原典講読『啓示された黙示録』 361,362,363

(1) 原文

361. ” Ex tribu Benjaminis duodecim millia signati,” significat Vitam veri ex bono secundum doctrinam, apud illos qui in Novo Caelo et in Nova Ecclesia Domini erunt.―Cum per “Sebulonem” significatur Amor conjugialis boni et veri, et per “Josephum” Doctrina boni et veri, per “Benjaminem,” quia tertius est in serie, significatur Vita veri ex bono: Benjamin hanc significationem tulit, quia ultimo natus est, et a Patre Jacobo vocatus est

 

Filius dextrae (Gen. xxxv. 18);

 

et per “filium dextrae” significatur verum ex bono: quare etiam tribus ejus habitabat circum Hierosolymam, ubi tribus Jehudae; ac urbs Hierosolyma significabat Ecclesiam quoad doctrinam, et per circuitus ejus illa quae sunt ex doctrina

 

(Videatur Jos. xviii. 11-28; Jerem. xvii. 26; cap. xxxii. 8, 44; cap. xxxiii. 13; et alibi).


(2) 直訳

361. ” Ex tribu Benjaminis duodecim millia signati,” significat Vitam veri ex bono secundum doctrinam, apud illos qui in Novo Caelo et in Nova Ecclesia Domini erunt.― 361 「ベニヤミンの部族から十二千〔人が〕印を押された」は、彼らのもとの、その者は新しい天界の中にまた新しい教会の中にいることになる、教えにしたがった善からの真理の生活を意味する。

Cum per “Sebulonem” significatur Amor conjugialis boni et veri, et per “Josephum” Doctrina boni et veri, per “Benjaminem,” quia tertius est in serie, significatur Vita veri ex bono: 「ゼブルン」によって善と真理の結婚が意味されるとき、また「ヨセフ」によって善と真理の教えが、「ベニヤミン」によって、順序の中で第三であるので、善と真理の生活が意味される――

Benjamin hanc significationem tulit, quia ultimo natus est, et a Patre Jacobo vocatus est ベニヤミンがこの意味を受けた(もたらした)、最後に生まれたからである、また父ヤコブにより呼ばれた

Filius dextrae (Gen. xxxv. 18); 右手の息子☆(創世記35:18)。

☆ ヘブル語で「ベン(息子)」+「アミーン(右手)」でベニヤミンです。

et per “filium dextrae” significatur verum ex bono: また「右手の息子」によって善からの真理が意味される――

quare etiam tribus ejus habitabat circum Hierosolymam, ubi tribus Jehudae; それゆえ、彼の部族もまたエルサレムのまわりに住んだ、そこにユダの部族が。

ac urbs Hierosolyma significabat Ecclesiam quoad doctrinam, et per circuitus ejus illa quae sunt ex doctrina 

そして、エルサレムの都は教えに関する教会を意味した、またその周囲の領域によってそれらを〔意味した〕それらは教えからである。

(Videatur Jos. xviii. 11-28; Jerem. xvii. 26; cap. xxxii. 8, 44; cap. xxxiii. 13; et alibi). (ヨシュア記18:11-28、エレミヤ17:26、第32章8, 44、第33章13、また他の箇所に見られる)。

 

(3) 訳文

 361 「ベニヤミンの部族から十二千人が印を押された」は、新しい天界の中にまた新しい教会の中にいることになる者のもとの、教えにしたがった善からの真理の生活を意味する。

 「ゼブルン」によって善と真理の結婚が意味されるとき、また「ヨセフ」によって善と真理の教えが、「ベニヤミン」によって、順序の中で第三であるので、善と真理の生活が意味される――

 ベニヤミンがこの意味を受けた、最後に生まれ、また父ヤコブにより右手の息子☆(創世記35:18)と呼ばれたたからである。「右手の息子」によって善からの真理が意味される――それゆえ、彼の部族もまたエルサレムのまわりに住んだ、そこにユダの部族が〔いた〕。そして、エルサレムの都は教えに関する教会を、またその周囲の領域によって教えからのものを意味した(ヨシュア記18:11-28、エレミヤ17:26、32:8, 44、33:13、また他の箇所に見られる)。

 

☆ ヘブル語で「ベン(息子)」+「アミーン(右手)」でベニヤミンです。

 

(1) 原文

362. In recensione Tribuum Israelis non nominatur Dan, nec Ephraim; causa est, quia Dan erat ultima tribuum, et tribus ejus remotissime in Terra Canaane habitabat; et sic non aliquid in Novo Caelo et Nova Ecclesia Domini, ubi solum caelestes et spirituales erunt, significare potuit; inde pro Dane est Menasse; quod pro Ephraimo sit Josephus, videatur supra (n. 360).

 

(2) 直訳

362. In recensione Tribuum Israelis non nominatur Dan, nec Ephraim; 362 イスラエルの部族の列挙の中にダンは名前を挙げられていない、エフライムもない。

causa est, quia Dan erat ultima tribuum, et tribus ejus remotissime in Terra Canaane habitabat; 理由がある、ダンは最後(最外部)の部族であったからである、またその部族はカナンの地から最も遠く離れて住んだ。

et sic non aliquid in Novo Caelo et Nova Ecclesia Domini, ubi solum caelestes et spirituales erunt, significare potuit; またこのように主の新しい天界と新しい教会の中に何らかのものが(ない)、そこに天的なものと霊的なものがあった、意味することができなかった。

inde pro Dane est Menasse; ここから、ダンの代わりである、マナセは。

quod pro Ephraimo sit Josephus, videatur supra (n. 360). エフライムの代わりであることは、ヨセフは、上に見られる(360番)。

 

(3) 訳文

 362 イスラエルの部族が列挙される中に、ダンはエフライムも名前を挙げられていない。その理由は、ダンは最後の部族であり、その部族はカナンの地から最も遠く離れて住んだからである。またこのように、そこに天的なものと霊的なものがあった主の新しい天界と新しい教会の中に何らかのものがなく、意味することができなかった。ここから、ダンの代わりがマナセである。エフライムの代わりがヨセフであることは、前に見られる(360番)。

 

(1) 原文

363. [Vers. 9.] ” Post haec vidi, et ecce Turba multa, quam numerare nemo poterat,” significat omnes reliquos qui non ex recensitis sunt, et tamen in Novo Caelo et in Nova Ecclesia Domini, et sunt qui Caelum ultimum et Ecclesiam externam faciunt, quorum quale nemo cognoscit quam Solus Dominus.―Quod per “Turbam multam” significentur reliqui qui non ex recensitis, et tamen in Caelo et in Ecclesia Domini, patet a vers. 9, 10, 13-17, ubi dicitur quod “steterint coram Throno, et coram Agno, induti stolis albis, et palmae in manibus illorum;” et quod “servient Ipsi in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis,” praeter plura. Per “numerare” in Sensu spirituali significatur cognoscere quale seu quales sunt; quod hoc per “numerare” significetur, in sequente paragrapho videbitur. Sed quinam in specie sunt, qui per hos qui vocantur “Turba multa,” intelliguntur, non potest sciri absque Arcano, quod prius detegendum est.

[2] Arcanum est hoc: Universum Caelum una cum Ecclesia in terris coram Domino est sicut Homo unus; et quia est sicut Homo unus, sunt ibi qui constituunt Caput, ac ita faciem cum omnibus organis sensuum ejus, et sunt ibi qui constituunt Corpus cum omnibus membris ejus: hactenus recensiti sunt qui constituunt Faciem cum omnibus organis sensuum ejus; hi autem qui nunc memorantur, sunt qui constituunt Corpus cum omnibus membris ejus; quod ita sit, mihi revelatum est; tum etiam, quod qui primam classem Tribuum faciunt (vers. 5), sint qui correspondent Fronti usque ad Oculos; quod qui secundam classem (vers. 6), sint qui correspondent Oculis una cum Naribus; qui tertiam (vers. 7), sint qui correspondent Auribus et Genis; et qui quartam (vers. 8), sint qui correspondent Ori et Linguae. [3] Est quoque Ecclesia Domini interna et externa; illi qui per “duodecim Tribus Israelis” intellecti sunt, sunt qui Ecclesiam internam Domini faciunt; illi autem qui nunc memorantur, sunt qui Ecclesiam externam, ac cohaerent sicut unum cum supra recensitis, quemadmodum inferiora cum superioribus, ita sicut Corpus cum Capite; quare duodecim Tribus Israelis significant Caelos superiores et quoque Ecclesiam internam, hi autem Caelos inferiores et Ecclesiam externam; quod hi etiam alibi dicantur “Turba multa,” videatur infra (n. 803, seq., et 811).

