原典講読『啓示された黙示録』 417(直訳[5]まで)

(2) 直訳

417. His adjiciam hoc MEMORABILE :― 417 これらに私はこのメモラビリアを加える――

Visi sunt in mundo spirituali bini greges, unus erat ex Hircis et alter ex Ovibus. 私は霊界の中で二つの群れを見た、一つは雄ヤギからであった、またもう一つは羊から。

Miratus sum quinam essent, quippe novi quod animalia visa in mundo spirituali non sint animalia, sed quod sint correspondentiae affectionum et inde cogitationum ex illis qui ibi sunt; 私はいぶかった(怪しんだ)、それが何であったか、確かに私は知っていた、霊界の中で見られる動物は動物でないこと、しかし、そこにいるそれらからの情愛とここからの思考の対応するものであること。

quare accessi propius, et sicut accessi, disparatae sunt similitudines animalium, et loco illorum visi sunt homines: それゆえ、私はさらに近くに近づいた、また私が近づいたほど、動物に似ているものは消えた、またそれらの代わりに人間が見られた。

et manifestatum est, quod qui faciebant gregem Hircorum essent qui se confirmaverunt in doctrina justificationis per solam fidem, et qui faciebant gregem Ovium essent qui crediderunt quod charitas et fides unum sint, sicut bonum et verum unum sunt. また明らかにされた、雄ヤギの群れを構成した者は自分自身に信仰のみによる義認の教えを確信した者であったこと、また羊の群れを構成した者は仁愛と信仰が一つである、このように善と真理が一つであることを信じたものであった。

[2] Et tunc locutus sum cum illis qui visi sunt sicut Hirci, et dixi, “Cur ita congregati estis.” [2] またその時、彼らと話した、その者は雄ヤギのように見られた、また、私は言った、「なぜ、あなたがたはそのように集まっているのか?」

Erant plerique ex Clero, qui gloriati sunt ex fama eruditionis, quia noverunt arcana justificationis per solam fidem. 大部分の者は聖職者からであった、その者は学識(博学)から称賛された、信仰のみによる義認のアルカナ(秘義)を知っていたからである。

Dixerunt, quod congregati sint ut sedeant concilium, quia audiverunt quod Dictum Pauli (Rom. iii. 28) quod 彼らは言った、集まったこと、会議を座るめに、パウロの言われた(言った)ことを聞いたからである(ローマ3:28)~こと 

“Homo fide justificetur sine operibus legis,”  「人間は信仰で義とされる、律法の働き(行ない)なしに」、

 

non rite intellectum sit, quoniam Paulus per “Opera Legis” intellexit Opera Legis Mosaicae quae pro Judaeis: 〔これが〕正しく理解されていない、パウロは「律法の働き」によってモーセの律法の働きを意味したので、それはユダヤ人のための〔ものである〕――

“Quod etiam vidimus clare ex ejus verbis ad Petrum, 「さらにまた私たちははっきりと見る、ペテロへの彼のことばから、

Quem increpavit quod judaizaret, cum tamen sciret, quod `nemo per Opera legis justificetur’ (Gal. ii. 14-16{1}); それを叱責した、ユダヤ人〔の風習に〕に倣った☆、それでも〔次のことを〕知っているとき、「だれも律法の働き(行ない)によって義とされないこと」(ガラテヤ2:14-16)。

☆ ここにjudaizaretとありますが、『レキシコン』にありませんし、相当特殊な言葉に思えます。英訳にjudaizeとあり「ユダヤ風にする」とあります。

tum quod distinguat inter Legem fidei et Legem operum, ac inter Judaeos et Gentes, seu Circumcisionem et Praeputium (et per `Circumcisionem’ intelligit Judaismum, ut ubivis alibi): なおまた信仰の律法と働き(行ない)の律法の間を区別した、そしてユダヤ人と異邦人の間を、すなわち、割礼と無割礼者(包皮)、(また割礼によってユダヤ教が意味される、他のところどこでものように)。

et quoque quod claudat illa per haec verba, そしてまた、それらをこれらのことばによって閉じ込めたこと、

`Ergone Legem abrogamus per fidem: 「それゆえ(~か)、律法の私たちは信仰によっては意志するのか?

absit, sed legem stabilimus:’ 〔そんなことは〕ない、しかし、律法を私たちは確立させる」

haec omnia in una serie dicit (Rom. iii. 27-31): これらのすべては一つの連続(系列)の中で言われる(ローマ3:27-31)。

et quoque dicit in capite quod praecedit, そしてまた、章の中で言っている、それは先行する、

`Non auditores Legis justificabuntur a Deo, sed factores Legis justificabuntur’ (Rom. ii. 13); 「律法を聞く者が義とされない、神により、しかし、律法を行なう者が義とされる」(ローマ2:13)。

tum, quod なおまた、~こと

Deus `reddet unicuique secundum Opera ejus’ (Rom. ii. 6); 神はそれぞれの者を彼の働き(行ない)したがって報いる(ローマ2:6)。

