続く箇所の中に――

 

 「シオンの中で角笛を吹け、また聖なる山の中で吹け、エホバの日がやって来るからである」(ヨエル2:1, 2)。

 「エホバは彼らの上に現われる、また、その方の矢は稲光のように出てくる、また主エホビは角笛を吹く」(ゼカリヤ9:14)。

 「エホバはライオンのように出てくる、またらっぱを吹く」(イザヤ42:13)。

 「その日に、大きな角笛が吹かれる、また、アッシリアの地で失われる者、またエジプトの地で追放される者がやって来る、また彼らは聖なる山でエホバに腰をかがめる」(イザヤ27:13)。

 「〔その方は〕天使を大きな音のらっぱとともに遣わす、またその方の選ばれた者を、天の端からそれらの端まで、四方位から集める」(マタイ24:31)。

 「民は幸いだ、その者はらっぱの音を知る、エホバよ、彼らはあなたの顔の光の中を歩く」(詩篇89:15)。

 「そのとき、朝の星が歌い、神の子たちがらっぱを吹く」(ヨブ記38:7)。

 

 [3] 「らっぱの音」がそのようなものを意味したので、またイスラエル教会の中ですべてのものは対応するものに、またここから意味にしたがってもたらされ、それゆえ、さらにまた、エホバがシナイ山の上に降ったとき、声と稲光と重々しい雲があったこと、角笛の激しい音、また角笛の進む音は、また大いに強くなって、また宿営の中の民は大いに震えた(出エジプト記19:16-25)。

 それゆえ、さらにまた生じた、ギデオンとともに三百人がミデヤンに対して角笛を吹くとき、その時、男の剣が仲間に対してあった、また逃げたこと(士師記716-22)。

 同じく、イスラエル民族からの十二千人が聖なる器とともに、また手の中のらっぱとともに、ミデヤンに勝ったとき(民数記31:1-8)。そのようにまた、エリコの城壁は、七人の祭司が、七つの角笛とともに、七回、都を回った後、崩壊したこと(ヨシュア記6:1-20)。

 それゆえ、「エレミヤ書」に言われる、

 

 「バビロンに対して周囲に吹け、その城壁は破壊された」(50:15)。

 

 また、「ゼパニヤ書」に、

 

 「暗やみと暗黒の日、防備を固めた都の上に角笛とらっぱの音の日」(1:15, 16)。

原典講読『啓示された黙示録』 398

(1) 原文

398. [Vers. 7.] ” Et primus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui interius in illa fide sunt.―Per “clangere” significatur explorare et manifestare (n. 397): quod per “clangorem primi hujus Angeli” intelligatur exploratio et manifestatio status Ecclesiae apud illos qui interius in illa fide sunt, est quia operatio ejus facta est in “terram,” ut sequitur, et operatio clangoris secundi Angeli in “mare;” et per “terram et mare” ubivis in Apocalypsi, dum utrumque nominatur, intelligitur universa Ecclesia, per “terram” Ecclesia ex illis qui in internis ejus sunt, et per “mare” Ecclesia ex illis qui in externis ejus sunt; Ecclesia enim est interna et externa, interna apud Clericos, externa apud Laicos, seu interna apud illos qui interius studuerunt doctrinalibus ejus, et confirmaverunt illa ex Verbo, et externa apud illos qui non ita. [2] Hi et illi sunt qui per “terram et mare,” intelliguntur in his locis in Apocalypsi:

 

“Ne flaret ventus super Terram, neque super Mare” (vii. 1);

“Ne damno afficiatis Terram neque Mare” (vii. 3);

Angelus descendens e Caelo “posuit pedem dextrum super Mari, et sinistrum super Terra” (x. 2, 8; tum vers. 5{1});

“Vidi bestiam ascendentem e Mari, et aliam bestiam ascendentem e Terra” (xiii. 1, 11);

“Laudate Deum Qui fecit Caelum, Terram et Mare” (xiv. 7);

“Primus Angelus effudit phialam suam super Terram, et secundus Angelus suam super Mare” (xvi. 2, 3).

 

Quod per “terram et mare” significetur Ecclesia interna et externa, ita universa Ecclesia, est quia in mundo spirituali illi qui in internis Ecclesiae sunt, apparent super arida, et illi qui in externis ejus sunt sicut in maribus; sed maria sunt apparentiae ex communibus veris, in quibus sunt. Quod “terra” significet Ecclesiam, videatur (n. 285); quod etiam “orbis” (n. 551).

@1 5 pro “6”

 

(2) 直訳

398. [Vers. 7.] ” Et primus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui interius in illa fide sunt.― 398(7節) 「また、第一の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する、その者は内的にその信仰の中にいる。

Per “clangere” significatur explorare et manifestare (n. 397): 「(らっぱを)吹くこと」によって、調査することと明示することが意味される(397番)。

quod per “clangorem primi hujus Angeli” intelligatur exploratio et manifestatio status Ecclesiae apud illos qui interius in illa fide sunt, est quia operatio ejus facta est in “terram,” ut sequitur, et operatio clangoris secundi Angeli in “mare;” 「この第一の天使がらっぱを吹くこと」によって、彼らのもとの教会の調査と明示が意味されることは、その者は内的にその信仰の中にいる、その働き(活動)が「地」の中で行なわれるからである、続けられるように、また第二の天使のらっぱを吹くことの働きが「海」の中で。

et per “terram et mare” ubivis in Apocalypsi, dum utrumque nominatur, intelligitur universa Ecclesia, per “terram” Ecclesia ex illis qui in internis ejus sunt, et per “mare” Ecclesia ex illis qui in externis ejus sunt; また「地と海」によって、「黙示録」の中のどこでも、両方のものが名前を挙げられている時、教会全体が意味される、「地」によって彼らからの教会が、その者はその内的なものの中にいる、また「海」によって、彼らからの教会が、その者はその外的なものの中にいる。