 

(2) 直訳

363. [Vers. 9.] ” Post haec vidi, et ecce Turba multa, quam numerare nemo poterat,” significat omnes reliquos qui non ex recensitis sunt, et tamen in Novo Caelo et in Nova Ecclesia Domini, et sunt qui Caelum ultimum et Ecclesiam externam faciunt, quorum quale nemo cognoscit quam Solus Dominus.― 363(9節)  「これらの後、私は見た、また、見よ、大きな群衆を、それを数えることはだれもできない」は、残りのすべての者を意味する、その者は列挙されていない、またそれでも主の新しい天界の中と新しい教会の中にいる、またいる、その者は最外部の天界と外なる教会をつくっている、彼らの性質を主おひとり以外にだれも知らない。

Quod per “Turbam multam” significentur reliqui qui non ex recensitis, et tamen in Caelo et in Ecclesia Domini, patet a vers. 9, 10, 13-17, ubi dicitur quod “steterint coram Throno, et coram Agno, induti stolis albis, et palmae in manibus illorum;” 「大きな群衆」によってその他の者(残りの者)が意味されることは、その者は列挙されていない、またそれでも主の天界の中にまた教会の中に、9, 10, 13-17節から明らかである、そこに言われている、「王座の前と小羊の前に立っている、白い衣を着て、また彼らの手の中にシュロの木(=枝)」こと。

et quod “servient Ipsi in Templo Ipsius, et Sedens super Throno habitabit super illis,” praeter plura. また「その方の神殿の中でその方に仕える、また王座の上に座っている方は彼らの間に住む」、ほかに多くのこと。

Per “numerare” in Sensu spirituali significatur cognoscere quale seu quales sunt; 「数えること」によって霊的な意味の中で、性質を、すなわち、どんなものであるか、知ることが意味される。

quod hoc per “numerare” significetur, in sequente paragrapho videbitur. これが「数えること」によって意味されることが、続く文節(段落)の中に見られる。

Sed quinam in specie sunt, qui per hos qui vocantur “Turba multa,” intelliguntur, non potest sciri absque Arcano, quod prius detegendum est. しかし、特に~であるので、その者がこれらの者によって、その者は「大きな群衆」と呼ばれる、意味される、アルカナ(秘義)なしに知られることができない、それが最初に示され(明かされ)なければならない。

[2] Arcanum est hoc: [2] アルカナ(秘義)はこれである――

Universum Caelum una cum Ecclesia in terris coram Domino est sicut Homo unus; 全天界は地の中の教会と一緒に主の前にひとりの人間のようである。

et quia est sicut Homo unus, sunt ibi qui constituunt Caput, ac ita faciem cum omnibus organis sensuum ejus, et sunt ibi qui constituunt Corpus cum omnibus membris ejus: またひとりの人間のようであるので、そこに存在する、その者は頭を構成する、そしてそのようにそのすべての感覚器官とともに顔を、またそこに存在する、その者はそのすべての肢体とともに身体を構成する。

hactenus recensiti sunt qui constituunt Faciem cum omnibus organis sensuum ejus; これまで列挙された、その者はそのすべての感覚器官とともに顔を顔を構成する。

hi autem qui nunc memorantur, sunt qui constituunt Corpus cum omnibus membris ejus; けれども、ここれらの者は、その者は今や言及される、そのすべての肢体とともに身体を構成する者である。

quod ita sit, mihi revelatum est; そのようであることが、私に啓示された。

tum etiam, quod qui primam classem Tribuum faciunt (vers. 5), sint qui correspondent Fronti usque ad Oculos; なおまたさらにまた、最初の部類を作る者は(5節)、額に対応する者であること、目までも。

quod qui secundam classem (vers. 6), sint qui correspondent Oculis una cum Naribus; 第二の部類〔を作る〕者は(6節)、目に対応する者であること、鼻と一緒に。

qui tertiam (vers. 7), sint qui correspondent Auribus et Genis; 第三の者は(7節)、耳とほほに対応する者である。

et qui quartam (vers. 8), sint qui correspondent Ori et Linguae. また第四の者は(8節)、口と舌に対応する者である。

[3] Est quoque Ecclesia Domini interna et externa; [3] 主の教会もまた内なるものと外なるものがある。

illi qui per “duodecim Tribus Israelis” intellecti sunt, sunt qui Ecclesiam internam Domini faciunt; 彼らは、その者は「イスラエルの十二部族」によって意味される、主の内なる教会を作る者である。

illi autem qui nunc memorantur, sunt qui Ecclesiam externam, ac cohaerent sicut unum cum supra recensitis, quemadmodum inferiora cum superioribus, ita sicut Corpus cum Capite; けれども、彼らは、その者は今や言及されている、外なる教会〔を作る〕者である、そして、上に列挙された者と一緒のように密着している、下の(低い)ものが上の(高い)ものとのように、そのように身体が顔とのように。

quare duodecim Tribus Israelis significant Caelos superiores et quoque Ecclesiam internam, hi autem Caelos inferiores et Ecclesiam externam; それゆえ、イスラエルの十二部族は上の(高い)天界をそしてまた内なる教会を意味する、けれども、これらの者は下の(低い)天界と外なる教会を。

quod hi etiam alibi dicantur “Turba multa,” videatur infra (n. 803, seq., et 811). これら者が他の箇所にもまた「大きな群衆」と言われていることが、下に見られる(803番以降、また811番)。

 

(3) 訳文

 363(9節) 「これらの後、私は見た、また、見よ、大きな群衆を、それを数えることはだれもできない」は、〔ここに〕列挙されていない、またそれでも主の新しい天界の中と新しい教会の中にいる、また最外部の天界と外なる教会をつくっており、彼らの性質を主おひとり以外にだれも知らない、残りのすべての者を意味する(363, 364番)。

 「大きな群衆」によって列挙されていないその他の者が、またそれでも主の天界の中にまた教会の中にいる者が意味されることは、9, 10, 13-17節から明らかであり、そこに、「王座の前と小羊の前に立っている、白い衣を着て、また彼らの手の中にシュロの木(=枝)がある」こと、また「その方の神殿の中でその方に仕え、王座の上に座っている方は彼らの間に住む」、ほかに多くのことが言われている。

 「数えること」によって霊的な意味の中で、性質を、すなわち、どんなものであるか、知ることが意味される。これが「数えること」によって意味されることが、続く段落の中に見られる。

 しかし、特に「大きな群衆」と呼ばれる者によって意味される者について、アルカナ(秘義)なしに知られることができないので、それが最初に示され(明かされ)なければならない。

 [2] アルカナ(秘義)はこれである――

 全天界は地上の教会と一緒に主の前にひとりの人間のようである。またひとりの人間のようであるので、そこに、頭を、そしてそのようにそのすべての感覚器官とともに顔を構成する者が存在する、またそこにすべての肢体とともに身体を構成する者が存在する。これまで列挙された、その者はそのすべての感覚器官とともに顔を顔を構成する。けれども、今や言及されるこれらの者は、そのすべての肢体とともに身体を構成する者である。そのようであることが、私に啓示された。なおまた、最初の部類を作る者は(5節)、目までの額に対応する者であること。第二の部類〔を作る〕者は(6節)、鼻と一緒に目に対応する者であること。第三の者は(7節)、耳とほほに対応する者である。また第四の者は(8節)、口と舌に対応する者である。

 [3] 主の教会もまた内なるものと外なるものがある。「イスラエルの十二部族」によって意味される者は主の内なる教会を作る者である。けれども、今や言及されている者は、外なる教会〔を作る〕者である、そして、前に列挙された者と一緒のように、下の(低い)ものが上の(高い)ものとのように、そのように身体が顔とのように密着している。それゆえ、イスラエルの十二部族は上の(高い)天界をそしてまた内なる教会を、けれども、これらの者は下の(低い)天界と外なる教会を意味する。これら者が他の箇所にもまた「大きな群衆」と言われていることが、下に見られる(803番以降、また811番)。

