原典講読『啓示された黙示録』 376,377

(1) 原文

376. [Vers. 13.] ” Et respondit unus ex senioribus, dicens mihi, Hi induti stolis albis, quinam sunt et unde venerunt;” [Vers. 14.] “et dixi illi, Domine, tu nosti,” significat desiderium sciendi et voluntatem interrogandi, ac responsum et informationem.―Causa quod Johannes interrogatur sit de his, est, quia commune est in omni cultu Divino, ut homo primum velit, desideret, et oret, ac Dominus tunc respondeat, informet, ac faciat; aliter homo non recipit aliquod Divinum. Nunc quia Johannes vidit illos qui “induti stolis albis erant,” et desideravit scire et interrogare quinam essent, et hoc perceptum in Caelo, ideo primum interrogatus est, et dein informatus. Similiter factum est cum Sacharia Propheta, cum plura sibi repraesentata vidit, ut constare potest ex

 

[Sach.] cap. i. 9; cap. ii. 2, 4 [B.A. i. 19, 21]; cap. iv. 2, 5, 11, 12; cap v. 2, 6, 10; cap. vi. 4.

 

Praeterea in Verbo saepissime legitur, quod

 

Dominus respondeat cum invocant et clamant (ut Psalm. iv. 2 [B.A. 1]; Psalm. xvii 6; Psalm. xx. 10 [B.A. 9]; Psalm. xxxiv. 5 [B.A. 4]; Psalm. xci. 15 : Psalm. cxx. 1);

Tum quod det cum petunt (Matth. vii. 7, 8: cap. xxi. 22; Joh. xiv.{1} 13, 14; cap. xv. 7; cap. xvi. 23-27).

 

Sed usque Dominus dat ut petant et quid petent; quare Dominus id scit prius; sed usque Dominus vult ut homo petat prius, ob causam ut sicut a se, et sic approprietur ei; alioquin si non ipsa petitio foret a Domino, non in illis locis dictum fuisset, quod “accepturi essent quicquid peterent.”

@1 xiv. pro “iv. “

 

(2) 直訳

376. [Vers. 13.] ” Et respondit unus ex senioribus, dicens mihi, Hi induti stolis albis, quinam sunt et unde venerunt;” [Vers. 14.] “et dixi illi, Domine, tu nosti,” significat desiderium sciendi et voluntatem interrogandi, ac responsum et informationem.― 376(13節)  「また長老からのひとりが答えた、私に言って、白い衣を着たこれらの者はだれであるのか、またどこからやって来たのか」、(14節)「また、私は彼に言った、主よ、あなたは知っている」は、知ろうとする願いと質問しようとする意志を、そして応答と知らせることを意味する。

Causa quod Johannes interrogatur sit de his, est, quia commune est in omni cultu Divino, ut homo primum velit, desideret, et oret, ac Dominus tunc respondeat, informet, ac faciat; ヨハネがこれらについて質問されたことの理由は、~である、神の礼拝のすべてのものの中に共通なものがあるからである、人間が最初に欲する、願う、また祈る、そして主が、その時、答える、知らせる(告げる)、そして行なうように。

aliter homo non recipit aliquod Divinum. 異なって(そうでなければ)、人間は何らかの神的なものを受けない。

Nunc quia Johannes vidit illos qui “induti stolis albis erant,” et desideravit scire et interrogare quinam essent, et hoc perceptum in Caelo, ideo primum interrogatus est, et dein informatus. さて、ヨハネは彼らを見たので、その者は「白い衣を着ていた」、また知ることをまただれ(何)であったか質問することを願った、また、このことが天界の中で知覚された、それゆえ、最初に質問なされた、またその後、知らされた(告げられた)。

Similiter factum est cum Sacharia Propheta, cum plura sibi repraesentata vidit, ut constare potest ex 同様に預言者ゼカリヤに生じた、多くのものを自分自身に表象されたものを見たとき、~から明らかにすることができるように

[Sach.] cap. i. 9; cap. ii. 2, 4 [B.A. i. 19, 21]; cap. iv. 2, 5, 11, 12; cap v. 2, 6, 10; cap. vi. 4. 〔ゼカリヤ〕第1章9、第1章19, 21、第4章2, 5, 11, 12、第5章2, 6, 10、第6章4。

Praeterea in Verbo saepissime legitur, quod さらに(ほかに)、みことばの中に最もしばしば読まれる、~こと

Dominus respondeat cum invocant et clamant (ut Psalm. iv. 2 [B.A. 1]; Psalm. xvii 6; Psalm. xx. 10 [B.A. 9]; Psalm. xxxiv. 5 [B.A. 4]; Psalm. xci. 15 : Psalm. cxx. 1); 彼らが呼ぶ(祈る)、また叫ぶとき主は答えた(例えば、詩篇4:1、詩篇17:6、詩篇20:9、詩篇34:4、詩篇91:15、詩篇120:1)。

