原典講読『啓示された黙示録』 400

(1) 原文

400. ” Et missa in terram, et tertia pars arborum combusta est,” significat quod apud illos qui in internis Ecclesiae sunt et in sola fide, omnis affectio et perceptio veri, quae faciunt hominem Ecclesiae, perierint.―Per “terram,” in quam “grando et ignis mixta sanguine” missa sunt, significatur Ecclesia apud illos qui [in] internis ejus sunt et in sola fide, qui quod sint Clerici, videatur supra (n. 398): per “tertiam partem” significatur omne quoad verum, sicut per “quartam partem” omne quoad bonum (n. 322); quod per “tria” seu “tres,” significetur omne, plenum et prorsus, videbitur infra (n. 505), inde per “tertium” quod est “tertia pars,” significatur simile: per “comburi” significatur perire, hic per falsum ex amore infernali, quod intelligitur per “grandinem et ignem mixta sanguine,” de quibus mox supra (n. 399). Per “arborem” significatur homo; et quia homo est homo ex affectione quae est voluntatis et ex perceptione quae est intellectus, ideo hae quoque per “arborem” significantur: est etiam correspondentia inter hominem et arborem; quare in Caelo apparent paradisi ex arboribus, quae affectionibus et inde perceptionibus Angelorum correspondent; et quoque sunt alicubi in Inferno sylvae ex arboribus quae malos fructus ferunt, secundum correspondentiam cum concupiscentiis et inde cogitationibus illorum ibi. Quod “arbores” in genere significent homines quoad affectiones et inde perceptiones illorum, constare potest ex sequentibus locis:

 

“Cognoscent omnes Arbores agri, quod Ego Jehovah humiliem Arborem altam, exaltem Arborem humilem, et arefaciam Arborem viridem, et germinare faciam Arborem aridam” (Ezech. xvii. 24);

“Beatus vir qui confidit in Jehovah; erit sicut Arbor plantata juxta aquas, non cessabit a ferendo fructum” (Jerem. xvi. 7, 8{1});

“Beatus vir cujus in Lege [Jehovae] beneplacitum; erit sicut Arbor plantata juxta rivos aquarum, quae fructum dabit in tempore suo” (Psalm. i. 1-3{2});

Laudate Jehovam “Arbores fructus” (Psalm. cxlviii. 9):

“Saturantur Arbores Jehovae” (Psalm. civ. 16):

“Securis ad radicem Arboris jacet, omnis Arbor non faciens fructum bonum exscindetur” (Matth. iii. 10; cap. vii. 16-20{3});

“Aut facite Arborem bonam et fructum bonum, aut facite Arborem putrem et fructum putrem, ex fructu enim cognoscitur Arbor” (Matth. xii. 33{4}; Luc. vi. 43, 44):

“Incendam ignem, qui comedet omnem Arborem viridem et omnem Arborem aridam” (Ezech. xxi. 3 [B. A. xx. 47]).

 

Quoniam “arbor” significat hominem, ideo statutum fuit, quod

 

Fructus Arboris inserviens esui in terra Canaane praeputiaretur (Levit. xix. 23-25);

tum,

 

Quando aliqua urbs obsidebatur, non securim mitterent in aliquam Arborem fructus boni (Deutr. xx. 19, 20);

 

ut et quod

 

In Festo Tabernaculorum acciperent fructus Arboris honoris, et laetarentur coram Jehovah (Levit. xxiii. 40, 41).

(Praeter plura, quae hic propter copiam non afferuntur.)

 

@1 7, 8 pro “8” @2 1-3 pro “3” @3 20 pro “21” @4 33 pro “31”

 

(2) 直訳

400. ” Et missa in terram, et tertia pars arborum combusta est,” significat quod apud illos qui in internis Ecclesiae sunt et in sola fide, omnis affectio et perceptio veri, quae faciunt hominem Ecclesiae, perierint.― 400 「また地の中に送られた、また木の三分の一が焼かれた」は、彼らのもとの、その者は教会の内なるものの中に、また信仰のみの中にいる、真理のすべての情愛と知覚が、それらは教会の人間をつくる、滅んだことを意味する。

