原典講読『啓示された黙示録』 421

(1) 原文

421.Et data ei clavis putei abyssi,” significat infernum eorum apertum.―Per “clavem” significatur potentia aperiendi, et quoque aperitio (n. 62, 174, 840); et per “abyssum” significatur infernum ubi illi sunt qui apud se confirmaverunt justificationem et salvationem per solam fidem, qui omnes sunt ab Ecclesia Reformatorum; hic tamen qui in suis oculis et inde plurium aliorum apparent sicut docti et eruditi, cum tamen coram angelis in Caelo apparent sicut orbati intellectu quoad illa quae Caeli et Ecclesiae sunt; quoniam qui confirmant illam fidem usque ad interiora ejus, claudunt superiora intellectus sui, et tandem ita, ut non amplius possint videre aliquod verum spirituale in luce; causa est, quia confirmatio falsi est negatio veri; quare dum audiunt aliquod verum spirituale, quod est verum Verbi inserviens pro doctrina et vita illis qui ab Ecclesia sunt, tenent mentem in falsis quae confirmaverunt, et tunc verum auditum vel obvelant falsis, vel rejiciunt sicut merum sonum, vel ad illud oscitant, et se avertunt, et hoc eo plus, quo in fastu ex eruditione sua sunt; fastus enim conglutinat falsa, ut tandem cohaereant sicut spuma maris concreta: quare Verbum illis absconditum est sicut liber septem sigillis obsignatum.


[2] Quales porro sunt, et quale illorum infernum, etiam dicetur, quia datum est illud videre, tum loqui cum illis qui ibi sunt, et quoque videre “locustas” quae inde exiverunt.

Puteus ille, qui est sicut apertura fornacis, apparet in plaga meridionali, et abyssus infra est multae extensionis versus orientem. Est inibi lux illis, sed si illuc immittitur lux e Caelo, fiunt ibi tenebrae; quare puteus ille clausus est superne. Apparent ibi mapalia lacunata sicut ex lateribus, quae divisa sunt in cellulas et cellulas, et in quavis est mensa, super qua jacent chartae cum aliquibus libris; ad suam sedet quisque qui in mundo confirmaverat justificationem et salvationem per solam fidem, faciendo charitatem actum mere naturalem moralem, et opera ejus modo opera vitae civilis, ex quibus homines aucupare possunt praemia in mundo; sed si facerent illa propter salutem, condemnant illa, et quidam graviter, quia humana ratio et voluntas est in illis.

Omnes qui in hac abysso sunt, fuerunt docti et eruditi in mundo; et inter illos aliqui metaphysici et scholastici, qui prae reliquis ibi aestimantur; quando datum est loqui cum illis, cognovi aliquos.

[3] At vero sors illorum haec est:―Cum primum illuc immittuntur, sedent in primis cellulis; sed sicut confirmant fidem, excludendo opera charitatis, relinquunt primas sedes, ac intrant cellulas propius ad orientem, ac ita successive usque versus finem, ubi sunt illi qui dogmatica illa confirmant ex Verbo; et quia tunc non possunt non falsificare Verbum, evanescunt mapalia eorum, ac vident se in deserto, et tunc fit illis sicut supra (n. 153) descriptum est.

Est quoque abyssus infra illam abyssum, ubi sunt illi qui similiter confirmaverunt justificationem et salvationem per solam fidem, sed qui apud se in suo spiritu negaverunt Deum, et corde suo riserunt ad sancta Ecclesiae; ibi solum rixantur, dilacerant vestes, scandunt mensas, calcitrant, pugnant inter se vituperiis; et quia non licet ibi alicui malefacere quoad corpus, minantur ore et pugnis: est ibi immundum et squalidum. Sed de his non hic agitur.


