(1) 原文
403. ” Et quasi mons (magnus) igne ardens missus est in mare,” significat apparentiam amoris infernalis apud illos qui in externis Ecclesiae sunt et in sola fide.―Per “mare” significatur Ecclesia apud illos qui in externis sunt, et in sola fide; et illi qui in externis sunt, vocantur communi voce Laici, quia illi qui in internis sunt, vocantur Clerici (n. 397, 402); per “montem” significatur amor (n. 336); et per “montem igne ardentem” significatur amor infernalis (n. 494, 599); apparentia hujus amoris est apud illos de quibus hic agitur, apparet enim ille amor ex illis apud Angelos; causa est, quia sola fides est fides separata a charitate (n. 388); et ubi non est charitas, hoc est, amor erga proximum, qui est amor spiritualis, est amor infernalis; non datur amor medius nisi apud tepidos (de quibus, Apoc. iii. 15, 16).
(2) 直訳
403. ” Et quasi mons (magnus) igne ardens missus est in mare,” significat apparentiam amoris infernalis apud illos qui in externis Ecclesiae sunt et in sola fide.― 403 「また火で燃えている大きな山のようなものが海の中に送られた」は、彼らのもとの、その者は教会の外なるものの中に、また信仰のみの中にいる、地獄の愛の外観を意味する。
Per “mare” significatur Ecclesia apud illos qui in externis sunt, et in sola fide; 「海」によって彼らのもとの教会が意味される、その者は外なるものの中に、また信仰のみの中にいる。
et illi qui in externis sunt, vocantur communi voce Laici, quia illi qui in internis sunt, vocantur Clerici (n. 397, 402); また、彼らは、その者は外なるものの中にいる、通常の言葉で平信徒と呼ばれる、彼らは、その者は内なるものの中にいる、聖職者と呼ばれるからである(397、402番)。
per “montem” significatur amor (n. 336); 「山」によって愛が意味される(366番)。
et per “montem igne ardentem” significatur amor infernalis (n. 494, 599); また「火で燃えている山」によって地獄の愛が意味される(494, 599番)。
apparentia hujus amoris est apud illos de quibus hic agitur, apparet enim ille amor ex illis apud Angelos; この愛の外観が彼らのもとにある、その者についてここに扱われている、というのは、その愛が彼らから見えるから、天使のもとで。
causa est, quia sola fides est fides separata a charitate (n. 388); 理由がある、信仰のみは仁愛から分離した信仰であるからである。
et ubi non est charitas, hoc est, amor erga proximum, qui est amor spiritualis, est amor infernalis; また、そこに仁愛がない〔ところに〕、すなわち、隣人に対する愛、それは霊的な愛である、地獄の愛がある。
non datur amor medius nisi apud tepidos (de quibus, Apoc. iii. 15, 16). 中間の愛は存在しない、生ぬるい者のもとでないなら、(その者について、「黙示録」3:15, 16)。
(3) 訳文
403 「また火で燃えている大きな山のようなものが海の中に送られた」は、教会の外なるものの中に、また信仰のみの中にいる者のもとの地獄の愛の外観を意味する。
「海」によって、外なるものの中に、また信仰のみの中にいる者のもとの教会が意味される。また、外なるものの中にいる者は、通常の言葉で平信徒と呼ばれる、内なるものの中にいるものが聖職者と呼ばれるからである(397、402番)。「山」によって愛が意味される(366番)。また「火で燃えている山」によって地獄の愛が意味される(494, 599番)。この愛の外観が、ここに扱われている者のもとにある、というのは、天使のもとでその愛が彼らから見えるから。その理由は、信仰のみは仁愛から分離した信仰であるからである。また、仁愛、すなわち、霊的な愛である隣人に対する愛がないところに地獄の愛がある。中間の愛は、生ぬるい者のもとでないなら存在しない(その者について、「黙示録」3:15, 16)。
(1) 原文
404. ” Et facta est tertia pars maris sanguis,” significat quod omnia communia vera apud illos falsificata essent.―Per “tertiam partem” significantur omnia (n. 400); per “sanguinem” significatur falsificatio veri Verbi (n. 379); per “mare” significatur Ecclesia apud illos qui in externis ejus sunt, et in sola fide (n. 398{1}, 402); quod apud hos communia vera falsificata sint, est quia in illis solis sunt, non enim sciunt singularia fidei istius, sicut Clerici; ex communibus veris apud illos est, quod appareant sicut in mari in mundo spirituali; causa est, quia aquae significant vera (n. 50); et mare est commune receptaculum illarum (n. 238).
@1 398 pro “397”
(2) 直訳
404. ” Et facta est tertia pars maris sanguis,” significat quod omnia communia vera apud illos falsificata essent.― 404 「また、海の三分の一が血になった」は、彼らのもとのすべての全般的な真理が虚偽化されたことを意味する。
Per “tertiam partem” significantur omnia (n. 400); 「三分の一」によってすべてのものが意味される(400番)。
per “sanguinem” significatur falsificatio veri Verbi (n. 379); 「血」によって、みことばの真理の虚偽化が意味にされる。
per “mare” significatur Ecclesia apud illos qui in externis ejus sunt, et in sola fide (n. 398{1}, 402); 「海」によって彼らのもとの教会が意味される、その者はその外なるものの中にいる、また信仰のみの中に(398, 402番)。
quod apud hos communia vera falsificata sint, est quia in illis solis sunt, non enim sciunt singularia fidei istius, sicut Clerici; これらの者のもとの全般的な真理が虚偽化されることは、それらの中にだけいるからである、というのは、その信仰の細目(個々のもの)を知らないから、聖職者のように。
ex communibus veris apud illos est, quod appareant sicut in mari in mundo spirituali; 彼らのもとの全般的な真理からである、霊界の中で海の中に〔いる〕ように見えること。
causa est, quia aquae significant vera (n. 50); 理由がある、水が真理を意味するからである(50番)。
et mare est commune receptaculum illarum (n. 238). また海はそれらの全般的な容器である(238番)。
@1 398 pro “397” 注1 「397」の代わりに 398
(3) 訳文
404 「また、海の三分の一が血になった」は、彼らのもとのすべての全般的な真理が虚偽化されたことを意味する。
「三分の一」によってすべてのものが意味される(400番)。「血」によって、みことばの真理の虚偽化が意味にされる。「海」によって、その外なるものの中に、また信仰のみの中にいる者のもとの教会が意味される(398, 402番)。これらの者のもとの全般的な真理が虚偽化されることは、それら〔真理〕の中にだけいるからである、というのは、聖職者のように、その信仰の細目(個々のもの)を知らないから。霊界の中で海の中にいるように見えるのは、彼らのもとの全般的な真理からである。その理由は、水は真理を意味し(50番)、海はそれらの全般的な容器であるからである(238番)。
◎前回(401番)、「「レキシコン」に exareo が載っていませんでした」としましたが間違えました。exaresco が載っていました。さっそく読者からこのことにつきコメントがありました。