原典講読『啓示された黙示録』 364,365,366

(1) 原文

364. Quod “numerare” in Sensu spirituali significet cognoscere quale, est quia “numerus” in Verbo non significat numerum, sed quale rei (n. 10); hic itaque per hoc, “Turba multa quam nemo numerare poterat,” in Sensu naturali intelligitur secundum verba, quod tam ingens multitudo esset, sed in Sensu spirituali intelligitur quod nemo nisi solus Dominus cognoscat quales sunt; nam Caelum Domini consistit ex innumeris Societatibus, et societates distinctae sunt secundum varietates affectionum in genere, similiter omnes in unaquavis societate in specie; quale affectionis cujusvis solus Dominus novit, ac disponit omnes in ordinem secundum illud. Cognoscere hoc quale, ab Angelis intelligitur per “numerare;” similiter in Verbo, in his locis:

 

Cum Belschazar bibit vinum ex vasis Templi Hierosolymitani, scriptum est in pariete, “Numeratus es, Numeratus es” (Dan. v. 2, 5, 25);

“Abiturus sum ad portas Inferni, Numeratus sum” (Esaj. xxxviii. 10);

“Vox tumultus regnorum, Jehovah Zebaoth Numerat exercitum belli” (Esaj. xiii. 4);

“Videte Quis creavit haec, Qui eduxit in Numerum exercitum eorum” (Esaj. xl. 26);

Jehovah Qui “Numerat exercitum stellarum” (Psalm. cxlvii.{1} 4);

“Adhuc transibunt greges juxta manus Numerantis” (Jerem. xxxiii. 13);

“Gressus mei Numerati sunt” (Hiob xiv. 16);

Domus et Turres Sionis et Hierosolymae Numeratae sunt (Esaj. xxii. 9, 10; cap. xxxiii. 18, 19; Psalm. xlviii. 12-14);

 

“numerare” pro cognoscere quales sunt. Ex significatione “numeri” et “numerare” constare potest, cur

 

Davidi denuntiata est poena propter numerationem populi seu tribuum Israelis, et quod dixerit ad Gadem prophetam, “Peccavi valde quod feci” (2 Sam. xxiv. 1 ad fin.).

 

Et quod cum a Mose numeratus est populus quoad omnes tribus ejus, mandatum sit,

 

Ut quisque daret expiationem animae suae Jehovae in Numerando, ut non sit in illis plaga in Numerando illos (Exod. xxx. 12);

 

causa erat, quia “numerare” significabat cognoscere quale illorum quoad statum spiritualem, ita quoad statum Ecclesiae per “duodecim tribus Israelis” intellectum, quem Solus Dominus novit.

@1 cxlvii. pro “xlvii.”

 

(2) 直訳

364. Quod “numerare” in Sensu spirituali significet cognoscere quale, est quia “numerus” in Verbo non significat numerum, sed quale rei (n. 10); 364 「数えること」は霊的な意味の中で性質を知ることを意味する、みことばの中で「数」は数を意味しないからである、しかし、事柄の性質を(10番)。

hic itaque per hoc, “Turba multa quam nemo numerare poterat,” in Sensu naturali intelligitur secundum verba, quod tam ingens multitudo esset, sed in Sensu spirituali intelligitur quod nemo nisi solus Dominus cognoscat quales sunt; そこで、ここに、このことによって、「大きな群衆を、それを数えることはだれもできない」、自然的な意味の中でことばにしたがって意味される、これほどに莫大な(おびただしい)群衆(大勢)がいたこと、しかし、霊的な意味の中で、だれも、主おひとりでないなら、性質を(どんなものであるか)知らないことが意味される。

nam Caelum Domini consistit ex innumeris Societatibus, et societates distinctae sunt secundum varietates affectionum in genere, similiter omnes in unaquavis societate in specie; なぜなら、主の天界は無数の社会から成り立っているから、また社会は全般的に情愛の多様性にしたがって区別されている、同様に、それぞれの社会の中のすべての者も、特定的に。

quale affectionis cujusvis solus Dominus novit, ac disponit omnes in ordinem secundum illud. それぞれの者の情愛の性質を主おひとりが知っている、そしてすべての者をそれにしたがって秩序の中に配列させる。

Cognoscere hoc quale, ab Angelis intelligitur per “numerare;” この性質を知ることが、天使により「数えること」によって理解されている。

similiter in Verbo, in his locis: 同様に、みことばの中で、これらの箇所の中に――

Cum Belschazar bibit vinum ex vasis Templi Hierosolymitani, scriptum est in pariete, “Numeratus es, Numeratus es” (Dan. v. 2, 5, 25); ベルシャツァルがエルサレムの神殿の容器からぶどう酒を飲んでいるとき、壁の中に書かれた、「あなたは数えられた、あなたは数えられた」(ダニエル5:2, 5, 25)。

“Abiturus sum ad portas Inferni, Numeratus sum” (Esaj. xxxviii. 10); 「私は地獄の門へ出かける、私は数えられた」(イザヤ38:10)。

“Vox tumultus regnorum, Jehovah Zebaoth Numerat exercitum belli” (Esaj. xiii. 4); 「王たちの騒動の声、万軍のエホバは戦いの軍勢を数える」(イザヤ13:4)。

“Videte Quis creavit haec, Qui eduxit in Numerum exercitum eorum” (Esaj. xl. 26); 「あなたがたは見よ、だれがこれらを創造したか、その方はその軍勢の数の中に連れ出した」(イザヤ40:26)。

Jehovah Qui “Numerat exercitum stellarum” (Psalm. cxlvii.{1} 4); エホバは、「星の軍勢を数える」方〔である〕(詩篇147:4)。

“Adhuc transibunt greges juxta manus Numerantis” (Jerem. xxxiii. 13); 「今後、(羊の)群れが数を数える者の手の近くを通り過ぎる(であろう)」(エレミヤ33:13)。

“Gressus mei Numerati sunt” (Hiob xiv. 16); 「私の歩みは数えられた」(ヨブ記14:16)。

Domus et Turres Sionis et Hierosolymae Numeratae sunt (Esaj. xxii. 9, 10; cap. xxxiii. 18, 19; Psalm. xlviii. 12-14); シオンとエルサレムの家と塔は数えられた(イザヤ22:9、第33章18. 19、詩篇48:12-14)。

“numerare” pro cognoscere quales sunt. 「数えること」がどんなものであるか(性質を)知ることとして〔ここに述べられている〕。

Ex significatione “numeri” et “numerare” constare potest, cur 「数」と「数えること」の意味から、明らかにすることができる、なぜ

Davidi denuntiata est poena propter numerationem populi seu tribuum Israelis, et quod dixerit ad Gadem prophetam, “Peccavi valde quod feci” (2 Sam. xxiv. 1 ad fin.). ダビデに罪がおどしとして宣告された、イスラエルの民のまたは部族の数えることのために、また、預言者ガドに言った、「私は私が行なったこと〔で〕非常に罪を犯した」(サムエル記Ⅱ24:1-終わりまで)こと。

Et quod cum a Mose numeratus est populus quoad omnes tribus ejus, mandatum sit, またモーセが民を数えたとき、そのすべての部族に関して、命令された、

Ut quisque daret expiationem animae suae Jehovae in Numerando, ut non sit in illis plaga in Numerando illos (Exod. xxx. 12); だれでも自分の霊魂の償いをエホバに与える(未来)ように、数えることに対して、彼らの中に災害がないように、彼らを数えることに対して(出エジプト記30:12)。

causa erat, quia “numerare” significabat cognoscere quale illorum quoad statum spiritualem, ita quoad statum Ecclesiae per “duodecim tribus Israelis” intellectum, quem Solus Dominus novit. 理由があった、「数えること」が彼らの性質を知ることを意味したからである、霊的な状態に関して、そのように「イスラエルの十二部族」によって意味される教会の状態に関して、それを主おひとりが知っている。

@1 cxlvii. pro “xlvii.” 注1 「xlvii.」の代わりに cxlvii.

