(1) 原文
369. [Vers. 11.] ” Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia,” significat omnes in universo Caelo, audientes et facientes quae Dominus praecipit.―Per “Animalia et Seniores” intelliguntur Angeli superiorum Caelorum, ut supra, et quoque infra (n. 808); per “Angelos” autem hic intelliguntur Angeli inferiorum Caelorum, ita omnes in universo Caelo; per “stare” significatur audire et facere quae praecipit (n. 366).
(2) 直訳
369. [Vers. 11.] ” Et omnes Angeli stabant circum Thronum, et Seniores et quatuor Animalia,” significat omnes in universo Caelo, audientes et facientes quae Dominus praecipit.― 369(11節) 「また、すべての天使は王座のまわりに立った、また長老たちと四つの動物」は、全天界の中のすべての者を意味する、聞いて、行なう、それらを主が命じる。
Per “Animalia et Seniores” intelliguntur Angeli superiorum Caelorum, ut supra, et quoque infra (n. 808); 「動物と長老たち」によって高い天界の天使たちが意味される、上のように、そしてまた下〔のように〕(808番)。
per “Angelos” autem hic intelliguntur Angeli inferiorum Caelorum, ita omnes in universo Caelo; けれども、ここに「天使たち」によって低い天界の天使たちが意味される、そのように全天界のすべての者が。
per “stare” significatur audire et facere quae praecipit (n. 366). 「立つこと」によって、聞くことと行なうことを意味される、それらを〔主が〕命じる。
(3) 訳文
369(11節) 「また、すべての天使は王座また長老たちと四つの動物のまわりに立った」は、主が命じることを聞いて行なう全天界の中のすべての者を意味する(369番)。
「動物と長老たち」によって、前のように高い天界の天使たちが意味される、そしてまた後〔のように〕(808番)。けれども、ここの「天使たち」によって低い天界の天使たちが、そのように全天界のすべての者が意味される。「立つこと」によって、〔主が〕命じることを聞くことと行なうことが意味される。
(1) 原文
370. ” Et ceciderunt coram Throno Super facies Suas, et adoraverunt Deum,” significat Humiliationem Cordis eorum, et ex humiliatione Adorationem Domini.―Quod “cadere super facies et adorare” sit humiliatio cordis et inde adoratio, patet; quod humiliatio coram Domino et adoratio Ipsius significetur per “cadere coram Throno et adorare Deum,” est quia per “Deum” intelligitur Divinum Ipsius, quod est Divinum a Quo, et simul Divinum Humanum (n. 368); utrumque enim est unus Deus, quia una Persona.
(2) 直訳
370. ” Et ceciderunt coram Throno Super facies Suas, et adoraverunt Deum,” significat Humiliationem Cordis eorum, et ex humiliatione Adorationem Domini.― 370 「また王座の前に自分の顔の上に伏せた、また神を崇拝した」は、彼らの心の卑下と卑下から主の崇拝を意味する。
Quod “cadere super facies et adorare” sit humiliatio cordis et inde adoratio, patet; 「顔の上に伏せることと 崇拝すること」は心の卑下とここからの崇拝であることは、明らかである。
quod humiliatio coram Domino et adoratio Ipsius significetur per “cadere coram Throno et adorare Deum,” est quia per “Deum” intelligitur Divinum Ipsius, quod est Divinum a Quo, et simul Divinum Humanum (n. 368); 主の前の卑下とその方の崇拝が、「王座の前に伏すこと神を崇拝すること」によって意味されることは、「「神」によってその方の神性が意味されるからである、それはその方から〔すべてのものがある〕神性である、また同時に神的人間性。
utrumque enim est unus Deus, quia una Persona. というのは、両方のものは一つの神であるから、一つの位格であるので。
(3) 訳文
370 「また王座の前に自分の顔の上に伏せ、神を崇拝した」は、彼らの心の卑下と卑下から主の崇拝を意味する。
「顔の上に伏せることと 崇拝すること」は心の卑下とここからの崇拝であることは、明らかである。主の前の卑下とその方の崇拝が、「王座の前に伏すこと神を崇拝すること」によって意味されるのは、「「神」によってその方の神性が、それはその方から〔すべてのものがある〕神性である、また同時に神的人間性が意味されるからである。というのは、両方のものは、一つの位格であるので、一つの神であるからである。
(1) 原文
371. [Vers. 12.] ” Dicentes Amen,” significat Divinam Veritatem, et ex illa Confirmationem, videatur supra (n. 23, 28, 61).
(2) 直訳
371. [Vers. 12.] ” Dicentes Amen,” significat Divinam Veritatem, et ex illa Confirmationem, videatur supra (n. 23, 28, 61). 371(12節) 「言って、アーメン」は、神的〝真理〟を、またそれらからの確信(確証)を意味する、上に見られる(23番)。
(3) 訳文
371(12節) 「アーメン。と言って」は、神的〝真理〟を、またそれらからの確証を意味する、〔このことは〕前に見られる(23番)。