原典講読『啓示された黙示録』 第8章、個々の節の内容(直訳まで)

CONTENTA SINGULORUM VERSUUM.

個々の(各個の)節の内容

(1) 原文

1. ” Et [cum] aperuit sigillum septimum,” significat a Domino explorationem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in Regno spirituali Ipsius sunt, qui sunt qui in charitate et ejus fide, hic qui in sola fide [n. 388]; ” factum est silentium in Caelo quasi semihoram.” significat quod Angeli e Regno spirituali Domini valde obstupescerent, cum viderunt illos qui dixerunt se in fide esse in tali statu [n. 389].

2. ” Et vidi septem Angelos qui coram Deo steterunt,” significat universum Caelum spirituale in praesentia Domini, audiens et faciens quae praeciperet [n. 390]; ” et datae sunt illis septem tubae,” significat explorationem et detectionem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in sola fide sunt [n. 391].

3. ” Et alius Angelus venit et stetit ad Altare, habens thuribulum aureum.” significat cultum spiritualem, qui fit ex bono charitatis per vera fidei [n. 392]; ” et dati sunt illi suffitus multi, ut daret precibus sanctorum omnium super Altare aureum quod coram Throno,”significat propitiationem ne Angeli Regni Spiritualis Domini laederentur a spiritibus Regni Satanici qui infra erant [n. 393].

4. ” Et ascendit fumus suffituum precibus sanctorum de manu Angeli coram Deo,” significat tutelam illorum a Domino [n. 394].

5. ” Et accepit Angelus thuribulum, et implevit illud (de) igne Altaris, et projecit in terram,” significat amorem spiritualem in quo amor caelestis, et ejus influxum in inferiora, ubi illi qui in fide separata a charitate, erant [n. 395]; ” et factae sunt voces et tonitrua et fulgura et terrae motus,” significat quod postquam communicatio aperta est cum illis, auditae sint ratiocinationes de sola fide et confirmationes pro illa [n. 396].

6. ” Et septem Angeli habentes septem tubas pararunt se ut clangerent,” significat praeparatos et accinctos ad explorandum statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus Religio est sola fides [n. 397].

7. ” Et primus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem qualis status Ecclesiae est apud illos qui interius in illa fide sunt [n. 398]; ” et facta est grando et ignis mixta sanguine.” significat falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum [n. 399]; ” et missa in terram, et tertia pars arborum combusta est,” significat quod apud illos omnis affectio et perceptio veri, quae faciunt hominem Ecclesiae, perirent [n. 400]; ” et omne gramen viride combustum est,” significat sic omne vivum fidei [n. 401].

8. ” Et secundus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui exterius in illa fide sunt [n. 402]; ” et quasi mons (magnus) igne ardens missus est in mare,” significat apparentiam amoris infernalis apud illos [n. 403]; ” et facta est tertia pars maris sanguis,” significat quod omnia communia vera apud illos falsificata essent [n. 404].

9. ” Et mortua est tertia pars creaturarum istarum in mari habentium animas,” significat quod qui vixerunt et vivunt illam fidem non possint reformari et vitam accipere [n. 405]; ” et tertia pars navium periit,”significat quod omnes cognitiones boni et veri ex Verbo inservientes pro usu vitae apud illos deperditae essent [n. 406].

10. ” Et tertiis Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae apud illos quibus Religio est sola fides, quoad affectionem et receptionem veritatum ex Verbo [n. 407]; ” et cecidit ex Caelo stella magna ardens quasi lampas.” significat apparentiam propriae intelligentiae ex fastu oriundo ex amore infernali [n. 408]; ” et cecidit super tertiam partem fluviorum et super fontes aquarum,” significat quod inde omnia vera Verbi prorsus falsificata sint[n. 409]. 

11. ” Et nomen stellae dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum absinthium,” significat falsum infernale ex quo illorum propria intelligentia, per quam omnia vera Verbi falsificata sunt [n. 410]; ” et multi homines mortui sunt ex aquis quia amarae factae sunt,”significat exstinctionem vitae spiritualis (apud plures) ex falsificatis veris Verbi [n. 411]. 

12. ” Et quartis Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae apud illos quibus Religio est sola fides, quod sint in malis falsi et falsis mali [n. 412]; ” et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunae, et tertia pars stellarum, et obtenebrabatur tertia pars illorum,” significat quod propter mala ex falsis ac falsa ex malis non scirent quid amor, quid fides, et ullum verum [n. 413]; ” ut dies non luceret tertia parte ejus et nox similiter,” significat non amplius aliquod verum spirituale nec verum naturale inserviens pro doctrina et vita ex Verbo apud illos [n. 414]. 

13. ” Et vidi et audivi unum Angelum volantem in medio Caeli,”significat instructionem et praedictionem a Domino [n. 415]; ” dicentem voce magna, Vae, vae, vae habitantibus super terra ex reliquis vocibus tubae trium Angelorum futurorum clangere,” significat summam lamentationem super statum damnatum illorum in Ecclesia, qui doctrina et vita apud se confirmaverunt fidem separatam a charitate [n. 416]. 