 

(3) 訳文

 364 「数えること」は霊的な意味で性質を知ることを意味する、みことばの中で「数」は数を意味しない、しかし、事柄の性質を意味するからである(10番)。そこで、ここに、「大きな群衆を、それを数えることはだれもできない」によって、自然的な意味でことばにしたがって、これほどに莫大な群衆がいたことが意味される、しかし、霊的な意味、だれも、主おひとりでないなら、性質を知らないことが意味される。なぜなら、主の天界は無数の社会から成り立ち、社会は全般的に情愛の多様性にしたがって、同様に、それぞれの社会の中のすべての者も、特定的に区別されているからである。それぞれの者の情愛の性質を主おひとりが知り、そしてすべての者をそれにしたがって秩序の中に配列されているる。この性質を知ることを、天使は「数えること」によって理解している。同様に、みことばの中で、これらの箇所の中に――

 

 ベルシャツァルがエルサレムの神殿の容器からぶどう酒を飲んでいるとき、壁の中に、「あなたは数えられた、あなたは数えられた」と書かれた(ダニエル5:2, 5, 25)。

 「私は地獄の門へ出かける、私は数えられた」(イザヤ38:10)。

 「王たちの騒動の声、万軍のエホバは戦いの軍勢を数えられる」(イザヤ13:4)。

 「あなたがたは見よ、だれがこれらを創造したか、その方はその軍勢の数の中に連れ出された」(イザヤ40:26)。

 エホバは、「星の軍勢を数えられる」方〔である〕(詩篇147:4)。

「今後、羊の群れが数を数える者の手の近くを通り過ぎる」(エレミヤ33:13)。

 「私の歩みは数えられた」(ヨブ記14:16)。

 シオンとエルサレムの家と塔は数えられた(イザヤ22:9、33:18. 19、詩篇48:12-14)。

 

 「数えること」が性質を知ることとして〔ここに述べられている〕。

 「数」と「数えること」の意味から、明らかにすることができる、なぜ、イスラエルの民のまたは部族の数えることのために、ダビデに罪がおどしとして宣告され、また、預言者ガドに言った、「私は私が行なったこと〔で〕非常に罪を犯した」と言ったか(サムエル記Ⅱ24:1-終わりまで)。

またモーセが民を、そのすべての部族に関して数えたとき、だれでも数えることに対して自分の霊魂の償いをエホバに与えるように、彼らを数えることに対して彼らの中に災害がないように、命令されたこと(出エジプト記30:12)。その理由は、「数えること」が彼らの性質を、霊的な状態に関して、そのように「イスラエルの十二部族」によって意味される教会の状態に関して知ることを意味したからである、それを主おひとりが知っておられる。

 

(1) 原文

365. ” Ex omni gente et tribubus et populis et linguis,” significat omnes in Christiano Orbe, qui in Religione ex bono sunt, et in Veris ex doctrina.―Per “omnem gentem et tribus” intelliguntur qui in Religione ex bono sunt, qui ex ultimo Caelo (n. 363); per “gentes” qui in Bono sunt (n. 920, 921); et per “tribum” Religio (n. 349); per “populos et linguas” intelliguntur qui in Veris ex doctrina sunt, per “populos” qui in Veris (n.483), et per “linguam” Doctrina (n. 282). Inde per “ex omni gente, tribubus, populis et linguis” in Sensu spirituali simul significantur omnes qui in Religione ex bono sunt, et in Veris ex doctrina.

 

(2) 直訳

365. ” Ex omni gente et tribubus et populis et linguis,” significat omnes in Christiano Orbe, qui in Religione ex bono sunt, et in Veris ex doctrina.― 365 「すべての国民と部族と民族と言語から」は、キリスト教界の中のすべての者を意味する、その者は善から宗教の中に、また教えから真理の中にいる。

Per “omnem gentem et tribus” intelliguntur qui in Religione ex bono sunt, qui ex ultimo Caelo (n. 363); 「すべての国民と部族」によって善から宗教の中にいる者が意味される、その者は最外部の天界から(363番)。

per “gentes” qui in Bono sunt (n. 920, 921); 「国民」によって、善の中にいる者が〔意味される〕(920, 921番)。

et per “tribum” Religio (n. 349); 「部族」によって宗教が(349番)。

per “populos et linguas” intelliguntur qui in Veris ex doctrina sunt, per “populos” qui in Veris (n.483), et per “linguam” Doctrina (n. 282). 「民と言語」によって、教えからの真理の中にいる者が意味される、「民」によって真理の中に〔いる〕者が(483番)、また「言語」によって教えが(282番)。

Inde per “ex omni gente, tribubus, populis et linguis” in Sensu spirituali simul significantur omnes qui in Religione ex bono sunt, et in Veris ex doctrina. ここから「すべての国民と部族と民族と言語から」によって、霊的な意味の中で、一緒に(全体を見ると)すべての者が意味される、その者は善から宗教の中に、また教えから真理の中にいる。

 

(3) 訳文

 365 「すべての国民と部族と民族と言語から」は、善から宗教の中に、また教えから真理の中にいるキリスト教界の中のすべての者を意味する。

「すべての国民と部族」によって、最も低い外部の天界からの者である善から宗教の中にいる者が意味される(363番)。「国民」によって、善の中にいる者が〔意味される〕(920, 921番)。「部族」によって宗教が(349番)。民と言語」によって、教えからの真理の中にいる者が、「民」によって真理の中に〔いる〕者が(483番)、また「言語」によって教えが意味される(282番)。

 ここから「すべての国民と部族と民族と言語から」によって、霊的な意味の中で、一緒に(全体を見ると)善から宗教の中に、また教えから真理の中にいるすべての者が意味される。

 

(1) 原文

366. ” Stantes coram Throno et coram Agno,” significat audientes Dominum et facientes quae praecipit.―Per “stare coram Deo” significatur audire et facere quae praecipit, sicut qui stat coram Rege: hoc significatur per “stare coram Deo” etiam alibi in Verbo; ut,

 

Angelus dixit Sachariae, “Sum Gabriel, Stans coram Deo” (Luc. i. 19);

“Non excidetur vir Stans coram Me omnibus diebus” (Jerem. xxxv. 19);

“Hi sunt duo filii oleae Stantes coram Domino totius terrae” (Sach. iv. 14);

“Separavit tribum Levi ad Standum coram Jehovah” (Deutr. x. 8).

(Et alibi.)

 

(2) 直訳

366. ” Stantes coram Throno et coram Agno,” significat audientes Dominum et facientes quae praecipit.― 366 「王座の前と小羊の前に立っている」は、主を聞く者、また行なう者を意味する、それらを命じる。

Per “stare coram Deo” significatur audire et facere quae praecipit, sicut qui stat coram Rege: 「主の前に立つこと」によって、聞くことと行なうことが意味される、それらを命じる、王の前に立つ者のように。

hoc significatur per “stare coram Deo” etiam alibi in Verbo; このことが「主の前に立つこと」によって意味される、みことばの中の他の箇所にもまた。

ut, 例えば、

Angelus dixit Sachariae, “Sum Gabriel, Stans coram Deo” (Luc. i. 19); 天使はザカリヤに言った、「私は、神の前に立っている、ガブリエルである」(ルカ1:19)。

“Non excidetur vir Stans coram Me omnibus diebus” (Jerem. xxxv. 19); 「わたしの前に立っている男は失われない、すべての日々に」(エレミヤ35:19)。

“Hi sunt duo filii oleae Stantes coram Domino totius terrae” (Sach. iv. 14); 「これらは全地の主の前に立っている二つの油の息子である」(ゼカリヤ4:14)。

“Separavit tribum Levi ad Standum coram Jehovah” (Deutr. x. 8). 「エホバの前に立つために〔エホバは〕レビの部族を分離した」(申命記10:8)。

(Et alibi.) (また、他の箇所に)。

 

(3) 訳文

 366 「王座の前と小羊の前に立っている」は、主を聞く者、また命じるられることを行なう者を意味する。

 「主の前に立つこと」によって、王の前に立つ者のように、命じることを聞くことと行なうことが意味される。このことが、みことばの中の他の箇所でもまた「主の前に立つこと」によって意味される。例えば、

 

 天使はザカリヤに、「私は、神の前に立つガブリエルである」と言った(ルカ1:19)。

 「すべての日々、わたしの前に立っている男は失われない」(エレミヤ35:19)。

 「これらは全地の主の前に立っているふたりの油の息子である」(ゼカリヤ4:14)。

 「エホバの前に立つために〔エホバは〕レビの部族を分離した」(申命記10:8)。(また、他の箇所に)。

原典講読『啓示された黙示録』 367,368

(1) 原文

367. ” Induti stolis albis; et palmae in manibus,” significat Communicationem et Conjunctionem cum Caelis superioribus, et Confessionem ex Divinis Veris.―Quod “induti stolis albis” significet habere communicationem et conjunctionem cum Caelis, videatur supra (n. 328); quod “tenere palmas in manibus” significet confessiones ex Divinis Veris, est quia “palmae” significant Divina Vera; unaquaevis enim arbor significat aliquid Ecclesiae, et “palmae” Divinum Verum in ultimis, quod est Divinum Verum Sensus literae Verbi: propterea

 

Super omnibus parietibus Templi Hierosolymitani introrsum et extrorsum, et quoque super foribus, sculpti fuerunt Cherubi et Palmae (1 Reg. vi. 29, 32).