et adhuc. またさらに、

Omnes nos manifestari oportet coram tribunali Christi, ut reportet quilibet ea quae per corpus fecit, sive bonum sive malum’ (2 Cor. v.10); 「すべての者は……私たちはキリストの厳しい罰の前に現わされなければならない、そのどんなものでも獲得するために、それは身体によって〔……〕行なわれた、あるいは善、あるいは悪」(コリントⅡ5:10)。

praeter plura apud illum; ほかに多くのもの、そのもとに。

ex quibus patuit, quod Paulus rejecerit fidem absque bonis operibus, aeque ac Jacobus (Epist. cap. ii. 17-26).  それらから明らかである、パウロは善の働き(行ない)なしの信仰を退けたこと、ヤコブと等しく(手紙2:17-26)。

[3] Quod a Paulo intellecta sint Opera Legis Mosaicae, quae pro Judaeis, insuper confirmati sumus ex eo, quod omnia statuta pro Judaeis apud Mosen dicantur `Lex,’ ita `Opera Legis,’ quod vidimus ex his: [3] パウロによりモーセの律法の働き(行ない)が意味されたことは、それはユダヤ人のための、ほかにそれから私たちは確証される、モーセのもとのユダヤ人のためのすべての法令が「律法」そのように「律法の働き(行ない)」と言われたこと、それを私たちはこれらから見る――

`Haec Lex minchae’ (Levit. vi. 7 seq. [B. A. 14 seq.]); 「これは穀物の捧げ物の律法」(レビ記6:14, 18以降)。

`Haec Lex sacrificii’ (Levit. vii. 1);  「これはいけにえ律法」(レビ記7:1)。

`Haec Lex sacrificii pacificorum’ (Levit. vii. 7, 11 seq.): 「「これは平和をもたらす(仲裁の)いけにえの律法」(レビ記7:7, 11以降)。

`Haec Lex pro holocausto, pro mincha, pro sacrificio peccati et reatus, pro impletionibus’ (Levit. vii. 37{2});「これは全焼のいけにえのための、穀物の捧げ物のための、罪と有罪のための、満たすための律法」(レビ記7:37)。

`Haec Lex bestiae et avis’ (Levit. xi. 46 seq.); 「これは獣(動物)と鳥のための律法」(レビ記11:46以降)。

`Haec Lex parientis pro filio aut filia’ (Levit. xii. 7); 「これは息子または娘のための産む者の律法」(レビ記12:7)。

`Haec Lex leprae’ (Levit. xiii. 59; cap. xiv. 2, 32, 54, 57): 「これはらい病のための律法」(レビ記13:59、14:2, 32, 54, 57)。

`Haec Lex fluxu affecti’ (Levit. xv. 32{3}); 「これは流出を働きかけられた者のための律法」(レビ記15:32)。

`Haec Lex zelotypiae’ (Num. v. 29, 30); 「これはねたみの律法」(民数記5:29, 30)。

`Haec Lex Naziraei’ (Num. vi. 13, 21); 「これはナジル人の律法」(民数記6:13, 21)。

`Haec Lex mundationis’ (Num. xix, 14); 「これは清めることの律法」(民数記14:14)。

`Haec Lex de vacca rufa’ (Num. xix. 2); 「これは赤い雌牛についての律法」(民数記19:2)。

Lex pro Rege (Deutr. xvii. 15-19): 「王のための律法」(申命記17:15-19)。

imo totus Liber Mosis vocatur `Liber Legis’ (Deutr. xxxi. 9, 11, 12, 26); 実に、モーセの全部の書物が「律法の書」と呼ばれている(申命記31:9, 11, 12, 26)。

tum etiam apud Evangelistas (Luc. ii. 22: cap. xxiv. Joh. i. 46 [B. A. 45]: cap. vii. 22, 23; cap. viii. 5: et alibi).★なおまたさらに「福音書」のもとに、(ルカ2:22、24:44、ヨハネ1:45、7:22, 23、8:5、また他の箇所に)

His quoque addiderunt, quod viderint apud Paulum, quod Lex Decalogi vivenda sit, et quod impleatur a charitate, quae est amor erga proximum (Rom. xiii. 8-11), ita non a sola fide. これらに、もまた、加えた(言い足した)、パウロのもとに見られること、十戒の戒めが見られるべきであること、また仁愛により満たされること(ローマ13:8-11)、そのように信仰のみからではない。

Dixerunt, quod propter haec convocati fuerint. 彼らは言った、これらのために呼び集められたこと。

[4] Sed ne turbarem illos recessi; [4] しかし、私は彼らを騒がせないように、退いた。

et tunc iterum e longinquo visi sunt sicut Hirci, et quandoque sicut cubantes, et quandoque sicut stantes; またその時、再び、遠方から、雄ヤギのようなものが見られた、ある時には伏せている(横になっている)ように、またある時には立っているように。

sed avertebant se a grege Ovium. しかし、自分自身を他へ向けた羊の群れへ。

Sicut cubantes apparebant cum deliberabant, et sicut stantes cum concludebant. 熟考したとき伏せているように見えた、また結論したとき立っているように。

