原典講読『啓示された黙示録』 413

(1) 原文

413. ” Et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunae, et tertia pars stellarum, et obtenebrabatur tertia pars illorum,”significat quod propter mala ex falsis et falsa ex malis non scirent quid amor, quid fides, et ullum verum.―Per “tertiam partem” significatur omne (n. 400); per “solem” significatur amor (n. 53); per “lunam” significatur intelligentia et fides (n. 332); per “stellas” significantur cognitiones veri et boni ex Verbo (n. 51); per “obtenebrari” significatur non videri et sciri propter mala ex falsis et falsa ex malis.

Mala ex falsis sunt illis qui falsa religionis assumunt, et illa confirmant usque dum apparent sicut vera, et dum vivunt secundum illa, faciunt mala ex falsis, seu mala falsi; falsa autem ex malis sunt illis qui mala ut peccata non reputant, et magis qui per ratiocinia ex naturali homine, et insuper ex Verbo, apud se confirmant quod mala non peccata sint; ipsae confirmationes sunt falsa ex malis, et vocantur falsa mali. [2] Quod “tenebrae” significent illa, est quia lux significat Verum, et exstincta luce fiunt tenebrae; ad confirmationem primum adducentur loca, ubi similia dicuntur quae hic in Apocalypsi de “sole, luna et stellis” et de “tenebris” oriundis ab exstinctione illorum:

 

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis” (Joel iii. 4 [B. A. ii. 31]);

“Stellae caelorum et Sidera illorum non lucebunt luce sua, obtenebrabitur Sol in ortu suo, et Luna non splendere faciet lumen suum” (Esaj. xiii. 10; tum videatur cap. xxiv. 23{1});

“Obtegam cum exstinxero te Caelos, Solem nube obtegam, et Luna non lucere faciet lucem suam, omnia Luminaria, lucis in Caelis atrabo super te, et dabo Tenebras super terra tua” (Ezech. xxxii. 7, 8);

Propinquus est dies Jehovae; “Sol et Luna atrati sunt, et Stellae contrahent Splendorem Suum” (Joel ii. 10); “Statim post afflictionem dierum illorum, Sol obscurabitur, et Luna non dabit lumen suum, et Stellae cadent de Caelo” (Matth. xxiv. 29; Marc. xiii. 24, 25).

 

Quis, qui elevat mentem, non videre potest, quod in his locis non sol, luna et stellae mundi intelligantur. [3] Quod per “tenebras” significentur falsa varii generis, constat ex his:

 

“Vae desiderantibus diem Jehovae, ille tenebrarum et non Lucis; nonne Tenebrae dies Jehovae et non Lux, Caligo et non splendor” (Amos v. 18, 20);

Dies Jehovae “dies Tenebrarum et Caliginis, dies nubis et obnubilationis” (Zeph. i. 15);

“In die illo despiciet in Terram, quae ecce Tenebrae, et Lux Obtenebrescet in ruinis suis” (Esaj. v. 30; cap. viii. 22);

“Ecce Tenebrae obtegunt terram, et Caligo populos” (Esaj. lx. 2);

“Date Jehovae gloriam, antequam Tenebras inducat: exspectamus Lucem, sed ponit illam in Caliginem” (Jerem. xiii. 16{2});

“Exspectamus Lucem, sed ecce Tenebrae, et non Splendores, in Caliginibus ambulamus; offendimus in meridie sicut in crepusculo, inter vivos sicut mortui” (Esaj. lix. 9, 10);

“Vae ponentibus Tenebras in Lucem, et Lucem in Tenebras” (Esaj. v. 20);

“Populus ambulans in Tenebris, vidit Lucem magnam” (Esaj. ix. 1 [B. A.2]; Matth. iv. 16{3});

“Ortus ab alto apparuit illis qui in Tenebris et in umbra mortis sedent” (Luc. i. 78, 79{4});

“Si des famelico animam tuam, exorietur in Tenebris Lux tua, et Caligo tua sicut meridies” (Esaj. lviii. 10);

“In die illo oculi caecorum, qui in Caligine et Tenebris, videbunt” (Esaj. xxix. 18; cap. xlii. 16; cap. xlix. 9);

Jesus dixit, “Ego sum Lux mundi: qui Me sequitur non ambulabit in Tenebris, sed habebit Lucem vitae” (Joh. viii. 12);