(2) 直訳

421.Et data ei clavis putei abyssi,” significat infernum eorum apertum.― 421 「またそれに深淵の穴の鍵が与えられた」は、彼らの地獄が開かれた、を意味する――

Per “clavem” significatur potentia aperiendi, et quoque aperitio (n. 62, 174, 840); 「鍵」によって、開ける力、そしてまた開けることが意味される(62, 174, 840番)。

et per “abyssum” significatur infernum ubi illi sunt qui apud se confirmaverunt justificationem et salvationem per solam fidem, qui omnes sunt ab Ecclesia Reformatorum; また、「深淵」によって、地獄が意味される、そこに彼らがいる、その者は自分自身のもとに信仰のみによって義認と救いを確信した、その者はすべての者は改革派の教会からである。

hic tamen qui in suis oculis et inde plurium aliorum apparent sicut docti et eruditi, cum tamen coram angelis in Caelo apparent sicut orbati intellectu quoad illa quae Caeli et Ecclesiae sunt; ここに、それでも、自分自身の目の中で、またここから他の多くの者の(目の中で)、学識ある者と賢明な者のように見える、そのときそれでも天界の中の天使の前に理解力で奪われた〔者の〕ように見える、それらに関して、それらは天界と教会のものである。

quoniam qui confirmant illam fidem usque ad interiora ejus, claudunt superiora intellectus sui, et tandem ita, ut non amplius possint videre aliquod verum spirituale in luce; その者はその信仰を彼の内的なものまでも確信するので、自分の理解力の高いものを閉ざす、また最後にそのように、もはや何らかのものを見ることができないように、光の中で霊的な真理を。

causa est, quia confirmatio falsi est negatio veri; 理由がある、虚偽の確信は真理の否定であるからである。

quare dum audiunt aliquod verum spirituale, quod est verum Verbi inserviens pro doctrina et vita illis qui ab Ecclesia sunt, tenent mentem in falsis quae confirmaverunt, et tunc verum auditum vel obvelant falsis, vel rejiciunt sicut merum sonum, vel ad illud oscitant, et se avertunt, et hoc eo plus, quo in fastu ex eruditione sua sunt; それゆえ、何らかの霊的な真理を聞く時、それは彼らの教えと生活のために役立つみことばの真理である、その者は教会からである、心を虚偽の中に保つ、それらを確信した、またその時、聞いた真理をあるいは虚偽でおおう、あるいは単なる音声のように退ける、あるいはそれにあくびをする、また自分自身を背かせる、またこのことをそれだけさらに、自分の学識から高慢の中にいるほどますます。

fastus enim conglutinat falsa, ut tandem cohaereant sicut spuma maris concreta: というのは、高慢は虚偽を付着させる(くっつける)から、最後に密着する(固まる)凝固した(固まった)海の泡のように。

quare Verbum illis absconditum est sicut liber septem sigillis obsignatum. それゆえ、みことばは彼らに隠された、七つの封印で封印された本(書物)のように。


[2] Quales porro sunt, et quale illorum infernum, etiam dicetur, quia datum est illud videre, tum loqui cum illis qui ibi sunt, et quoque videre “locustas” quae inde exiverunt. [2] さらに、どんなものであるかまた彼らの地獄がどんなものか(性質)、さらにまた言われる、それを見ることが与えられたからである、なおまた彼らのと話すことが、その者はそこにいる、そしてまた「いなご」を見ること、それはここから出てくる。

Puteus ille, qui est sicut apertura fornacis, apparet in plaga meridionali, et abyssus infra est multae extensionis versus orientem. その穴は、それは炉の開き口(開口部)のようである、南の方角の中に見られる、また深淵が下に東に向かって拡大の多くのものがある。