Per “terram,” in quam “grando et ignis mixta sanguine” missa sunt, significatur Ecclesia apud illos qui [in] internis ejus sunt et in sola fide, qui quod sint Clerici, videatur supra (n. 398): 「地」によって、その中へ「血の混じった雹(ひょう)と火」が送られた、彼らのもとの教会を意味する、その者はその内なるものの中に、また信仰のみの中にいる、その者は聖職者であること、上に見られる(398番)。

per “tertiam partem” significatur omne quoad verum, sicut per “quartam partem” omne quoad bonum (n. 322); 「三分の一」によって真理に関するすべてのものが意味される、「四分の一」によって善に関するすべてのものが〔意味される〕ように(322番)。

quod per “tria” seu “tres,” significetur omne, plenum et prorsus, videbitur infra (n. 505), inde per “tertium” quod est “tertia pars,” significatur simile: 「三(男性)☆」または「三(中性)☆」によってすべてのものが意味されること、十分なものと完全なもの、下に見られる(505番)、ここから「三分の一」、それは「三分の一の部分」である、同様のものが意味される。

☆ (通常)「形容詞」の男性形は「人物」を、また中性形は「もの」意味します(女性形は抽象的概念を意味することがあります)。「美しい」で言えば美しい(男性)は、美しい者(男)です、美しい(中性)は美しいものです。なお女性形は「美しい女」と「美」の二つの意味が考えられます。

per “comburi” significatur perire, hic per falsum ex amore infernali, quod intelligitur per “grandinem et ignem mixta sanguine,” de quibus mox supra (n. 399). 「焼かれること」によって滅ぼされることが意味される、ここに、地獄の愛からの虚偽によって、そのことが「血の混じった雹(ひょう)と火」によって意味される、それらについて直ぐ上に(399番)。

Per “arborem” significatur homo; 「木」によって人間が意味される。

et quia homo est homo ex affectione quae est voluntatis et ex perceptione quae est intellectus, ideo hae quoque per “arborem” significantur: また、人間は人間である、情愛から、それは意志のものである、また知覚からそれは理解力のものである、それゆえ、これらもまた「木」によって意味される――

est etiam correspondentia inter hominem et arborem; 人間と木の間にもまた対応がある。

quare in Caelo apparent paradisi ex arboribus, quae affectionibus et inde perceptionibus Angelorum correspondent; それゆえ、天界の中に木々からの楽園が見られる、それらは天使たちの情愛とここからの知覚に対応している。

et quoque sunt alicubi in Inferno sylvae ex arboribus quae malos fructus ferunt, secundum correspondentiam cum concupiscentiis et inde cogitationibus illorum ibi. そしてまた、地獄の中のどこかに木々からの森がある、それらは悪い実を結ぶ、そこの彼らの欲望とここからの思考に対応するものしたがって。

Quod “arbores” in genere significent homines quoad affectiones et inde perceptiones illorum, constare potest ex sequentibus locis: 「木」が全般的に人間を意味することは、彼らの情愛とここからの知覚に関して、続く箇所から明らかにすることができる――

“Cognoscent omnes Arbores agri, quod Ego Jehovah humiliem Arborem altam, exaltem Arborem humilem, et arefaciam Arborem viridem, et germinare faciam Arborem aridam” (Ezech. xvii. 24); 「畑のすべての木は知る、わたしエホバが、高い木を低くする、低い木を高くする、また緑の木を枯らす、また枯れた木を芽を出すことをする」(エゼキエル17:24)。

“Beatus vir qui confidit in Jehovah; 「幸いだ、男は、その者はエホバに信頼する。

erit sicut Arbor plantata juxta aquas, non cessabit a ferendo fructum” (Jerem. xvi. 7, 8{1}); 水の近くに植えられた木のようになる(未来完了)、実を結ぶことからやめない」(エレミヤ16:7, 8)。

“Beatus vir cujus in Lege [Jehovae] beneplacitum; 「幸いだ、男は、その楽しみが(エホバの)律法の中に〔ある〕。

erit sicut Arbor plantata juxta rivos aquarum, quae fructum dabit in tempore suo” (Psalm. i. 1-3{2}); 水の小川の近くに植えられた木のようになる(未来完了)、それはその時期の中で実を与える」(詩篇1:1-3)。

