原典講読『啓示された黙示録』 387

(1) 原文

387. Sunt duo Regna, in quae Universum Caelum distinctum est, Regnum Caeleste et Regnum Spirituale. Regnum Caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt et inde in sapientia; ac Regnum Spirituale, ex illis qui in amore erga proximum sunt et inde in intelligentia; et quia amor erga proximum hodie vocatur “charitas,” ac intelligentia “fides,” consistit hoc Regnum ex illis qui in charitate et inde fide sunt. Nunc quia Caelum in duo Regna distinctum est, etiam Infernum in duo Regna illis opposita distinctum est, in Regnum Diabolicum et in Regnum Satanicum. Regnum Diabolicum consistit ex illis qui in amore dominandi ex amore sui sunt, et inde in stultitia, est enim amor ille oppositus amori caelesti, ac stultitia ejus opposita sapientiae caelesti; Regnum autem Satanicum consistit ex illis qui in amore dominandi ex fastu propriae intelligentiae sunt, et inde in insania, est enim ille amor oppositus amori spirituali, ac insania ejus opposita intelligentiae spirituali: per stultitiam et insaniam intelligitur stultitia et insania in rebus caelestibus et spiritualibus. Similia intelligenda sunt de Ecclesia in terris, quae dicta sunt de Caelo, unum enim faciunt. De binis illis Regnis videatur Opus de Caelo et InfernoLondini editum (n. 20-28, et pluries alibi).

[2] Nunc quia in Apocalypsi unice agitur de Statu Ecclesiae in fine ejus (ut in Praefatione et n. 2 dictum est), idcirco de illis qui in duobus Regnis Caeli, et de illis qui in duobus Regnis Inferni sunt, et quales sunt, ex nunc agitur; ab hoc capite (viii.) ad cap. xvi. de illis qui in Regno Spirituali, et in Regno illi opposito Satanico sunt; in cap. xvii. et xviii., de illis qui in Regno Caelesti et in Regno ei opposito Diabolico sunt; et postea de Ultimo Judicio; et demum de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma; haec concludit omnia antecedentia, quia est finis propter quem. In Verbo passim nominatur “Diabolus” et “Satanas,” et per utrumque intelligitur Infernum; nominatur ita, quia omnes in uno Inferno vocantur diaboli, et omnes in altero vocantur satanae.


(2) 直訳

387. Sunt duo Regna, in quae Universum Caelum distinctum est, Regnum Caeleste et Regnum Spirituale.  387 二つの王国がある、それらの中に全天界が分かれている、天的な王国と霊手な王国。

Regnum Caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt et inde in sapientia;  天的な王国は彼らから構成されている、その者は主への愛の中にいる、またここから知恵の中に。

ac Regnum Spirituale, ex illis qui in amore erga proximum sunt et inde in intelligentia; そして、霊的な王国は、彼らから、その者は隣人に対する愛の中にいる、またここから知性の中に。

et quia amor erga proximum hodie vocatur “charitas,” ac intelligentia “fides,” consistit hoc Regnum ex illis qui in charitate et inde fide sunt. また、隣人に対する愛は、今日では「仁愛」と呼ばれているので、そして知性は「信仰」と、この王国は彼らから構成されている、その者は仁愛とここからの信仰の中にいる。

Nunc quia Caelum in duo Regna distinctum est, etiam Infernum in duo Regna illis opposita distinctum est, in Regnum Diabolicum et in Regnum Satanicum. さて、天界は二つの王国に分かれているので、地獄もまたそれらに対立した二つの王国に分かれている、悪魔の王国の中に、またサタンの王国の中に。

Regnum Diabolicum consistit ex illis qui in amore dominandi ex amore sui sunt, et inde in stultitia, est enim amor ille oppositus amori caelesti, ac stultitia ejus opposita sapientiae caelesti; 悪魔の王国は彼らから構成されている、その者は自己愛から支配する愛の中にいる、またここから愚鈍の中に、というのは、彼らの愛は天的な愛に対立するから、そしてその愚鈍は天的な知恵に対立する。