Est inibi lux illis, sed si illuc immittitur lux e Caelo, fiunt ibi tenebrae; そこに彼らに光がある、しかし、もしそこに天界からの光が入れられるなら、そこに暗やみが生じる。

quare puteus ille clausus est superne. それゆえ、その穴は上から閉ざされている。

Apparent ibi mapalia lacunata sicut ex lateribus, quae divisa sunt in cellulas et cellulas, et in quavis est mensa, super qua jacent chartae cum aliquibus libris; そこにれんがからのような丸天井造りの(アーチ形の)あばら屋が見られる(現われる)、それは小室と小室の中に分かれている、またそれぞれの中に机がある、その上に何らかの(いくらかの)本とともに紙が置かれている。

ad suam sedet quisque qui in mundo confirmaverat justificationem et salvationem per solam fidem, faciendo charitatem actum mere naturalem moralem, et opera ejus modo opera vitae civilis, ex quibus homines aucupare possunt praemia in mundo; 自分のもの(机)に座っている、その者は世の中で信仰のみによって義認と救いを確信した、仁愛を単なる自然的な道徳的な行為としている、またその働きをただ市民的な生活の働きだけ〔としている〕、それらから人間は世の中で報酬を得ることができる。

sed si facerent illa propter salutem, condemnant illa, et quidam graviter, quia humana ratio et voluntas est in illis. しかし、もしそれらを救いのために行なうなら、それらを断罪する、またある者はひどく、〔神でなく〕人間の理性と意志がそれらの中にあるからである。

Omnes qui in hac abysso sunt, fuerunt docti et eruditi in mundo; すべての者は、その者はこの深淵の中にいる、世の中で学識ある者と賢明な者であった。

et inter illos aliqui metaphysici et scholastici, qui prae reliquis ibi aestimantur; また彼らの間にいくらかの形而上学者とスコラ哲学者〔いた〕、その者は他の者よりもそこに尊重された。

quando datum est loqui cum illis, cognovi aliquos. 彼らと話すことが与えられた時、私は〔その〕いくらかの者を認めた。

[3] At vero sors illorum haec est:― [3] しかし、彼らの運命はこれらである――

Cum primum illuc immittuntur, sedent in primis cellulis; 最初にそこへ入れられるとき、最初の小室の中に座る。

sed sicut confirmant fidem, excludendo opera charitatis, relinquunt primas sedes, ac intrant cellulas propius ad orientem, ac ita successive usque versus finem, ubi sunt illi qui dogmatica illa confirmant ex Verbo; しかし、信仰を確信するほど、仁愛の働きを締め出して、最初の席(場所)を(あとに)残す、そして東にさらに近い小室へ入る、そしてそのように連続的に(継続的に)終わりに向かってまで。そこに彼らがいる、その者はその教義をみことばから確信する。

et quia tunc non possunt non falsificare Verbum, evanescunt mapalia eorum, ac vident se in deserto, et tunc fit illis sicut supra (n. 153) descriptum est. またその時、みことばを虚偽化しないことができないので、彼らのあばら屋が消える、そして荒野の中の自分自身を見る、またその時、彼らに上に述べられたようなもの(153番)が生じる。

Est quoque abyssus infra illam abyssum, ubi sunt illi qui similiter confirmaverunt justificationem et salvationem per solam fidem, sed qui apud se in suo spiritu negaverunt Deum, et corde suo riserunt ad sancta Ecclesiae; その深淵の下にもまた深淵がある、そこに彼らがいる、その者は同様に信仰のみによって義認と救いを確信した、しかし、その者は自分自身のもとで自分の霊の中で神を否定した、また自分の心で教会の聖なるものに笑った。

ibi solum rixantur, dilacerant vestes, scandunt mensas, calcitrant, pugnant inter se vituperiis; そこに単にけんかする(争う)〔ことだけがある〕、衣服を引き裂く、机に上る、踏み付ける、互いに侮辱で戦う。

et quia non licet ibi alicui malefacere quoad corpus, minantur ore et pugnis: また、そこに他の者に身体に関して悪をなすことは許されないので、口とにぎりこぶしでおどされる。

est ibi immundum et squalidum. そこに不潔である、またきたない。

Sed de his non hic agitur. しかし、これら〔状態〕についてここに扱われない。

 

