(1) 原文
372. ” Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio,”significat Divina Spiritualia Domini.―Omnis agnitio et confessio Domini in genere comprehendit haec duo, quod sit Ipse Divinus Amor et Ipsa Divina Sapientia, et inde quod amor et omne ejus, illis qui in Caelo et in Ecclesia sunt, sit ab Ipso: similiter sapientia et omne ejus. Quicquid ex Divino Amore Domini procedit, vocatur Divinum Caeleste, et quod ex Divina Sapientia Ipsius, vocatur Divinum Spirituale. Divinum Spirituale Domini intelligitur per “gloriam, sapientiam et gratiarum actionem;” et Divinum Caeleste, per “honorem, virtutem et robur,” quae sequuntur. “Benedictio” quae praecedit, significat utrumque; videatur supra, n. 289. Quod “gloria” dicatur de Divino Vero, ita de Divino Spirituali, n. 249; quod “sapientia” de eodem, patet; quod etiam “gratiarum actio,” est quia illa fit ex Divino Vero, homo enim gratias agit ex illo et per illud.
(2) 直訳
372. ” Benedictio et gloria et sapientia et gratiarum actio,”significat Divina Spiritualia Domini.― 372 「祝福と栄光と知恵と感謝を捧げること(感謝の行為)」は、主の神的霊的なもの(霊的な神的なもの)☆を意味する。
☆ Divina Spiritualia は複数なので「もの」の意味が強くなります、頭から神的霊的な「もの」と訳すか、通常は霊的な神的な「もの」と訳すことになります。どちらがわかりやすいでしょうか、正しくは、誤訳ではあっても「主の神的な霊的なもの」も意味は汲み取りやすいです。
Omnis agnitio et confessio Domini in genere comprehendit haec duo, quod sit Ipse Divinus Amor et Ipsa Divina Sapientia, et inde quod amor et omne ejus, illis qui in Caelo et in Ecclesia sunt, sit ab Ipso: すべての主の認知と告白は、全般的に、これら二つのものを含んでいる、神的愛そのものと神的知恵そのものであること、またここから愛とそのすべてのものは、彼らに、その者は天界の中と教会の中にいる、その方からであること。
similiter sapientia et omne ejus. 同様に、知恵とそのすべてのもの。
Quicquid ex Divino Amore Domini procedit, vocatur Divinum Caeleste, et quod ex Divina Sapientia Ipsius, vocatur Divinum Spirituale. 主の神的愛から発出する何でも、天的な神的なものと呼ばれる、またその方の神的知恵から〔発出する何でも〕、霊的な神的なものと呼ばれること。
Divinum Spirituale Domini intelligitur per “gloriam, sapientiam et gratiarum actionem;” et Divinum Caeleste, per “honorem, virtutem et robur,” quae sequuntur. 主の霊的な神的なもの(霊的な神性)☆が、「栄光と知恵と感謝を捧げること(感謝の行為)」によって意味される、また天的な神的なもの(霊的な神性)☆が、「誉れ、また力と力強さ」によって、〔意味される〕、それらは続く。
☆ 単数なので「神性」と訳すほうがよいかもしれません、でも文脈として、「もの」を付けたほうが読みやすいです。
“Benedictio” quae praecedit, significat utrumque; 「祝福」、それは先行した、両方のものを意味する。
videatur supra, n. 289. 上に見られる(289番)。
Quod “gloria” dicatur de Divino Vero, ita de Divino Spirituali, n. 249; 「栄光」は神的真理について言われること、そのように霊的な神性について、249番。
quod “sapientia” de eodem, patet; 「知恵」が同じものについて〔言われる〕ことは、明らかである。
quod etiam “gratiarum actio,” est quia illa fit ex Divino Vero, homo enim gratias agit ex illo et per illud. 「感謝を捧げること(感謝の行為)」もまた〔同じものについて言われる〕ことは、それが神的真理から生じるからである、というのは、人間はそれから、またそれによって感謝を行なうから。
(3) 訳文
372 「祝福と栄光と知恵と感謝を捧げること」は、主の神的霊的なものを意味する。
すべての主の認知と告白は、全般的に、神的愛そのものと神的知恵そのものであるこれら二つのものを含んでいること、またここから愛とそのすべてのものは、同様に、知恵とそのすべてのものは、その方から天界の中と教会の中にいる者にあることである。
主の神的愛から発出するもの何でも、天的な神的なものと呼ばれ、またその方の神的知恵から〔発出するもの何でも〕、霊的な神的なものと呼ばれる。
主の霊的な神的なものが、「栄光と知恵と感謝を捧げること」によって意味され、また天的な神的なものが、続く「誉れ、また力と力強さ」によって、〔意味される〕。
