原典講読『啓示された黙示録』 342

EXPLICATIO.

説明

(1) 原文

342. [Vers. 1.] ” Postea vidi quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae,” significat nunc universum Caelum in conatu ad faciendum Ultimum Judicium super illos qui in Mundo spirituum erant.―Sequuntur nunc plura de statu mundi spiritualis proximo ante Ultimum Judicium, quae nemo scire potest nisi per revelationem a Domino; et quia mihi datum est videre quomodo Ultimum Judicium peractum est, et quoque mutationes quae praecesserunt, et ordinationes quae secutae sunt, possum inde referre, quae in hoc capite et quae in sequentibus per omnia ibi significantur. [2] Hic per “quatuor Angelos” significatur Universum Caelum; per “quatuor angulos terrae” significatur Universus Mundus spirituum, qui inter Caelum et Infernum medius est; super illos enim qui in Mundo spirituum erant, factum est Ultimum Judicium, non autem super aliquem in Caelo, nec super aliquem in Inferno: quod per “Angelos” significetur Caelum, est quia per “Angelum” in supremo Sensu intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum (n. 344), et quia Caelum est Caelum a Domino, per “Angelos” etiam significatur Caelum: [3] quod per “quatuor Angelos” hic significetur universum Caelum, est quia visi sunt “stare super quatuor angulis terrae;” et per “quatuor angulos” significantur quatuor plagae. Quod significetur quod universum Caelum nunc in conatu ad faciendum Ultimum Judicium esset, est quia Dominus, cum instabat Judicium, fecit appropinquare Caelos super Mundum spirituum, et per appropinquationem Caelorum facta est talis mutatio status interiorum quae mentis sunt apud illos qui infra, ut non viderint nisi terrores coram oculis. [4] Quod “anguli” significent plagas, et inde “quatuor anguli” omnes plagas, constare potest a sequentibus locis:

 

“Metiemini extra urbem, Angulum versus ortum, Angulum versus meridiem, Angulum versus occidentem, et Angulum versus septentrionem” (Num. xxxv. 5); 

“Facies asseres pro Habitaculo pro Angulo meridiei, et pro Angulo septentrionis ejus” (Exod. xxvi. 18, 20, 23); 

“Et Atrium ad Angulum meridiei, ad Angulum septentrionis, ad Angulum occidentis, et ad Angulum orientis” (Exod. xxvii. 9, 11-13); 「

Quatuor Plagae etiam vocantur “quatuor Anguli” saepius apud Ezechielem(ut cap. xlvii. 18, 20: cap. xlviii.).

 

[5] Quoniam “anguli” significant plagas, ideo etiam significant omnia, prout omnia Caeli aut Inferni, seu boni aut veri, quod patet ab his:

 

Satanas “exibit ad seducendum gentes quae in quatuor Angulis terrae” (Apoc. xx. 8); 

“Exscindam gentes, et devastabuntur Anguli earum” (Zeph. iii. 6); 

“Congregatus est Israel ut vir unus, et constiterunt Anguli omnis populi” (Jud. xx. 1, 2{1}); 

“Surget sceptrum ex Israele, quod conteret Angulos Moabi” (Num. xxiv. 17); 

“Dies buccinae et clangoris super Angulos altos” (Zeph. i. 16); 

“In extremos Angulos ejiciam illos” (Deutr. xxxii. 26). 

 

[6] Quod “angulus” significet ultimum quod sustentat superiora, sicut fundamentum domum, et sic quoque omnia, patet ex his: 

 

“Fundabit in Sione lapidem Anguli, pretii fundationis fundatae” (Esaj. xxviii{2} 16); 

“Non sument ex eo lapidem pro Angulo” (Jerem. li. 26{3}); 

“Ex Jehudah erit Lapis Angularis” (Sach. x. 4); 

“Lapis quem rejecerunt factus est in caput Anguli” (Psalm. cxviii. 22{4}; Matth. xxi. 42; Marc. xii{5} 10; Luc. xx. 17, 18). 

 

@1 1, 2 pro “1” @2 xxviii. pro “xxxviii.” @3 26 pro “16” @4 22 pro“21” @5 xii. pro “xiii.”

 

(2) 直訳

342. [Vers. 1.] ” Postea vidi quatuor Angelos stantes super quatuor angulis terrae,” significat nunc universum Caelum in conatu ad faciendum Ultimum Judicium super illos qui in Mundo spirituum erant.― 342(1節) 「これらの後、私は見た、地の四つの隅に立っている四人の天使を」は、今や、全天界が最後の審判を行なうことへの努力の中に〔ある〕を意味する、彼らの上に、その者は霊たちの世界の中にいた。

Sequuntur nunc plura de statu mundi spiritualis proximo ante Ultimum Judicium, quae nemo scire potest nisi per revelationem a Domino; 今や、多くのものが続けられる、最後の審判前に最も近く霊界の状態について、それらはだれも知ることができない、主からの啓示によってでないなら。

et quia mihi datum est videre quomodo Ultimum Judicium peractum est, et quoque mutationes quae praecesserunt, et ordinationes quae secutae sunt, possum inde referre, quae in hoc capite et quae in sequentibus per omnia ibi significantur. また私に見ることが与えらたので、どのように最後の審判が行なわれたか、そしてまた変化を、それらは先行した、また整えること(秩序づけること)、それらは続いた、ここから私は語ることができる、それらはこの章の中にまたそれらは続くものの中に、そこに意味されているすべてのものによって。