(3) 訳文

 421 「またそれに深淵の穴の鍵が与えられた」は、彼らの地獄が開かれた〔こと〕を意味する――

 「鍵」によって、開ける力、そしてまた開けることが意味される(62, 174, 840番)。また、「深淵」によって、そこに自分自身のもとに信仰のみによって義認と救いを確信した者がいる地獄が意味される、そのすべて者は改革派の教会からである。ここに、それでも、自分自身のまたここから他の多くの者の目の中で、学識ある者と賢明な者のように見える、そのときそれでも天界の中の天使の前に、天界と教会のものであるそれらに関して理解力で奪われた〔者の〕ように見える。その者はその信仰を彼の内的なものまでも確信するので、自分の理解力の高いものを閉ざす、また最後に、光の中で霊的な真理をもはや何らかのものを見ることができないように。その理由は、虚偽の確信は真理の否定であるからである。それゆえ、教会からの者らの教えと生活のために役立つみことばの真理である何らかの霊的な真理を聞く時、心を虚偽の中に保ち、それらを確信し、またその時、聞いた真理を虚偽でおおうかあるいは単なる音声のように退けるかあるいはそれにあくびをする、また背き、またこのことを、自分の学識から高慢の中にいるほどますますそれだけさらに。というのは、高慢は虚偽を付着させ、最後には凝固した海の泡のように固まるからである。それゆえ、みことばは、七つの封印で封印された書物のように彼らに隠された。


[2] さらに、彼らがどんなものかまた彼らの地獄がどんなものか、さらにまた言われる、それを見ることが、なおまたそこにいる彼らと話すことが、そしてまたここから出てくる「いなご」を見ることが与えられたからである。

 その穴は炉の開口部)のようであり、南の方角の中に見られる、また深淵が下に〔あり〕東に向かって拡大する多くのものがある。

 そこに、彼らに光がある、しかし、もしそこに天界からの光が入れられるなら、そこに暗やみが生じる。それゆえ、その穴は上から閉ざされている。

 そこにれんがからできたのような丸天井造りのあばら屋が見られ、それは小室と小室の中に分かれている、またそれぞれの中に机があり、その上にいくつかの本とともに紙が置かれている。世の中で、仁愛を単なる自然的な道徳的な行為とし、またその働きをそれらから人間は世の中で報酬を得ることができる市民的な生活の働きだけ〔とし〕、信仰のみによって義認と救いを確信した者が自分の机に座っている。しかし、もしそれらを救いのために行なうなら、〔神でなく〕人間の理性と意志がそれらの中にあるからであると、それらを断罪する、またある者はひどく。

 この深淵の中にいるすべての者は、世の中で学識ある者と賢明な者であった。また彼らの間に何人かの形而上学者とスコラ哲学者〔いた〕、その者はそこでは他の者よりも尊重された。彼らと話すことが与えられた時、私は〔その〕何人かの者を認めた。

 [3] しかし、彼らの運命はこれらである――

 最初にそこへ入れられるとき、最初の小室の中に座る。しかし、信仰を確信するかぎり仁愛の働きを締め出して、最初の場所を(あとに)残す、そして東のさらに近い小室へ入る、そしてそのように終わりに向かってまで継続的に〔そうする〕、そこにその教義をみことばから確信している者がいる。またその時、みことばを虚偽化しざるをえないので、彼らのあばら屋が消える、そして荒野の中の自分自身を見る、またその時、彼らに前に述べられたようなことが生じる(153番)。

 その深淵の下にもまた深淵があり、そこに同様に信仰のみによって義認と救いを確信した、しかし、自分自身のもとで自分の霊の中で神を否定し、また自分の心で教会の聖なるものを笑った者がいる。そこには、けんかする、衣服を引き裂く、机に上る、踏み付ける、互いに侮辱で戦う〔ことだけがある〕。また、そこに他の者に身体に関して悪を行なうことは許されないので、口とにぎりこぶしでおどされる。そこに不潔がある、またきたない。

 しかし、これら〔状態〕についてここに扱われない。