(Similiter in Novo Templo, de quo Ezech. xli. 18-20.)

 

Per “Cherubos” significabatur Verbum (n. 239), et per “palmas” Divina Vera ibi. Quod per “palmas” significentur Divina Vera Verbi, et per “palmas in manibus” confessiones ex illis, constare potest ex eo, quod mandatum sit,

 

Quod in festo Tabernaculorum “acciperent fructus arboris honoris, et spathas Palmarum, et laetarentur coram Jehovah” (Levit. xxiii. 39, 40);

Quod cum Jesus, ivit Hierosolymam ad festum, “sumpserint termites Palmarum, et iverint obviam Ipsi, clamantes, “Benedictus qui venit in Nomine Domini” (Joh. xii. 12, 13);

 

per quae significabatur confessio ex Divinis veris de Domino. “Palma” etiam significat Divinum Verum apud Davidem:

 

“Justus sicut Palma florebit, crescet plantatus in Domo Jehovae, in atriis Dei nostri germinabit” (Psalm. xcii. 13, 14 [B.A. 12, 13]).

(Similiter alibi.)

 

Quia Jericho erat urbs prope Jordanem, et per “Jordanem fluvium” significabatur id quod primum est in Ecclesia, et hoc est Divinum Verum quale est in Sensu literae Verbi, ideo illa vocata est

 

Urbs Palmarum (Deutr. xxxiv. 3; Judic. i. 16; cap. iii. 13);

 

Jordanes enim erat primus terminus seu ingressus in Terram Canaanem, et per Terram Canaanem significatur Ecclesia.

 

(2) 直訳

367. ” Induti stolis albis; et palmae in manibus,” significat Communicationem et Conjunctionem cum Caelis superioribus, et Confessionem ex Divinis Veris.― 367 「白い衣を着て、また彼らの手の中にシュロの木(=枝)」は、高い天界との伝達(交通)と結合を、また神的真理からの告白を意味する。

Quod “induti stolis albis” significet habere communicationem et conjunctionem cum Caelis, videatur supra (n. 328); 「白い衣を着て」が天界との伝達(交通)と結合を持つことを意味することは、上に見られる(328番)。

quod “tenere palmas in manibus” significet confessiones ex Divinis Veris, est quia “palmae” significant Divina Vera; 「手の中にシュロの木(=枝)を握ること」が神的真理からの告白を意味することは、「シュロの木」が神的真理を意味するからである。

unaquaevis enim arbor significat aliquid Ecclesiae, et “palmae” Divinum Verum in ultimis, quod est Divinum Verum Sensus literae Verbi: というのは、どの木でも教会の何らかのものを意味するから、また「シュロの木」は最外部(最終的なもの)の中の神的真理を、それはみことばの文字どおりの意味の神的真理である。

propterea このために(ゆえに)

Super omnibus parietibus Templi Hierosolymitani introrsum et extrorsum, et quoque super foribus, sculpti fuerunt Cherubi et Palmae (1 Reg. vi. 29, 32). エルサレムの神殿のすべての壁の上に、内でまた外で、そしてまた扉の上に、ケルビムとシュロの彫刻されたものがあった(列王記Ⅰ6:29, 32)。

(Similiter in Novo Templo, de quo Ezech. xli. 18-20.) (同様に、新しい神殿の中に、それについて「エゼキエル書」41:18-20)。

Per “Cherubos” significabatur Verbum (n. 239), et per “palmas” Divina Vera ibi. 「ケルブ」によって、みことばが意味された(239番)、また「シュロ」によって、そこに神的真理が。

Quod per “palmas” significentur Divina Vera Verbi, et per “palmas in manibus” confessiones ex illis, constare potest ex eo, quod mandatum sit, 「シュロ」によって、みことばの神的真理が意味されることは、また「手の中のシュロ」によってそれらからの告白を、そのことから明らかにすることができる、命令されたこと、

Quod in festo Tabernaculorum “acciperent fructus arboris honoris, et spathas Palmarum, et laetarentur coram Jehovah” (Levit. xxiii. 39, 40); 幕屋の祭りの中で、「〔彼らは〕誉れの木の実を、またシュロの葉を受け取る、またエホバの前で喜ぶ」こと(レビ記23:39, 40)。

Quod cum Jesus, ivit Hierosolymam ad festum, “sumpserint termites Palmarum, et iverint obviam Ipsi, clamantes, “Benedictus qui venit in Nomine Domini” (Joh. xii. 12, 13); イエスがエルサレムへ行ったとき、祭りへ、「彼らはシュロの小枝を取った、またその方に会いに行った、叫んで、「祝福された者、その者は主の名前の中へやって来る」こと(ヨハネ12:12, 13)。

per quae significabatur confessio ex Divinis veris de Domino. それらによって主について神的真理からの告白が意味された。

“Palma” etiam significat Divinum Verum apud Davidem: 「シュロ」はダビデ〔の書〕のもとにもまた神的真理を意味する――

“Justus sicut Palma florebit, crescet plantatus in Domo Jehovae, in atriis Dei nostri germinabit” (Psalm. xcii. 13, 14 [B.A. 12, 13]). 「正しい者はシュロのように栄える(花が咲く)であろう、エホバの家の中に植えられたものは生長するであろう、私たちの神の前庭の中で芽を出すであろう」(詩篇92:12, 13)。

(Similiter alibi.) (同様に、他の箇所に)。

Quia Jericho erat urbs prope Jordanem, et per “Jordanem fluvium” significabatur id quod primum est in Ecclesia, et hoc est Divinum Verum quale est in Sensu literae Verbi, ideo illa vocata est エリコはヨルダン川の近くにあったので、また「ヨルダン川☆の川」によってそれを意味した、教会の中に最初にあるもの、またこれはみことばの文字どおりの意味の中のような神的真理である、それゆえ、それは呼ばれた

☆ Jordanes は「ヨルダン川」ですが、その周辺の領域を表わすこともあります。

Urbs Palmarum (Deutr. xxxiv. 3; Judic. i. 16; cap. iii. 13); シュロの木の都(申命記34:3、士師記1:16、第3章13)。

Jordanes enim erat primus terminus seu ingressus in Terram Canaanem, et per Terram Canaanem significatur Ecclesia. というのは、ヨルダン川はカナンの地の中の最初の境界、すなわち、入り口であったから、またカナンの地によって教会が意味される。

 

(3) 訳文

 367 「白い衣を着て、また彼らの手の中にシュロの木(=枝)」は、高い天界との伝達(交通)と結合を、また神的真理からの告白を意味する。

 「白い衣を着て」が天界との伝達(交通)と結合を持つことを意味することは、前に見られる(328番)。「手の中にシュロの木(=枝)を握ること」が神的真理からの告白を意味することは、「シュロの木」が神的真理を意味するからである。というのは、どの木でも教会の何らかのものを意味するから、また「シュロの木」は最終的なものの中の神的真理を、それはみことばの文字どおりの意味の神的真理である。ゆえに、エルサレムの神殿の内でまた外ですべての壁の上に、そしてまた扉の上に、ケルビムとシュロの彫刻されたものがあった(列王記Ⅰ6:29, 32)。(同様に、新しい神殿の中に、それについて「エゼキエル書」41:18-20)。「ケルブ」によって、みことばが意味され(239番)、また「シュロ」によって、そこの神的真理が意味される。

 「シュロ」によって、みことばの神的真理が、また「手の中のシュロ」によってそれらからの告白が意味されることは、命令されたことから明らかにすることができる、幕屋の祭りの中で、「〔彼らは〕誉れの木の実を、またシュロの葉を受け取り、エホバの前で喜ぶ」こと(レビ記23:39, 40)。イエスがエルサレムへ、祭りへ行ったとき、「彼らはシュロの小枝を取った、またその方に会いに行った、叫んで、『祝福された者、その者は主の名前の中へやって来る』」こと(ヨハネ12:12, 13)。これらによって主について神的真理からの告白が意味された。