“Ambulate quousque Lucem habetis, ne Tenebrae vos apprehendant: Ego Lux in mundum veni, ut omnis qui credit in Me, in Tenebris non maneat” (Joh. xii. 35, 46);

“Quando sedeo in Tenebris, Jehovah, Lux mihi” (Mich. vii. 8);

“Hoc est judicium, quod Lux venerit in mundum, sed dilexerunt homines magis Tenebras quam Lucem” (Joh. iii. 19; cap. i. 4, 5);

“Si lumen quod in te Tenebrae sunt, Tenebrae quantae” ([Matt. vi. 23;] Luc. xi. 34-36);

“Haec est vestra hora, et potestas Tenebrarum” (Luc. xxii. 53);

 

per “tenebras” in illis locis significatur falsum oriundum vel ex ignorantia veri, vel ex falso principio religionis vel ex vita mali. De illis qui in falsis Religionis, et inde malis vitae sunt, dicit Dominus, quod

 

Ejiciendi sint in Tenebras exteriores (Matth. viii. 12; cap. xxii. 13, cap. xxv. 30).

 

@1 Esaj. xiii. 10; tum videatur cap. xxiv. 23 proEsaj. xxiv. 21, 23″ @2 16 pro “18” @3 16 pro “6” @4 78, 79 pro “79”

 

(2) 直訳

413. ” Et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunae, et tertia pars stellarum, et obtenebrabatur tertia pars illorum,”significat quod propter mala ex falsis et falsa ex malis non scirent quid amor, quid fides, et ullum verum.― 413 「また太陽の三分の一、また月の三分の一、また星の三分の一が打たれた、また、それらの三分の一が暗くされた」は、虚偽からの悪そして悪からの虚偽のために何が愛か、また何も真理を知らなかったことを意味する。

Per “tertiam partem” significatur omne (n. 400); 「三分の一」によってすべてのものが意味される(400番)。

per “solem” significatur amor (n. 53); 「太陽」によって愛が意味される(53番)。

per “lunam” significatur intelligentia et fides (n. 332); 「月」によって知性と信仰が意味される(332番)。

per “stellas” significantur cognitiones veri et boni ex Verbo (n. 51); 「星」によって、みことばからの真理と善の知識(認識)が意味される(51番)。

per “obtenebrari” significatur non videri et sciri propter mala ex falsis et falsa ex malis. 「暗くされること」によって、虚偽からの悪と悪からの虚偽のために見られないことと知られないことが意味される。

Mala ex falsis sunt illis qui falsa religionis assumunt, et illa confirmant usque dum apparent sicut vera, et dum vivunt secundum illa, faciunt mala ex falsis, seu mala falsi; 虚偽からの悪が彼らにある、その者は宗教の虚偽を受け入れた、またそれらを真理のように見える(時)までも確信した、またそれらに従って生きる時、虚偽からの悪を、すなわち、虚偽の悪を行なう。

falsa autem ex malis sunt illis qui mala ut peccata non reputant, et magis qui per ratiocinia ex naturali homine, et insuper ex Verbo, apud se confirmant quod mala non peccata sint; けれども、悪からの虚偽が彼らにある、その者は悪を罪として見なさない、またさらにその者は自然的な人間からの〔誤った〕推論によって、また特に、みことばからの、自分自身のもとに確信する、悪が罪でないことを。

ipsae confirmationes sunt falsa ex malis, et vocantur falsa mali. 確信そのものが悪からの虚偽である、また悪の虚偽と呼ばれる。

[2] Quod “tenebrae” significent illa, est quia lux significat Verum, et exstincta luce fiunt tenebrae; [2] 「暗やみ」がそれらを意味することは、光が真理を意味するからである、また消滅させられた光で暗やみが生じる。

ad confirmationem primum adducentur loca, ubi similia dicuntur quae hic in Apocalypsi de “sole, luna et stellis” et de “tenebris” oriundis ab exstinctione illorum: 確信(証明)のために最初に箇所が提示される、そこに同様のものが言われる、それらはここに「黙示録」の中に、「太陽、月また星」について、また「暗やみ」について、それらの消滅から起こる――

“Sol vertetur in tenebras, et Luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et terribilis” (Joel iii. 4 [B. A. ii. 31]); 「太陽は暗やみに変えられる、また月は血に、エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に」(ヨエル2:31)。