Laudate Jehovam “Arbores fructus” (Psalm. cxlviii. 9): エホバをほめたたえよ、「実の〔なる〕木々よ」(詩篇148:9)。

“Saturantur Arbores Jehovae” (Psalm. civ. 16): 「エホバの木々は満ち足りている」(詩篇104:16)。

“Securis ad radicem Arboris jacet, omnis Arbor non faciens fructum bonum exscindetur” (Matth. iii. 10; cap. vii. 16-20{3}); 「斧が木の根元に置かれている、善い実を結ばないすべての木は切り倒される」(マタイ3:10、第7章16-20)。

“Aut facite Arborem bonam et fructum bonum, aut facite Arborem putrem et fructum putrem, ex fructu enim cognoscitur Arbor” (Matth. xii. 33{4}; Luc. vi. 43, 44): 「あるいは善い木と善い実とせよ、あるいは腐った木と腐った実とせよ、というのは、実から木は知られるから」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)。

“Incendam ignem, qui comedet omnem Arborem viridem et omnem Arborem aridam” (Ezech. xxi. 3 [B. A. xx. 47]). 「わたしは火を火をつける、それはすべての緑の木をまたすべての乾いた(=枯れた)木を食い尽す」(エゼキエル20:47)。

Quoniam “arbor” significat hominem, ideo statutum fuit, quod 「木」は人間を意味するので、それゆえ、法令があった、~こと

Fructus Arboris inserviens esui in terra Canaane praeputiaretur (Levit. xix. 23-25); カナンの地の中の食べることに役立つ木の実は割礼を受けいていない(不潔なもの)とされなければならない(レビ記19:23-25)。

tum, なおまた、

Quando aliqua urbs obsidebatur, non securim mitterent in aliquam Arborem fructus boni (Deutr. xx. 19, 20); ある都が包囲される時、斧を善い実の何らかの木に送ってはならない(申命記20:19, 20)。

ut et quod そのようにまた、~こと

In Festo Tabernaculorum acciperent fructus Arboris honoris, et laetarentur coram Jehovah (Levit. xxiii. 40, 41). 幕屋の祭りの中で誉れの木の実を受け取らなければならない、またエホバの前で喜ばなければならない(レビ記23:40, 41)。

(Praeter plura, quae hic propter copiam non afferuntur.) (ほかに多くのもの、それらはここにおびただしい(多数)ために引用されない。)

@1 7, 8 pro “8” 注1 「8」の代わりに 7, 8

@2 1-3 pro “3” 注2 「3」の代わりに 1-3

@3 20 pro “21” 注3 「21」の代わりに 20

@4 33 pro “31” 注4 「31」の代わりに 33

 

(3) 訳文

 400 「また、地の中に送られ、木の三分の一が焼かれた」は、教会の内なるものの中に、また信仰のみの中にいて、教会の人間をつくる彼らのもとの真理のすべての情愛と知覚が滅んだことを意味する(400番)

  「血の混じった雹(ひょう)と火」が送られた「地」によって、内なるものの中に、また信仰のみの中にいる者のもとの教会を意味し、その者は聖職者であることが前に見られる(398番)。「四分の一」によって善に関するすべてのものが意味されるように(322番)、「三分の一」によって真理に関するすべてのものが意味される。 (人物にしろ「もの」にしろ)「三」によって、十分なものと完全なもののすべてのものが意味されることが後でに見られる(505番)、ここから「三分の一の部分」である「三分の一」は同様のものが意味される。「焼かれること」によって、ここに地獄の愛からの虚偽によって滅ぼされることが意味され、そのことが「血の混じった雹(ひょう)と火」によって意味される、それらについて直前に(399番)。

 「木」によって人間が意味される。また、人間は、意志のものである情愛から、また理解力のものである知覚から人間である、それゆえ、これらもまた「木」によって意味される――人間と木の間にもまた対応がある。それゆえ、天界の中に木々からの楽園が見られ、それらは天使たちの情愛とここからの知覚に対応している。そしてまた、地獄の中のどこかに、そこの彼らの欲望とここからの思考に対応するものしたがって悪い実を結ぶ木々からの森がある。

 「木」が全般的に情愛とここからの知覚に関して人間を意味することは、次の箇所から明らかにすることができる――

 