[2] Hic per “quatuor Angelos” significatur Universum Caelum; [2] 「四人の天使」によってここに全天界が意味される。

per “quatuor angulos terrae” significatur Universus Mundus spirituum, qui inter Caelum et Infernum medius est; 「地の四つの隅」によって霊たちの世界全体が意味される、それは天界と地獄の間の真ん中にある。

super illos enim qui in Mundo spirituum erant, factum est Ultimum Judicium, non autem super aliquem in Caelo, nec super aliquem in Inferno: というのは、彼らの上に、その者は霊たちの世界の中にいた、最後の審判が行なわれた、けれども、天界の中のある者の上にでない、地獄の中のある者の上にでもない。

quod per “Angelos” significetur Caelum, est quia per “Angelum” in supremo Sensu intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum (n. 344), et quia Caelum est Caelum a Domino, per “Angelos” etiam significatur Caelum: 「天使」によって天界が意味されることは、「天使」によって、最高の意味の中で神的人間性に関する主が意味されるからである(344番)、また天界は主から天界であるので、「天使」によって天界もまた意味される。

[3] quod per “quatuor Angelos” hic significetur universum Caelum, est quia visi sunt “stare super quatuor angulis terrae;” [3] 「四人の天使」によってここに全天界が意味されることは、「地の四つの隅の上に立つこと」が見られたからである。

et per “quatuor angulos” significantur quatuor plagae. また、「四つの隅」によって四つの方位が意味される。

Quod significetur quod universum Caelum nunc in conatu ad faciendum Ultimum Judicium esset, est quia Dominus, cum instabat Judicium, fecit appropinquare Caelos super Mundum spirituum, et per appropinquationem Caelorum facta est talis mutatio status interiorum quae mentis sunt apud illos qui infra, ut non viderint nisi terrores coram oculis. 全天界が今や最後の審判を行なうことへの努力の中にあったことが意味されることは、主が、審判が迫ったとき、天界を霊たちの世界の上に近づけることをした、また天界の接近によって、このような内的な状態の変化が引き起こされたからである、それらは彼らのもとの心のものである、その者は下に〔いた〕、目の前に恐怖でないなら見ないような。

[4] Quod “anguli” significent plagas, et inde “quatuor anguli” omnes plagas, constare potest a sequentibus locis: [4] 「隅」が方位を意味することは、またここから「四つの隅」がすべての方向を、続くものの箇所から明らかにすることができる――

“Metiemini extra urbem, Angulum versus ortum, Angulum versus meridiem, Angulum versus occidentem, et Angulum versus septentrionem” (Num. xxxv. 5); 「(あなたがたは)都の外を測れ、東に向かって隅を、南に向かって隅を、西に向かって隅を、北に向かって隅を」(民数記35:5)。

“Facies asseres pro Habitaculo pro Angulo meridiei, et pro Angulo septentrionis ejus” (Exod. xxvi. 18, 20, 23); 「あなたは住居のために板を作らなければならない、その南の隅のために、また北の隅のために」(出エジプト記26:18, 20, 23)。

“Et Atrium ad Angulum meridiei, ad Angulum septentrionis, ad Angulum occidentis, et ad Angulum orientis” (Exod. xxvii. 9, 11-13); 「また張り出し玄関(前庭)を、南の隅へ(に)、北の隅へ(に)、西の隅へ(に)、東の隅へ(に)」(出エジプト記27:9, 11-13)。

Quatuor Plagae etiam vocantur “quatuor Anguli” saepius apud Ezechielem(ut cap. xlvii. 18, 20: cap. xlviii.). 四つの方位もまた「四つの隅」呼ばれている、しばしば「エゼキエル書」のもとに(例えば、第47章18, 20、第48章)。

[5] Quoniam “anguli” significant plagas, ideo etiam significant omnia, prout omnia Caeli aut Inferni, seu boni aut veri, quod patet ab his: [5] 「隅」は方位を意味するので、それゆえ、すべてのものもまた意味する、例えば、天界または地獄のすべてのもの、すなわち、善または真理の、そのことはこれらから明らかである――

Satanas “exibit ad seducendum gentes quae in quatuor Angulis terrae” (Apoc. xx. 8); サタンは「諸国民を迷わすために出て行く、それらは地の四つの隅の中に〔いる〕」(黙示録20:8)。

“Exscindam gentes, et devastabuntur Anguli earum” (Zeph. iii. 6); 「わたしは諸国民を断ち切る、また彼らの隅は荒らされるであろう」(ゼパニヤ3:6)。

“Congregatus est Israel ut vir unus, et constiterunt Anguli omnis populi” (Jud. xx. 1, 2{1}); 「イスラエルはひとりの男のように集められた、またすべての民の隅を構成した」(士師記20:1, 2)。

“Surget sceptrum ex Israele, quod conteret Angulos Moabi” (Num. xxiv. 17); 「イスラエルから笏(しゃく)が立つ、それはモアブの隅を粉砕する」(民数記24:17)。

“Dies buccinae et clangoris super Angulos altos” (Zeph. i. 16); 「高い隅の上にらっぱ(角笛)とらっぱの音の日」(ゼパニヤ1:16)。

“In extremos Angulos ejiciam illos” (Deutr. xxxii. 26). 「隅の最外部の中へ、わたしは彼らを追い払う」(申命記32:26)。

[6] Quod “angulus” significet ultimum quod sustentat superiora, sicut fundamentum domum, et sic quoque omnia, patet ex his: [6] 「隅」が最外部のものを意味することは、それは高いものを支える、家の土台のように、またこのようにすべてのものを、これらから明らかである――

“Fundabit in Sione lapidem Anguli, pretii fundationis fundatae” (Esaj. xxviii{2} 16); 「わたしはシオンの中に隅の石を基礎を据えた、価値ある、基礎の(=となる)基礎を」(イザヤ28;16)。

“Non sument ex eo lapidem pro Angulo” (Jerem. li. 26{3}); 「それから隅として石を取らない(未来)」(エレミヤ51:26)。

“Ex Jehudah erit Lapis Angularis” (Sach. x. 4); 「ユダから隅の石がある(未来)」(ゼカリヤ10:4)。

“Lapis quem rejecerunt factus est in caput Anguli” (Psalm. cxviii. 22{4}; Matth. xxi. 42; Marc. xii{5} 10; Luc. xx. 17, 18). 「石が、それを彼らが捨てた、隅の頭になった」(詩篇118:22、マタイ21:42、マルコ12:10、ルカ20:17, 18)。

@1 1, 2 pro “1” 注1 「1」の代わりに 1,2

@2 xxviii. pro “xxxviii.” 注2 「xxxviii.」の代わりに xviii.

