原典講読『啓示された黙示録』 401,402

(1) 原文

401. ” Et omne gramen viride combustum est,” significat sic omne vivum fidei.―Per “comburi” significatur perire, ut mox supra (n. 400); per “gramen viride,” in Verbo, significatur id bonum et verum Ecclesiae seu fidei, quod in naturali homine primum nascitur; simile etiam significatur per “herbam agri;” et quia fides vivit ex bono et vero, ideo per quod “omne gramen viride combustum” sit, significatur quod omne vivum fidei perierit; et perit omne vivum fidei, quando non aliqua affectio boni et perceptio veri est, de quibus mox supra. Quod per “gramen” id significetur, est quoque ex correspondentia; quare illi, qui separant fidem a charitate non modo doctrina sed etiam vita, in mundo spirituali degunt in deserto, ubi nec gramen. Quoniam “arbor fructus” significat hominem quoad affectiones boni et perceptiones veri, ita “gramen viride” significat hominem quoad id Ecclesiae, quod primum apud illum concipitur et quoque nascitur, et “gramen non viride” significat id deperditum. In genere omnia quae in hortis, sylvis, agris et campis sunt, significant hominem quoad aliquid Ecclesiae, seu quod idem, aliquid Ecclesiae apud illum; causa est, quia correspondent: quod “gramen,” constare potest ex his locis:

 

“Vox dixit, Clama; et dixit, Quid clamabo; Omnis Caro Gramen; exaruit Gramen, et decidit flos, quia ventus spiravit in illud; vere Gramen populus; exaruit Gramen, et decidit flos, et Verbum Dei nostri consistet in aeternum” (Esaj. xl. 5-8).

“Habitatores facti sunt Herba agri, Olus graminis, Gramen tectorum, et arvum adustum ante segetem” (Esaj. xxxvii. 27; 2 Reg. xix. 26);

“Effundam benedictionem Meam super natos tuos, et germinabunt in medio Graminis” (Esaj. xliv. 3, 4).

(Et alibi, ut Esaj. li. 12; Psalm. xxxvii.{1} 2; Psalm. ciii. 15; Psalm. cxxix. 6; Deutr. xxxii. 2.)

 

Quod per “virens” seu “viride,” significetur vivens seu vivum, patet

 

(Apud Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8{2}; Ezech. xvii. 24; cap. xxi. 3 [B. A. xx. 47]; Hosch. xiv. 9 [B. A. 8]; Psalm. xxxvii. 35; Psalm. lii. 10 [B. A. 8]; Psalm. xcii. 11, 15 [B. A. 10, 14]{3}).

 

Simile quod hic dicitur in Apocalypsi, factum est in Aegypto, quod nempe

 

Ex Grandine et Igne commixtis combusta sit omnis Arbor et omnis Herba agri (Exod. ix. 22-35{4}; Psalm. lxxviii.{5} 47-49; Psalm. cv. 32, 33).

 

@1 xxxvii. pro “xxvii.” @2 Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8 proJerem. xvii. 8; cap. xl. 16″ (Vide Apoc. Ex. n. 507) @3 11, 15 pro “11” @4 22-35 pro“38 ad 35″ @5 lxxviii. pro “lxxxviii.”

 

(2) 直訳

401. ” Et omne gramen viride combustum est,” significat sic omne vivum fidei.― 401 「また緑のすべての草が焼かれた」は、このように信仰のすべての生きているものを意味する。

Per “comburi” significatur perire, ut mox supra (n. 400); 「焼かれること」によって、滅びることが意味される、直ぐ上のように(400番)。

per “gramen viride,” in Verbo, significatur id bonum et verum Ecclesiae seu fidei, quod in naturali homine primum nascitur; みことばの中の「緑の草」によって、それが、教会のまたは信仰の善と真理が意味される、それは自然的な人間に最初に生まれる。

simile etiam significatur per “herbam agri;” 同様のものが「畑の草」によってもまた意味される。

et quia fides vivit ex bono et vero, ideo per quod “omne gramen viride combustum” sit, significatur quod omne vivum fidei perierit; また、信仰は善と真理から生きるので、それゆえ、「緑のすべての草が焼かれ」たことによって、信仰のすべての真意が滅びたことが意味される。

et perit omne vivum fidei, quando non aliqua affectio boni et perceptio veri est, de quibus mox supra. また、信仰のすべての生きているものは滅びる、何らかの善の情愛と真理の知覚がない時、それらについて直ぐ上に。

Quod per “gramen” id significetur, est quoque ex correspondentia; 「草」によってそのことが意味されることは、~もまた対応からである。

quare illi, qui separant fidem a charitate non modo doctrina sed etiam vita, in mundo spirituali degunt in deserto, ubi nec gramen. それゆえ、彼らは、その者は仁愛から信仰を分離する、教えだけでなく生活もまた、霊界の中で荒野の中で時を過ごす(暮らす)、そこに草もない。