 「畑のすべての木は知る、わたしエホバが、高い木を低くし、低い木を高くする、また緑の木を枯らし、枯れた木に芽を出させる」(エゼキエル17:24)。

 「幸いだ、エホバに信頼する男は。水の近くに植えられた木のようになり、実を結ぶことをやめない」(エレミヤ16:7, 8)。

 「幸いだ、楽しみが(エホバの)律法の中に〔ある〕男は。水の小川の近くに植えられた木のようになり、それはその時期の中で実を与える」(詩篇1:1-3)。

 エホバをほめたたえよ、「実の〔なる〕木々よ」(詩篇148:9)。

 「エホバの木々は満ち足りている」(詩篇104:16)。

 「斧が木の根元に置かれている、善い実を結ばないすべての木は切り倒される」(マタイ3:10、第7章16-20)。

 「あるいは善い木と善い実とせよ、あるいは腐った木と腐った実とせよ。というのは、木は実から知られるから」(マタイ12:33、ルカ6:43, 44)。

 「わたしは火をつける、それはすべての緑の木を、すべての枯れた木を燃やし尽す」(エゼキエル20:47)。

 

 「木」は人間を意味するので、それゆえ、カナンの地の食べることに役立つ木の実は割礼を受けいていない(不潔なもの)とされなければならない (レビ記19:23-25)、なおまた、ある都が包囲される時、善い実の何らかの木に斧を振ってはならない(申命記20:19, 20)、そのようにまた、幕屋の祭りの中で誉れの木の実を受け取らなければならない、またエホバの前で喜ばなければならない(レビ記23:40, 41)という法令があった。

 (ほかに多くのもの、それらはおびただしいためにここに引用されない。)

原典講読『啓示された黙示録』 401,402

(1) 原文

401. ” Et omne gramen viride combustum est,” significat sic omne vivum fidei.―Per “comburi” significatur perire, ut mox supra (n. 400); per “gramen viride,” in Verbo, significatur id bonum et verum Ecclesiae seu fidei, quod in naturali homine primum nascitur; simile etiam significatur per “herbam agri;” et quia fides vivit ex bono et vero, ideo per quod “omne gramen viride combustum” sit, significatur quod omne vivum fidei perierit; et perit omne vivum fidei, quando non aliqua affectio boni et perceptio veri est, de quibus mox supra. Quod per “gramen” id significetur, est quoque ex correspondentia; quare illi, qui separant fidem a charitate non modo doctrina sed etiam vita, in mundo spirituali degunt in deserto, ubi nec gramen. Quoniam “arbor fructus” significat hominem quoad affectiones boni et perceptiones veri, ita “gramen viride” significat hominem quoad id Ecclesiae, quod primum apud illum concipitur et quoque nascitur, et “gramen non viride” significat id deperditum. In genere omnia quae in hortis, sylvis, agris et campis sunt, significant hominem quoad aliquid Ecclesiae, seu quod idem, aliquid Ecclesiae apud illum; causa est, quia correspondent: quod “gramen,” constare potest ex his locis:

 

“Vox dixit, Clama; et dixit, Quid clamabo; Omnis Caro Gramen; exaruit Gramen, et decidit flos, quia ventus spiravit in illud; vere Gramen populus; exaruit Gramen, et decidit flos, et Verbum Dei nostri consistet in aeternum” (Esaj. xl. 5-8).

“Habitatores facti sunt Herba agri, Olus graminis, Gramen tectorum, et arvum adustum ante segetem” (Esaj. xxxvii. 27; 2 Reg. xix. 26);

“Effundam benedictionem Meam super natos tuos, et germinabunt in medio Graminis” (Esaj. xliv. 3, 4).

(Et alibi, ut Esaj. li. 12; Psalm. xxxvii.{1} 2; Psalm. ciii. 15; Psalm. cxxix. 6; Deutr. xxxii. 2.)

 

Quod per “virens” seu “viride,” significetur vivens seu vivum, patet

 

(Apud Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8{2}; Ezech. xvii. 24; cap. xxi. 3 [B. A. xx. 47]; Hosch. xiv. 9 [B. A. 8]; Psalm. xxxvii. 35; Psalm. lii. 10 [B. A. 8]; Psalm. xcii. 11, 15 [B. A. 10, 14]{3}).

