原典講読『啓示された黙示録』 398

(1) 原文

398. [Vers. 7.] ” Et primus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui interius in illa fide sunt.―Per “clangere” significatur explorare et manifestare (n. 397): quod per “clangorem primi hujus Angeli” intelligatur exploratio et manifestatio status Ecclesiae apud illos qui interius in illa fide sunt, est quia operatio ejus facta est in “terram,” ut sequitur, et operatio clangoris secundi Angeli in “mare;” et per “terram et mare” ubivis in Apocalypsi, dum utrumque nominatur, intelligitur universa Ecclesia, per “terram” Ecclesia ex illis qui in internis ejus sunt, et per “mare” Ecclesia ex illis qui in externis ejus sunt; Ecclesia enim est interna et externa, interna apud Clericos, externa apud Laicos, seu interna apud illos qui interius studuerunt doctrinalibus ejus, et confirmaverunt illa ex Verbo, et externa apud illos qui non ita. [2] Hi et illi sunt qui per “terram et mare,” intelliguntur in his locis in Apocalypsi:

 

“Ne flaret ventus super Terram, neque super Mare” (vii. 1);

“Ne damno afficiatis Terram neque Mare” (vii. 3);

Angelus descendens e Caelo “posuit pedem dextrum super Mari, et sinistrum super Terra” (x. 2, 8; tum vers. 5{1});

“Vidi bestiam ascendentem e Mari, et aliam bestiam ascendentem e Terra” (xiii. 1, 11);

“Laudate Deum Qui fecit Caelum, Terram et Mare” (xiv. 7);

“Primus Angelus effudit phialam suam super Terram, et secundus Angelus suam super Mare” (xvi. 2, 3).

 

Quod per “terram et mare” significetur Ecclesia interna et externa, ita universa Ecclesia, est quia in mundo spirituali illi qui in internis Ecclesiae sunt, apparent super arida, et illi qui in externis ejus sunt sicut in maribus; sed maria sunt apparentiae ex communibus veris, in quibus sunt. Quod “terra” significet Ecclesiam, videatur (n. 285); quod etiam “orbis” (n. 551).

@1 5 pro “6”

 

(2) 直訳

398. [Vers. 7.] ” Et primus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui interius in illa fide sunt.― 398(7節) 「また、第一の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する、その者は内的にその信仰の中にいる。

Per “clangere” significatur explorare et manifestare (n. 397): 「(らっぱを)吹くこと」によって、調査することと明示することが意味される(397番)。

quod per “clangorem primi hujus Angeli” intelligatur exploratio et manifestatio status Ecclesiae apud illos qui interius in illa fide sunt, est quia operatio ejus facta est in “terram,” ut sequitur, et operatio clangoris secundi Angeli in “mare;” 「この第一の天使がらっぱを吹くこと」によって、彼らのもとの教会の調査と明示が意味されることは、その者は内的にその信仰の中にいる、その働き(活動)が「地」の中で行なわれるからである、続けられるように、また第二の天使のらっぱを吹くことの働きが「海」の中で。

et per “terram et mare” ubivis in Apocalypsi, dum utrumque nominatur, intelligitur universa Ecclesia, per “terram” Ecclesia ex illis qui in internis ejus sunt, et per “mare” Ecclesia ex illis qui in externis ejus sunt; また「地と海」によって、「黙示録」の中のどこでも、両方のものが名前を挙げられている時、教会全体が意味される、「地」によって彼らからの教会が、その者はその内的なものの中にいる、また「海」によって、彼らからの教会が、その者はその外的なものの中にいる。

Ecclesia enim est interna et externa, interna apud Clericos, externa apud Laicos, seu interna apud illos qui interius studuerunt doctrinalibus ejus, et confirmaverunt illa ex Verbo, et externa apud illos qui non ita. というのは、教会は内的なものと外的なものである、内的なものは聖職者のもとに、外的なものは平信徒のもとに、すなわち、彼らのもとに内的なものが、その者はその教えの事柄に専心する、またみことばからそれらを確信する(論証する)、また外なるものが彼らのもとに、その者はそのようではない。

[2] Hi et illi sunt qui per “terram et mare,” intelliguntur in his locis in Apocalypsi: [2] これらの者とそれらの者(後者と前者)が「地と海」によって意味される者である、「黙示録」の中のこれらの箇所の中に――

