(1) 原文
393. ” Et dati sunt illi suffitus multi, ut daret precibus sanctorum omnium super Altare aureum quod coram Throno”significat propitiationem ne Angeli Regni Spiritualis Domini laederentur a spiritibus Regni Satanici, qui infra erant.―Per “suffitus” et per “altare aureum” significatur cultus Domini ex Amore spirituali (n. 277, 392); per “preces” significantur illa quae charitatis et inde fidei sunt in cultu n. (278); et per “sanctos” intelliguntur qui e Regno Spirituali Domini sunt, et per “justos” qui e Regno Caelesti Ipsius (n. 173); ex his constare potest, quod de illis qui in Regno Spirituali Domini sunt, hic agatur. Quod hic per “suffitus multos datos precibus sanctorum omnium super Altare aureum” significetur propitiatio ne laederentur a spiritibus Regni Satanici qui infra erant, est quia propitiationes et expiationes fiebant per suffitus, imprimis quando pericula imminebant; ut constare potest ex his:
Cum murmuravit concio contra Mosen et Aharonem, et plaga affecti sunt sumpsit Aharon ignem ex Altari, et in thuribulum dedit suffimentum, et cucurrit inter vivos et mortuos ut expiaret, “et coercita est plaga” (Num. xvii. 7-15 [B. A. xvi, 42-50]);
Altare suffitus etiam positum fuit in Tentorio ante Propitiatorium quod super Arca: et quovis mane, cum adornabantur lucernae, super illo suffiebatur (Exod. xxx. 1-10);
Et mandatum est, ut quoties Aharon intraret intra velum, suffiret, ac nubes suffimenti tegeret Propitiatorium, ne moreretur (Levit. xvi. 11-13).
Ex his constare potest quod propitiationes in Ecclesia repraesentativa Israelitica factae fuerint per suffitiones; similiter hic, ne laederentur a spiritibus satanicis, qui infra erant.
(2) 直訳
393. ” Et dati sunt illi suffitus multi, ut daret precibus sanctorum omnium super Altare aureum quod coram Throno”significat propitiationem ne Angeli Regni Spiritualis Domini laederentur a spiritibus Regni Satanici, qui infra erant.― 393 「また彼に多くの香を焚くことが与えられた、金の祭壇の上にすべての聖徒の祈りとともに与えるために、それは王座の前」は、主の霊的な王国の天使たちがサタンの王国の霊たちにより害されないようになだめること(贖罪)を意味する、その者は下にいた。
Per “suffitus” et per “altare aureum” significatur cultus Domini ex Amore spirituali (n. 277, 392); 「香を焚くこと」によって、また「金の祭壇」によって霊的な愛からの主の礼拝が意味される(277, 392番)。
per “preces” significantur illa quae charitatis et inde fidei sunt in cultu n. (278); 「祈り」によって、それらが意味される、それらは礼拝の中の仁愛のものとここから信仰のものである(278番)。
et per “sanctos” intelliguntur qui e Regno Spirituali Domini sunt, et per “justos” qui e Regno Caelesti Ipsius (n. 173); また「聖徒」によって意味される、その者は主の霊的王国からである、また「正しい者」によって、その方の天的王国からの者(173番)。
ex his constare potest, quod de illis qui in Regno Spirituali Domini sunt, hic agatur. これらから明らかにすることができる、彼らについて、その者は主の霊的王国の中にいる、ここに扱われている。
Quod hic per “suffitus multos datos precibus sanctorum omnium super Altare aureum” significetur propitiatio ne laederentur a spiritibus Regni Satanici qui infra erant, est quia propitiationes et expiationes fiebant per suffitus, imprimis quando pericula imminebant; ここに、「金の祭壇の上にすべての聖徒の祈りとともに与えられた多くの香を焚くこと」によってサタンの王国の霊たちにより、その者は下にいた、害されないようになだめること(贖罪)が意味されることは、なだめること(贖罪)と償いは香を焚くことによって行なわれたからである、特に、危険がのしかかった(まさに起ころうとした)時。