Regnum autem Satanicum consistit ex illis qui in amore dominandi ex fastu propriae intelligentiae sunt, et inde in insania, est enim ille amor oppositus amori spirituali, ac insania ejus opposita intelligentiae spirituali: けれども、サタンの王国は彼らから構成されている、その者はプロプリウム(自己)の知性の高慢から支配する愛の中にいる、またここから狂気の中に、というのは、彼らの愛は霊的な愛に対立するから、そしてその狂気は霊的な知性に対立する。

per stultitiam et insaniam intelligitur stultitia et insania in rebus caelestibus et spiritualibus. 愚鈍と狂気によって、天的なまた霊的な事柄の中の愚鈍と狂気が意味される。

Similia intelligenda sunt de Ecclesia in terris, quae dicta sunt de Caelo, unum enim faciunt. 地の中の教会についてと同様のものが意味(理解)されなければならない、それらは天界について言われる、というのは、一つのものとなっているから。

De binis illis Regnis videatur Opus de Caelo et Inferno Londini editum (n. 20-28, et pluries alibi). それら二つの王国について『天界の地獄』(ロンドンで出版)についての著作に見られる(20-28番、また多くの他の箇所に)。

[2] Nunc quia in Apocalypsi unice agitur de Statu Ecclesiae in fine ejus (ut in Praefatione et n. 2 dictum est), idcirco de illis qui in duobus Regnis Caeli, et de illis qui in duobus Regnis Inferni sunt, et quales sunt, ex nunc agitur; [2] さて「黙示録」の中でもっぱら教会の状態とその最後について扱われているので(序文と2番の中に言われたように)、それゆえ、彼らについて、その者は天界の二つの王国の中に〔いる〕、また彼らについて、その者は地獄の二つの王国の中にいる、またどんなものであるか、今から扱われる。

ab hoc capite (viii.) ad cap. xvi. de illis qui in Regno Spirituali, et in Regno illi opposito Satanico sunt; この章(八)から第十六章まで、彼らについて〔扱われる〕、その者は霊的な王国の中に、またそれに対立したサタンの王国の中にいる。

in cap. xvii. et xviii., de illis qui in Regno Caelesti et in Regno ei opposito Diabolico sunt; 第十七章と第十八章の中に、彼らについて〔扱われる〕、その者は天的な王国の中に、またそれに対立した悪魔の王国の中にいる。

et postea de Ultimo Judicio; また、その後、最後の審判について。

et demum de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma; また、最後に新しい教会について、それは新しいエルサレムである。

haec concludit omnia antecedentia, quia est finis propter quem. これらが先立つものすべてのものを結論づけている、それらのための目的であるからである。

In Verbo passim nominatur “Diabolus” et “Satanas,” et per utrumque intelligitur Infernum; みことばの中でしばしば「悪魔」と「サタン」の名前が挙げられている、また両方によって地獄が意味される。

nominatur ita, quia omnes in uno Inferno vocantur diaboli, et omnes in altero vocantur satanae. そのように名前が挙げられる、一つの地獄の中のすべての者は悪魔と呼ばれるからである、またもう一つの〔地獄の中の〕すべての者はサタンと呼ばれる。

 

(3) 訳文

387 二つの王国、天的な王国と霊手な王国があり、それらの中に全天界が分かれている。

  天的な王国は主への愛の中に、またここから知恵の中にいる者から構成されている。そして、霊的な王国は、隣人に対する愛の中にいる、またここから知性の中に者から。また、隣人に対する愛は、今日では「仁愛」と、そして知性は「信仰」と呼ばれているので、この王国は仁愛とここからの信仰の中にいる者らから構成されている。

 さて、天界は二つの王国に分かれているので、地獄もまたそれらに対立した二つの王国、悪魔の王国とサタンの王国に分かれている。

 悪魔の王国は自己愛から支配する愛の中に、またここから愚鈍の中にいる者から構成されている、というのは、彼らの愛は天的な愛に対立し、そしてその愚鈍は天的な知恵に対立するから。

 けれども、サタンの王国は、その者はプロプリウム(自己)の知性の高慢から支配する愛の中に、またここから狂気の中にいる者から構成されている、というのは、彼らの愛は霊的な愛に対立し、そしてその狂気は霊的な知性に対立するから。愚鈍と狂気によって、天的なまた霊的な事柄での愚鈍と狂気が意味される。