Ecclesia enim est interna et externa, interna apud Clericos, externa apud Laicos, seu interna apud illos qui interius studuerunt doctrinalibus ejus, et confirmaverunt illa ex Verbo, et externa apud illos qui non ita. というのは、教会は内的なものと外的なものである、内的なものは聖職者のもとに、外的なものは平信徒のもとに、すなわち、彼らのもとに内的なものが、その者はその教えの事柄に専心する、またみことばからそれらを確信する(論証する)、また外なるものが彼らのもとに、その者はそのようではない。

[2] Hi et illi sunt qui per “terram et mare,” intelliguntur in his locis in Apocalypsi: [2] これらの者とそれらの者(後者と前者)が「地と海」によって意味される者である、「黙示録」の中のこれらの箇所の中に――

“Ne flaret ventus super Terram, neque super Mare” (vii. 1); 「風が地の上に吹かないように、海の上にもないように」(7:1)。

“Ne damno afficiatis Terram neque Mare” (vii. 3); 「地をも海をも害であなたがたが働きかけないように」(7:3)。

Angelus descendens e Caelo “posuit pedem dextrum super Mari, et sinistrum super Terra” (x. 2, 8; tum vers. 5{1}); 天から降っている天使は「海の上に右足を置いた、また地の上に左〔足を〕(10:2, 3、なおまた第5節)。

“Vidi bestiam ascendentem e Mari, et aliam bestiam ascendentem e Terra” (xiii. 1, 11); 「私は海から上がって来る獣を見た、また地から上がって来るもう一つの獣を」(13:1, 11)。

“Laudate Deum Qui fecit Caelum, Terram et Mare” (xiv. 7); 「神をほめたたえよ、その方は天、地、また海を造った」(14:7)。

“Primus Angelus effudit phialam suam super Terram, et secundus Angelus suam super Mare” (xvi. 2, 3). 「第一の天使は自分の鉢を地の上に注いだ、また第二の天使は自分のものを海の上に」(16:2, 3)。

Quod per “terram et mare” significetur Ecclesia interna et externa, ita universa Ecclesia, est quia in mundo spirituali illi qui in internis Ecclesiae sunt, apparent super arida, et illi qui in externis ejus sunt sicut in maribus; 「地と海」によって、内なるまた外なる教会が意味される、そのように教会全体が、霊界の中で彼らが、その者は内なる教会の中にいる,乾いた土地の上に見られるからである、また彼らが、その者はその外なるものの中にいる、海の中にのように。

sed maria sunt apparentiae ex communibus veris, in quibus sunt. しかし、海は真理の全般的なものからの外観である、それら中に〔彼らが〕いる。

Quod “terra” significet Ecclesiam, videatur (n. 285); 「地」が教会を意味することが、見られる(285番)。

quod etiam “orbis” (n. 551). 「世界」もまたそのことを〔意味する〕(551番)。

 

@1 5 pro “6” 注1 「6」の代わりに 7

 

(3) 訳文

 398(7節) 「また、第一の天使がらっぱを吹いた」は、内的にその信仰の中にいる者のもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する。

 「(らっぱを)吹くこと」によって、調査することと明示することが意味される(397番)。「この第一の天使がらっぱを吹くこと」によって、彼らのもとの教会の調査と明示が意味されることは、内的にその信仰の中にいる者の働き(活動)が、〔後で〕続けられるように、「地」で、また第二の天使のらっぱを吹くことの働きが「海」の中で行なわれるからである。また「黙示録」の中のどこでも、「地と海」によって、両方のものが名前を挙げられている時、教会全体が意味され、「地」によって、その内的なものの中にいる者からの教会が、また「海」によって、その外的なものの中にいる者からの教会が意味される。

 というのは、教会は内的なものと外的なものであり、内的なものは聖職者のもとに、外的なものは平信徒のもとにある、すなわち、その教えの事柄に専心する者のもとに内的なものがあり、その者はみことばからそれらを確信する(論証する)、また外なるものがそのようではない者のもとにある。

 [2] それらの者が「黙示録」の中のこれらの箇所で「地と海」によって意味される者である――

 

 「風が地の上に、海の上にも吹かないように」(7:1)。

 「地も海もあなたがたに害が働きかけないように」(7:3)。

 天から降っている天使は「海の上に右足を、また地の上に左足を置いた」(10:2, 3、なおまた第5節)。

 「私は海から上がって来る獣を、また地から上がって来るもう一つの獣を見た」(13:1, 11)。

 「神をほめたたえよ、その方は天、地、海を造られた」(14:7)。

 「第一の天使は自分の鉢を地の上に、また第二の天使は自分の鉢を海の上に注いだ」(16:2, 3)。

 

 「地と海」によって、内なるまた外なる教会が、そのように教会全体が意味される、霊界の中で、内なる教会の中にいる者が、乾いた土地の上に、その外なるものの中にいる者が海の中にいるように見られるからである。しかし、海は真理の全般的なものからの外観である、それら中に〔彼らが〕いる。「地」が教会を意味することが見られる(285番)。「世界」もまたそのことを〔意味する〕(551番)。