 

Simile quod hic dicitur in Apocalypsi, factum est in Aegypto, quod nempe

 

Ex Grandine et Igne commixtis combusta sit omnis Arbor et omnis Herba agri (Exod. ix. 22-35{4}; Psalm. lxxviii.{5} 47-49; Psalm. cv. 32, 33).

 

@1 xxxvii. pro “xxvii.” @2 Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8 proJerem. xvii. 8; cap. xl. 16″ (Vide Apoc. Ex. n. 507) @3 11, 15 pro “11” @4 22-35 pro“38 ad 35″ @5 lxxviii. pro “lxxxviii.”

 

(2) 直訳

401. ” Et omne gramen viride combustum est,” significat sic omne vivum fidei.― 401 「また緑のすべての草が焼かれた」は、このように信仰のすべての生きているものを意味する。

Per “comburi” significatur perire, ut mox supra (n. 400); 「焼かれること」によって、滅びることが意味される、直ぐ上のように(400番)。

per “gramen viride,” in Verbo, significatur id bonum et verum Ecclesiae seu fidei, quod in naturali homine primum nascitur; みことばの中の「緑の草」によって、それが、教会のまたは信仰の善と真理が意味される、それは自然的な人間に最初に生まれる。

simile etiam significatur per “herbam agri;” 同様のものが「畑の草」によってもまた意味される。

et quia fides vivit ex bono et vero, ideo per quod “omne gramen viride combustum” sit, significatur quod omne vivum fidei perierit; また、信仰は善と真理から生きるので、それゆえ、「緑のすべての草が焼かれ」たことによって、信仰のすべての真意が滅びたことが意味される。

et perit omne vivum fidei, quando non aliqua affectio boni et perceptio veri est, de quibus mox supra. また、信仰のすべての生きているものは滅びる、何らかの善の情愛と真理の知覚がない時、それらについて直ぐ上に。

Quod per “gramen” id significetur, est quoque ex correspondentia; 「草」によってそのことが意味されることは、~もまた対応からである。

quare illi, qui separant fidem a charitate non modo doctrina sed etiam vita, in mundo spirituali degunt in deserto, ubi nec gramen. それゆえ、彼らは、その者は仁愛から信仰を分離する、教えだけでなく生活もまた、霊界の中で荒野の中で時を過ごす(暮らす)、そこに草もない。

Quoniam “arbor fructus” significat hominem quoad affectiones boni et perceptiones veri, ita “gramen viride” significat hominem quoad id Ecclesiae, quod primum apud illum concipitur et quoque nascitur, et “gramen non viride” significat id deperditum. 「果樹」は人間を意味するので、善の情愛と真理の知覚に関する、そのように「緑の草」は人間を意味する、教会のそれに関する、それは彼らのもとに最初にいだかれる、そしてまた生まれる、また「緑でない草」は失われたそれを意味する。

In genere omnia quae in hortis, sylvis, agris et campis sunt, significant hominem quoad aliquid Ecclesiae, seu quod idem, aliquid Ecclesiae apud illum; 全般的に、すべてのものは、それらは庭園、森、畑と野原の中にある、人間を意味する、教会に関して、または同じものであるが、彼らのもとの何らかの教会のものを。

causa est, quia correspondent: 理由がある、対応するからである――

quod “gramen,” constare potest ex his locis: 「草」〔がそのようなものに対応している〕ことは、これらの箇所から明らかにすることができる――

“Vox dixit, Clama; 「声が言った、叫べ。

et dixit, Quid clamabo; また言った、何を私は叫ぶ(未来)。

Omnis Caro Gramen; すべての肉は草。

exaruit Gramen, et decidit flos, quia ventus spiravit in illud; 草は枯れる☆、また花は落ちる、風がその中へ吹くからである。

☆ 「レキシコン」に exareo が載っていませんでした。

vere Gramen populus; 真に(ほんとうに)草は民。

exaruit Gramen, et decidit flos, et Verbum Dei nostri consistet in aeternum” (Esaj. xl. 5-8). 草は枯れる、また花は落ちる、また私たちの神のことばは永遠に立つ」(イザヤ40:5-8)。