 地上の教会について、天界について言われるもの同様のものが理解されなければならない、というのは、一つのものとなっているから。

 それら二つの王国について『天界の地獄』(ロンドンで出版)についての著作に見られる(20-28番、また多くの他の箇所に)。

 [2] さて「黙示録」の中でもっぱら教会の状態とその最後について扱われているので(序文と2番の中に言われたように)、それゆえ、天界の二つの王国の中にいる者、また地獄の二つの王国の中にいる者について、またそれらの者はどんなものであるか、今から扱われる。この章(八)から第十六章まで、霊的な王国の中に、またそれに対立するサタンの王国の中にいる者について〔扱われる〕。第十七章と第十八章に、天的な王国の中に、またそれに対立する悪魔の王国の中にいる者について〔扱われる〕。また、その後、最後の審判について。また、最後に新しい教会について、それは新しいエルサレムである。これらが先立つものすべてのものの結論となっている、それらのための目的であるからである。

 みことばの中でしばしば「悪魔」と「サタン」の名前が挙げられ、両方によって地獄が意味される。そのように名前が挙げられるのは、一方の地獄の中のすべての者は悪魔と呼ばれ、またもう一方の〔地獄の中の〕すべての者はサタンと呼ばれるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 388,389

(1) 原文

388. [Vers. 1.] ” Et cum aperuit sigillum septimum,” significat a Domino explorationem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in Regno spirituali Ipsius sunt, qui sunt qui in charitate et ejus fide, hic qui in sola fide.―Quod haec significentur, constare potest ex singulis hujus capitis in Sensu spirituali intellectis; agitur enim in hoc capite et in sequentibus ad cap. xvi., de illis qui in Regno Spirituali sunt, qui sunt, ut mox supra (n. 387) dictum est, qui in amore erga proximum et inde intelligentia sunt. Sed quia hodie pro amore erga proximum dicitur “charitas,” et pro intelligentia dicitur “fides,” et hic non sit exploratio super illos qui in charitate et inde fide sunt, quia hi pertinent ad illos qui in Caelo sunt, quare fit hic exploratio super illos qui in sola fide sunt. Sola fides est quoque fides separata a charitate, quia non est conjunctio (videatur infra n. 417). Quod “aperire sigillum” significet explorare status vitae, seu quod idem est, status Ecclesiae et inde vitae, videatur supra (n. 295, 302, 309, 317, 324).

 

(2) 直訳

388. [Vers. 1.] ” Et cum aperuit sigillum septimum,” significat a Domino explorationem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in Regno spirituali Ipsius sunt, qui sunt qui in charitate et ejus fide, hic qui in sola fide.― 388(1節) 「また〔小羊が〕第七の封印を開けたとき」は、主による教会のまたここから彼らの生活(いのち)の状態の調査を意味する、その者はその方の霊的な王国の中にいる、その者は仁愛とその信仰の中にいる者である、ここにその者は信仰のみの中に〔いる〕。

Quod haec significentur, constare potest ex singulis hujus capitis in Sensu spirituali intellectis; これらが意味されることは、霊的な意味の中で理解されたこの章の個々のものから明らかにすることができる。

agitur enim in hoc capite et in sequentibus ad cap. xvi., de illis qui in Regno Spirituali sunt, qui sunt, ut mox supra (n. 387) dictum est, qui in amore erga proximum et inde intelligentia sunt. というのは、この章の中でまた第十六章まで続くものの中で、彼らについて扱われるから、その者は霊的な王国の中にいる、その者である、直ぐ上に言われたように(387番)、その者は隣人に対する愛の中にまたここから知性の中にいる。

Sed quia hodie pro amore erga proximum dicitur “charitas,” et pro intelligentia dicitur “fides,” et hic non sit exploratio super illos qui in charitate et inde fide sunt, quia hi pertinent ad illos qui in Caelo sunt, quare fit hic exploratio super illos qui in sola fide sunt. しかし、今日では、隣人に対する愛の代わりに「仁愛」と言われているので、また知性のかわりに「信仰」と言われている、またここに彼らの上の調査がない、その者は仁愛の中に、またここから信仰の中にいる、これらの者は彼らに属する、その者は天界の中にいる、それゆえ、この調査は彼らの上に行なわれる、その者は信仰のみの中にいる。

Sola fides est quoque fides separata a charitate, quia non est conjunctio (videatur infra n. 417). 信仰のみもまた仁愛から分離した信仰である、結合がないからである(下の417番に見られる)。