@3 26 pro “16” 注3 「16」の代わりに 26

@4 22 pro “21” 注4 「21」の代わりに 22

@5 xii. pro “xiii.” 注5 「xiii.」の代わりに xii.

 

(3) 訳文

 342(1節) 「これらの後、私は地の四つの隅に立っている四人の天使を見た」は、今や、全天界が霊たちの世界の中にいた者の上に最後の審判を行なうことへの努力の中に〔ある〕を意味する。

 今や、最後の審判前に最も近く霊界の状態について多くのものが続けられる、それらは主からの啓示によってでないならだれも知ることができない。また私に、どのように最後の審判が行なわれたか、そしてまた先行した変化を、また続いた秩序づけることを見ることが与えらたので、ここから私は、この章の中にまた続くものの中に、そこに意味されているすべてのものによって語ることができる。

 [2] 「四人の天使」によってここに全天界が意味される。「地の四つの隅」によって天界と地獄の間の真ん中にある霊たちの世界全体が意味される。というのは、最後の審判は霊たちの世界の中にいた者の上に行なわれたから、けれども、天界の中のいる者の上にでなく、地獄の中のいる者の上にでもない。「天使」によって天界が意味されるのは、「天使」によって、最高の意味の中で神的人間性に関する主が意味され(344番)、また天界は主から天界であるので、「天使」によって天界もまた意味されるからである。

 [3] 「四人の天使」によってここに全天界が意味されるもは、「地の四つの隅の上に立つこと」が見られたからである。また、「四つの隅」によって四つの方位が意味される。

 全天界が今や最後の審判を行なうことへの努力の中にあったことが意味されるのは、主が、審判が迫ったとき、霊たちの世界の上に天界を近づけ、天界の接近によって、このような内的な状態の変化が引き起こされたからである、それらは下に〔いた〕者の心のものであり、目の前に恐怖でないなら見ないようなものである。

[4] 「隅」が方位を、またここから「四つの隅」がすべての方向を意味することは、続くものの箇所から明らかにすることができる――

 

 「(あなたがたは)都の外を、東に向かって隅を、南に向かって隅を、西に向かって隅を、北に向かって隅を測れ」(民数記35:5)。

 「あなたは住居のために、その南の隅のために、また北の隅のために板を作らなければならない」(出エジプト記26:18, 20, 23)。

 「また前庭を、南の隅に、北の隅に、西の隅に、東の隅に」(出エジプト記27:9, 11-13)。

四つの方位もまた、「エゼキエル書」にしばしば「四つの隅」呼ばれている(例えば、47:18, 20、第48章)。

 

 [5] 「隅」は方位を意味するので、それゆえ、すべてのものもまた意味する、例えば、天界または地獄の、すなわち、善または真理のすべてのもの〔であり〕、そのことはこれらから明らかである――

 

 サタンは「地の四つの隅にいる諸国民を迷わすために出て行く」(黙示録20:8)。

 「わたしは諸国民を断ち切る、彼らの隅は荒らされるであろう」(ゼパニヤ3:6)。

 「イスラエルはひとりの男のように集められ、すべての民の隅を構成した」(士師記20:1, 2)。

 「イスラエルから笏(しゃく)が立ち、それはモアブの隅を粉砕する」(民数記24:17)。

 「高い隅の上に角笛とらっぱの音の響きの日」(ゼパニヤ1:16)。

 「隅の最外部の中へ、わたしは彼らを追い払う」(申命記32:26)。

 

[6] 「隅」が、家の土台のように、またこのようにすべての高いものを支える最外部のものを意味することは、これらから明らかである――

 

 「わたしはシオンの中に隅の石を据えた、価値ある基礎となる基礎を」(イザヤ28;16)。

 「それから隅として石を取らないであろう」(エレミヤ51:26)。

 「ユダから隅の石があるであろう」(ゼカリヤ10:4)。

 「彼らの捨てた石が、隅の頭になった」(詩篇118:22、マタイ21:42、マルコ12:10、ルカ20:17, 18)。

原典講読『啓示された黙示録』 343(原文と直訳)

(1) 原文

343. ” Retinentes quatuor ventos terrae, ut non flaret ventus super terram, neque super mare, neque super ullam arborem,” significat influxum propiorem et inde fortiorem in inferiora, ubi boni conjuncti erant malis, a Dominio retentum et inhibitum.―Sciendum est, quod Ultimum Judicium existat, dum mali multiplicantur infra Caelos in Mundo spirituum in tantum, ut Angeli in Caelis non possint in statu sui amoris et suae sapientiae subsistere, non enim tunc illis est sustentaculum et fundamentum; et quia hoc ex multiplicatione malorum infra existit, ideo Dominus, ut statum illorum conservet, cum Divino Suo fortius et fortius influit, et hoc fit usque dum non possunt per aliquem influxum conservari, nisi mali infra separentur a bonis; et hoc fit per subsidentiam et appropinquationem Caelorum, et inde influxum fortiorem, usque dum mali illum non sustinent et tunc mali aufugiunt, et se ipsos in Infernum conjiciunt: hoc quoque est, quod in praecedente capite significatur per haec:

 

“Dicebant montibus et petris, Cadite super nos, et abscondite nos a facie Sedentis super Throno, et ab ira Agni, quia venit dies magnus irae Ejus, et quis potest consistere” (Apoc. vi. 16(, 17)).