Tum quod det cum petunt (Matth. vii. 7, 8: cap. xxi. 22; Joh. xiv.{1} 13, 14; cap. xv. 7; cap. xvi. 23-27). なおまた、求めるとき与えること(マタイ7:7, 8、第21章22、ヨハネ14:13, 14、第15章7、第16章23-27)。

Sed usque Dominus dat ut petant et quid petent; しかしそれでも、主が与える、彼らが求めるように、また何を求めるか。

quare Dominus id scit prius; それゆえ、主はそのことを前もって知っている。

sed usque Dominus vult ut homo petat prius, ob causam ut sicut a se, et sic approprietur ei; しかしそれでも、主は、人間が前もって求めるように欲する(望む)、理由のために、自分自身からのように、〔その〕ように、またこのように彼に自分のものとされる。

alioquin si non ipsa petitio foret a Domino, non in illis locis dictum fuisset, quod “accepturi essent quicquid peterent.” そうでなければ、もし祈願そのものが主からでなかったなら、それらの箇所の中で言われなかったであろう、「彼らは受けるであろう、何でも求めるものを」こと。

@1 xiv. pro “iv. “ 注1 「iv.」の代わりに xiv.

 

(3) 訳文

376(13節) 「また長老からのひとりが、私に答えて言った、白い衣を着たこれらの者はだれであるのか、どこからやって来たのか。私は彼に言った、主よ、あなたは知っている」は、知ろうとする願いと質問しようとする意志を、そして応答と知らせることを意味する。

 ヨハネがこれらについて質問されたことの理由は、神の礼拝のすべてのものの中に共通なものがあるからである、人間が最初に欲し、願い、祈る、そして主が、その時、答え、知らせ、そして行なうように。そうでなければ、人間は何らかの神的なものを受けない。

 さて、ヨハネは「白い衣を着ていた」者を見たので、だれであったか知ること、また質問することを願った、また、このことが天界の中で知覚され、それゆえ、最初に質問がなされ、その後、知らされた。

 同様に、預言者ゼカリヤに、多くのものを自分自身に表象されたものを見たとき生じた、〔ゼカリヤ書〕1:9、1:19, 21、4:2, 5, 11, 12、5:2, 6, 10、6:4から明らかにすることができるように。

 ほかに、みことばの中に非常にしばしば、彼らが祈り、叫ぶとき、主が答えられた(例えば、詩篇4:1、詩篇17:6、詩篇20:9、詩篇34:4、詩篇91:15、詩篇120:1)、なおまた、求めるとき与えること(マタイ7:7, 8、21:22、ヨハネ14:13, 14、15:7、16:23-27)が読まれる。

 しかしそれでも、主が、彼らが求めるように、また何を求めるか、与えられる。それゆえ、主はそのことを前もって知られている。しかしそれでも、主は、人間が前もって求めるよう望まれる、自分自身からのように、またこのように彼に自分のものとされる理由のために。そうでなければ、もし祈願そのものが主からでなかったなら、それらの箇所の中で、「彼らは、何でも求めるものを受けるであろう」と言われなかったであろう。

 

(1) 原文

377. ” Et dixit, Hi sunt qui veniunt et affectione magna,”significat quod sint qui in tentationibus fuerunt, et pugnarunt contra mala et falsa.―Quod “afflictio” sit infestatio a malis et falsis, ac pugna spiritualis contra illa, quae est tentatio, videatur (n. 33, 95, 100, 101).

 

(2) 直訳

377. ” Et dixit, Hi sunt qui veniunt et affectione magna,”significat quod sint qui in tentationibus fuerunt, et pugnarunt contra mala et falsa.― 377 「また私に言った、これらの者は大きな苦難からやって来た者である」は、その者は試練の中にいた、また悪と虚偽に対して戦った〔者〕であることを意味する。

Quod “afflictio” sit infestatio a malis et falsis, ac pugna spiritualis contra illa, quae est tentatio, videatur (n. 33, 95, 100, 101). 「苦難」は悪と虚偽により悩まされること(攻撃)である、そしてそれらに対する霊的な戦い、それは試練であること、見られる(33, 95, 100, 101番)。

 

(3) 訳文

 377 「また私に言った、これらの者は大きな苦難からやって来た者である」は、その者は試練の中にいて、悪と虚偽に対して戦った者であることを意味する。

 「苦難」は悪と虚偽により悩まされること、そしてそれらに対する霊的な戦いであり、それは試練であることが、〔前に〕見られる(33, 95, 100, 101番)。