“Ne flaret ventus super Terram, neque super Mare” (vii. 1); 「風が地の上に吹かないように、海の上にもないように」(7:1)。

“Ne damno afficiatis Terram neque Mare” (vii. 3); 「地をも海をも害であなたがたが働きかけないように」(7:3)。

Angelus descendens e Caelo “posuit pedem dextrum super Mari, et sinistrum super Terra” (x. 2, 8; tum vers. 5{1}); 天から降っている天使は「海の上に右足を置いた、また地の上に左〔足を〕(10:2, 3、なおまた第5節)。

“Vidi bestiam ascendentem e Mari, et aliam bestiam ascendentem e Terra” (xiii. 1, 11); 「私は海から上がって来る獣を見た、また地から上がって来るもう一つの獣を」(13:1, 11)。

“Laudate Deum Qui fecit Caelum, Terram et Mare” (xiv. 7); 「神をほめたたえよ、その方は天、地、また海を造った」(14:7)。

“Primus Angelus effudit phialam suam super Terram, et secundus Angelus suam super Mare” (xvi. 2, 3). 「第一の天使は自分の鉢を地の上に注いだ、また第二の天使は自分のものを海の上に」(16:2, 3)。

Quod per “terram et mare” significetur Ecclesia interna et externa, ita universa Ecclesia, est quia in mundo spirituali illi qui in internis Ecclesiae sunt, apparent super arida, et illi qui in externis ejus sunt sicut in maribus; 「地と海」によって、内なるまた外なる教会が意味される、そのように教会全体が、霊界の中で彼らが、その者は内なる教会の中にいる,乾いた土地の上に見られるからである、また彼らが、その者はその外なるものの中にいる、海の中にのように。

sed maria sunt apparentiae ex communibus veris, in quibus sunt. しかし、海は真理の全般的なものからの外観である、それら中に〔彼らが〕いる。

Quod “terra” significet Ecclesiam, videatur (n. 285); 「地」が教会を意味することが、見られる(285番)。

quod etiam “orbis” (n. 551). 「世界」もまたそのことを〔意味する〕(551番)。

 

@1 5 pro “6” 注1 「6」の代わりに 7

 

(3) 訳文

 398(7節) 「また、第一の天使がらっぱを吹いた」は、内的にその信仰の中にいる者のもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する。

 「(らっぱを)吹くこと」によって、調査することと明示することが意味される(397番)。「この第一の天使がらっぱを吹くこと」によって、彼らのもとの教会の調査と明示が意味されることは、内的にその信仰の中にいる者の働き(活動)が、〔後で〕続けられるように、「地」で、また第二の天使のらっぱを吹くことの働きが「海」の中で行なわれるからである。また「黙示録」の中のどこでも、「地と海」によって、両方のものが名前を挙げられている時、教会全体が意味され、「地」によって、その内的なものの中にいる者からの教会が、また「海」によって、その外的なものの中にいる者からの教会が意味される。

 というのは、教会は内的なものと外的なものであり、内的なものは聖職者のもとに、外的なものは平信徒のもとにある、すなわち、その教えの事柄に専心する者のもとに内的なものがあり、その者はみことばからそれらを確信する(論証する)、また外なるものがそのようではない者のもとにある。

 [2] それらの者が「黙示録」の中のこれらの箇所で「地と海」によって意味される者である――

 

 「風が地の上に、海の上にも吹かないように」(7:1)。

 「地も海もあなたがたに害が働きかけないように」(7:3)。

 天から降っている天使は「海の上に右足を、また地の上に左足を置いた」(10:2, 3、なおまた第5節)。

 「私は海から上がって来る獣を、また地から上がって来るもう一つの獣を見た」(13:1, 11)。

 「神をほめたたえよ、その方は天、地、海を造られた」(14:7)。

 「第一の天使は自分の鉢を地の上に、また第二の天使は自分の鉢を海の上に注いだ」(16:2, 3)。

 

 「地と海」によって、内なるまた外なる教会が、そのように教会全体が意味される、霊界の中で、内なる教会の中にいる者が、乾いた土地の上に、その外なるものの中にいる者が海の中にいるように見られるからである。しかし、海は真理の全般的なものからの外観である、それら中に〔彼らが〕いる。「地」が教会を意味することが見られる(285番)。「世界」もまたそのことを〔意味する〕(551番)。