Quod “aperire sigillum” significet explorare status vitae, seu quod idem est, status Ecclesiae et inde vitae, videatur supra (n. 295, 302, 309, 317, 324). 「封印を開けられること」は生活(いのち)の状態を調べることを意味する、すなわち、同じことであるが、教会とここからの生活の状態を、上に見られる(295, 302, 309, 317, 324番)。

 

(3) 訳文

388(1節) 「また〔小羊が〕第七の封印を開けたとき」は、主による教会の状態と、ここからその方の霊的な王国の中にいる者の生活(いのち)の状態の調査を意味する、その者は仁愛とその信仰の中にいる者であり、ここでは信仰のみの中にいる者である。

 これらが意味されることは、霊的な意味の中で理解されたこの章の個々のものから明らかにすることができる。というのは、この章と第十六章まで続くものの中で、霊的な王国の中にいる者について扱われるから、その者が直前に言われたように(387番)、隣人に対する愛の中にまたここから知性の中にいる者である。

 しかし、今日では、隣人に対する愛の代わりに「仁愛」と言われ、また知性のかわりに「信仰」と言われているので、ここに仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者の上の調査ではない、これらの者は天界の中にいる者に属する、それゆえ、この調査は信仰のみの中にいる者の上に行なわれる。

 信仰のみもまた仁愛から分離した信仰である、結合がないからである(後の417番に見られる)。

 「封印を開けられること」は、生活(いのち)の状態を、すなわち、同じことであるが、教会とここからの生活の状態を調べることを意味する、前に見られる(295, 302, 309, 317, 324番)。

 

(1) 原文

389. ” Factum est silentium in Caelo quasi semihoram,”significat quod Angeli e Regno spirituali Domini valde obstupescerent, cum viderunt illos qui dixerunt se in fide esse in tali statu.―Per “silentium in Caelo” non aliud intelligitur quam obstupescentia ibi super illos qui se dicunt in fide esse, et tamen in tali statu; status enim illorum describitur in sequentibus, qui qualis est, ab explicatis constare potest: per “semihoram” significatur valde, quia per “horam” significatur status plenus. Quod “tempus” significet statum, videbitur infra.

 

(2) 直訳

389. ” Factum est silentium in Caelo quasi semihoram,”significat quod Angeli e Regno spirituali Domini valde obstupescerent, cum viderunt illos qui dixerunt se in fide esse in tali statu.― 389 「天界の中に沈黙が起こった、ほとんど(約、およそ)半時間」は、主の霊的な王国からの天使たちが大いに驚いたことを意味する、彼らを見たとき、その者は自分自身を信仰の中にいることを言った、〔仁愛がない〕そのような状態の中に。

Per “silentium in Caelo” non aliud intelligitur quam obstupescentia ibi super illos qui se dicunt in fide esse, et tamen in tali statu; 「天界の中の沈黙」によって、そこに彼らの上の驚き以外の何らかのものが意味されない、その者は自分自身を信仰の中にいること言う、またそれでも〔仁愛がない〕そのような状態の中に。

status enim illorum describitur in sequentibus, qui qualis est, ab explicatis constare potest: というのは、彼らの状態が続くものの中で述べられるから、その者がどんものであるか、説明から明らかにすることができる。

per “semihoram” significatur valde, quia per “horam” significatur status plenus. 「半時間」によって、大いに、が意味される、「一時間」によって完全な状態が意味されるからである。

Quod “tempus” significet statum, videbitur infra. 「時間」が状態を意味することは、下に見られる。

 

(3) 訳文

389 「天に、およそ半時間の沈黙が起こった」は、主の霊的な王国からの天使たちが、彼らが自分自身を信仰の中にいることを言い、〔仁愛がない〕そのような状態の中にいるのを見たとき、大いに驚いたことを意味する。

 「天界の中の沈黙」によって、自分自身を信仰の中にいることを言う、またそれでも〔仁愛がない〕そのような状態の中にいる者に対する驚き以外の何も意味されない。というのは、彼らの状態が続くものの中で述べられ、その者がどんものであるか説明から明らかにすることができるるから。「半時間」によって、大いに、が意味される、「一時間」によって完全な状態が意味されるからである。

 「時間」が状態を意味することは、後で見られる。