 

[2] Nunc ad explicationem: per “quatuor Ventos” significatur influxus Caelorum; per” terram, mare et omnem arborem,” significantur omnia inferiora, et quae ibi; per “terram et mare” omnia inferiora, et per “omnem arborem” omnia quae ibi. Quod “Ventus” significet influxum, proprie influxum veri in intellectum, constare potest a sequentibus locis:

 

“Dixit Dominus Jehovih, A quatuor Ventis veni spiritus, et inspira in occisos hoc, ut vivant” (Ezech. xxxvii.9, 10);

“Visi sunt quatuor Currus,” ad quos erant quatuor Equi; “hi sunt quatuor Venti Caelorum” (Sach. vi. 1, 5);

“Oportet vos generari denuo; Ventus ubi vult spirat, et non scis unde venit et quo abit” (Joh. iii. 7, 8{1});

“Factor terrae praeparat Orbem per sapientiam Suam, educit Ventum e thesauris Suis” (Jerem. x. 12, 13; cap. li. 15, 16; Psalm. cxxv. 7);

“Jehovah spirare facit Ventum suum, et fluunt aquae; annuntiat Verbum Suum, statuta et judicia Sua” (Psalm. cxlvii. 17-19);

“Laudet Jehovam Ventus procellae faciens Verbum Ipsius” (Psalm. cxlviii. [7,] 8);

Jehovah “facit Angelos Suos Ventos” (Psalm. civ. 3, 4);

Jehovah “vectus super alis Venti” (Psalm. xviii. 11{2} [B.A. 10]; Psalm. civ. 3);

 

“alae venti” sunt Divina Vera quae influunt. Ideo Dominus vocatur

 

“Spiritus narium” (Thren. iv. 20);

 

et dicitur, quod

 

Inspiraverit in nares Adami animam vitarum (Gen. ii. 7);

Tum, quod “inspiraverit in Discipulos, et dixerit, accipe Spiritum Sanctum” (Joh. xx. 21, 22);

 

[3] “Spiritus Sanctus” est Divinum Verum procedens a Domino, cujus influxus in discipulos repraesentatus est et inde significatur per quod “inspiraverit in illos.” Quod “ventus” et respiratio significent influxum Divini Veri in intellectum, est ex correspondentia pulmonis cum intellectu, de qua videatur in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 371-429). Quoniam propior et fortior influxus Divinus per Caelos dispergit vera apud malos, ideo “ventus” significat dispersionem veri apud illos, et inde conjunctionem illorum cum Inferno, ac interitum; ut videri potest ex his locis:

 

“Adducam super Elamum quatuor Ventos e quatuor finibus Caelorum, et dispergam eum” (Jerem. xlix. 36):

“Disperges eos, ut Ventus auferat eos, et Procella dissipet eos” (Esaj. xli.{3} 16);

“Flatus Jehovae sicut fluvius sulphuris accendit eos” (Esaj. xxx. 33);

Machinatores iniquitatis “a Flatu Dei pereunt, et a Spiritu nasi Ipsius consumuntur” (Hiob iv. 8, 9);

“Revelata sunt fundamenta Orbis ab increpatione Jehovae, a Flatu spiritus nasi Tui” (Psalm. xviii. 16 [B.A. 15]);

“Videns fui in visione, et ecce quatuor Venti irruebant in Mare magnum, et ascendebant quatuor bestiae” (Dan. vii. 2, 3, seq.);

“Ex Procella Jehovae ira exivit, super caput impiorum irruet” (Jerem. xxiii. 19: cap. xxx. 23);

“Deus mi, persequere eos per Procellam Tuam, per Tempestatem Tuam terre” (Psalm. lxxxiii. 16 [B.A. 15]);

“Jehovae in Procella et Tempestate via” (Nah. i, 3{4}).

Praeter alibi, ut Jerem. xxv. 32: Ezech. xiii. 13; Hosch. viii. 7; Amos i. 14; Sach. ix. 14; Psalm. xi. 6; Psalm. 1. 3; Psalm. lv. 9 [B.A. 8]; Psalm. cvii., ubi haec:

“Dixit ut flaret Ventus procellae, subsistere fecit Jehovah{5} Procellam, ut silerent fluctus ejus” (vers. 25, 29).

 

[4] Inde patet, quid in Sensu spirituali significatur per haec:

 

Jesus in navi “increpavit Ventum, et dixit Mari, Obmutesce, et quievit” (Marc. iv. 39{6}; Luc. viii. 23, 24);

 

per “Mare” hic significatur Infernum, et per “Ventum” influxus inde. Nec aliud quam Influxus fortis significatur per

 

“Ventum Orientalem” (Ezech. xvii. 10; Jerem.{7} xviii. 17; Ezech.{8} xix. 12; Hosch. xiii. 15{9}; Psalm. xlviii. 8 [B.A. 7]);

 

tum per eundem illum Ventum,

 

Quo exsiccabatur Mare Suph (Exod. xiv. 21);

 

de quo ita Moses:

 

“A Flatu narium Tuarum coacervatae sunt aquae, spirasti Vento Tuo, contexit eos Mare” (Exod. xv. 8, 10{10}).