Quoniam “arbor fructus” significat hominem quoad affectiones boni et perceptiones veri, ita “gramen viride” significat hominem quoad id Ecclesiae, quod primum apud illum concipitur et quoque nascitur, et “gramen non viride” significat id deperditum. 「果樹」は人間を意味するので、善の情愛と真理の知覚に関する、そのように「緑の草」は人間を意味する、教会のそれに関する、それは彼らのもとに最初にいだかれる、そしてまた生まれる、また「緑でない草」は失われたそれを意味する。

In genere omnia quae in hortis, sylvis, agris et campis sunt, significant hominem quoad aliquid Ecclesiae, seu quod idem, aliquid Ecclesiae apud illum; 全般的に、すべてのものは、それらは庭園、森、畑と野原の中にある、人間を意味する、教会に関して、または同じものであるが、彼らのもとの何らかの教会のものを。

causa est, quia correspondent: 理由がある、対応するからである――

quod “gramen,” constare potest ex his locis: 「草」〔がそのようなものに対応している〕ことは、これらの箇所から明らかにすることができる――

“Vox dixit, Clama; 「声が言った、叫べ。

et dixit, Quid clamabo; また言った、何を私は叫ぶ(未来)。

Omnis Caro Gramen; すべての肉は草。

exaruit Gramen, et decidit flos, quia ventus spiravit in illud; 草は枯れる☆、また花は落ちる、風がその中へ吹くからである。

☆ 「レキシコン」に exareo が載っていませんでした。

vere Gramen populus; 真に(ほんとうに)草は民。

exaruit Gramen, et decidit flos, et Verbum Dei nostri consistet in aeternum” (Esaj. xl. 5-8). 草は枯れる、また花は落ちる、また私たちの神のことばは永遠に立つ」(イザヤ40:5-8)。

“Habitatores facti sunt Herba agri, Olus graminis, Gramen tectorum, et arvum adustum ante segetem” (Esaj. xxxvii. 27; 2 Reg. xix. 26); 「住民は畑の草本(草)になった、草の青物(野菜)、屋根の草、また作物の前の温めた耕地」(イザヤ37:27、列王記Ⅱ19:26)。

“Effundam benedictionem Meam super natos tuos, et germinabunt in medio Graminis” (Esaj. xliv. 3, 4). 「わたしはわたしの祝福をあなたの生まれたものの上に注ぐ、また草の真ん中の中に芽を出す」(イザヤ46:3, 4)。

(Et alibi, ut Esaj. li. 12; Psalm. xxxvii.{1} 2; Psalm. ciii. 15; Psalm. cxxix. 6; Deutr. xxxii. 2.) (また他の箇所に、例えば、イザヤ51:12、詩篇37:2、詩篇103:15、詩篇129:6、申命記32:2)。

Quod per “virens” seu “viride,” significetur vivens seu vivum, patet 「緑のもの」または「青葉(緑樹)」によって生きているものまたは生きものが意味されることは、明らかである

(Apud Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8{2}; Ezech. xvii. 24; cap. xxi. 3 [B. A. xx. 47]; Hosch. xiv. 9 [B. A. 8]; Psalm. xxxvii. 35; Psalm. lii. 10 [B. A. 8]; Psalm. xcii. 11, 15 [B. A. 10, 14]{3}). (~のもとに、エレミヤ11:16、第17章8、エゼキエル17:24、第20章47、ホセア14:8、詩篇37:35、詩篇52:8、詩篇92:10, 14)。

Simile quod hic dicitur in Apocalypsi, factum est in Aegypto, quod nempe 同様のものが、ここに「黙示録」の中に言われている、エジプトの中で起こった、そのことは、すなわち

Ex Grandine et Igne commixtis combusta sit omnis Arbor et omnis Herba agri (Exod. ix. 22-35{4}; Psalm. lxxviii.{5} 47-49; Psalm. cv. 32, 33). 雹(ひょう)と火の混ぜ合わされたものから畑のすべての木とすべての草本(草)は焼かれた(出エジプト記9:22-35、詩篇78:47-49、詩篇105:32, 33)。

@1 xxxvii. pro “xxvii.” 注1 「xxvii.」の代わりに xxxvii.

@2 Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8 proJerem. xvii. 8; cap. xl. 16″ (Vide Apoc. Ex. n. 507) 注2 「Jerem. xvii. 8; cap. xl. 16」の代わりに Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8

@3 11, 15 pro “11” 注3 「11」の代わりに 11, 15

@4 22-35 pro “38 ad 35″ 注4 「38 ad 35」の代わりに 22-35

@5 lxxviii. pro “lxxxviii.” 注5 「lxxxviii.」の代わりに lxxviii.