 

(2) 直訳

1. ” Et [cum] aperuit sigillum septimum,” significat a Domino explorationem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in Regno spirituali Ipsius sunt, qui sunt qui in charitate et ejus fide, hic qui in sola fide [n. 388]; 1. 「また〔小羊が〕第七の封印を開けたとき」は、主による教会のまたこから彼らの生活(いのち)の状態の調査を意味する、その者はその方の霊的な王国の中にいる、その者は仁愛とその信仰の中にいる者である、ここにその者は信仰のみの中に〔いる〕(388番)。

” factum est silentium in Caelo quasi semihoram.” significat quod Angeli e Regno spirituali Domini valde obstupescerent, cum viderunt illos qui dixerunt se in fide esse in tali statu [n. 389]. 「天界の中に沈黙が起こった、ほとんど(約、およそ)半時間」は、主の霊的な王国からの天使たちが大いに驚いたことを意味する、彼らを見たとき、その者は自分自身を信仰の中にいること言った、そのような状態の中に(389番)。

2. ” Et vidi septem Angelos qui coram Deo steterunt,” significat universum Caelum spirituale in praesentia Domini, audiens et faciens quae praeciperet [n. 390]; 2. 「また、私は七人の天使を見た、その者は神の前に立つ」は、主の臨在の中に〔ある〕霊的天界全体を意味する、聞くまた行なう〔天界〕、〔主が〕命じたそれらを(390番)。

” et datae sunt illis septem tubae,” significat explorationem et detectionem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in sola fide sunt[n. 391]. 「また、彼らに七つのらっぱが与えられた」は、教会の状態またここから彼らの生活の〔状態の〕調査と明らかにすることを意味する、その者は信仰のみの中にいる(391番)。

3. ” Et alius Angelus venit et stetit ad Altare, habens thuribulum aureum.” significat cultum spiritualem, qui fit ex bono charitatis per vera fidei [n. 392]; 3. 「また、他の天使がやって来た、また祭壇に立った、金の香炉を持って」は、霊的な礼拝を意味する、それは信仰の真理によって仁愛の善から生じる(392番)。

” et dati sunt illi suffitus multi, ut daret precibus sanctorum omnium super Altare aureum quod coram Throno,” significat propitiationem ne Angeli Regni Spiritualis Domini laederentur a spiritibus Regni Satanici qui infra erant [n. 393]. 「また彼に多くの香を焚くことが与えられた、金の祭壇の上にすべての聖徒の祈りとともに与えるために、それは王座の前」は、主の霊的な王国の天使たちがサタンの王国の霊たちにより害されないようになだめること(贖罪)を意味する、その者は下にいた(393番)。

4. ” Et ascendit fumus suffituum precibus sanctorum de manu Angeli coram Deo,” significat tutelam illorum a Domino [n. 394]. 4. 「また彼に多くの香を焚くことが与えられた、金の祭壇の上にすべての聖徒の祈りとともに与えるために、それは王座の前」は、主による彼らの保護を意味する(394番)。

5. ” Et accepit Angelus thuribulum, et implevit illud (de) igne Altaris, et projecit in terram,” significat amorem spiritualem in quo amor caelestis, et ejus influxum in inferiora, ubi illi qui in fide separata a charitate, erant [n. 395]; 5. 「また天使は香炉を取った、またそれを祭壇の火から満たした、また地の中に投げた」は、その中に天的な愛が〔ある〕霊液な愛を意味する、また低いものの中へのその流入を、そこに彼らがいた、その者は仁愛から分離した信仰の中に〔いた〕(395番)。

” et factae sunt voces et tonitrua et fulgura et terrae motus,” significat quod postquam communicatio aperta est cum illis, auditae sint ratiocinationes de sola fide et confirmationes pro illa [n. 396]. 「また声と雷鳴といなずまと地震が起こった」は、彼らとの伝達が開かれた後に、信仰のみについての(誤まった)推論とそれのための確信が聞かれたことを意味する(396番)。

6. ” Et septem Angeli habentes septem tubas pararunt se ut clangerent,” significat praeparatos et accinctos ad explorandum statum Ecclesiae et inde vitae apud illos quibus Religio est sola fides [n. 397]. 6. 「また、七つのらっぱを持っている七人の天使たちが〔自分自身に〕用意した、らっぱを吹くために」は、彼らのもとの教会とここらの生活(いのち)の状態の調査に向けて準備と用意を意味する、その者に宗教は信仰のみである(397番)。

7. ” Et primus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem qualis status Ecclesiae est apud illos qui interius in illa fide sunt [n. 398];  7. 「また、第一の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する、その者は内的にその信仰の中にいる(398番)。

et facta est grando et ignis mixta sanguine.” significat falsum ex amore infernali destruens bonum et verum, et falsificans Verbum [n. 399]; 「また雹(ひょう)と火が起こった、血が混じった」は、善と真理を破壊する、またみことばを虚偽化する、地獄の愛をからの虚偽を意味する(399番)。

” et missa in terram, et tertia pars arborum combusta est,” significat quod apud illos omnis affectio et perceptio veri, quae faciunt hominem Ecclesiae, perirent [n. 400]; 「また地の中に送られた、また木の三分の一が焼かれた」は、彼らのもとの真理のすべての情愛と知覚が、それらは教会の人間をつくる、滅んだことを意味する(400番)。

” et omne gramen viride combustum est,” significat sic omne vivum fidei [n. 401]. 「また緑のすべての草が焼かれた」は、このように信仰のすべての生きているものを意味する(401番)。

8. ” Et secundus Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem, qualis status Ecclesiae est apud illos qui exterius in illa fide sunt [n. 402]; 8. 「また、第二の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する、その者は外的にその信仰の中にいる(402番)。

” et quasi mons (magnus) igne ardens missus est in mare,”significat apparentiam amoris infernalis apud illos [n. 403]; 「また火で燃えている大きな山のようなものが海の中に送られた」は、彼らのもとの地獄の愛の外観を意味する(403番)。

” et facta est tertia pars maris sanguis,” significat quod omnia communia vera apud illos falsificata essent [n. 404]. 「また、海の三分の一が血になった」は、彼らのもとのすべての全般的な真理が虚偽化されたことを意味する(404番)。