原典講読『啓示された黙示録』 399

(1) 原文

399. ” Et facta est grando et ignis mixta sanguine,” significat falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum.―Per “grandinem” significatur falsum destruens bonum et verum; per “ignem” significatur amor infernalis, et per “sanguinem” significatur falsificatio veri. Quod “grando” significet falsum destruens bonum et verum, videbitur infra; quod “ignis” sit amor in utroque sensu, caelestis et infernalis, videatur, n. 468; quod “sanguis” sit Divinum Verum Domini, quod etiam est Verbum, et in opposito sensu Verbum falsificatum, n. 379. Ex his in unum sensum collatis, patet, quod per “facta est grando et ignis mixta sanguine” significetur falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum. Quod significentur, est quia in mundo spirituali apparent talia, cum sphaera Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini e Caelo delabitur in societates infra, ubi falsa ex amore infernali sunt, et per illa falsificatur Verbum. [2] Similia per “grandinem” et simul “ignem” significantur in sequentibus locis:

 

“A splendore ante Ipsum nubes transiverunt, Grandine et Prunis ignis: Altissimus dedit vocem, Grandinem et Prunas ignis: et misit tela Sua multa, et dispersit illos” (Psalm. xviii. 13-15{1} [B. A. 12-14]):

“Disceptabo peste et sanguine, et Lapides Grandinis, Ignem, et sulphur faciam pluere super illos” (Ezech. xxxviii. 22):

“Tunc audiri faciet Jehovah vocem Suam, in Flamma Ignis comedentis, et Lapide Grandinis” (Esaj. xxx. 30{2});

“Dedit pluvias eorum Grandinem, ignem flammarum in terra eorum, et confregit arborem termini eorum” (Psalm. cv. 32, 33);

“Percussit Grando vitem eorum, et sycomoros Grandine gravi, et pecora eorum Prunis: misit in excandescentia irae Suae immissionem angelorum malorum” (Psalm. lxxviii.{3} 47-49);

 

haec de Aegypto. De quibus ita apud Mosen:

 

“Extendit Moses baculum, et Jehovah dedit voces et Grandinem; et fuit Grando et Ignis simul ambulans in medio Grandinis gravis: et percussit Grando omnem herbam agri, et omnem arborem agri confregit” (Exod. ix. 23-35{4}).

 

Omnia miracula in Aegypto facta significabant mala et falsa ex amore infernali, quae erant apud Aegyptios; quod libet miraculum aliquod malum et falsum; apud illos enim fuerat Ecclesia repraesentativa, sicut in pluribus regnis Asiae, sed facta est idololatrica et magica; per “Mare Suph” significatur Infernum, in quo tandem perierunt. [3] Simile quid per “lapides grandinis,”

 

A quibus plures ex hostibus perierunt, quam a gladio (Jos. x. 11),

 

significatur. Simile etiam per “grandinem” in sequentibus locis:

 

“Vae coronae superbiae, robustus Dominus, sicut inundatio Grandinis evertit Grando refugium mendacii” (Esaj. xxviii. 1, 2, 17);

“Grandinabit, donec se demittet sylva” (Esaj. xxxii. 19):

“Apertum est Templum Dei in Caelo, et facta sunt fulgura, voces, et tonitrua, et terrae motus, et Grando magna” (Apoc. xi. 19).

“Et Grando magna talenti pondo descendit de Caelo super homines” (Apoc. xvi. 21);

“Num vidisti thesauros Grandinis, qui inhibentur in diem praelii et belli” (Hiob xxxviii. 22, 23):

“Dic ad incrustantes ineptum quod cadet, fiet pluvia inundans, qua vos, Lapides Grandinis, cadent” (Ezech. xiii. 11).

 

“incrustare ineptum” est confirmare falsum ut appareat sicut verum; quare illi qui hoc faciunt, vocantur “Lapides Grandinis.”