ut constare potest ex his: これらから明らかにすることができるように――
Cum murmuravit concio contra Mosen et Aharonem, et plaga affecti sunt sumpsit Aharon ignem ex Altari, et in thuribulum dedit suffimentum, et cucurrit inter vivos et mortuos ut expiaret, “et coercita est plaga” (Num. xvii. 7-15 [B. A. xvi, 42-50]); 会衆がモーセとアロンの前で(不平を)つぶやいた、また災害が働きかけられたとき、アロンは祭壇から火を取った、香炉の中に香を与えた、また生きている者と死んでいる者の間をあがないをするために走った、「また災害は抑制された」(民数記16:42-50)。
Altare suffitus etiam positum fuit in Tentorio ante Propitiatorium quod super Arca: 香を焚く祭壇もまた天幕の中の「あがないのふた」の前に置かれた、それは箱の上に。
et quovis mane, cum adornabantur lucernae, super illo suffiebatur (Exod. xxx. 1-10); また毎朝、明かりの芯が切りそろえられる時、その上で香が焚かれる(出エジプト記30:1-10)。
Et mandatum est, ut quoties Aharon intraret intra velum, suffiret, ac nubes suffimenti tegeret Propitiatorium, ne moreretur (Levit. xvi. 11-13). また、命じられた、~ように、アロンは垂れ幕の内に入るたびごとに、そして香の雲が「あがないのふた」をおおう、死なないように(レビ記16:11-13)。
Ex his constare potest quod propitiationes in Ecclesia repraesentativa Israelitica factae fuerint per suffitiones; これらから明らかにすることができる、表象的なイスラエルの教会の中でなだめること(贖罪)が香を焚くことによって行なわれたこと。
similiter hic, ne laederentur a spiritibus satanicis, qui infra erant. 同様にここに、サタンの霊によって害されないように、その者は下にいた。
(3) 訳文
393 「また彼に多くの香が与えられた、すべての聖徒の祈りとともに王座の前の金の祭壇の上に与えるために」は、主の霊的な王国の天使たちが下にいたサタンの王国の霊たちにより害されないようになだめること(贖罪)を意味する。
「香を焚くこと」によって、また「金の祭壇」によって霊的な愛からの主の礼拝が意味される(277, 392番)。「祈り」によって、礼拝の中の仁愛のものとここから信仰のものが意味される(278番)。また「聖徒」によって、主の霊的王国からの者が、また「正しい者」によって、その方の天的王国からの者(173番)が意味される。これらから、ここに主の霊的王国の中にいる者が扱われていることを明らかにすることができる。
「金の祭壇の上にすべての聖徒の祈りとともに与えられた多くの香を焚くこと」によって、ここに、下にいたサタンの王国の霊たちにより、害されないようになだめること(贖罪)が意味されることは、なだめること(贖罪)と償いは香を焚くことによって行なわれたからである、特に、危険がまさに起ころうとした時。これらから明らかにすることができるように――
会衆がモーセとアロンの前で(不平を)つぶやき、災害を被ったとき、アロンは祭壇から火を取り、香炉の中に香を与えた、また生きている者と死んでいる者の間をあがないをするために走った、「災害は抑圧された」(民数記16:42-50)。
香を焚く祭壇もまた天幕の中の箱の上の「あがないのふた」の前に置かれた。また毎朝、ともしびの芯が切りそろえられる時、その上で香が焚かれる(出エジプト記30:1-10)。
また、アロンは垂れ幕の内に入るたびごとに、そして死なないように、香の雲が「あがないのふた」をおおうように、と命じられた(レビ記16:11-13)。
これらから、表象的なイスラエルの教会の中でなだめること(贖罪)が香を焚くことによって行なわれたことを明らかにすることができる。ここも同様に、下にいたサタンの霊によって害されないように。
(1) 原文
394. [Vers. 4.] ” Et ascendit fumus suffituum precibus sanctorum de manu Angeli coram Deo,” significat tutelam illorum a Domino.―Per “fumum suffituum ascendentem coram Deo” significatur acceptum et gratum; quare simile dicit David,
“Acceptae sint preces, suffimentum coram Te” (Psalm. cxli. 2);
causa erat, quia fumus suffitus erat fragrans ex aromatibus, quae erant stacte, onyche, galbanum et thus, ex quibus suffimentum conficiebatur (Exod. xxx. 34); et fragrantiae ex illis aromatibus correspondent talibus quae amoris spiritualis, seu charitatis et inde fidei sunt: in Caelo enim sentiuntur odores fragrantissimi correspondentes Angelorum perceptionibus ex amore illorum oriundis; quare etiam pluribus in locis in Verbo dicitur, quod Jehovah “odoratus sit odorem quietis.” Quod significetur tutela a Domino, sequitur ex illis, quae mox supra (n. 393) dicta sunt.