9. ” Et mortua est tertia pars creaturarum istarum in mari habentium animas,” significat quod qui vixerunt et vivunt illam fidem non possint reformari et vitam accipere [n. 405]; 9. 「海の中の霊魂を持っているそれらの被造物の三分の一が死んだ」は、その信仰に生きた、また生きている者が改心されるtこ、また生活(いのち)を受けることができなことを意味する(405番)。

” et tertia pars navium periit,” significat quod omnes cognitiones boni et veri ex Verbo inservientes pro usu vitae apud illos deperditae essent [n. 406]. 「また船の三分の一が滅んだ」は、生活の役立ちのために仕えているみことばからの真理と善のすべての認識(知識)が彼らのもとで失われたことを意味する(406番)。

10. ” Et tertiis Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae apud illos quibus Religio est sola fides, quoad affectionem et receptionem veritatum ex Verbo [n. 407]; 10. 「また、第三の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の調査と明示(現われ)を意味する、それらの者に宗教は信仰のみである、みことばからの〝真理〟の情愛と受容に関して(407番)。

” et cecidit ex Caelo stella magna ardens quasi lampas.” significat apparentiam propriae intelligentiae ex fastu oriundo ex amore infernali [n. 408]; 「明かりのように燃える大きな星が天から落ちた」は、地獄の愛から起こってくる高慢からのプロプリウム(自己)の知性の外観を意味する(408番)。

” et cecidit super tertiam partem fluviorum et super fontes aquarum,”significat quod inde omnia vera Verbi prorsus falsificata sint [n. 409]. 「また川の三分の一の上に落ちた、また水の泉の上に」は、ここから、みことばのすべての真理がまったく虚偽化されたことを意味する(409番)。

11. ” Et nomen stellae dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum absinthium,” significat falsum infernale ex quo illorum propria intelligentia, per quam omnia vera Verbi falsificata sunt [n. 410]; 11. 「また、星の名前はニガヨモギと呼ばれる、また、水の三分の一はニガヨモギになった」は、地獄の虚偽を意味する、それから彼らのプロプリウム(自己)の知性〔がある〕、それによってみことばのすべての真理が虚偽化された(410番)。

” et multi homines mortui sunt ex aquis quia amarae factae sunt,”significat exstinctionem vitae spiritualis (apud plures) ex falsificatis veris Verbi [n. 411]. 「また、多くの人間が水から(により)死んだ、苦くなったからである」は、みことばの虚偽化された真理から(多くの者のもとの)霊的ないのちの消滅を意味する(411番)。

12. ” Et quartis Angelus clanxit,” significat explorationem et manifestationem status Ecclesiae apud illos quibus Religio est sola fides, quod sint in malis falsi et falsis mali [n. 412]; 12. 「また、第四の天使がらっぱを吹いた」は、彼らのもとの教会の状態の調査と明示(現われ)を意味する、それらの者に宗教は信仰のみである、虚偽の悪と悪の虚偽の中にいること(412番)。

” et percussa est tertia pars solis, et tertia pars lunae, et tertia pars stellarum, et obtenebrabatur tertia pars illorum,” significat quod propter mala ex falsis ac falsa ex malis non scirent quid amor, quid fides, et ullum verum [n. 413]; 「また太陽の三分の一、また月の三分の一、また星の三分の一が打たれた、また、それらの三分の一が暗くされた」は、虚偽からの悪そして悪からの虚偽のために何が愛か、また何も真理を知らなかったことを意味する(413番)。

” ut dies non luceret tertia parte ejus et nox similiter,” significat non amplius aliquod verum spirituale nec verum naturale inserviens pro doctrina et vita ex Verbo apud illos [n. 414]. 「日はその三分の一が輝かなかった☆ように、また夜も同様に」は、もはや何らかの霊的な真理がない、彼らのもとにみことばからの教えと生活のために仕える自然的な真理もない、が意味される(414番)。 

☆ 前回、ここの「ように」を落してしまいました。

13. ” Et vidi et audivi unum Angelum volantem in medio Caeli,”significat instructionem et praedictionem a Domino [n. 415]; 13. 「また、私は天界の真ん中の中を飛んでいる一人の天使を見た、また聞いた」は、主による教えと予言を意味する(415番)。

” dicentem voce magna, Vae, vae, vae habitantibus super terra ex reliquis vocibus tubae trium Angelorum futurorum clangere,”significat summam lamentationem super statum damnatum illorum in Ecclesia, qui doctrina et vita apud se confirmaverunt fidem separatam a charitate [n. 416]. 「大きな声で言っている、わざわいだ、わざわいだ、わざわいだ、地の上に住んでいる者に、残りの、来たるべき三人の天使のらっぱの音から、らっぱを吹くこと」は、教会の中の彼らの断罪の状態の上の極度の悲嘆を意味する、その者は教えと生活で自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した(416番)。

原典講読『啓示された黙示録』 第8章、個々の節の内容(訳文)

(3) 訳文

 1. 「また〔小羊が〕第七の封印を開けたとき」は、主による教会の状態と、ここからその方の霊的な王国の中にいる者の生活(いのち)の状態の調査を意味する、、その者は仁愛とその信仰の中にいる者であり、ここでは信仰のみの中にいる者である(388番)。

「天に、およそ半時間の沈黙が起こった」は、主の霊的な王国からの天使たちが、彼らが自分自身を信仰の中にいることを言い、そのような状態の中にいるのを見たとき、大いに驚いたことを意味する(389番)。

 2. 「また、私は神の前に立つ七人の天使を見た」は、主の臨在の中で、〔主が〕命じたそれらを聞き、行なう霊的天界全体を意味する(390番)。「また、彼らに七つのらっぱが与えられた」は、教会とここから信仰のみにいる者の生活(いのち)の状態の調査と明らかにすることを意味する(391番)。