@1 13-15 pro “13, 14″ @2 30 pro “30, 31″ @3 lxxviii. pro “lxxxviii.” @4 23-35 pro “28 ad 35”

 

(2) 直訳

399. ” Et facta est grando et ignis mixta sanguine,” significat falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum.― 399 「また雹(ひょう)と火が起こった、血が混じった」は、善と真理を破壊する、またみことばを虚偽化する、地獄の愛をからの虚偽を意味する。

Per “grandinem” significatur falsum destruens bonum et verum; 「雹(ひょう)」によって善と真理を破壊する虚偽が意味される。

per “ignem” significatur amor infernalis, et per “sanguinem” significatur falsificatio veri. 「火」によって地獄の愛が意味される、また「血」によって真理の虚偽化が意味される。

Quod “grando” significet falsum destruens bonum et verum, videbitur infra; 「雹(ひょう)」が善と真理を破壊する虚偽を意味することは、下に見られる。

quod “ignis” sit amor in utroque sensu, caelestis et infernalis, videatur, n. 468; 「火」が両方の意味の中で愛であることは、天界的なまた地獄的な、468番に見られる。

quod “sanguis” sit Divinum Verum Domini, quod etiam est Verbum, et in opposito sensu Verbum falsificatum, n. 379. 「血」は主の神的真理であること、さらにまたみことばであること、また正反対の意味で虚偽化されたみことばである、379番

Ex his in unum sensum collatis, patet, quod per “facta est grando et ignis mixta sanguine” significetur falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum. これらから、集められた(まとめられた)(confer)一つの意味の中で、「雹(ひょう)と火が起こった、血が混じった」によって善と真理を破壊する、またみことばを虚偽化する地獄的な愛からの虚偽が意味されることが明らかである。

Quod significentur, est quia in mundo spirituali apparent talia, cum sphaera Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini e Caelo delabitur in societates infra, ubi falsa ex amore infernali sunt, et per illa falsificatur Verbum. 〔これらが〕意味されることは、霊界の中にこのようなものが見られるからである、主の神的愛と神的知恵のスフェアが天界から下の社会の中へ降りてくるとき、そこに地獄的な愛からの虚偽がある、またそれらによってみことばが虚偽化される。

[2] Similia per “grandinem” et simul “ignem” significantur in sequentibus locis: [2] 同様のものが「雹(ひょう)」と一緒の「火」によって、続く箇所の中で意味されている――

“A splendore ante Ipsum nubes transiverunt, Grandine et Prunis ignis: 「その方の前の輝きから、雲は過ぎ去った、雹(ひょう)と火のもえさし(炭火)は。

Altissimus dedit vocem, Grandinem et Prunas ignis: いと高き方は、声、雹(ひょう)また火のもえさし(炭火)を与えた。

et misit tela Sua multa, et dispersit illos” (Psalm. xviii. 13-15{1} [B. A. 12-14]): また、ご自分の多くの矢を放った、また彼らを追い散らした」(詩篇18:12-14)。

“Disceptabo peste et sanguine, et Lapides Grandinis, Ignem, et sulphur faciam pluere super illos” (Ezech. xxxviii. 22): 「わたしは疫病と血で論争しよう、また雹(ひょう)の石、火、硫黄を彼らの上に降ることをしよう」(エゼキエル38:22)。

“Tunc audiri faciet Jehovah vocem Suam, in Flamma Ignis comedentis, et Lapide Grandinis” (Esaj. xxx. 30{2}); 「その時、エホバは自分の声が聞かれることを行なう、食い尽す火の炎の中で、また雹(ひょう)の石」(イザヤ30:30)。

“Dedit pluvias eorum Grandinem, ignem flammarum in terra eorum, et confregit arborem termini eorum” (Psalm. cv. 32, 33); 「〔エホバは〕彼らの雨を雹(ひょう)を与えた、炎の火を彼らの地の中に、また彼らの境界の木を粉砕した」(詩篇105:32, 33)。

“Percussit Grando vitem eorum, et sycomoros Grandine gravi, et pecora eorum Prunis: 「雹(ひょう)は彼らのブドウの木を打った、また〔神は〕きびしい雹(ひょう)でイチジク桑を、また彼らの家畜を霜で。

misit in excandescentia irae Suae immissionem angelorum malorum” (Psalm. lxxviii.{3} 47-49); 自分の怒りの憤りの中で、悪の使いの送り込むことを送った」(詩篇78:47-49)。

haec de Aegypto. これらはエジプトについてである。

De quibus ita apud Mosen: それらについてこのように「モーセ(の書)」のもとに――

“Extendit Moses baculum, et Jehovah dedit voces et Grandinem; 「モーセは杖を伸ばした、またエホバは声と雹(ひょう)を与えた。

et fuit Grando et Ignis simul ambulans in medio Grandinis gravis: また、はげしい雹(ひょう)の真ん中の中を雹(ひょう)と火が一緒に歩いているようになった。

et percussit Grando omnem herbam agri, et omnem arborem agri confregit” (Exod. ix. 23-35{4}). また雹(ひょう)は畑のすべての草を打った、また畑のすべての木を打ちつけた」(出エジプト記9:23-35)。