 

Ex his nunc constare potest, quod per “retinere quatuor Ventos ne flaret Ventus super terram” significetur retinere et inhibere influxum propiorem et fortiorem in inferiora.

@1 7, 8 pro “5” @2 11 pro “10, 11″ @3 xli. pro “xlii.” @4 3 pro “4” @5 Jehovah proDeus“ @6 39 pro “39, 40″ @7 Jerem. pro “cap.” @8 Ezech. pro “cap. “ @9 15 pro “15, 39″ @10 8, 10 pro “8, 9”

 

(2) 直訳

343. ” Retinentes quatuor ventos terrae, ut non flaret ventus super terram, neque super mare, neque super ullam arborem,” significat influxum propiorem et inde fortiorem in inferiora, ubi boni conjuncti erant malis, a Dominio retentum et inhibitum.― 343 「地の四つの風を押しとどめて、地の上に風が吹かないように、そして海の上にもない、そしてどんな木の上にもない」は、内的なものの中への、低いところからさらに近い、またここからさらに強い流入が、そこに善い者が悪い者と結合している、主により押しとどめられた、また妨げられた、を意味する。

Sciendum est, quod Ultimum Judicium existat, dum mali multiplicantur infra Caelos in Mundo spirituum in tantum, ut Angeli in Caelis non possint in statu sui amoris et suae sapientiae subsistere, non enim tunc illis est sustentaculum et fundamentum; 知らなけれならない、最後の審判が存在するようになること、悪い者が天界の下の霊たちの世界の中に増される時、それほどの中に、天界の中の天使が自分の愛のまた自分の知恵の状態の中にとどまることができないような、と言うのは、その時、彼らに支えと土台がないから。

et quia hoc ex multiplicatione malorum infra existit, ideo Dominus, ut statum illorum conservet, cum Divino Suo fortius et fortius influit, et hoc fit usque dum non possunt per aliquem influxum conservari, nisi mali infra separentur a bonis; またこのことは下の悪い者の増大から存在するようになるので、それゆえ、主は、彼らの状態を保つために、さらに強くまたさらに強くご自分の神性とともに流入する、またこのことが何らかの流入によって保たれることができない(時)までも生じる、下の悪い者が善い者から分離されないなら。

et hoc fit per subsidentiam et appropinquationem Caelorum, et inde influxum fortiorem, usque dum mali illum non sustinent et tunc mali aufugiunt, et se ipsos in Infernum conjiciunt: また、このことは天界の降下と接近によって生じる、またここからさらに強い流入〔によって〕、悪い者がそれを耐えない(時)までも、またその時、悪い者は逃げる、また自分自身そのものを地獄と結合させる。

hoc quoque est, quod in praecedente capite significatur per haec: このこともまた、~である、それは先行する章の中でこれらによって意味されている――

“Dicebant montibus et petris, Cadite super nos, et abscondite nos a facie Sedentis super Throno, et ab ira Agni, quia venit dies magnus irae Ejus, et quis potest consistere” (Apoc. vi. 16(, 17)). 「彼らは山々と岩々に言った、私たちの上に倒れよ、また私たちを王座の上に座っている者の顔から隠せ、また小羊の怒りから、その方の怒りの大いなる日がやって来るからである、まただれが立つことができるのか」(黙示録6:16, 17)。

[2] Nunc ad explicationem: [2] 今や、説明へ(向けて)――

per “quatuor Ventos” significatur influxus Caelorum; 「四つの風」によって天界の流入が意味される。

per” terram, mare et omnem arborem,” significantur omnia inferiora, et quae ibi; 「地、海、すべての木」によって、すべての低いものが意味される、またそれらがそこに〔ある〕。

per “terram et mare” omnia inferiora, et per “omnem arborem” omnia quae ibi. 「地と海」によってすべての低いものが、また「すべての木」によって、すべてのものが、それらはそこに〔ある〕。

Quod “Ventus” significet influxum, proprie influxum veri in intellectum, constare potest a sequentibus locis: 「風」は流入を意味することは、正しく(理解されて)理解力の中の真理の流入が、続く箇所から明らかにすることができる――

“Dixit Dominus Jehovih, A quatuor Ventis veni spiritus, et inspira in occisos hoc, ut vivant” (Ezech. xxxvii.9, 10); 「主エホビが言った、四つの風から、霊よ、やって来い、またこの殺された者の中に吹き込こまれよ(吹きつけよ)、生きるために」(エゼキエル37:9, 10)。

“Visi sunt quatuor Currus,” ad quos erant quatuor Equi; 「四つの戦車が見られた」それに四つの馬があった。

“hi sunt quatuor Venti Caelorum” (Sach. vi. 1, 5); 「これらは天の四つの風である」(ザカリヤ6:1, 5)。

“Oportet vos generari denuo; 「あなたがたは再び生まれることが~すべきである。

Ventus ubi vult spirat, et non scis unde venit et quo abit” (Joh. iii. 7, 8{1}); 風はどこかに欲する、吹く、またあなたは知らない、どこからやって来るか、またどこへ去るか」(ヨハネ3:7, 8)。

“Factor terrae praeparat Orbem per sapientiam Suam, educit Ventum e thesauris Suis” (Jerem. x. 12, 13; cap. li. 15, 16; Psalm. cxxv. 7); 「地の造り主は世界をご自分の知恵によって備える、風をご自分の宝庫から引き出す」(エレミヤ10:12, 13、第51章15, 16、詩篇125:7)。

“Jehovah spirare facit Ventum suum, et fluunt aquae; 「エホバはご自分の風を吹くことをする、また水は流れる。

annuntiat Verbum Suum, statuta et judicia Sua” (Psalm. cxlvii. 17-19); ご自分のことばを告知する、ご自分の法令と審判を」(詩篇147:17-19)。

