(1) 原文
388. [Vers. 1.] ” Et cum aperuit sigillum septimum,” significat a Domino explorationem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in Regno spirituali Ipsius sunt, qui sunt qui in charitate et ejus fide, hic qui in sola fide.―Quod haec significentur, constare potest ex singulis hujus capitis in Sensu spirituali intellectis; agitur enim in hoc capite et in sequentibus ad cap. xvi., de illis qui in Regno Spirituali sunt, qui sunt, ut mox supra (n. 387) dictum est, qui in amore erga proximum et inde intelligentia sunt. Sed quia hodie pro amore erga proximum dicitur “charitas,” et pro intelligentia dicitur “fides,” et hic non sit exploratio super illos qui in charitate et inde fide sunt, quia hi pertinent ad illos qui in Caelo sunt, quare fit hic exploratio super illos qui in sola fide sunt. Sola fides est quoque fides separata a charitate, quia non est conjunctio (videatur infra n. 417). Quod “aperire sigillum” significet explorare status vitae, seu quod idem est, status Ecclesiae et inde vitae, videatur supra (n. 295, 302, 309, 317, 324).
(2) 直訳
388. [Vers. 1.] ” Et cum aperuit sigillum septimum,” significat a Domino explorationem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in Regno spirituali Ipsius sunt, qui sunt qui in charitate et ejus fide, hic qui in sola fide.― 388(1節) 「また〔小羊が〕第七の封印を開けたとき」は、主による教会のまたここから彼らの生活(いのち)の状態の調査を意味する、その者はその方の霊的な王国の中にいる、その者は仁愛とその信仰の中にいる者である、ここにその者は信仰のみの中に〔いる〕。
Quod haec significentur, constare potest ex singulis hujus capitis in Sensu spirituali intellectis; これらが意味されることは、霊的な意味の中で理解されたこの章の個々のものから明らかにすることができる。
agitur enim in hoc capite et in sequentibus ad cap. xvi., de illis qui in Regno Spirituali sunt, qui sunt, ut mox supra (n. 387) dictum est, qui in amore erga proximum et inde intelligentia sunt. というのは、この章の中でまた第十六章まで続くものの中で、彼らについて扱われるから、その者は霊的な王国の中にいる、その者である、直ぐ上に言われたように(387番)、その者は隣人に対する愛の中にまたここから知性の中にいる。
Sed quia hodie pro amore erga proximum dicitur “charitas,” et pro intelligentia dicitur “fides,” et hic non sit exploratio super illos qui in charitate et inde fide sunt, quia hi pertinent ad illos qui in Caelo sunt, quare fit hic exploratio super illos qui in sola fide sunt. しかし、今日では、隣人に対する愛の代わりに「仁愛」と言われているので、また知性のかわりに「信仰」と言われている、またここに彼らの上の調査がない、その者は仁愛の中に、またここから信仰の中にいる、これらの者は彼らに属する、その者は天界の中にいる、それゆえ、この調査は彼らの上に行なわれる、その者は信仰のみの中にいる。
Sola fides est quoque fides separata a charitate, quia non est conjunctio (videatur infra n. 417). 信仰のみもまた仁愛から分離した信仰である、結合がないからである(下の417番に見られる)。
Quod “aperire sigillum” significet explorare status vitae, seu quod idem est, status Ecclesiae et inde vitae, videatur supra (n. 295, 302, 309, 317, 324). 「封印を開けられること」は生活(いのち)の状態を調べることを意味する、すなわち、同じことであるが、教会とここからの生活の状態を、上に見られる(295, 302, 309, 317, 324番)。
(3) 訳文
388(1節) 「また〔小羊が〕第七の封印を開けたとき」は、主による教会の状態と、ここからその方の霊的な王国の中にいる者の生活(いのち)の状態の調査を意味する、その者は仁愛とその信仰の中にいる者であり、ここでは信仰のみの中にいる者である。
これらが意味されることは、霊的な意味の中で理解されたこの章の個々のものから明らかにすることができる。というのは、この章と第十六章まで続くものの中で、霊的な王国の中にいる者について扱われるから、その者が直前に言われたように(387番)、隣人に対する愛の中にまたここから知性の中にいる者である。
しかし、今日では、隣人に対する愛の代わりに「仁愛」と言われ、また知性のかわりに「信仰」と言われているので、ここに仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者の上の調査ではない、これらの者は天界の中にいる者に属する、それゆえ、この調査は信仰のみの中にいる者の上に行なわれる。
信仰のみもまた仁愛から分離した信仰である、結合がないからである(後の417番に見られる)。
「封印を開けられること」は、生活(いのち)の状態を、すなわち、同じことであるが、教会とここからの生活の状態を調べることを意味する、前に見られる(295, 302, 309, 317, 324番)。
(1) 原文
389. ” Factum est silentium in Caelo quasi semihoram,”significat quod Angeli e Regno spirituali Domini valde obstupescerent, cum viderunt illos qui dixerunt se in fide esse in tali statu.―Per “silentium in Caelo” non aliud intelligitur quam obstupescentia ibi super illos qui se dicunt in fide esse, et tamen in tali statu; status enim illorum describitur in sequentibus, qui qualis est, ab explicatis constare potest: per “semihoram” significatur valde, quia per “horam” significatur status plenus. Quod “tempus” significet statum, videbitur infra.
(2) 直訳
389. ” Factum est silentium in Caelo quasi semihoram,”significat quod Angeli e Regno spirituali Domini valde obstupescerent, cum viderunt illos qui dixerunt se in fide esse in tali statu.― 389 「天界の中に沈黙が起こった、ほとんど(約、およそ)半時間」は、主の霊的な王国からの天使たちが大いに驚いたことを意味する、彼らを見たとき、その者は自分自身を信仰の中にいることを言った、〔仁愛がない〕そのような状態の中に。
Per “silentium in Caelo” non aliud intelligitur quam obstupescentia ibi super illos qui se dicunt in fide esse, et tamen in tali statu; 「天界の中の沈黙」によって、そこに彼らの上の驚き以外の何らかのものが意味されない、その者は自分自身を信仰の中にいること言う、またそれでも〔仁愛がない〕そのような状態の中に。
status enim illorum describitur in sequentibus, qui qualis est, ab explicatis constare potest: というのは、彼らの状態が続くものの中で述べられるから、その者がどんものであるか、説明から明らかにすることができる。
per “semihoram” significatur valde, quia per “horam” significatur status plenus. 「半時間」によって、大いに、が意味される、「一時間」によって完全な状態が意味されるからである。
Quod “tempus” significet statum, videbitur infra. 「時間」が状態を意味することは、下に見られる。
(3) 訳文
389 「天に、およそ半時間の沈黙が起こった」は、主の霊的な王国からの天使たちが、彼らが自分自身を信仰の中にいることを言い、〔仁愛がない〕そのような状態の中にいるのを見たとき、大いに驚いたことを意味する。
「天界の中の沈黙」によって、自分自身を信仰の中にいることを言う、またそれでも〔仁愛がない〕そのような状態の中にいる者に対する驚き以外の何も意味されない。というのは、彼らの状態が続くものの中で述べられ、その者がどんものであるか説明から明らかにすることができるるから。「半時間」によって、大いに、が意味される、「一時間」によって完全な状態が意味されるからである。
「時間」が状態を意味することは、後で見られる。