“Habitatores facti sunt Herba agri, Olus graminis, Gramen tectorum, et arvum adustum ante segetem” (Esaj. xxxvii. 27; 2 Reg. xix. 26); 「住民は畑の草本(草)になった、草の青物(野菜)、屋根の草、また作物の前の温めた耕地」(イザヤ37:27、列王記Ⅱ19:26)。

“Effundam benedictionem Meam super natos tuos, et germinabunt in medio Graminis” (Esaj. xliv. 3, 4). 「わたしはわたしの祝福をあなたの生まれたものの上に注ぐ、また草の真ん中の中に芽を出す」(イザヤ46:3, 4)。

(Et alibi, ut Esaj. li. 12; Psalm. xxxvii.{1} 2; Psalm. ciii. 15; Psalm. cxxix. 6; Deutr. xxxii. 2.) (また他の箇所に、例えば、イザヤ51:12、詩篇37:2、詩篇103:15、詩篇129:6、申命記32:2)。

Quod per “virens” seu “viride,” significetur vivens seu vivum, patet 「緑のもの」または「青葉(緑樹)」によって生きているものまたは生きものが意味されることは、明らかである

(Apud Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8{2}; Ezech. xvii. 24; cap. xxi. 3 [B. A. xx. 47]; Hosch. xiv. 9 [B. A. 8]; Psalm. xxxvii. 35; Psalm. lii. 10 [B. A. 8]; Psalm. xcii. 11, 15 [B. A. 10, 14]{3}). (~のもとに、エレミヤ11:16、第17章8、エゼキエル17:24、第20章47、ホセア14:8、詩篇37:35、詩篇52:8、詩篇92:10, 14)。

Simile quod hic dicitur in Apocalypsi, factum est in Aegypto, quod nempe 同様のものが、ここに「黙示録」の中に言われている、エジプトの中で起こった、そのことは、すなわち

Ex Grandine et Igne commixtis combusta sit omnis Arbor et omnis Herba agri (Exod. ix. 22-35{4}; Psalm. lxxviii.{5} 47-49; Psalm. cv. 32, 33). 雹(ひょう)と火の混ぜ合わされたものから畑のすべての木とすべての草本(草)は焼かれた(出エジプト記9:22-35、詩篇78:47-49、詩篇105:32, 33)。

@1 xxxvii. pro “xxvii.” 注1 「xxvii.」の代わりに xxxvii.

@2 Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8 proJerem. xvii. 8; cap. xl. 16″ (Vide Apoc. Ex. n. 507) 注2 「Jerem. xvii. 8; cap. xl. 16」の代わりに Jerem. xi. 16; cap. xvii. 8

@3 11, 15 pro “11” 注3 「11」の代わりに 11, 15

@4 22-35 pro “38 ad 35″ 注4 「38 ad 35」の代わりに 22-35

@5 lxxviii. pro “lxxxviii.” 注5 「lxxxviii.」の代わりに lxxviii.

 

(3) 訳文

 401 「また、緑のすべての草が焼かれた」は、このように信仰のすべての生きているもの〔が滅んだこと〕を意味する。

 「焼かれること」によって、直前のように、滅びることが意味される(400番)。みことばの中の「緑の草」によって、教会のまたは信仰の善と真理が意味され、それは自然的な人間に最初に生まれる。同様のものが「畑の草」によってもまた意味される。また、信仰は善と真理から生きるので、それゆえ、「緑のすべての草が焼かれた」ことによって、信仰のすべての真意が滅びたことが意味される。また、信仰のすべての生きているものは、何らかの善の情愛と真理の知覚がない時、滅びる、それらについては直前に〔述べた〕。

 「草」によってそのことが意味されることもまた対応からである。それゆえ、仁愛から信仰を、教えだけでなく生活もまた、分離する者は、霊界の中で荒野の中で時を過ごす、そこに草もない。

 「果樹」は、善の情愛と真理の知覚に関する人間を意味するので、そのように「緑の草」は、教会のそれに関する人間を意味する、それは彼らのもとに最初にいだかれる、そしてまた生まれる、また「緑でない草」は失われたそれを意味する。

 全般的に、庭園・森・畑・野原の中にあるすべてのものは、教会に関する人間を、または同じものであるが、彼らのもとの何らかの教会のものを意味する。その理由は対応するからである――「草」〔がそのようなものに対応している〕ことは、これらの箇所から明らかにすることができる――