Omnia miracula in Aegypto facta significabant mala et falsa ex amore infernali, quae erant apud Aegyptios; 

quod libet miraculum aliquod malum et falsum; エジプトの中で行なわれたすべての奇跡は地獄の愛からの悪と虚偽を意味した、それらはエジプト人のもとにあった。

apud illos enim fuerat Ecclesia repraesentativa, sicut in pluribus regnis Asiae, sed facta est idololatrica et magica; というのは、彼らのもとに表象的な教会があったから、アジアの多くの王国の中にのように、しかし、偶像崇拝(をするもの)と魔法(のもの)となった。

per “Mare Suph” significatur Infernum, in quo tandem perierunt. 「スフの海」によって地獄が意味される、その中で最後に滅んだ。

[3] Simile quid per “lapides grandinis,” [3] 何か同様のものが「雹(ひょう)の石」によって、

A quibus plures ex hostibus perierunt, quam a gladio (Jos. x. 11), それらにより敵からの多くの者が滅んだ、剣によるよりも(ヨシュア記10:11)、

significatur. 意味される。

Simile etiam per “grandinem” in sequentibus locis: 同様なものが「雹(ひょう)」によってもまた、続く箇所の中に――

“Vae coronae superbiae, robustus Dominus, sicut inundatio Grandinis evertit Grando refugium mendacii” (Esaj. xxviii. 1, 2, 17); 「禍だ、高慢な冠は、力強い主は、雹(ひょう)の洪水のよう〔である〕、雹(ひょう)がうそつきの逃げ場をひっくり返す(破壊する)」(イザヤ28:1, 2, 17)。

“Grandinabit, donec se demittet sylva” (Esaj. xxxii. 19): 「雹(ひょう)が降るであろう☆、森がそれ自体を低くするまで」(イザヤ32:19)。

☆ grandino「雹(ひょう)が振る」ということばあるようです(レキシコンにはありませんが)。

“Apertum est Templum Dei in Caelo, et facta sunt fulgura, voces, et tonitrua, et terrae motus, et Grando magna” (Apoc. xi. 19). 「天の中の神の神殿が開かれた、また稲光、声、雷鳴が、また地震が起こった、また大きな雹(ひょう)が〔降った〕」(黙示録11:19)。

“Et Grando magna talenti pondo descendit de Caelo super homines” (Apoc. xvi. 21); 「また、一タラントの重さの大きな雹(ひょう)が天から降った、人間の上に」(黙示録16:21)。

“Num vidisti thesauros Grandinis, qui inhibentur in diem praelii et belli” (Hiob xxxviii. 22, 23): 「あなたは雹(ひょう)の宝庫を見たか、それは戦闘と戦いの日の中で(まで)抑制されている」(ヨブ記38:22, 23)。

“Dic ad incrustantes ineptum quod cadet, fiet pluvia inundans, qua vos, Lapides Grandinis, cadent” (Ezech. xiii. 11). 「不適当なものを(しっくいを)塗りたてる者に言え、それは倒れる、氾濫する雨が生じる、それであなたがたが、雹(ひょう)の石が、落ちる」(エゼキエル13:11)。

“incrustare ineptum” est confirmare falsum ut appareat sicut verum; 「不適当なものを(しっくいを)塗りたてること」は虚偽を確信する(論証する)ことである、真理のように見えるように。

quare illi qui hoc faciunt, vocantur “Lapides Grandinis.” それゆえ、彼らは、その者はこのことを行なう、「雹(ひょう)の石」と呼ばれる。

@1 13-15 pro “13, 14″ 注1 「13, 14」の代わりに 13-15

@2 30 pro “30, 31″ 注2 「30, 31」の代わりに 30

@3 lxxviii. pro “lxxxviii.” 注3 「lxxxviii.」の代わりに lxxviii.