先行した「祝福」が両方のものを意味する〔ことは〕、前に見られる(289番)。「栄光」が神的真理について、そのように霊的な神性について言われること、249番。
「知恵」が同じものについて〔言われる〕ことは、明らかである。「感謝を捧げること」もまた〔同じものについて言われる〕ことは、それが神的真理から生じるからである、というのは、人間はそれから、またそれによって感謝するから。
(1) 原文
373. ” Et Honor et Virtus et Robur,” significat Divina Caelestia Domini.―In praecedente articulo dictum est, quod haec tria, “honor, virtus et robur,” in Verbo, ubi de Domino, dicantur de Divino Caelesti, seu de Divino Amore aut de Divino Bono Ipsius; quod “honor,” videatur n. 249: quod “robur,” n. 22; quod etiam “virtus,” constare potest ex locis in Verbo, ubi nominatur. Sciendum est, quod in singulis Verbi sit conjugium boni et veri, et quod sint voces quae se referunt ad bonum, et quod sint voces quae se referunt ad verum; sed illae voces non possunt internosci ab alio, quam qui Sensui spirituali studet; ex illo patet quae vox boni seu amoris est, et quae vox veri seu sapientiae est; et ex multis locis datum est scire, quod “honor, virtus et robur” dicantur, ubi de Divino Bono agitur; quod etiam “virtus,” videri potest
(Matth. xiii. 54; cap. xxiv. 30; Marc. xiii. 25, 26; Luc. i. 17, 35; cap. ix. 1; cap. xxi.{1} 27; et alibi).
Quod in singulis Verbi sit Conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90).
@1 xxi. pro “xix.”
(2) 直訳
373. ” Et Honor et Virtus et Robur,” significat Divina Caelestia Domini.― 373 「また誉れ、また力と力強さ」は、主の神的天的なものを意味する。
In praecedente articulo dictum est, quod haec tria, “honor, virtus et robur,” in Verbo, ubi de Domino, dicantur de Divino Caelesti, seu de Divino Amore aut de Divino Bono Ipsius; 先行する章(節)の中で言われた、みことばの中のこれら三つのもの「誉れ、力また力強さ」が、そこに主について、神的天的なものについて言われること、すなわち、その方の神的愛についてまたは神的善について。
quod “honor,” videatur n. 249: 「誉れ」〔について言われる〕ことは、249番に見られる。
quod “robur,” n. 22; 「力」〔について言われる〕ことは、22番。
quod etiam “virtus,” constare potest ex locis in Verbo, ubi nominatur. さらにまた「力強さ」が、みことばの中の箇所から明らかにすることができる、そこに名前を挙げられている。
Sciendum est, quod in singulis Verbi sit conjugium boni et veri, et quod sint voces quae se referunt ad bonum, et quod sint voces quae se referunt ad verum; 知らなければならない、みことばの個々のものの中に善と真理の結婚があること、また言葉があること、それらは善に関係する、また言葉があること、それらは真理に関係する。
sed illae voces non possunt internosci ab alio, quam qui Sensui spirituali studet; しかし、それらの言葉は他の者により区別されることができない、霊的な意味を学んだ(研究した)者以外に。
ex illo patet quae vox boni seu amoris est, et quae vox veri seu sapientiae est; それ〔意味〕から明らかである、何が善または愛の言葉であるか、また何が真理または知恵のことばであるか。
et ex multis locis datum est scire, quod “honor, virtus et robur” dicantur, ubi de Divino Bono agitur; quod etiam “virtus,” videri potest また、多くの箇所から知ることが与えられる、「誉れ、力また力強さ」が言われること、そこに神的善について扱われている、「力」もまた、見られることができること
(Matth. xiii. 54; cap. xxiv. 30; Marc. xiii. 25, 26; Luc. i. 17, 35; cap. ix. 1; cap. xxi.{1} 27; et alibi). (マタイ13:54、第24章30、マルコ13:25, 26、ルカ1:17, 35、第9章1、第21章27、また他の箇所に)。
Quod in singulis Verbi sit Conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 80-90). みことばの個々のもののかない主と教会の結婚があることは、またここから善と真理の結婚が、『新しいエルサレムの教え聖書について』の中に見られる(80-90番)。
@1 xxi. pro “xix.” 注1 「xix.」の代わりに xxi.
