(1) 原文
398. [Vers. 7.] ” Et primus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui interius in illa fide sunt.―Per “clangere” significatur explorare et manifestare (n. 397): quod per “clangorem primi hujus Angeli” intelligatur exploratio et manifestatio status Ecclesiae apud illos qui interius in illa fide sunt, est quia operatio ejus facta est in “terram,” ut sequitur, et operatio clangoris secundi Angeli in “mare;” et per “terram et mare” ubivis in Apocalypsi, dum utrumque nominatur, intelligitur universa Ecclesia, per “terram” Ecclesia ex illis qui in internis ejus sunt, et per “mare” Ecclesia ex illis qui in externis ejus sunt; Ecclesia enim est interna et externa, interna apud Clericos, externa apud Laicos, seu interna apud illos qui interius studuerunt doctrinalibus ejus, et confirmaverunt illa ex Verbo, et externa apud illos qui non ita. [2] Hi et illi sunt qui per “terram et mare,” intelliguntur in his locis in Apocalypsi:
“Ne flaret ventus super Terram, neque super Mare” (vii. 1);
“Ne damno afficiatis Terram neque Mare” (vii. 3);
Angelus descendens e Caelo “posuit pedem dextrum super Mari, et sinistrum super Terra” (x. 2, 8; tum vers. 5{1});
“Vidi bestiam ascendentem e Mari, et aliam bestiam ascendentem e Terra” (xiii. 1, 11);
“Laudate Deum Qui fecit Caelum, Terram et Mare” (xiv. 7);
“Primus Angelus effudit phialam suam super Terram, et secundus Angelus suam super Mare” (xvi. 2, 3).
Quod per “terram et mare” significetur Ecclesia interna et externa, ita universa Ecclesia, est quia in mundo spirituali illi qui in internis Ecclesiae sunt, apparent super arida, et illi qui in externis ejus sunt sicut in maribus; sed maria sunt apparentiae ex communibus veris, in quibus sunt. Quod “terra” significet Ecclesiam, videatur (n. 285); quod etiam “orbis” (n. 551).
@1 5 pro “6”
(2) 直訳
398. [Vers. 7.] ” Et primus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui interius in illa fide sunt.― 398(7節) 「また、第一の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する、その者は内的にその信仰の中にいる。
Per “clangere” significatur explorare et manifestare (n. 397): 「(らっぱを)吹くこと」によって、調査することと明示することが意味される(397番)。
quod per “clangorem primi hujus Angeli” intelligatur exploratio et manifestatio status Ecclesiae apud illos qui interius in illa fide sunt, est quia operatio ejus facta est in “terram,” ut sequitur, et operatio clangoris secundi Angeli in “mare;” 「この第一の天使がらっぱを吹くこと」によって、彼らのもとの教会の調査と明示が意味されることは、その者は内的にその信仰の中にいる、その働き(活動)が「地」の中で行なわれるからである、続けられるように、また第二の天使のらっぱを吹くことの働きが「海」の中で。
et per “terram et mare” ubivis in Apocalypsi, dum utrumque nominatur, intelligitur universa Ecclesia, per “terram” Ecclesia ex illis qui in internis ejus sunt, et per “mare” Ecclesia ex illis qui in externis ejus sunt; また「地と海」によって、「黙示録」の中のどこでも、両方のものが名前を挙げられている時、教会全体が意味される、「地」によって彼らからの教会が、その者はその内的なものの中にいる、また「海」によって、彼らからの教会が、その者はその外的なものの中にいる。