“Stellae caelorum et Sidera illorum non lucebunt luce sua, obtenebrabitur Sol in ortu suo, et Luna non splendere faciet lumen suum” (Esaj. xiii. 10; tum videatur cap. xxiv. 23{1}); 「天の星、またそれらの星座は自分の光を輝かさない、太陽はその昇ることの中で暗くされる、また月は自分の光を輝くことをしない」(イザヤ13:19、なおまた第24章23に見られる)。

“Obtegam cum exstinxero te Caelos, Solem nube obtegam, et Luna non lucere faciet lucem suam, omnia Luminaria, lucis in Caelis atrabo super te, et dabo Tenebras super terra tua” (Ezech. xxxii. 7, 8); 「わたしがあなたを消すとき、わたしは天をおおう、わたしは太陽を雲でおおう、また月は自分の光を輝くことをしない、すべての光源は、天の中の光の、わたしはあなたの上に暗くする、また、わたしはあなたの地の上に暗やみを与える」(エゼキエル32:7, 8)。

Propinquus est dies Jehovae; エホバの日は近い。

“Sol et Luna atrati sunt, et Stellae contrahent Splendorem Suum” (Joel ii. 10); 「太陽と月は暗くされる、また星は自分の輝きを引き締める(縮ませる)」(ヨエル2:10)。

“Statim post afflictionem dierum illorum, Sol obscurabitur, et Luna non dabit lumen suum, et Stellae cadent de Caelo” (Matth. xxiv. 29; Marc. xiii. 24, 25). 「それらの苦難の日の後、直ちに、太陽は暗くされる、また月はその光を与えない、星は天から落ちる」(マタイ24:29、マルコ13:24, 25)。

Quis, qui elevat mentem, non videre potest, quod in his locis non sol, luna et stellae mundi intelligantur. だれが、その者は心を高揚させた、見ることができないか、これらの箇所の中で、世の太陽、月また星が意味されないこと。

[3] Quod per “tenebras” significentur falsa varii generis, constat ex his: [3] 「暗やみ」によって、いろいろな種類の虚偽が意味されることは、これらから明らかである――

“Vae desiderantibus diem Jehovae, ille tenebrarum et non Lucis; 「禍だ、エホバの日を望む者に、それは暗やみ、光ではない。

nonne Tenebrae dies Jehovae et non Lux, Caligo et non splendor” (Amosv. 18, 20); エホバの日は暗やみではないのか、また光ではない、暗黒〔であって〕また輝きはない」(アモス5:18, 20)。

Dies Jehovae “dies Tenebrarum et Caliginis, dies nubis et obnubilationis” (Zeph. i. 15); エホバの日は「暗やみと暗黒の日、雲と曇らせる日」(ゼパニヤ1:15)。

“In die illo despiciet in Terram, quae ecce Tenebrae, et Lux Obtenebrescet in ruinis suis” (Esaj. v. 30; cap. viii. 22); 「その日の中で地を見おろす、見よ、それは暗やみ、また光は破滅の中で暗くなる」(イザヤ5:30、第8章22)。

“Ecce Tenebrae obtegunt terram, et Caligo populos” (Esaj. lx. 2); 「見よ、暗やみが地をおおう、また暗黒が民を」(イザヤ60:2)。

“Date Jehovae gloriam, antequam Tenebras inducat: 「エホバに栄光を与えよ、暗やみを引き起こす前に。

exspectamus Lucem, sed ponit illam in Caliginem” (Jerem. xiii. 16{2}); 私たちは光を待ち望んだ、しかし 〔エホバは〕それを暗黒の中に置く」(エレミヤ13:16)。

“Exspectamus Lucem, sed ecce Tenebrae, et non Splendores, in Caliginibus ambulamus; 「私たちは光を待ち望んだ、しかし、見よ、暗やみ、また輝きはない、暗黒の中を私たちは歩く。

offendimus in meridie sicut in crepusculo, inter vivos sicut mortui” (Esaj. lix. 9, 10); 私たちはつまずく、真昼の中を薄明りの中のように、生きている者の間を死んだ者のように」(イザヤ19:9, 10)。

“Vae ponentibus Tenebras in Lucem, et Lucem in Tenebras” (Esaj. v. 20); 「禍だ、光の中に暗やみを置く者に、また光を暗やみの中に」(イザヤ5:20)。

“Populus ambulans in Tenebris, vidit Lucem magnam” (Esaj. ix. 1 [B. A.2]; Matth. iv. 16{3}); 「暗やみの中を歩いている民は、大きな光を見た」(イザヤ9:2、マタイ4:16)。