“Laudet Jehovam Ventus procellae faciens Verbum Ipsius” (Psalm. cxlviii. [7,] 8); 「〔それは〕エホバをほめたたえる、嵐の風は、その方のみことばを行なっている」(詩篇148:7, 8)。

Jehovah “facit Angelos Suos Ventos” (Psalm. civ. 3, 4); エホバは「風をご自分の天使につくる(とする)」(詩篇104:3, 4)。

Jehovah “vectus super alis Venti” (Psalm. xviii. 11{2} [B.A. 10]; Psalm. civ. 3); エホバは「風の翼の上で運ばれる(veho)」(詩篇17:10、詩篇104:3)。

“alae venti” sunt Divina Vera quae influunt. 「風の翼」は、流入する神的真理である。

Ideo Dominus vocatur それゆえ、主は呼ばれた

“Spiritus narium” (Thren. iv. 20); 「鼻の息」(哀歌4:20)。

et dicitur, quod また言われている、~こと

Inspiraverit in nares Adami animam vitarum (Gen. ii. 7); アダムの鼻の中にいのちの霊魂を吹き込んだ(創世記2:7)。

Tum, quod “inspiraverit in Discipulos, et dixerit, accipe Spiritum Sanctum” (Joh. xx. 21, 22); なおまた、~こと「弟子たちの中へ吹き込んだ、また言った、聖霊を受けよ」(ヨハネ20:21, 22)。

[3] “Spiritus Sanctus” est Divinum Verum procedens a Domino, cujus influxus in discipulos repraesentatus est et inde significatur per quod “inspiraverit in illos.” [3] 「聖霊」は主から発出している神的真理である、弟子たちへの中へのその流入が表象されている、またここから意味されている、「彼らの中に吹き込んだ(息をかけた)」ことによって。

Quod “ventus” et respiratio significent influxum Divini Veri in intellectum, est ex correspondentia pulmonis cum intellectu, de qua videatur in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia (n. 371-429). 「風(息)」と呼吸が理解力の中への神的真理の流入を意味することは、理解力との肺の対応からである、それについて『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』の中に見られる(371-429番)。

Quoniam propior et fortior influxus Divinus per Caelos dispergit vera apud malos, ideo “ventus” significat dispersionem veri apud illos, et inde conjunctionem illorum cum Inferno, ac interitum; さらに近いまたさらに強い神的な流入が天界によって悪い者のもとの真理を追い散らすので、それゆえ、「風」じゃ彼らのもとの真理の消散させるを意味する、またここから地獄との彼らの結合を、そして死(滅亡)を。

ut videri potest ex his locis: 例えば、これらの箇所から見られることができる――

“Adducam super Elamum quatuor Ventos e quatuor finibus Caelorum, et dispergam eum” (Jerem. xlix. 36): 「わたしはエラムの上に天の四つの末端から四つの風を引き寄せる、また彼を追い散らす」(エレミヤ49:36)。

“Disperges eos, ut Ventus auferat eos, et Procella dissipet eos” (Esaj. xli.{3} 16); 「あなたは彼らを追い散らす、風が彼らを連れ去るように、また暴風雨が彼らを散らす」(イザヤ41:16)。

“Flatus Jehovae sicut fluvius sulphuris accendit eos” (Esaj. xxx. 33); 「エホバの吹くこと(息)は硫黄の流れのように彼らを火をつける」(イザヤ33:33)。

Machinatores iniquitatis “a Flatu Dei pereunt, et a Spiritu nasi Ipsius consumuntur” (Hiob iv. 8, 9); 不法を考案する者(たくらむ者)は「神の吹くこと(息)により滅びる、またその方の鼻の息により食い尽される(消耗する)」(ヨブ記4:8, 9)。

“Revelata sunt fundamenta Orbis ab increpatione Jehovae, a Flatu spiritus nasi Tui” (Psalm. xviii. 16 [B.A. 15]); 「世界の基がエホバの叱責によってあらわにされた、あなたの鼻の息の吹くことにより」(詩篇18:15)。

“Videns fui in visione, et ecce quatuor Venti irruebant in Mare magnum, et ascendebant quatuor bestiae” (Dan. vii. 2, 3, seq.); 「私は幻の中で見ていた、また見よ、大きな海の中に四つの風が突進した、また四つの獣が上った」(ダニエル7:2, 3以降)。

“Ex Procella Jehovae ira exivit, super caput impiorum irruet” (Jerem. xxiii. 19: cap. xxx. 23); 「エホバの暴風雨から怒りが出た、不信心な者の頭の上に突進した」(エレミヤ23:12、詩篇30:23)。

“Deus mi, persequere eos per Procellam Tuam, per Tempestatem Tuam terre” (Psalm. lxxxiii. 16 [B.A. 15]); 「私の神よ、あなたの嵐によって彼らを追え、あなたの暴風雨によって恐れさせよ」(詩篇83:15)。

“Jehovae in Procella et Tempestate via” (Nah. i, 3{4}). 「エホバの道は嵐と暴風雨の中に〔ある〕」(ナホム1:3)。

Praeter alibi, ut Jerem. xxv. 32: Ezech. xiii. 13; Hosch. viii. 7; Amos i. 14; Sach. ix. 14; Psalm. xi. 6; Psalm. 1. 3; Psalm. lv. 9 [B.A. 8]; Psalm. cvii., ubi haec: ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ25:32、エゼキエル13:13、ホセア8:7、アモス1:15、ゼカリヤ9:14、詩篇11:6、詩篇50:3、詩篇55:8、詩篇107、そこにこれらが――