At visum meum tenui in cornibus illorum; しかし、私の視覚を彼らの角の中に保った。

et miratus sum, quod cornua in frontibus illorum nunc apparerent sicut porrecta antrorsum et sursum, nunc incurvata retrorsum versus tergum, et tandem prorsus reflexa; また私は不思議に思った、彼らの額の中に角が、ある時は前方にまた上方へ差し出されたように見られた、ある時には背の方へ後方へ曲げられた、また最後に完全に向きを変えて。

et tunc subito convertebant se omnes ad gregem Ovium, sed usque apparebant ut Hirci. またその時、急に、羊の群れへ(自分自身の)向きを変えた、しかし、それでも雄ヤギのように見えた。

Quare iterum accessi, et interrogavi “Quid nunc.” それゆえ、再び、私は近づいた、また質問した「何を、今〔しようとしているのか〕?」

Dixerunt quod concluserint quod “Sola fides producat bona charitatis, quae vocantur bona opera, sicut arbor producit fructus.” 彼らは言った、結論したこと、信仰が仁愛の善を生み出すこと、それは善の働きと呼ばれる、木が実を生み出すように。

At tunc auditum est tonitru et visum est fulgur desuper, et mox apparuit Angelus, stans inter binos illos greges, qui clamavit ad gregem Ovium, “Ne auscultate; しかし、その時、雷鳴が聞かれた、また上からの稲光が見えた、また間もなく、天使が現われた、二つのそれらの群れの間に立っている、また羊の群れへ叫んだ、「聞くな。

non recesserunt a fide sua priore, quae est, quod Deus Pater misereatur propter Filium, quae fides non est fides in Dominum; 彼らは前の自分の信仰から引き下がっていない、それは~である、・・・

nec fides est arbor, sed homo est arbor; 信仰は木でない、しかし、人間が木である。

at paenitentiam agite, et spectate ad Dominum, et habebitis fidem; しかし、悔い改めを行なえ、また主へ目を向けよ、すると、あなたがたは信仰を持つ」。

fides ante illud non est fides in qua aliquod vivum est.” そのことの前の信仰は、信仰ではない、その中に何らかのものが生きている」。

Voluerunt tunc Hirci reflexe cornuti accedere ad Oves, sed Angelus stans inter illos dividebat Oves in binos greges, et dixit illis a sinistris, “Adjungite vos Hircis; その時、雄ヤギは角の向きを変えて羊に近づくことを欲した、しかし、彼らの間に立っている天使は、羊を二つの群れに分けた、また、左からの彼らに言った、「あなたがたは雄ヤギに加われ。

sed dico vobis, quod venturus sit Lupus, qui rapiet illos, et vos cum illis.” しかし、私はあなたがたに言う、オオカミがやって来ること、それは彼らを襲う(奪う)、また彼らとともにあなたがたを」。

[5] Sed postquam separati sunt bini greges Ovium; [5] しかし、その後、二つの羊の群れは分かれた。

et illi a sinistris audiverunt minacia verba Angeli, inspexerunt se mutuo, et dixerunt, “Colloquamur cum pristinis consociis nostris.” また左からの彼らは天使のおどしの言葉を聞いた、お互いに眺め合った、また言った、「私たちのかつての仲間と私たちは会話する(接続)」。

Et tunc sinister grex loquebatur ad dextrum, dicens, “Cur recessistis a Pastoribus vestris; またその時、左の群れが右に話した、言って、「なぜ、あなたがたは羊飼いから去ったのか?

annon fides et charitas unum sunt, sicut arbor et fructus unum sunt; 信仰と仁愛は一つではないのか? 木と実が一つであるように。

arbor enim per ramum continuatur in fructum; というのは、木は枝によって実の中に続けられているから。

divellite aliquid e ramo quod influit per continuum in fructum, annon periturus est fructus;― 引き離せ、何らかのものを枝から、それによって木が連続を通して実の中に流入する、実は滅びる(存在を失われる)のではないか?

quaerite nostros Sacerdotes annon ita sit.” 質問しろ、私たちの聖職者に、そのようであるかどうか」。

Et tunc quaesiverunt, et Sacerdotes circumspexerunt ad reliquos, qui nictabant palpebris ut dicerent, quod bene loquantur et posthac responderunt, quod ita sit, “Conservatur fides per fructus;” またその時、質問した、また(聖職者は)残りの(他の)者へ見回した、その者はまぶたでまばたき(ウインク)した、言うように、よく話すこと、またその後、答えたそのようであること、「信仰は実によって(存在を)保たれる」。

sed non voluerunt dicere, Continuatur fides in fructus. しかし、言うことを欲しなかった、信仰は実の中へ続けられる(存続する)。

コメントを残す