 3. 「また、他の天使がやって来て、金の香炉を持って祭壇に立った」は、信仰の真理によって仁愛の善から生じる霊的な礼拝を意味する(392番)。「また彼に多くの香が与えられた、すべての聖徒の祈りとともに王座の前の金の祭壇の上に与えるために」は、主の霊的な王国の天使たちが下にいたサタンの王国の霊たちにより害されないようになだめること(贖罪)を意味する(393番)。

 4. 「また、香の煙が神の前の天使たちの手から聖徒の祈りとともに上がった」は、主による彼らの保護を意味する(394番)。

 5. 「また、天使は香炉を取り、それを祭壇の火から満たし、地に投げた」は、その中に天的な愛がある霊的な愛を、また、そこに仁愛から分離した信仰の中にいた者がいた低いものの中へのその流入を意味する(395番)。「また、声と雷鳴といなずまと地震が起こった」は、彼らとの伝達が開かれた後に、信仰のみについての推論とそれのための確信が聞かれたことを意味する(396番)。

 6. 「また、七つのらっぱを持っている七人の天使たちがらっぱを吹くために用意した」は、彼らのもとの教会とここからの生活(いのち)の状態の調査に向けて準備と用意を意味する、その者の宗教は信仰のみである(397番)。

  7. 「また、第一の天使がらっぱを吹いた」は、内的にその信仰の中にいる者のもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する(398番)。「また血が混じった雹(ひょう)と火が起こった」は、善と真理を破壊し、みことばを虚偽化する地獄の愛をからの虚偽を意味する(399番)。「また、地の中に送られ、木の三分の一が焼かれた」は、教会の人間をつくる彼らのもとの真理のすべての情愛と知覚が滅んだことを意味する(400番)。「また、緑のすべての草が焼かれた」は、このように信仰のすべての生きているもの〔が滅んだこと〕を意味する(401番)。

 8. 「また、第二の天使がらっぱを吹いた」は、外的にその信仰の中にいる者のもとの教会の状態の性質の調査と明示(現われ)を意味する(402番)。「また火で燃えている大きな山のようなものが海の中に送られた」は、彼らのもとの地獄の愛の外観を意味する(403番)。「また、海の三分の一が血になった」は、彼らのもとのすべての全般的な真理が虚偽化されたことを意味する(404番)。

 9. 「海の中の霊魂を持っているそれらの被造物の三分の一が死んだ」は、その信仰に生きた、また生きている者が、改心されることまた生活(いのち)を受けることができないことを意味する(405番)。「また船の三分の一が滅んだ」は、生活の役立ちのために仕えているみことばからの真理と善のすべての認識が彼らのもとで失われたことを意味する(406番)。

 10. 「また、第三の天使がらっぱを吹いた」は、みことばからの〝真理〟の情愛と受容に関して宗教が信仰のみである者のもとの教会の状態の調査と明示(現われ)を意味する(407番)。「明かりのように燃える大きな星が天から落ちた」は、地獄の愛から起こってくる高慢からのプロプリウム(自己)の知性の外観を意味する(408番)。「また川の三分の一の上に、また水の泉の上に落ちた」は、ここから、みことばのすべての真理がまったく虚偽化されたことを意味する(409番)。

 11. 「また、星の名前はニガヨモギと呼ばれ、水の三分の一はニガヨモギになった」は、地獄の虚偽を意味する、それから彼らのプロプリウム(自己)の知性〔があり〕、それによってみことばのすべての真理が虚偽化された(410番)。「また、多くの人間が水により死んだ、苦くなったからである」は、みことばの虚偽化された真理から(多くの者のもとの)霊的ないのちの消滅を意味する(411番)。

 12. 「また、第四の天使がらっぱを吹いた」は、宗教が信仰のみであり、虚偽の悪と悪の虚偽の中にいる者のもとの教会の状態の調査と明示(現われ)を意味する(412番)。「また、太陽の三分の一、月の三分の一、星の三分の一が打たれ、それらの三分の一が暗くされた」は、虚偽からの悪そして悪からの虚偽のために、何が愛かまた何も真理を知らなかったことを意味する(413番)。「日はその三分の一が輝かなかったように、また夜も同様に」は、彼らのもとに、もはや何らかの霊的な真理がない、みことばからの教えと生活のために仕える自然的な真理もない、が意味される(414番)。 

 13. 「また、私は天界の真ん中を飛んでいる一人の天使を見た、また聞いた」は、主による教えと予言を意味する(415番)。「大きな声で言っている、わざわいだ、わざわいだ、わざわいだ、地の上に住んでいる者に。残りの、来たるべき三人の天使の吹くらっぱの音から」は、教会の中の教えと生活で自分自身のもとに仁愛から分離した信仰を確信した者の断罪の状態について極度の悲嘆を意味する(416番)。

原典講読『啓示された黙示録』 387

(1) 原文

387. Sunt duo Regna, in quae Universum Caelum distinctum est, Regnum Caeleste et Regnum Spirituale. Regnum Caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt et inde in sapientia; ac Regnum Spirituale, ex illis qui in amore erga proximum sunt et inde in intelligentia; et quia amor erga proximum hodie vocatur “charitas,” ac intelligentia “fides,” consistit hoc Regnum ex illis qui in charitate et inde fide sunt. Nunc quia Caelum in duo Regna distinctum est, etiam Infernum in duo Regna illis opposita distinctum est, in Regnum Diabolicum et in Regnum Satanicum. Regnum Diabolicum consistit ex illis qui in amore dominandi ex amore sui sunt, et inde in stultitia, est enim amor ille oppositus amori caelesti, ac stultitia ejus opposita sapientiae caelesti; Regnum autem Satanicum consistit ex illis qui in amore dominandi ex fastu propriae intelligentiae sunt, et inde in insania, est enim ille amor oppositus amori spirituali, ac insania ejus opposita intelligentiae spirituali: per stultitiam et insaniam intelligitur stultitia et insania in rebus caelestibus et spiritualibus. Similia intelligenda sunt de Ecclesia in terris, quae dicta sunt de Caelo, unum enim faciunt. De binis illis Regnis videatur Opus de Caelo et InfernoLondini editum (n. 20-28, et pluries alibi).