(3) 訳文
373 「また誉れ、また力と力強さ」は、主の神的天的なものを意味する。
先行する章の中で、みことばの中のこれら三つのもの「誉れ、力また力強さ」が、そこに主について、神的天的なものについて、すなわち、その方の神的愛または神的善について言われることが言われた。「誉れ」〔について言われる〕ことは、249番に見られる。「力」〔について言われる〕ことは、22番。さらにまた「力強さ」〔について〕が、みことばの中の、そこに名前を挙げられている箇所から明らかにすることができる。
みことばの個々のものの中に善と真理の結婚があること、また善に関係する言葉があること、また真理に関係する言葉があることを知らなければならない。しかし、それらの言葉は霊的な意味を学んだ者以外の他の者により区別されることができない。その意味から、何が善または愛の言葉であるか、また何が真理または知恵のことばであるか明らかである。また、「誉れ、力、力強さ」が言われ、そこに神的善について扱われていることを多くの箇所から知ることが与えられる、「力」もまた、見られることができること(マタイ13:54、24:30、マルコ13:25, 26、ルカ1:17, 35、9:1、21:27、また他の箇所に)。
みことばの個々のもののかない主と教会の結婚が、またここから善と真理の結婚があることは、『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に見られる(80-90番)。
(1) 原文
374. ” Deo nostro in saecula saeculorum.”―Quod significet illa in Domino et a Domino in aeternum, patet a supra dictis; et quod “in saecula saeculorum” sit in aeternum.
(2) 直訳
374. ” Deo nostro in saecula saeculorum.”― 374 「私たちの神に〔あれ〕代々に」は――
Quod significet illa in Domino et a Domino in aeternum, patet a supra dictis; それらが主の中に主から、永遠に〔あれ〕、を意味することは、前に言われたことから明らかである。
et quod “in saecula saeculorum” sit in aeternum. また「永遠に☆」は、永遠にである。
☆ in saecula saeculorum は直訳は「時代の時代の中で」または「代の代の中で」すなわち「代々に」であり、意味は「永久に」また「永遠に」となります。このように最初から意訳してあるものの意味を説明されても、やや困りますね。なので、あらためて「代々に」とするようです。
(3) 訳文
374 「私たちの神に〔あれ〕代々に」――
それらが主の中に主から、永遠に〔あれ〕、を意味することは、前に言われたことから明らかである。また「代々に」は、永遠に、である。
(1) 原文
375. ” Amen,” significat consensum omnium.―In hoc versu dicitur “amen” in principio, et nunc in fine ejus; cum dicitur illi principio, significat Veritatem, et ex illa Confirmationem (n. 371); cum autem in fine, significat Confirmationem et Consensum omnium quod veritas sit.
(2) 直訳
375. ” Amen,” significat consensum omnium.― 375 「アーメン」は、すべての者の同意(承諾)を意味する。
In hoc versu dicitur “amen” in principio, et nunc in fine ejus; この節の中で「アーメン」が最初に言われている、また今や、その最後に。
cum dicitur illi principio, significat Veritatem, et ex illa Confirmationem (n. 371); それが最初に言われているとき、〝真理〟を意味する、またそれ〔〝真理〟〕からの確証を(371番)。
cum autem in fine, significat Confirmationem et Consensum omnium quod veritas sit. けれども、終わりに〔言われている〕とき、すべての者の確証と同意を意味する、〝真理〟であることの。
(3) 訳文
375 「アーメン」は、すべての者の同意(承諾)を意味する。
この節の中で「アーメン」が、最初に、また今や、その最後に言われている。それが最初に言われているとき、〝真理〟を、またその〝真理〟からの確証を意味する(371番)。けれども、終わりに言われているとき、〝真理〟であることのすべての者の確証と同意を意味する。