 「シュロ」はダビデ〔の書〕でもまた神的真理を意味する――

 

 「正しい者はシュロのように栄える、エホバの家の中に植えられたものは生長し、私たちの神の前庭の中で芽を出す」(詩篇92:12, 13)。(同様に、他の箇所に)。

 

 エリコはヨルダン川の近くにあったので、また「ヨルダン川」によって、教会の中に最初にあるもの、みことばの文字どおりの意味の中のような神的真理であるものれを意味したので、それゆえ、それはシュロの都と呼ばれた(申命記34:3、士師記1:16、第3章13)。

 

 というのは、ヨルダン川はカナンの地の中の最初の境界、すなわち、入り口であった、またカナンの地によって教会が意味されるからである。

 

 (1) 原文

368. [Vers. 10.] ” Et clamantes Voce magna, dicentes, Salus Deo nostro Sedenti super Throno et Agno,” significat Agnitionem ex corde, quod Dominus sit Salvator illorum.―”Clamare voce magna” significat agnitionem ex corde; “Salus Deo nostro Sedenti super Throno et Agno” significat quod Dominus sit ipsa Salus, et quod omnium Salus sit ab Ipso, ita quod sit Salvator. Per “Sedentem super Throno et Agnum,” intelligitur Solus Dominus, per “Sedentem super Throno” Divinum Ipsius a Quo, et per “Agnum” Divinum Humanum Ipsius, ut quoque supra (n. 273); utrumque dicitur, quia a Divino Suo a Quo per Divinum Humanum Suum Salvator fuit; quod unum sint, patet a locis ubi dicitur

 

Agnus in medio Throni (cap. v. 6; cap. vii. 17).

 

Dominus in Verbo multoties vocatur “Salus,” per quod intelligitur quod sit Salvator; ut,

 

“Salus Mea non morabitur, et dabo in Sione Salutem” (Esaj. xlvi. 13)

“Dicite in Sionis, Ecce Salus tua venit” (Esaj. lxii. 11{1});

“Dedi Te ut sis Salus Mea ad extremitatem terrae” (Esaj. xlix. 6);

“Hic Jehovah Quem exspectavimus, exultemus et laetemur in Salute Ipsius” (Esaj. xxv.{1} 9).

 

Salus in Lingua Hebraea dicitur “Joschia,” quod est Jesus.

@1 11 pro “2” @2 xxv. pro “xxxv.”

 

(2) 直訳

368. [Vers. 10.] ” Et clamantes Voce magna, dicentes, Salus Deo nostro Sedenti super Throno et Agno,” significat Agnitionem ex corde, quod Dominus sit Salvator illorum.― 368(10節) 「また大きな声で叫んで、言って、救いが王座に座っている私たちの神にまた小羊に〔ある〕」は、主が彼らの救い主であることの心からの認知を意味する。

“Clamare voce magna” significat agnitionem ex corde; 「大きな声で叫ぶこと」は心からの認知を意味する。

“Salus Deo nostro Sedenti super Throno et Agno” significat quod Dominus sit ipsa Salus, et quod omnium Salus sit ab Ipso, ita quod sit Salvator. 「救いが王座に座っている私たちの神にまた小羊に〔ある〕」は、主が救いそのものであること、またすべての救いはその方からであること、そのように救い主であることを意味する。

Per “Sedentem super Throno et Agnum,” intelligitur Solus Dominus, per “Sedentem super Throno” Divinum Ipsius a Quo, et per “Agnum” Divinum Humanum Ipsius, ut quoque supra (n. 273); 「王座に座っている方また小羊」によって主おひとりが意味される、「王座に座っている方」によってその方の神性が、それ(神性)から〔すべてのものがある〕、また「小羊」によってその方の神的人間性が、上にもまた〔述べられた〕ように(273番)。

utrumque dicitur, quia a Divino Suo a Quo per Divinum Humanum Suum Salvator fuit; 両方が言われる、その方の神性からそれ(神性)から〔すべてのものがある〕、ご自分の神的人間性を通して、救い主となったからである。

quod unum sint, patet a locis ubi dicitur 一つであることは、箇所から明らかである、そこに言われている

Agnus in medio Throni (cap. v. 6; cap. vii. 17). 王座の真ん中の中の小羊(第5章6、第7章17)。

Dominus in Verbo multoties vocatur “Salus,” per quod intelligitur quod sit Salvator; 主は、みことばの中でしばしば(幾度となく)「救い」と呼ばれた、そのことによって救い主であることが意味される。

ut, 例えば、

“Salus Mea non morabitur, et dabo in Sione Salutem” (Esaj. xlvi. 13) 「わたしの救いは遅らされない、またわたしはシオンの中に救いを与える」(イザヤ46:13)。

“Dicite in Sionis, Ecce Salus tua venit” (Esaj. lxii. 11{1}); 「シオンの中に言え、見よ、あなたの救いがやって来る」(イザヤ62:11)。

“Dedi Te ut sis Salus Mea ad extremitatem terrae” (Esaj. xlix. 6); 「あなたに与えられた(do)、わたしの救いであるために、地の末端へ向けて」(イザヤ62:6)。

“Hic Jehovah Quem exspectavimus, exultemus et laetemur in Salute Ipsius” (Esaj. xxv.{1} 9). 「これはエホバ、その方を私たちは待ち望んだ、私たちはその方を救いを小躍りして喜ぶ(未来)、また喜ぶ(未来)」(イザヤ25:9)。

Salus in Lingua Hebraea dicitur “Joschia,” quod est Jesus. 救いはヘブル語で「ヨシュア」と言われる、それはイエスである。

@1 11 pro “2” 注1 「2」の代わりに 11

@2 xxv. pro “xxxv.” 注2 「xxxv.」の代わりに xxv.

 

(3) 訳文

 368(10節) 「また大きな声で叫んで、言って、救いが王座に座っている私たちの神にまた小羊に〔ある〕」は、主が彼らの救い主であることの心からの認知を意味する。

 「大きな声で叫ぶこと」は心からの認知を意味する。「救いが王座に座っている私たちの神にまた小羊に〔ある〕」は、主が救いそのものであること、またすべての救いはその方からであること、そのように救い主であることを意味する。

 「王座に座っている方また小羊」によって主おひとりが、「王座に座っている方」によってその方の神性が、それ(神性)から〔すべてのものがあり〕、また「小羊」によって、前にもまた〔述べられた〕ように(273番)、 その方の神的人間性が意味される。両方ものが言われるのは、その方の神性から、それ(神性)から〔すべてのものがあり〕、ご自分の神的人間性を通して、救い主となったからである。一つであることは、そこに、「王座の真ん中の中の小羊」と言われている箇所から明らかである(5:6、7:17)。

 主は、みことばの中で幾度となく「救い」と呼ばれた、そのことによって救い主であることが意味される。例えば、

 

 「わたしの救いは遅れない、わたしはシオンに救いを与える」(イザヤ46:13)。

 「シオンに言え、見よ、あなたの救いがやって来る」(イザヤ62:11)。

 「あなたに与えられた、地の末端へ向けて、わたしの救いであるために」(イザヤ62:6)。

 「これは私たちが待ち望んだエホバ、私たちはその方を救いを小躍りして喜び、喜ぼう」(イザヤ25:9)。

 

 救いはヘブル語で「ヨシュア」と言われ、それはイエスである。

原典講読『啓示された黙示録』 369,370,371

(1) 原文

369. [Vers. 11.] ” Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia,” significat omnes in universo Caelo, audientes et facientes quae Dominus praecipit.―Per “Animalia et Seniores” intelliguntur Angeli superiorum Caelorum, ut supra, et quoque infra (n. 808); per “Angelos” autem hic intelliguntur Angeli inferiorum Caelorum, ita omnes in universo Caelo; per “stare” significatur audire et facere quae praecipit (n. 366).