[2] Nunc quia in Apocalypsi unice agitur de Statu Ecclesiae in fine ejus (ut in Praefatione et n. 2 dictum est), idcirco de illis qui in duobus Regnis Caeli, et de illis qui in duobus Regnis Inferni sunt, et quales sunt, ex nunc agitur; ab hoc capite (viii.) ad cap. xvi. de illis qui in Regno Spirituali, et in Regno illi opposito Satanico sunt; in cap. xvii. et xviii., de illis qui in Regno Caelesti et in Regno ei opposito Diabolico sunt; et postea de Ultimo Judicio; et demum de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma; haec concludit omnia antecedentia, quia est finis propter quem. In Verbo passim nominatur “Diabolus” et “Satanas,” et per utrumque intelligitur Infernum; nominatur ita, quia omnes in uno Inferno vocantur diaboli, et omnes in altero vocantur satanae.


(2) 直訳

387. Sunt duo Regna, in quae Universum Caelum distinctum est, Regnum Caeleste et Regnum Spirituale.  387 二つの王国がある、それらの中に全天界が分かれている、天的な王国と霊手な王国。

Regnum Caeleste consistit ex illis qui in amore in Dominum sunt et inde in sapientia;  天的な王国は彼らから構成されている、その者は主への愛の中にいる、またここから知恵の中に。

ac Regnum Spirituale, ex illis qui in amore erga proximum sunt et inde in intelligentia; そして、霊的な王国は、彼らから、その者は隣人に対する愛の中にいる、またここから知性の中に。

et quia amor erga proximum hodie vocatur “charitas,” ac intelligentia “fides,” consistit hoc Regnum ex illis qui in charitate et inde fide sunt. また、隣人に対する愛は、今日では「仁愛」と呼ばれているので、そして知性は「信仰」と、この王国は彼らから構成されている、その者は仁愛とここからの信仰の中にいる。

Nunc quia Caelum in duo Regna distinctum est, etiam Infernum in duo Regna illis opposita distinctum est, in Regnum Diabolicum et in Regnum Satanicum. さて、天界は二つの王国に分かれているので、地獄もまたそれらに対立した二つの王国に分かれている、悪魔の王国の中に、またサタンの王国の中に。

Regnum Diabolicum consistit ex illis qui in amore dominandi ex amore sui sunt, et inde in stultitia, est enim amor ille oppositus amori caelesti, ac stultitia ejus opposita sapientiae caelesti; 悪魔の王国は彼らから構成されている、その者は自己愛から支配する愛の中にいる、またここから愚鈍の中に、というのは、彼らの愛は天的な愛に対立するから、そしてその愚鈍は天的な知恵に対立する。

Regnum autem Satanicum consistit ex illis qui in amore dominandi ex fastu propriae intelligentiae sunt, et inde in insania, est enim ille amor oppositus amori spirituali, ac insania ejus opposita intelligentiae spirituali: けれども、サタンの王国は彼らから構成されている、その者はプロプリウム(自己)の知性の高慢から支配する愛の中にいる、またここから狂気の中に、というのは、彼らの愛は霊的な愛に対立するから、そしてその狂気は霊的な知性に対立する。

per stultitiam et insaniam intelligitur stultitia et insania in rebus caelestibus et spiritualibus. 愚鈍と狂気によって、天的なまた霊的な事柄の中の愚鈍と狂気が意味される。

Similia intelligenda sunt de Ecclesia in terris, quae dicta sunt de Caelo, unum enim faciunt. 地の中の教会についてと同様のものが意味(理解)されなければならない、それらは天界について言われる、というのは、一つのものとなっているから。

De binis illis Regnis videatur Opus de Caelo et Inferno Londini editum (n. 20-28, et pluries alibi). それら二つの王国について『天界の地獄』(ロンドンで出版)についての著作に見られる(20-28番、また多くの他の箇所に)。

[2] Nunc quia in Apocalypsi unice agitur de Statu Ecclesiae in fine ejus (ut in Praefatione et n. 2 dictum est), idcirco de illis qui in duobus Regnis Caeli, et de illis qui in duobus Regnis Inferni sunt, et quales sunt, ex nunc agitur; [2] さて「黙示録」の中でもっぱら教会の状態とその最後について扱われているので(序文と2番の中に言われたように)、それゆえ、彼らについて、その者は天界の二つの王国の中に〔いる〕、また彼らについて、その者は地獄の二つの王国の中にいる、またどんなものであるか、今から扱われる。

ab hoc capite (viii.) ad cap. xvi. de illis qui in Regno Spirituali, et in Regno illi opposito Satanico sunt; この章(八)から第十六章まで、彼らについて〔扱われる〕、その者は霊的な王国の中に、またそれに対立したサタンの王国の中にいる。

in cap. xvii. et xviii., de illis qui in Regno Caelesti et in Regno ei opposito Diabolico sunt; 第十七章と第十八章の中に、彼らについて〔扱われる〕、その者は天的な王国の中に、またそれに対立した悪魔の王国の中にいる。

et postea de Ultimo Judicio; また、その後、最後の審判について。

et demum de Nova Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma; また、最後に新しい教会について、それは新しいエルサレムである。

haec concludit omnia antecedentia, quia est finis propter quem. これらが先立つものすべてのものを結論づけている、それらのための目的であるからである。