“Ortus ab alto apparuit illis qui in Tenebris et in umbra mortis sedent” (Luc. i. 78, 79{4}); 「高いところから〔太陽が〕出ることが彼らに見られる、その者は暗やみの中にまた死の陰の中に座っている」(ルカ1:78, 79)。

“Si des famelico animam tuam, exorietur in Tenebris Lux tua, et Caligo tua sicut meridies” (Esaj. lviii. 10); 「もし、あなたがあなたの霊魂を飢える者に与えるなら、暗やみの中であなたの光は上がる(現われる)、またあなたの暗黒は真昼のように〔なる〕」(イザヤ58:10)。

“In die illo oculi caecorum, qui in Caligine et Tenebris, videbunt” (Esaj. xxix. 18; cap. xlii. 16; cap. xlix. 9); 「その日の中で、盲人の目が、その者は暗黒と暗やみの中で、見るであろう」(イザヤ19:18、第42章16、第49章9)。

Jesus dixit, “Ego sum Lux mundi: イエスは言った、「わたしは世の光である。

qui Me sequitur non ambulabit in Tenebris, sed habebit Lucem vitae” (Joh. viii. 12); わたしに従う者は、暗やみの中を歩かない(であろう)、しかし、いのちを光を持つ(であろう)」(ヨハネ8:12)。

“Ambulate quousque Lucem habetis, ne Tenebrae vos apprehendant: 「あなたがたが光を持つ間に歩け、暗やみがあなたがたをつかまえないように。

Ego Lux in mundum veni, ut omnis qui credit in Me, in Tenebris non maneat” (Joh. xii. 35, 46); わたし、光は世の中にやって来た、わたしを信じるすべての者が、暗やみの中にとどまらないように」(ヨハネ12:35, 46)。

“Quando sedeo in Tenebris, Jehovah, Lux mihi” (Mich. vii. 8); 「私が暗やみの中に座る時、エホバ、私の光」(ミカ7:8)。

“Hoc est judicium, quod Lux venerit in mundum, sed dilexerunt homines magis Tenebras quam Lucem” (Joh. iii. 19; cap. i. 4, 5); 「これが審判である、光が世の中にやって来たこと、しかし人間は光よりもさらに暗やみを愛した」(ヨハネ3:19、第1章4, 5)。

“Si lumen quod in te Tenebrae sunt, Tenebrae quantae” ([Matt. vi. 23;] Luc. xi. 34-36); 「もし光が、それはあなたの中に、暗やみであるなら、どれほど大きな暗やみか」(マタイ6:23、ルカ11:34-36)。

“Haec est vestra hora, et potestas Tenebrarum” (Luc. xxii. 53); 「これはあなたがたの時間である、また暗やみの力〔である〕」(ルカ22:53)。

per “tenebras” in illis locis significatur falsum oriundum vel ex ignorantia veri, vel ex falso principio religionis vel ex vita mali. それらの箇所の中の「暗やみ」によって起こる虚偽が意味される、あるいは真理の無知から、あるいは宗教の偽りの原理から、あるいは悪の生活から。

De illis qui in falsis Religionis, et inde malis vitae sunt, dicit Dominus, quod 彼らについて、その者は宗教の虚偽の中に、またここから生活の悪の中にいる、主は言われる、~こと

Ejiciendi sint in Tenebras exteriores (Matth. viii. 12; cap. xxii. 13, cap. xxv. 30). 彼らは外部の暗やみの中に投げ出された(マタイ8:12、第22章13、第25章30)。

@1 Esaj. xiii. 10; tum videatur cap. xxiv. 23 proEsaj. xxiv. 21, 23″ 注1 「Esaj. xxiv. 21, 2」の代わりに Esaj. xiii. 10

@2 16 pro “18” 注2 「18」の代わりに 16

@3 16 pro “6” 注3 「6」の代わりに 16

@4 78, 79 pro “79” 注4 「79」の代わりに 78, 79

 

(3) 訳文

 413 「また太陽の三分の一、また月の三分の一、また星の三分の一が打たれた、また、それらの三分の一が暗くされた」は、虚偽からの悪そして悪からの虚偽のために、何が愛かまた何も真理を知らなかったことを意味する。

 「三分の一」によってすべてのものが意味される(400番)。「太陽」によって愛が意味される(53番)。「月」によって知性と信仰が意味される(332番)。「星」によって、みことばからの真理と善の知識(認識)が意味される(51番)。「暗くされること」によって、虚偽からの悪と悪からの虚偽のために見られないことと知られないことが意味される。