@4 23-35 pro “28 ad 35″ 注4 「28 ad 35」の代わりに 23-35

 

(3) 訳文

 399 「また血が混じった雹(ひょう)と火が起こった」は、善と真理を破壊し、みことばを虚偽化する地獄の愛をからの虚偽を意味する。

 「雹(ひょう)」によって善と真理を破壊する虚偽が意味される。「火」によって地獄の愛が意味され、「血」によって真理の虚偽化が意味される。

 「雹(ひょう)」が善と真理を破壊する虚偽を意味することは、後で見られる。「火」が天界的なまた地獄的な両方の意味で愛であることは468番に見られる。 「血」は主の神的真理であり、さらにまたみことばである、また正反対の意味で虚偽化されたみことばである、379番

 これらから、まとめられた一つの意味で、「血が混じった雹(ひょう)と火が起こった」によって善と真理を破壊する、またみことばを虚偽化する地獄的な愛からの虚偽が意味れることが明らかである。

 〔これらが〕意味されることは、主の神的愛と神的知恵のスフェアが天界から下の、そこに地獄的な愛からの虚偽がある、またそれらによってみことばが虚偽化される社会の中へ降りてくるとき、霊界の中で、このようなものが見られるからである。

 [2] 同様のものが「雹(ひょう)」と一緒の「火」によって、続く箇所の中で意味されている――

 

 「その方の前の輝きから、雲、雹(ひょう)、火のもえさし(炭火)は過ぎ去った。いと高き方は、声、雹(ひょう)、火のもえさし(炭火)を与えた。また、ご自分の多くの矢を放たれ、彼らを追い散らされた」(詩篇18:12-14)。

 「わたしは疫病と血で論争しよう。雹(ひょう)の石、火、硫黄を彼らの上に降ることをしよう」(エゼキエル38:22)。

 「その時、エホバは自分の声が聞かれることを行なう、食い尽す火の炎また雹(ひょう)の石の中で」(イザヤ30:30)。

 「〔エホバは〕彼らの雨に雹(ひょう)を、炎の火を彼らの地上に与え、また彼らの境界の木を粉砕された」(詩篇105:32, 33)。

 「雹(ひょう)は彼らのブドウの木を、また〔神は〕きびしい雹(ひょう)でイチジク桑を、また彼らの家畜を霜で打った。自分の怒りの憤りの中で、悪の使いを送りに送り込んだ」(詩篇78:47-49)。

 

 これらはエジプトについてである。それらについてこのように「モーセの書」に――

 

 「モーセは杖を伸ばした。エホバは声と雹(ひょう)を与えた。また、はげしい雹(ひょう)の真ん中を雹(ひょう)と火が一緒に歩いているようになった。また雹(ひょう)は畑のすべての草を打った、また畑のすべての木を打ちつけた」(出エジプト記9:23-35)。

 

 エジプトの中で行なわれたすべての奇跡はエジプト人のもとにあった地獄の愛からの悪と虚偽を意味した。というのは、彼らのもとにアジアの多くの王国の中のように表象的な教会があったから、しかし、偶像崇拝と魔法となった。「スフの海」によって最後にその中で滅んだ地獄が意味される。

 [3]「雹(ひょう)の石」によって、それらにより敵からの多くの者が、剣によるよりも滅んだ、何か同様のものが(ヨシュア記10:11)。

 さらにまた「雹(ひょう)」によって同様なものが続く箇所の中で――

 

 「禍だ、高慢な冠は、力強い主は、雹(ひょう)の洪水のようである、雹(ひょう)がうそつきの逃げ場をひっくり返す」(イザヤ28:1, 2, 17)。

 「雹(ひょう)が、森がそれ自体を低くするまで降るであろう」(イザヤ32:19)。

 「天の中の神の神殿が開かれ、稲光、声、雷鳴が、また地震が起こった、また大きな雹(ひょう)が〔降った〕」(黙示録11:19)。

 「また、一タラントの重さの大きな雹(ひょう)が天から、人間の上に降った」(黙示録16:21)。

 「あなたは雹(ひょう)の宝庫を見たか、それは戦闘と戦いの日まで抑制されている」(ヨブ記38:22, 23)。

 「不適当なものを(しっくいを)塗りたてる者に言え、それは倒れる。雨が生じ、それであなたがたは氾濫する。雹(ひょう)の石が落ちる」(エゼキエル13:11)。

 

“incrustare ineptum” est confirmare falsum ut appareat sicut verum; 「不適当なものを(しっくいを)塗りた 「不適当なものを(しっくいを)塗りたてること」は、真理のように見えるように虚偽を確信する(論証する)ことである。それゆえ、このことを行なう者は、「雹(ひょう)の石」と呼ばれる。