In Verbo passim nominatur “Diabolus” et “Satanas,” et per utrumque intelligitur Infernum; みことばの中でしばしば「悪魔」と「サタン」の名前が挙げられている、また両方によって地獄が意味される。

nominatur ita, quia omnes in uno Inferno vocantur diaboli, et omnes in altero vocantur satanae. そのように名前が挙げられる、一つの地獄の中のすべての者は悪魔と呼ばれるからである、またもう一つの〔地獄の中の〕すべての者はサタンと呼ばれる。

 

(3) 訳文

387 二つの王国、天的な王国と霊手な王国があり、それらの中に全天界が分かれている。

  天的な王国は主への愛の中に、またここから知恵の中にいる者から構成されている。そして、霊的な王国は、隣人に対する愛の中にいる、またここから知性の中に者から。また、隣人に対する愛は、今日では「仁愛」と、そして知性は「信仰」と呼ばれているので、この王国は仁愛とここからの信仰の中にいる者らから構成されている。

 さて、天界は二つの王国に分かれているので、地獄もまたそれらに対立した二つの王国、悪魔の王国とサタンの王国に分かれている。

 悪魔の王国は自己愛から支配する愛の中に、またここから愚鈍の中にいる者から構成されている、というのは、彼らの愛は天的な愛に対立し、そしてその愚鈍は天的な知恵に対立するから。

 けれども、サタンの王国は、その者はプロプリウム(自己)の知性の高慢から支配する愛の中に、またここから狂気の中にいる者から構成されている、というのは、彼らの愛は霊的な愛に対立し、そしてその狂気は霊的な知性に対立するから。愚鈍と狂気によって、天的なまた霊的な事柄での愚鈍と狂気が意味される。

 地上の教会について、天界について言われるもの同様のものが理解されなければならない、というのは、一つのものとなっているから。

 それら二つの王国について『天界の地獄』(ロンドンで出版)についての著作に見られる(20-28番、また多くの他の箇所に)。

 [2] さて「黙示録」の中でもっぱら教会の状態とその最後について扱われているので(序文と2番の中に言われたように)、それゆえ、天界の二つの王国の中にいる者、また地獄の二つの王国の中にいる者について、またそれらの者はどんなものであるか、今から扱われる。この章(八)から第十六章まで、霊的な王国の中に、またそれに対立するサタンの王国の中にいる者について〔扱われる〕。第十七章と第十八章に、天的な王国の中に、またそれに対立する悪魔の王国の中にいる者について〔扱われる〕。また、その後、最後の審判について。また、最後に新しい教会について、それは新しいエルサレムである。これらが先立つものすべてのものの結論となっている、それらのための目的であるからである。

 みことばの中でしばしば「悪魔」と「サタン」の名前が挙げられ、両方によって地獄が意味される。そのように名前が挙げられるのは、一方の地獄の中のすべての者は悪魔と呼ばれ、またもう一方の〔地獄の中の〕すべての者はサタンと呼ばれるからである。

原典講読『啓示された黙示録』 388,389

(1) 原文

388. [Vers. 1.] ” Et cum aperuit sigillum septimum,” significat a Domino explorationem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in Regno spirituali Ipsius sunt, qui sunt qui in charitate et ejus fide, hic qui in sola fide.―Quod haec significentur, constare potest ex singulis hujus capitis in Sensu spirituali intellectis; agitur enim in hoc capite et in sequentibus ad cap. xvi., de illis qui in Regno Spirituali sunt, qui sunt, ut mox supra (n. 387) dictum est, qui in amore erga proximum et inde intelligentia sunt. Sed quia hodie pro amore erga proximum dicitur “charitas,” et pro intelligentia dicitur “fides,” et hic non sit exploratio super illos qui in charitate et inde fide sunt, quia hi pertinent ad illos qui in Caelo sunt, quare fit hic exploratio super illos qui in sola fide sunt. Sola fides est quoque fides separata a charitate, quia non est conjunctio (videatur infra n. 417). Quod “aperire sigillum” significet explorare status vitae, seu quod idem est, status Ecclesiae et inde vitae, videatur supra (n. 295, 302, 309, 317, 324).

 

(2) 直訳

388. [Vers. 1.] ” Et cum aperuit sigillum septimum,” significat a Domino explorationem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in Regno spirituali Ipsius sunt, qui sunt qui in charitate et ejus fide, hic qui in sola fide.― 388(1節) 「また〔小羊が〕第七の封印を開けたとき」は、主による教会のまたここから彼らの生活(いのち)の状態の調査を意味する、その者はその方の霊的な王国の中にいる、その者は仁愛とその信仰の中にいる者である、ここにその者は信仰のみの中に〔いる〕。

Quod haec significentur, constare potest ex singulis hujus capitis in Sensu spirituali intellectis; これらが意味されることは、霊的な意味の中で理解されたこの章の個々のものから明らかにすることができる。

agitur enim in hoc capite et in sequentibus ad cap. xvi., de illis qui in Regno Spirituali sunt, qui sunt, ut mox supra (n. 387) dictum est, qui in amore erga proximum et inde intelligentia sunt. というのは、この章の中でまた第十六章まで続くものの中で、彼らについて扱われるから、その者は霊的な王国の中にいる、その者である、直ぐ上に言われたように(387番)、その者は隣人に対する愛の中にまたここから知性の中にいる。

Sed quia hodie pro amore erga proximum dicitur “charitas,” et pro intelligentia dicitur “fides,” et hic non sit exploratio super illos qui in charitate et inde fide sunt, quia hi pertinent ad illos qui in Caelo sunt, quare fit hic exploratio super illos qui in sola fide sunt. しかし、今日では、隣人に対する愛の代わりに「仁愛」と言われているので、また知性のかわりに「信仰」と言われている、またここに彼らの上の調査がない、その者は仁愛の中に、またここから信仰の中にいる、これらの者は彼らに属する、その者は天界の中にいる、それゆえ、この調査は彼らの上に行なわれる、その者は信仰のみの中にいる。