(2) 直訳
394. [Vers. 4.] ” Et ascendit fumus suffituum precibus sanctorum de manu Angeli coram Deo,” significat tutelam illorum a Domino.― 394(4節) 「また、香の煙が神の前の天使たちの手から聖徒の祈りとともに上がった」は、主による彼らの保護を意味する。
Per “fumum suffituum ascendentem coram Deo” significatur acceptum et gratum; 「神の前に上がった香の煙」によって、喜んで受け入れられるもの(喜ばれるもの)と喜ばれるものが意味される。
quare simile dicit David, それゆえ、同様のことをダビデが言った、
“Acceptae sint preces, suffimentum coram Te” (Psalm. cxli. 2); 「祈りが受け入れられた(接続☆)、あなたの前に香が」(詩篇141:2)。
☆ 接続法なので、ここでは「~ほしい」「~であったらよいのに」の意味でしょう、「あなたの御前の香が〔立ち上るように〕、〔私の〕祈りが受け入れられればよいのに⇒受け入れてください」。
causa erat, quia fumus suffitus erat fragrans ex aromatibus, quae erant stacte, onyche, galbanum et thus, ex quibus suffimentum conficiebatur (Exod. xxx. 34); 理由があった、香を焚くことの煙は香料からの芳ばしいものであったからである、それらは没薬、オニカ、ガルバヌム☆また乳香、それらから香が調整される(出エジプト記30:34)。
☆ galbanum はウイキョウ(セリ科、薬用・香味料)から抽出された樹脂。
et fragrantiae ex illis aromatibus correspondent talibus quae amoris spiritualis, seu charitatis et inde fidei sunt: またそれらの芳ばしいものからの芳香はこのようなものに対応する、それらは霊的な愛のもの、すなわち、仁愛とここからの信仰のものである。
in Caelo enim sentiuntur odores fragrantissimi correspondentes Angelorum perceptionibus ex amore illorum oriundis; というのは、天界の中で最も芳ばしい香りが感じられるから、天使の知覚に対応する、彼らの愛から起こる(生まれる)。
quare etiam pluribus in locis in Verbo dicitur, quod Jehovah “odoratus sit odorem quietis.” それゆえ。みことばの多くの箇所の中にもまた言われる、エホバは「休息の香りをかがれた」。
Quod significetur tutela a Domino, sequitur ex illis, quae mox supra (n. 393) dicta sunt. 主による保護が意味されることは、それらからいえる、それは直ぐ上に言われた(393番)。
(3) 訳文
394(4節) 「また、香の煙が神の前の天使たちの手から聖徒の祈りとともに上がった」は、主による彼らの保護を意味する。
「神の前に上がった香の煙」によって、受け入れられるものと喜ばれるものが意味される。それゆえ、同様のことをダビデが言った、
「祈りが、あなたの前に香が、受け入れられますように」(詩篇141:2)。
その理由は、香を焚くことの煙は香料からの芳ばしいものであったからである、それらは没薬、オニカ、ガルバヌム☆、乳香、それらから香が調整される(出エジプト記30:34)。またそれらの芳ばしいものからの芳香は、霊的な愛のもの、すなわち、仁愛とここからの信仰のものであるこのようなものに対応する。というのは、天界の中で、天使の愛から起こり、彼らの知覚に対応する最も芳ばしい香りが感じられるから。それゆえ。みことばの多くの箇所の中でもまた、エホバは「休息の香りをかがれた」と言われる。
主による保護が意味されることは、それは直前に言われたことからいえる(393番)。
☆ galbanum はウイキョウ(セリ科、薬用・香味料)から抽出された樹脂。