 宗教の虚偽を受け入れた、またそれらを真理のように見える(時)までも確信した者に虚偽からの悪があり、それらに従って生きる時、虚偽からの悪を、すなわち、虚偽の悪を行なう。けれども、悪を罪として見なさない、またさらにその者は自然的な人間からの、また特に、みことばからの〔誤った〕推論によって、自分自身のもとに、悪が罪でないことを確信する者に悪からの虚偽がある。確信そのものが悪からの虚偽であり、悪の虚偽と呼ばれる。

 [2] 「暗やみ」がそれらを意味することは、光が真理を意味し、消滅させられた光で暗やみが生じるからである。「黙示録」の中に、ここの「太陽、月、星」について、またそれらの消滅から起こる「暗やみ」について、確信(証明)のために最初に、同様のものが言われる箇所が示される――

 

 「エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に、太陽は暗やみに、月は血に変えられる」(ヨエル2:31)。

 「天の星、またそれらの星座は自分の光を輝かさない、太陽はその昇ることの中で暗くされ、月は自分の光を輝くことをしない」(イザヤ13:19、なおまた24:23に見られる)。

 「わたしがあなたを消すとき、わたしは天をおおう、わたしは太陽を雲でおおう、月は自分の光を輝くことをしない、天の中の光のすべての光源は、わたしはあなたの上に暗くする、また、わたしはあなたの地の上に暗やみを与える」(エゼキエル32:7, 8)。

 エホバの日は近い。「太陽と月は暗くされ、星はその輝きを縮ませる」(ヨエル2:10)。

 「それらの苦難の日の後、直ちに、太陽は暗くされ、月はその光を与えない、星は天から落ちる」(マタイ24:29、マルコ13:24, 25)。

 

心を高揚させた者のだれが、これらの箇所の中で、世の太陽、月また星が意味されないことを見ることができないか。

 [3] 「暗やみ」によって、いろいろな種類の虚偽が意味されることは、これらから明らかである――

 

 「禍だ、エホバの日を望む者に、それは暗やみ〔であって〕、光ではない。エホバの日は暗やみではないのか、また光ではない、暗黒〔であって〕輝きはない」(アモス5:18, 20)。

 エホバの日は「暗やみと暗黒の日、雲と曇らせる日」(ゼパニヤ1:15)。

 「その日に、地を見おろす、見よ、それは暗やみ、光は破滅の中で暗くなる」(イザヤ5:30、8:22)。

 「見よ、暗やみが地を、暗黒が民をおおう」(イザヤ60:2)。

 「エホバに栄光を与えよ、暗やみを引き起こす前に。私たちは光を待ち望んだ、しかし 〔エホバは〕それを暗黒の中に置く」(エレミヤ13:16)。

 「私たちは光を待ち望んだ、しかし、見よ、暗やみ、また輝きはない、暗黒の中を私たちは歩く。私たちは、真昼の中を薄明りの中のように、生きている者の間を死んだ者のように、つまずく」(イザヤ19:9, 10)。

 「禍だ、光の中に暗やみを置く者に、また光を暗やみの中に」(イザヤ5:20)。

 「暗やみの中を歩いている民は、大きな光を見た」(イザヤ9:2、マタイ4:16)。

 「高いところから〔太陽が〕出ることが、暗やみの中にまた死の陰の中に座っている者に見られる」(ルカ1:78, 79)。

 「もし、あなたがあなたの霊魂を飢える者に与えるなら、暗やみの中であなたの光は現われ、あなたの暗黒は真昼のようになる」(イザヤ58:10)。

「その日に、盲人の目が、暗黒と暗やみの中で、見るであろう」(イザヤ19:18、42:16、49:9)。

 イエスは言われた、「わたしは世の光です。わたしに従う者は、暗やみの中を歩かないで、いのちを光を持ちます」(ヨハネ8:12)。

 「あなたがたが光を持つ間に歩け、暗やみがあなたがたをつかまえないように。わたし、光は、わたしを信じるすべての者が、暗やみの中にとどまらないように世の中にやって来た」(ヨハネ12:35, 46)。

 「私が暗やみの中に座る時、エホバ〔は〕私の光」(ミカ7:8)。

 「これが審判である、光が世の中にやって来たこと、しかし人間は光よりもさらに暗やみを愛した」(ヨハネ3:19