Sola fides est quoque fides separata a charitate, quia non est conjunctio (videatur infra n. 417). 信仰のみもまた仁愛から分離した信仰である、結合がないからである(下の417番に見られる)。

Quod “aperire sigillum” significet explorare status vitae, seu quod idem est, status Ecclesiae et inde vitae, videatur supra (n. 295, 302, 309, 317, 324). 「封印を開けられること」は生活(いのち)の状態を調べることを意味する、すなわち、同じことであるが、教会とここからの生活の状態を、上に見られる(295, 302, 309, 317, 324番)。

 

(3) 訳文

388(1節) 「また〔小羊が〕第七の封印を開けたとき」は、主による教会の状態と、ここからその方の霊的な王国の中にいる者の生活(いのち)の状態の調査を意味する、その者は仁愛とその信仰の中にいる者であり、ここでは信仰のみの中にいる者である。

 これらが意味されることは、霊的な意味の中で理解されたこの章の個々のものから明らかにすることができる。というのは、この章と第十六章まで続くものの中で、霊的な王国の中にいる者について扱われるから、その者が直前に言われたように(387番)、隣人に対する愛の中にまたここから知性の中にいる者である。

 しかし、今日では、隣人に対する愛の代わりに「仁愛」と言われ、また知性のかわりに「信仰」と言われているので、ここに仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者の上の調査ではない、これらの者は天界の中にいる者に属する、それゆえ、この調査は信仰のみの中にいる者の上に行なわれる。

 信仰のみもまた仁愛から分離した信仰である、結合がないからである(後の417番に見られる)。

 「封印を開けられること」は、生活(いのち)の状態を、すなわち、同じことであるが、教会とここからの生活の状態を調べることを意味する、前に見られる(295, 302, 309, 317, 324番)。

 

(1) 原文

389. ” Factum est silentium in Caelo quasi semihoram,”significat quod Angeli e Regno spirituali Domini valde obstupescerent, cum viderunt illos qui dixerunt se in fide esse in tali statu.―Per “silentium in Caelo” non aliud intelligitur quam obstupescentia ibi super illos qui se dicunt in fide esse, et tamen in tali statu; status enim illorum describitur in sequentibus, qui qualis est, ab explicatis constare potest: per “semihoram” significatur valde, quia per “horam” significatur status plenus. Quod “tempus” significet statum, videbitur infra.

 

(2) 直訳

389. ” Factum est silentium in Caelo quasi semihoram,”significat quod Angeli e Regno spirituali Domini valde obstupescerent, cum viderunt illos qui dixerunt se in fide esse in tali statu.― 389 「天界の中に沈黙が起こった、ほとんど(約、およそ)半時間」は、主の霊的な王国からの天使たちが大いに驚いたことを意味する、彼らを見たとき、その者は自分自身を信仰の中にいることを言った、〔仁愛がない〕そのような状態の中に。

Per “silentium in Caelo” non aliud intelligitur quam obstupescentia ibi super illos qui se dicunt in fide esse, et tamen in tali statu; 「天界の中の沈黙」によって、そこに彼らの上の驚き以外の何らかのものが意味されない、その者は自分自身を信仰の中にいること言う、またそれでも〔仁愛がない〕そのような状態の中に。

status enim illorum describitur in sequentibus, qui qualis est, ab explicatis constare potest: というのは、彼らの状態が続くものの中で述べられるから、その者がどんものであるか、説明から明らかにすることができる。

per “semihoram” significatur valde, quia per “horam” significatur status plenus. 「半時間」によって、大いに、が意味される、「一時間」によって完全な状態が意味されるからである。

Quod “tempus” significet statum, videbitur infra. 「時間」が状態を意味することは、下に見られる。

 

(3) 訳文

389 「天に、およそ半時間の沈黙が起こった」は、主の霊的な王国からの天使たちが、彼らが自分自身を信仰の中にいることを言い、〔仁愛がない〕そのような状態の中にいるのを見たとき、大いに驚いたことを意味する。

 「天界の中の沈黙」によって、自分自身を信仰の中にいることを言う、またそれでも〔仁愛がない〕そのような状態の中にいる者に対する驚き以外の何も意味されない。というのは、彼らの状態が続くものの中で述べられ、その者がどんものであるか説明から明らかにすることができるるから。「半時間」によって、大いに、が意味される、「一時間」によって完全な状態が意味されるからである。

 「時間」が状態を意味することは、後で見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 390,391

(1) 原文

390. [Vere. 2.] ” Et vidi septem Angelos qui coram Deo steterunt,” significat universum Caelum spirituale in praesentia Domini, audiens et faciens quae praeciperet.―Quod per “septem Angelos” significetur universum Caelum, est quia per “septem” significantur omnes seu omnia, et inde totum et universum (n. 10); ac per “Angelos” in supremo Sensu Dominus, et in sensu respectivo Caelum (n. 5, 65,{1} 342, 344), hic Caelum spirituale, ut constare potest ex supra dictis (n. 387, 388); quod “stare coram Deo” significet audire et facere quae praecipit, videatur supra (n. 366).