 

(2) 直訳

369. [Vers. 11.] ” Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia,” significat omnes in universo Caelo, audientes et facientes quae Dominus praecipit.― 369(11節) 「また、すべての天使は王座のまわりに立った、また長老たちと四つの動物」は、全天界の中のすべての者を意味する、聞いて、行なう、それらを主が命じる。

Per “Animalia et Seniores” intelliguntur Angeli superiorum Caelorum, ut supra, et quoque infra (n. 808); 「動物と長老たち」によって高い天界の天使たちが意味される、上のように、そしてまた下〔のように〕(808番)。

per “Angelos” autem hic intelliguntur Angeli inferiorum Caelorum, ita omnes in universo Caelo; けれども、ここに「天使たち」によって低い天界の天使たちが意味される、そのように全天界のすべての者が。

per “stare” significatur audire et facere quae praecipit (n. 366). 「立つこと」によって、聞くことと行なうことを意味される、それらを〔主が〕命じる。

 

(3) 訳文

369(11節) 「また、すべての天使は王座また長老たちと四つの動物のまわりに立った」は、主が命じることを聞いて行なう全天界の中のすべての者を意味する(369番)。

「動物と長老たち」によって、前のように高い天界の天使たちが意味される、そしてまた後〔のように〕(808番)。けれども、ここの「天使たち」によって低い天界の天使たちが、そのように全天界のすべての者が意味される。「立つこと」によって、〔主が〕命じることを聞くことと行なうことが意味される。

 

(1) 原文

370. ” Et ceciderunt coram Throno Super facies Suas, et adoraverunt Deum,” significat Humiliationem Cordis eorum, et ex humiliatione Adorationem Domini.―Quod “cadere super facies et adorare” sit humiliatio cordis et inde adoratio, patet; quod humiliatio coram Domino et adoratio Ipsius significetur per “cadere coram Throno et adorare Deum,” est quia per “Deum” intelligitur Divinum Ipsius, quod est Divinum a Quo, et simul Divinum Humanum (n. 368); utrumque enim est unus Deus, quia una Persona.

 

(2) 直訳

370. ” Et ceciderunt coram Throno Super facies Suas, et adoraverunt Deum,” significat Humiliationem Cordis eorum, et ex humiliatione Adorationem Domini.― 370 「また王座の前に自分の顔の上に伏せた、また神を崇拝した」は、彼らの心の卑下と卑下から主の崇拝を意味する。

Quod “cadere super facies et adorare” sit humiliatio cordis et inde adoratio, patet; 「顔の上に伏せることと 崇拝すること」は心の卑下とここからの崇拝であることは、明らかである。

quod humiliatio coram Domino et adoratio Ipsius significetur per “cadere coram Throno et adorare Deum,” est quia per “Deum” intelligitur Divinum Ipsius, quod est Divinum a Quo, et simul Divinum Humanum (n. 368); 主の前の卑下とその方の崇拝が、「王座の前に伏すこと神を崇拝すること」によって意味されることは、「「神」によってその方の神性が意味されるからである、それはその方から〔すべてのものがある〕神性である、また同時に神的人間性。

utrumque enim est unus Deus, quia una Persona. というのは、両方のものは一つの神であるから、一つの位格であるので。

 

(3) 訳文

 370 「また王座の前に自分の顔の上に伏せ、神を崇拝した」は、彼らの心の卑下と卑下から主の崇拝を意味する。

 「顔の上に伏せることと 崇拝すること」は心の卑下とここからの崇拝であることは、明らかである。主の前の卑下とその方の崇拝が、「王座の前に伏すこと神を崇拝すること」によって意味されるのは、「「神」によってその方の神性が、それはその方から〔すべてのものがある〕神性である、また同時に神的人間性が意味されるからである。というのは、両方のものは、一つの位格であるので、一つの神であるからである。

 

(1) 原文

371. [Vers. 12.] ” Dicentes Amen,” significat Divinam Veritatem, et ex illa Confirmationem, videatur supra (n. 23, 28, 61).

 

(2) 直訳

371. [Vers. 12.] ” Dicentes Amen,” significat Divinam Veritatem, et ex illa Confirmationem, videatur supra (n. 23, 28, 61). 371(12節) 「言って、アーメン」は、神的〝真理〟を、またそれらからの確信(確証)を意味する、上に見られる(23番)。

 

(3) 訳文

371(12節) 「アーメン。と言って」は、神的〝真理〟を、またそれらからの確証を意味する、〔このことは〕前に見られる(23番)。

原典講読『啓示された黙示録』 372,373,374,375

(1) 原文

372. ” Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio,”significat Divina Spiritualia Domini.―Omnis agnitio et confessio Domini in genere comprehendit haec duo, quod sit Ipse Divinus Amor et Ipsa Divina Sapientia, et inde quod amor et omne ejus, illis qui in Caelo et in Ecclesia sunt, sit ab Ipso: similiter sapientia et omne ejus. Quicquid ex Divino Amore Domini procedit, vocatur Divinum Caeleste, et quod ex Divina Sapientia Ipsius, vocatur Divinum Spirituale. Divinum Spirituale Domini intelligitur per “gloriam, sapientiam et gratiarum actionem;” et Divinum Caeleste, per “honorem, virtutem et robur,” quae sequuntur. “Benedictio” quae praecedit, significat utrumque; videatur supra, n. 289. Quod “gloria” dicatur de Divino Vero, ita de Divino Spirituali, n. 249; quod “sapientia” de eodem, patet; quod etiam “gratiarum actio,” est quia illa fit ex Divino Vero, homo enim gratias agit ex illo et per illud.

 

(2) 直訳

372. ” Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio,”significat Divina Spiritualia Domini.― 372 「祝福と栄光と知恵と感謝を捧げること(感謝の行為)」は、主の神的霊的なもの(霊的な神的なもの)☆を意味する。

☆ Divina Spiritualia は複数なので「もの」の意味が強くなります、頭から神的霊的な「もの」と訳すか、通常は霊的な神的な「もの」と訳すことになります。どちらがわかりやすいでしょうか、正しくは、誤訳ではあっても「主の神的な霊的なもの」も意味は汲み取りやすいです。

Omnis agnitio et confessio Domini in genere comprehendit haec duo, quod sit Ipse Divinus Amor et Ipsa Divina Sapientia, et inde quod amor et omne ejus, illis qui in Caelo et in Ecclesia sunt, sit ab Ipso: すべての主の認知と告白は、全般的に、これら二つのものを含んでいる、神的愛そのものと神的知恵そのものであること、またここから愛とそのすべてのものは、彼らに、その者は天界の中と教会の中にいる、その方からであること。

similiter sapientia et omne ejus. 同様に、知恵とそのすべてのもの。

Quicquid ex Divino Amore Domini procedit, vocatur Divinum Caeleste, et quod ex Divina Sapientia Ipsius, vocatur Divinum Spirituale. 主の神的愛から発出する何でも、天的な神的なものと呼ばれる、またその方の神的知恵から〔発出する何でも〕、霊的な神的なものと呼ばれること。

Divinum Spirituale Domini intelligitur per “gloriam, sapientiam et gratiarum actionem;” et Divinum Caeleste, per “honorem, virtutem et robur,” quae sequuntur. 主の霊的な神的なもの(霊的な神性)☆が、「栄光と知恵と感謝を捧げること(感謝の行為)」によって意味される、また天的な神的なもの(霊的な神性)☆が、「誉れ、また力と力強さ」によって、〔意味される〕、それらは続く。

☆ 単数なので「神性」と訳すほうがよいかもしれません、でも文脈として、「もの」を付けたほうが読みやすいです。

“Benedictio” quae praecedit, significat utrumque; 「祝福」、それは先行した、両方のものを意味する。

videatur supra, n. 289. 上に見られる(289番)。

Quod “gloria” dicatur de Divino Vero, ita de Divino Spirituali, n. 249; 「栄光」は神的真理について言われること、そのように霊的な神性について、249番。

quod “sapientia” de eodem, patet; 「知恵」が同じものについて〔言われる〕ことは、明らかである。

quod etiam “gratiarum actio,” est quia illa fit ex Divino Vero, homo enim gratias agit ex illo et per illud. 「感謝を捧げること(感謝の行為)」もまた〔同じものについて言われる〕ことは、それが神的真理から生じるからである、というのは、人間はそれから、またそれによって感謝を行なうから。

 

(3) 訳文

 372 「祝福と栄光と知恵と感謝を捧げること」は、主の神的霊的なものを意味する。

 すべての主の認知と告白は、全般的に、神的愛そのものと神的知恵そのものであるこれら二つのものを含んでいること、またここから愛とそのすべてのものは、同様に、知恵とそのすべてのものは、その方から天界の中と教会の中にいる者にあることである。