“Dixit ut flaret Ventus procellae, subsistere fecit Jehovah{5} Procellam, ut silerent fluctus ejus” (vers. 25, 29). 「彼は暴風雨の風が吹く(flo)ように言った、エホバは暴風雨をやむことを行なった、その波が黙るように」(25, 26節)。 

[4] Inde patet, quid in Sensu spirituali significatur per haec: [4] ここから明らかである、何が霊的な意味の中で意味されるか、これらによって――

Jesus in navi “increpavit Ventum, et dixit Mari, Obmutesce, et quievit” (Marc. iv. 39{6}; Luc. viii. 23, 24); イエスは舟の中で「風を叱責した、また海に言った、黙れ(静まれ)、また休んだ」(マルコ4:39、ルカ8:23, 24)。

per “Mare” hic significatur Infernum, et per “Ventum” influxus inde. 「海」によって地獄が意味される、また「風」によってここからの流入が。

Nec aliud quam Influxus fortis significatur per 何らかのものもまた意味されない、強い流入以外の、=によって

“Ventum Orientalem” (Ezech. xvii. 10; Jerem.{7} xviii. 17; Ezech.{8} xix. 12; Hosch. xiii. 15{9}; Psalm. xlviii. 8 [B.A. 7]); 「東風」(エゼキエル17:10、エレミヤ18:17、エゼキエル19:12、ホセア13:15、詩篇48:7)。

tum per eundem illum Ventum, なおまた同じその風によって

Quo exsiccabatur Mare Suph (Exod. xiv. 21); それによってスフの海は干し上がった(出エジプト記14:21)。

de quo ita Moses: それについてこのようにモーセ〔言っている〕――

“A Flatu narium Tuarum coacervatae sunt aquae, spirasti Vento Tuo, contexit eos Mare” (Exod. xv. 8, 10{10}). 「あなたの鼻の吹くこと(息)によって水は積み上げられた、あなたはあなたの風で吹いた、海は彼らを編んだ(織り込んだ)」(出エジプト記15:8, 10)。

Ex his nunc constare potest, quod per “retinere quatuor Ventos ne flaret Ventus super terram” significetur retinere et inhibere influxum propiorem et fortiorem in inferiora. これらから、今や、明らかにすることができる、「地の上に風が吹かないように、四つの風を押しとどめること」によって、低いものの中にさらに近いまたさらに強い流入が押しとどめられることと妨げられることが意味されること。

@1 7, 8 pro “5” 注1 「5」の代わりに 7, 8

@2 11 pro “10, 11″ 注2 「10, 11」の代わりに 11

@3 xli. pro “xlii.” 注3 「」の代わりに 

@4 3 pro “4” 注4 「4」の代わりに 3

@5 Jehovah proDeus“ 注5 「」の代わりに 

@6 39 pro “39, 40″ 注6 「39, 40」の代わりに 39

@7 Jerem. pro “cap.”  注7 「」の代わりに 

@8 Ezech. pro “cap. “ 注8 「」の代わりに 

@9 15 pro “15, 39″ 注9 「15, 39」の代わりに 15

@10 8, 10 pro “8, 9″ 注10 「8, 9」の代わりに 8, 10

原典講読『啓示された黙示録』 343(訳文)

(3) 訳文

 343 「地の上に、海の上に、そしてどんな木の上にも風が吹かないように、地の四つの風を押しとどめている」は、そこに善い者が悪い者と結合している内的なものの中へ、低いところから、さらに近い、またここからさらに強い流入が、主により押しとどめられ、妨げられた、を意味する。

 〔次のことを〕知らなければならない、天界の中の天使が自分の愛のまた自分の知恵の状態の中にとどまることができないような、それほどのに、悪い者が天界の下の霊たちの世界の中に増される時、最後の審判が存在するようになることである、というのは、その時、彼らに支えと土台がないから。またこのことは下の悪い者の増大から存在するようになるので、それゆえ、主は、彼らの状態を保つために、さらに強くまたさらに強くご自分の神性とともに流入する、またこのことが、下の〔領域の〕悪い者が善い者から分離されないなら、何らかの流入によって保たれることができない(時)までも生じる。また、このことは悪い者がそれを耐えない(時)までも、天界の降下と接近とここからさらに強い流入によって生じ、またその時、悪い者は逃げ、自分自身を地獄と結合させる。このこともまた、先行する章の中のこれらによって意味されていることである――

 

 「彼らは山々と岩々に言った、『私たちの上に倒れよ。私たちを王座の上に座っている者の顔から、また小羊の怒りから隠せ。その方の怒りの大いなる日がやって来るからである、だれが立つことができるのか』」(黙示録6:16, 17)。

 

 [2] さて、説明へ(向かおう)――「四つの風」によって天界の流入が意味される。「地、海、すべての木」によって、低いもの〔領域〕とそこに〔ある〕すべてのものが意味される。「地と海」によってすべての低いもの〔領域〕が、また「すべての木」によって、そこに〔ある〕すべてのものが〔意味される〕。

 「風」が流入を、正しく(理解されて)理解力の中への真理の流入を意味することは、続く箇所から明らかにすることができる――

 

 「主エホビが言われた。四つの風から、霊よ、やって来い、またこの殺された者の中に吹きつけよ)生きるために」(エゼキエル37:9, 10)。

 「四つの戦車が見られ」それに四つの馬があった。「これらは天の四つの風である」(ザカリヤ6:1, 5)。

 「あなたがたは再び生まれるべきである。

 風はどこへでも欲して、吹く。あなたは、どこからやって来るか、どこへ去るか知らない」(ヨハネ3:7, 8)。

 「地の造り主は世界をご自分の知恵によって備え、風をご自分の宝庫から引き出す」(エレミヤ10:12, 13、51:15, 16、詩篇125:7)。

 「エホバはご自分の風を吹かせる、水は流れる。ご自分のことばを、ご自分の法令と審判を告げる」(詩篇147:17-19)。

 「嵐の風は、エホバをほめたたえ、その方のみことばを行なっている」(詩篇148:7, 8)。

 エホバは「風をご自分の天使とする」(詩篇104:3, 4)。

 エホバは「風の翼の上に乗る」(詩篇17:10、詩篇104:3)。

 