@1 65 pro “66”

 

(2) 直訳

390. [Vere. 2.] ” Et vidi septem Angelos qui coram Deo steterunt,” significat universum Caelum spirituale in praesentia Domini, audiens et faciens quae praeciperet.― 390(2節) 「また、私は七人の天使を見た、その者は神の前に立つ」は、主の臨在の中に〔ある〕霊的天界全体を意味する、聞くまた行なう〔天界〕、〔主が〕命じたそれらを。

Quod per “septem Angelos” significetur universum Caelum, est quia per “septem” significantur omnes seu omnia, et inde totum et universum (n. 10); 「七人の天使」によって天界全体が意味されることは、「七」はすべての者またはすべてのものを意味するからである、またここから全部と全世界を(10番)。

ac per “Angelos” in supremo Sensu Dominus, et in sensu respectivo Caelum (n. 5, 65,{1} 342, 344), hic Caelum spirituale, ut constare potest ex supra dictis (n. 387, 388); そして「天使」によって最高の意味の中で主が、また相対的な(関連する)意味の中で天界が(5, 65, 342, 344番)、ここに霊的な天界が、上に言われたことから明らかにすることができるように(387, 388番)、。

quod “stare coram Deo” significet audire et facere quae praecipit, videatur supra (n. 366). 「神の前に立つこと」は聞くことと行なうことを意味する、それらを〔主が〕命じる、上に見られる(366番)。

@1 65 pro “66” 注1 「66」の代わりに 67

 

(3) 訳文

390(2節) 「また、私は神の前に立つ七人の天使を見た」は、主の臨在の中で、〔主が〕命じたそれらを聞き、行なう霊的天界全体を意味する(390番)

 「七人の天使」によって天界全体が意味されることは、「七」はすべての者またはすべてのものを、またここから全部と全世界を意味するからである(10番)。そして「天使」によって最高の意味で主が、また関連する意味で天界が(5, 65, 342, 344番)、ここに、前に言われたことから明らかにすることができるように霊的な天界が意味される(387, 388番)。「神の前に立つこと」は、〔主が〕命じるそれらを聞くことと行なうことを意味することが前に見られる(366番)。

 

(1) 原文

391. ” Et datae sunt illis septem tubae,” significat explorationem et detectionem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in sola fide sunt.―Per tubas hic significatur simile quod per “clangere,” quia illis clangebant; et per “clangere tubis” significatur convocare ad solennitates, quae erant variae, hic ad explorandum et detegendum quales sunt qui in sola fide, ita quales sunt qui ab Ecclesiis Reformatorum hodie.

 

Sciendum est, quod Ecclesia in orbe Reformato hodie divisa sit in tres, ex tribus Antesignanis, qui fuerunt Lutherus, Calvinus, et Melanchthon, et quod tres illae Ecclesiae in variis discrepent: sed in hoc articulo, quod homo justificetur fide absque operibus legis, omnes conveniant; quod mirabile est.

 

Quod per “clangere tubis,” significetur convocare, videbitur infra (n. 397).

 

(2) 直訳

391. ” Et datae sunt illis septem tubae,” significat explorationem et detectionem status Ecclesiae et inde vitae illorum qui in sola fide sunt.― 391 「また、彼らに七つのらっぱが与えられた」は、教会の状態またここから彼らの生活の〔状態の〕調査と明らかにすることを意味する、その者は信仰のみの中にいる。

Per tubas hic significatur simile quod per “clangere,” quia illis clangebant; らっぱによってここに同様のものが意味される、「(らっぱを)吹くこと」によって〔意味される〕こと、それらで彼らが吹いたからである。

et per “clangere tubis” significatur convocare ad solennitates, quae erant variae, hic ad explorandum et detegendum quales sunt qui in sola fide, ita quales sunt qui ab Ecclesiis Reformatorum hodie. また「らっぱを吹くこと」によって儀式へ呼び集めることが意味される、それらはいろいろなものであった、ここに調査するためにまた明らかにする(ために)、どんなものであるか、その者は信仰のみの中に〔いる〕、そのようにどんなものであるか、その者は今日の改革派の教会から〔の者〕。

 

Sciendum est, quod Ecclesia in orbe Reformato hodie divisa sit in tres, ex tribus Antesignanis, qui fuerunt Lutherus, Calvinus, et Melanchthon, et quod tres illae Ecclesiae in variis discrepent: 知らなければならない、今日の改革派の世界の中の教会が三つに分裂していること、三人の指導者(主唱者)から、その者は、ルター、カルヴァン、またメランヒトン、また三つのそれらの教会はいろいろなものの中で一致しない(異質である)。

sed in hoc articulo, quod homo justificetur fide absque operibus legis, omnes conveniant; しかし、この章(箇条)の中で、人間は律法の業(働き)なしに信仰によって義とされること、すべてのものは一致する。

quod mirabile est. これは驚くべきことである。

 

Quod per “clangere tubis,” significetur convocare, videbitur infra (n. 397). 「らっぱを吹くこと」によって呼び集めることが意味されることは、下に見られる(397番)。

 

(3) 訳文

391 「また、彼らに七つのらっぱが与えられた」は、教会とここから信仰のみにいる者の生活(いのち)の状態の調査と明らかにすることを意味する(391番)

 らっぱによって、ここに「(らっぱを)吹くこと」によってと同様のものが意味される、それらで吹いたからである。また「らっぱを吹くこと」によって、いろいろなものであった儀式へ呼び集めることが意味される、ここに、信仰のみの中にいる者がどんなものであるか、そのように今日の改革派の教会からの者がどんなものであるか調査するまた明らかにするために〔呼び集めることが意味される〕。

 

 知らなければならない、今日の改革派の世界の中の教会が、三人の指導者、ルター、カルヴァン、メランヒトンから、三つに分裂している、また三つのそれらの教会はいろいろなもので異質であること、しかし、「人間は律法の業なしに信仰によって義とされる」という箇条で、すべての教会は一致している。これは驚くべきことである。

 

 「らっぱを吹くこと」によって呼び集めることが意味されることは、後で見られる(397番)。