 

 「声が言った、叫べ。また言った、何を私は叫ぶべきか。

 すべての肉は草。 草は枯れ、花は落ちる、風がその中へ吹くからである。真に、草は民。草は枯れ、花は落ちる。また私たちの神のことばは永遠に立つ」(イザヤ40:5-8)。

 「住民は、畑の草、草の青物、屋根の草、また作物の前の温めた耕地)になった」(イザヤ37:27、列王記Ⅱ19:26)。

. 「わたしはわたしの祝福をあなたの生まれたものの上に注ぐ、また草の真ん中に芽を出す」(イザヤ46:3, 4)。(また他の箇所に、例えば、イザヤ51:12、詩篇37:2、詩篇103:15、詩篇129:6、申命記32:2)。

 

 「緑のもの」または「青葉(緑樹)」によって生きているものまたは生きものが意味されることは、明らかである(エレミヤ11:16、17:8、エゼキエル17:24、20:47、ホセア14:8、詩篇37:35、詩篇52:8、詩篇92:10, 14に)。

 

 ここに「黙示録」の中に言われているのと同様のものがエジプトの中で起こった、すなわち、雹(ひょう)と火の混ぜ合わされたものから畑のすべての木とすべての草本(草)は焼かれたことである(出エジプト記9:22-35、詩篇78:47-49、詩篇105:32, 33)。

 

(1) 原文

402. [Vers. 8] ” Et secundus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui exterius in illa fide sunt.―Quod “clangere tuba” significet explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397): quod haec de illis qui exterius in illa fide sunt, dicantur, est quia hic de illis qui in “mari” sunt, agitur, et prius de illis qui super “terra;” et per illos qui super “terra” intelliguntur qui in internis Ecclesiae sunt, qui sunt Clerici, et per illos qui in “mari,” intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, qui sunt Laici, videatur supra, n. 398; quod illi appareant in mundo spirituali sicut in mari, n. 238, 290.

 

(2) 直訳

402. [Vers. 8] ” Et secundus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui exterius in illa fide sunt.― 402(8節) 「また、第二の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する、その者は外的にその信仰の中にいる。

Quod “clangere tuba” significet explorare et manifestare statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus religio est sola fides, videatur supra (n. 397): 「らっぱを(らっぱを)吹くこと」が彼らのもとの教会とここからの生活の状態を調べることと明らかにすることを意味することは、上に見られる(397番)。

quod haec de illis qui exterius in illa fide sunt, dicantur, est quia hic de illis qui in “mari” sunt, agitur, et prius de illis quia super “terra;” これらが、彼らについて、その者は外的にその信仰の中にいる、言われることは、ここに彼らについて、その者は「海」の中にいる、扱われるからである、また以前に彼らについて、その者は「地」の上に〔いる〕。

et per illos qui super “terra” intelliguntur qui in internis Ecclesiae sunt, qui sunt Clerici, et per illos qui in “mari,” intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, qui sunt Laici, videatur supra, n. 398; また彼らによって、その者は「地」の上に〔いる〕、教会の内なるものの中にいる者が意味される、その者は聖職者である、また彼らによって、その者は「海」の中に〔いる〕、教会の外なるものの中にいる者が意味される、その者は平信徒である、上に見られる、398番。

quod illi appareant in mundo spirituali sicut in mari, n. 238, 290. 彼らは霊界の中で海の中に〔いる〕ように見られること、238, 290番。

 

(3) 訳文

 402(8節) 「また、第二の天使がらっぱを吹いた」は、外的にその信仰の中にいる者のもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する。

 「らっぱを吹くこと」が彼らのもとの教会とここからの生活の状態を調べることと明らかにすることを意味することは、前に見られる(397番)。これらが、外的にその信仰の中にいる者について言われるのは、ここに「海」の中にいる者について扱われるからである、また以前に「地」の上にいる者について。また「地」の上にいる者によって、教会の内なるものの中にいる者が意味され、その者は聖職者である、また「海」の中にいる者によって、教会の外なるものの中にいる者が意味され、その者は平信徒である、〔このことは〕前に見られる、398番。彼らが霊界の中で海の中にいるように見られることは、238, 290番〔に見られる〕。