 

(3) 訳文

 401 「また、緑のすべての草が焼かれた」は、このように信仰のすべての生きているもの〔が滅んだこと〕を意味する。

 「焼かれること」によって、直前のように、滅びることが意味される(400番)。みことばの中の「緑の草」によって、教会のまたは信仰の善と真理が意味され、それは自然的な人間に最初に生まれる。同様のものが「畑の草」によってもまた意味される。また、信仰は善と真理から生きるので、それゆえ、「緑のすべての草が焼かれた」ことによって、信仰のすべての真意が滅びたことが意味される。また、信仰のすべての生きているものは、何らかの善の情愛と真理の知覚がない時、滅びる、それらについては直前に〔述べた〕。

 「草」によってそのことが意味されることもまた対応からである。それゆえ、仁愛から信仰を、教えだけでなく生活もまた、分離する者は、霊界の中で荒野の中で時を過ごす、そこに草もない。

 「果樹」は、善の情愛と真理の知覚に関する人間を意味するので、そのように「緑の草」は、教会のそれに関する人間を意味する、それは彼らのもとに最初にいだかれる、そしてまた生まれる、また「緑でない草」は失われたそれを意味する。

 全般的に、庭園・森・畑・野原の中にあるすべてのものは、教会に関する人間を、または同じものであるが、彼らのもとの何らかの教会のものを意味する。その理由は対応するからである――「草」〔がそのようなものに対応している〕ことは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「声が言った、叫べ。また言った、何を私は叫ぶべきか。

 すべての肉は草。 草は枯れ、花は落ちる、風がその中へ吹くからである。真に、草は民。草は枯れ、花は落ちる。また私たちの神のことばは永遠に立つ」(イザヤ40:5-8)。

 「住民は、畑の草、草の青物、屋根の草、また作物の前の温めた耕地)になった」(イザヤ37:27、列王記Ⅱ19:26)。

. 「わたしはわたしの祝福をあなたの生まれたものの上に注ぐ、また草の真ん中に芽を出す」(イザヤ46:3, 4)。(また他の箇所に、例えば、イザヤ51:12、詩篇37:2、詩篇103:15、詩篇129:6、申命記32:2)。

 

 「緑のもの」または「青葉(緑樹)」によって生きているものまたは生きものが意味されることは、明らかである(エレミヤ11:16、17:8、エゼキエル17:24、20:47、ホセア14:8、詩篇37:35、詩篇52:8、詩篇92:10, 14に)。

 

 ここに「黙示録」の中に言われているのと同様のものがエジプトの中で起こった、すなわち、雹(ひょう)と火の混ぜ合わされたものから畑のすべての木とすべての草本(草)は焼かれたことである(出エジプト記9:22-35、詩篇78:47-49、詩篇105:32, 33)。

 

(1) 原文

402. [Vers. 8] ” Et secundus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui exterius in illa fide sunt.―Quod “clangere tuba” significet explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397): quod haec de illis qui exterius in illa fide sunt, dicantur, est quia hic de illis qui in “mari” sunt, agitur, et prius de illis qui super “terra;” et per illos qui super “terra” intelliguntur qui in internis Ecclesiae sunt, qui sunt Clerici, et per illos qui in “mari,” intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, qui sunt Laici, videatur supra, n. 398; quod illi appareant in mundo spirituali sicut in mari, n. 238, 290.

 

(2) 直訳

402. [Vers. 8] ” Et secundus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui exterius in illa fide sunt.― 402(8節) 「また、第二の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する、その者は外的にその信仰の中にいる。

Quod “clangere tuba” significet explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397): 「らっぱを(らっぱを)吹くこと」が彼らのもとの教会とここからの生活の状態を調べることと明らかにすることを意味することは、上に見られる(397番)。

quod haec de illis qui exterius in illa fide sunt, dicantur, est quia hic de illis qui in “mari” sunt, agitur, et prius de illis quia super “terra;” これらが、彼らについて、その者は外的にその信仰の中にいる、言われることは、ここに彼らについて、その者は「海」の中にいる、扱われるからである、また以前に彼らについて、その者は「地」の上に〔いる〕。

et per illos qui super “terra” intelliguntur qui in internis Ecclesiae sunt, qui sunt Clerici, et per illos qui in “mari,” intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, qui sunt Laici, videatur supra, n. 398; また彼らによって、その者は「地」の上に〔いる〕、教会の内なるものの中にいる者が意味される、その者は聖職者である、また彼らによって、その者は「海」の中に〔いる〕、教会の外なるものの中にいる者が意味される、その者は平信徒である、上に見られる、398番。

quod illi appareant in mundo spirituali sicut in mari, n. 238, 290. 彼らは霊界の中で海の中に〔いる〕ように見られること、238, 290番。

 

(3) 訳文

 402(8節) 「また、第二の天使がらっぱを吹いた」は、外的にその信仰の中にいる者のもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する。

 「らっぱを吹くこと」が彼らのもとの教会とここからの生活の状態を調べることと明らかにすることを意味することは、前に見られる(397番)。これらが、外的にその信仰の中にいる者について言われるのは、ここに「海」の中にいる者について扱われるからである、また以前に「地」の上にいる者について。また「地」の上にいる者によって、教会の内なるものの中にいる者が意味され、その者は聖職者である、また「海」の中にいる者によって、教会の外なるものの中にいる者が意味され、その者は平信徒である、〔このことは〕前に見られる、398番。彼らが霊界の中で海の中にいるように見られることは、238, 290番〔に見られる〕。

コメントを残す