 主の神的愛から発出するもの何でも、天的な神的なものと呼ばれ、またその方の神的知恵から〔発出するもの何でも〕、霊的な神的なものと呼ばれる。

 主の霊的な神的なものが、「栄光と知恵と感謝を捧げること」によって意味され、また天的な神的なものが、続く「誉れ、また力と力強さ」によって、〔意味される〕。

先行した「祝福」が両方のものを意味する〔ことは〕、前に見られる(289番)。「栄光」が神的真理について、そのように霊的な神性について言われること、249番。

「知恵」が同じものについて〔言われる〕ことは、明らかである。「感謝を捧げること」もまた〔同じものについて言われる〕ことは、それが神的真理から生じるからである、というのは、人間はそれから、またそれによって感謝するから。

 

(1) 原文

373. ” Et Honor et Virtus et Robur,” significat Divina Caelestia Domini.―In praecedente articulo dictum est, quod haec tria, “honor, virtus et robur,” in Verbo, ubi de Domino, dicantur de Divino Caelesti, seu de Divino Amore aut de Divino Bono Ipsius; quod “honor,” videatur n. 249: quod “robur,” n. 22; quod etiam “virtus,” constare potest ex locis in Verbo, ubi nominatur. Sciendum est, quod in singulis Verbi sit conjugium boni et veri, et quod sint voces quae se referunt ad bonum, et quod sint voces quae se referunt ad verum; sed illae voces non possunt internosci ab alio, quam qui Sensui spirituali studet; ex illo patet quae vox boni seu amoris est, et quae vox veri seu sapientiae est; et ex multis locis datum est scire, quod “honor, virtus et robur” dicantur, ubi de Divino Bono agitur; quod etiam “virtus,” videri potest

 

(Matth. xiii. 54; cap. xxiv. 30; Marc. xiii. 25, 26; Luc. i. 17, 35; cap. ix. 1; cap. xxi.{1} 27; et alibi).

 

Quod in singulis Verbi sit Conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90).

@1 xxi. pro “xix.”

 

(2) 直訳

373. ” Et Honor et Virtus et Robur,” significat Divina Caelestia Domini.― 373 「また誉れ、また力と力強さ」は、主の神的天的なものを意味する。

In praecedente articulo dictum est, quod haec tria, “honor, virtus et robur,” in Verbo, ubi de Domino, dicantur de Divino Caelesti, seu de Divino Amore aut de Divino Bono Ipsius; 先行する章(節)の中で言われた、みことばの中のこれら三つのもの「誉れ、力また力強さ」が、そこに主について、神的天的なものについて言われること、すなわち、その方の神的愛についてまたは神的善について。

quod “honor,” videatur n. 249: 「誉れ」〔について言われる〕ことは、249番に見られる。

quod “robur,” n. 22; 「力」〔について言われる〕ことは、22番。

quod etiam “virtus,” constare potest ex locis in Verbo, ubi nominatur. さらにまた「力強さ」が、みことばの中の箇所から明らかにすることができる、そこに名前を挙げられている。

Sciendum est, quod in singulis Verbi sit conjugium boni et veri, et quod sint voces quae se referunt ad bonum, et quod sint voces quae se referunt ad verum; 知らなければならない、みことばの個々のものの中に善と真理の結婚があること、また言葉があること、それらは善に関係する、また言葉があること、それらは真理に関係する。

sed illae voces non possunt internosci ab alio, quam qui Sensui spirituali studet; しかし、それらの言葉は他の者により区別されることができない、霊的な意味を学んだ(研究した)者以外に。

ex illo patet quae vox boni seu amoris est, et quae vox veri seu sapientiae est; それ〔意味〕から明らかである、何が善または愛の言葉であるか、また何が真理または知恵のことばであるか。

et ex multis locis datum est scire, quod “honor, virtus et robur” dicantur, ubi de Divino Bono agitur; quod etiam “virtus,” videri potest また、多くの箇所から知ることが与えられる、「誉れ、力また力強さ」が言われること、そこに神的善について扱われている、「力」もまた、見られることができること

(Matth. xiii. 54; cap. xxiv. 30; Marc. xiii. 25, 26; Luc. i. 17, 35; cap. ix. 1; cap. xxi.{1} 27; et alibi). (マタイ13:54、第24章30、マルコ13:25, 26、ルカ1:17, 35、第9章1、第21章27、また他の箇所に)。

Quod in singulis Verbi sit Conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). みことばの個々のもののかない主と教会の結婚があることは、またここから善と真理の結婚が、『新しいエルサレムの教え聖書について』の中に見られる(80-90番)。

@1 xxi. pro “xix.” 注1 「xix.」の代わりに xxi.

 

(3) 訳文

 373 「また誉れ、また力と力強さ」は、主の神的天的なものを意味する。

 先行する章の中で、みことばの中のこれら三つのもの「誉れ、力また力強さ」が、そこに主について、神的天的なものについて、すなわち、その方の神的愛または神的善について言われることが言われた。「誉れ」〔について言われる〕ことは、249番に見られる。「力」〔について言われる〕ことは、22番。さらにまた「力強さ」〔について〕が、みことばの中の、そこに名前を挙げられている箇所から明らかにすることができる。

 みことばの個々のものの中に善と真理の結婚があること、また善に関係する言葉があること、また真理に関係する言葉があることを知らなければならない。しかし、それらの言葉は霊的な意味を学んだ者以外の他の者により区別されることができない。その意味から、何が善または愛の言葉であるか、また何が真理または知恵のことばであるか明らかである。また、「誉れ、力、力強さ」が言われ、そこに神的善について扱われていることを多くの箇所から知ることが与えられる、「力」もまた、見られることができること(マタイ13:54、24:30、マルコ13:25, 26、ルカ1:17, 35、9:1、21:27、また他の箇所に)。

 みことばの個々のもののかない主と教会の結婚が、またここから善と真理の結婚があることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(80-90番)。

 

(1) 原文

374. ” Deo nostro in saecula saeculorum.”―Quod significet illa in Domino et a Domino in aeternum, patet a supra dictis; et quod “in saecula saeculorum” sit in aeternum.

 

(2) 直訳

374. ” Deo nostro in saecula saeculorum.”― 374 「私たちの神に〔あれ〕代々に」は――

Quod significet illa in Domino et a Domino in aeternum, patet a supra dictis; それらが主の中に主から、永遠に〔あれ〕、を意味することは、前に言われたことから明らかである。

et quod “in saecula saeculorum” sit in aeternum. また「永遠に☆」は、永遠にである。

☆ in saecula saeculorum は直訳は「時代の時代の中で」または「代の代の中で」すなわち「代々に」であり、意味は「永久に」また「永遠に」となります。このように最初から意訳してあるものの意味を説明されても、やや困りますね。なので、あらためて「代々に」とするようです。

 

(3) 訳文

 374 「私たちの神に〔あれ〕代々に」――

 それらが主の中に主から、永遠に〔あれ〕、を意味することは、前に言われたことから明らかである。また「代々に」は、永遠に、である。

 

(1) 原文

375. ” Amen,” significat consensum omnium.―In hoc versu dicitur “amen” in principio, et nunc in fine ejus; cum dicitur illi principio, significat Veritatem, et ex illa Confirmationem (n. 371); cum autem in fine, significat Confirmationem et Consensum omnium quod veritas sit.

 

(2) 直訳

375. ” Amen,” significat consensum omnium.― 375 「アーメン」は、すべての者の同意(承諾)を意味する。

In hoc versu dicitur “amen” in principio, et nunc in fine ejus; この節の中で「アーメン」が最初に言われている、また今や、その最後に。

cum dicitur illi principio, significat Veritatem, et ex illa Confirmationem (n. 371); それが最初に言われているとき、〝真理〟を意味する、またそれ〔〝真理〟〕からの確証を(371番)。

cum autem in fine, significat Confirmationem et Consensum omnium quod veritas sit. けれども、終わりに〔言われている〕とき、すべての者の確証と同意を意味する、〝真理〟であることの。

 

(3) 訳文

 375 「アーメン」は、すべての者の同意(承諾)を意味する。

 この節の中で「アーメン」が、最初に、また今や、その最後に言われている。それが最初に言われているとき、〝真理〟を、またその〝真理〟からの確証を意味する(371番)。けれども、終わりに言われているとき、〝真理〟であることのすべての者の確証と同意を意味する。