Ecclesia enim est interna et externa, interna apud Clericos, externa apud Laicos, seu interna apud illos qui interius studuerunt doctrinalibus ejus, et confirmaverunt illa ex Verbo, et externa apud illos qui non ita. というのは、教会は内的なものと外的なものである、内的なものは聖職者のもとに、外的なものは平信徒のもとに、すなわち、彼らのもとに内的なものが、その者はその教えの事柄に専心する、またみことばからそれらを確信する(論証する)、また外なるものが彼らのもとに、その者はそのようではない。
[2] Hi et illi sunt qui per “terram et mare,” intelliguntur in his locis in Apocalypsi: [2] これらの者とそれらの者(後者と前者)が「地と海」によって意味される者である、「黙示録」の中のこれらの箇所の中に――
“Ne flaret ventus super Terram, neque super Mare” (vii. 1); 「風が地の上に吹かないように、海の上にもないように」(7:1)。
“Ne damno afficiatis Terram neque Mare” (vii. 3); 「地をも海をも害であなたがたが働きかけないように」(7:3)。
Angelus descendens e Caelo “posuit pedem dextrum super Mari, et sinistrum super Terra” (x. 2, 8; tum vers. 5{1}); 天から降っている天使は「海の上に右足を置いた、また地の上に左〔足を〕(10:2, 3、なおまた第5節)。
“Vidi bestiam ascendentem e Mari, et aliam bestiam ascendentem e Terra” (xiii. 1, 11); 「私は海から上がって来る獣を見た、また地から上がって来るもう一つの獣を」(13:1, 11)。
“Laudate Deum Qui fecit Caelum, Terram et Mare” (xiv. 7); 「神をほめたたえよ、その方は天、地、また海を造った」(14:7)。
“Primus Angelus effudit phialam suam super Terram, et secundus Angelus suam super Mare” (xvi. 2, 3). 「第一の天使は自分の鉢を地の上に注いだ、また第二の天使は自分のものを海の上に」(16:2, 3)。
Quod per “terram et mare” significetur Ecclesia interna et externa, ita universa Ecclesia, est quia in mundo spirituali illi qui in internis Ecclesiae sunt, apparent super arida, et illi qui in externis ejus sunt sicut in maribus; 「地と海」によって、内なるまた外なる教会が意味される、そのように教会全体が、霊界の中で彼らが、その者は内なる教会の中にいる,乾いた土地の上に見られるからである、また彼らが、その者はその外なるものの中にいる、海の中にのように。
sed maria sunt apparentiae ex communibus veris, in quibus sunt. しかし、海は真理の全般的なものからの外観である、それら中に〔彼らが〕いる。
Quod “terra” significet Ecclesiam, videatur (n. 285); 「地」が教会を意味することが、見られる(285番)。
quod etiam “orbis” (n. 551). 「世界」もまたそのことを〔意味する〕(551番)。
@1 5 pro “6” 注1 「6」の代わりに 7
(3) 訳文
398(7節) 「また、第一の天使がらっぱを吹いた」は、内的にその信仰の中にいる者のもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する。
「(らっぱを)吹くこと」によって、調査することと明示することが意味される(397番)。「この第一の天使がらっぱを吹くこと」によって、彼らのもとの教会の調査と明示が意味されることは、内的にその信仰の中にいる者の働き(活動)が、〔後で〕続けられるように、「地」で、また第二の天使のらっぱを吹くことの働きが「海」の中で行なわれるからである。また「黙示録」の中のどこでも、「地と海」によって、両方のものが名前を挙げられている時、教会全体が意味され、「地」によって、その内的なものの中にいる者からの教会が、また「海」によって、その外的なものの中にいる者からの教会が意味される。
というのは、教会は内的なものと外的なものであり、内的なものは聖職者のもとに、外的なものは平信徒のもとにある、すなわち、その教えの事柄に専心する者のもとに内的なものがあり、その者はみことばからそれらを確信する(論証する)、また外なるものがそのようではない者のもとにある。
[2] それらの者が「黙示録」の中のこれらの箇所で「地と海」によって意味される者である――
「風が地の上に、海の上にも吹かないように」(7:1)。
「地も海もあなたがたに害が働きかけないように」(7:3)。
天から降っている天使は「海の上に右足を、また地の上に左足を置いた」(10:2, 3、なおまた第5節)。
「私は海から上がって来る獣を、また地から上がって来るもう一つの獣を見た」(13:1, 11)。
「神をほめたたえよ、その方は天、地、海を造られた」(14:7)。
「第一の天使は自分の鉢を地の上に、また第二の天使は自分の鉢を海の上に注いだ」(16:2, 3)。
「地と海」によって、内なるまた外なる教会が、そのように教会全体が意味される、霊界の中で、内なる教会の中にいる者が、乾いた土地の上に、その外なるものの中にいる者が海の中にいるように見られるからである。しかし、海は真理の全般的なものからの外観である、それら中に〔彼らが〕いる。「地」が教会を意味することが見られる(285番)。「世界」もまたそのことを〔意味する〕(551番)。