 「風の翼」は、流入する神的真理である。

 それゆえ、主は「鼻の息」と呼ばれた(哀歌4:20)。また、「アダムの鼻の中にいのちの霊魂を吹き込んだ」と言われている(創世記2:7)。

なおまた、「弟子たちの中へ吹き込み、言った、聖霊を受けよ」(ヨハネ20:21, 22)。[3] 「聖霊」は主から発出している神的真理であり、弟子たちへの中へのその流入が表象されており、それゆえ、「彼らの中に吹き込んだ(息をかけた)」ことによって意味されている。

 「風(息)」と呼吸が理解力の中への神的真理の流入を意味することは、理解力との肺の対応からである、それについて『 神の愛と知恵』の中に見られる(371-429番)。

 さらに近いまたさらに強い神的な流入が天界によって悪い者のもとの真理を追い散らすので、それゆえ、「風」は彼らのもとの真理の消散、またここから地獄との彼らの結合を、そして死(滅亡)をを意味する。例えば、これらの箇所から見られることができる――

 

 「わたしはエラムの上に天の四つの末端から四つの風を引き寄せ、彼を追い散らす」(エレミヤ49:36)。

 「あなたは彼らを追い散らされる、風が彼らを連れ去るように、暴風雨が彼らを散らす」(イザヤ41:16)。

 「エホバの吹くこと(息)は硫黄の流れのように彼らに火をつける」(イザヤ33:33)。

 不法をたくらむ者は「神の吹くこと(息)により滅び、その方の鼻の息により食い尽される」(ヨブ記4:8, 9)。

 「世界の基がエホバの叱責によって、あなたの鼻の息の吹くことによりあらわにされた」(詩篇18:15)。

 「私は幻の中で見ていた。見よ、大きな海の中に四つの風が突進し、四つの獣が上った」(ダニエル7:2, 3以降)。

 「エホバの暴風雨から怒りが出て、不信心な者の頭上に突進した」(エレミヤ23:12、詩篇30:23)。

「私の神よ、あなたの嵐によって彼らを追え、あなたの暴風雨によって恐れさせよ」(詩篇83:15)。

 「エホバの道は嵐と暴風雨の中に〔ある〕」(ナホム1:3)。

 ほかに他の箇所に、例えば、エレミヤ25:32、エゼキエル13:13、ホセア8:7、アモス1:15、ゼカリヤ9:14、詩篇11:6、詩篇50:3、詩篇55:8、詩篇107、そこにこれらが――「彼は暴風雨の風が吹くように、と言った。エホバは暴風雨がやむ、その波が黙るように行なった」(25, 26節)。 

 

 [4] ここから、何が霊的な意味の中で意味されるか明らかである、これらによって――

 

 イエスは舟の中で「風を叱責し、海に言われた、『黙れ(静まれ)』。するとやんだ」(マルコ4:39、ルカ8:23, 24)。

 

「海」によって地獄が、また「風」によってここからの流入が意味される。

 「東風」によってもまた、強い流入以外の何らかのものが意味されない(エゼキエル17:10、エレミヤ18:17、エゼキエル19:12、ホセア13:15、詩篇48:7)。なおまた同じその風によって、スフの海は干し上がった(出エジプト記14:21)。それについてこのようにモーセ〔言っている〕――「あなたの鼻の吹くこと(息)によって水は積み上げられ、あなたの風を吹き、海は彼らを織り込んだ」(出エジプト記15:8, 10)。

 

 これらから、今や、「地の上に風が吹かないように、四つの風を押しとどめること」によって、低いものの中にさらに近いまたさらに強い流入が押しとどめられることと妨げられることが意味されることを明らかにすることができる。

原典講読『啓示された黙示録』 344、345、346

(1) 原文

344. [Vers. 2.] ” Et vidi alium Angelum ascendentem ex ortu solis,” significat Dominum providentem et moderantem.―Per “Angelum” hic intelligitur Dominus quoad Divinum Amorem, quia ascendit “ex ortu solis;” et ab “ortu solis” seu ab oriente, est ex Divino Amore, est enim Dominus in mundo spirituali Sol et Oriens, et quoque ita vocatur quoad illum Amorem; quod sit providens et moderans, patet a mandato Ipsius ad quatuor Angelos, quod “non damno afficerent terram et mare, usque dum servi Dei signati fuerint super frontibus.” Quod Divinum Humanum Domini per “Angelum” in supremo Sensu intelligatur, patet ex his:

 

“Angelus facierum Jehovae liberavit eos, ob amorem Suum et clementiam Suam: Hic redemit illos, et assumpsit illos, et portavit illos omnibus diebus aeternitatis” (Esaj. lxiii. 9);

“Angelus Qui redemit me ab omni malo, benedicat illis” (Gen. xlviii 16);

“Subito veniet ad Templum Suum Dominus Quem vos quaeritis, et Angelus foederis Quem vos desideratis” (Malach. iii. 1);

“Ego mitto Angelum coram te, ad custodiendum te in via; caveto tibi a faciebus Ejus, quia Nomen Meum in medio Ejus” (Exod. xxiii. 20-23).

 

“Angelus” et “missus” in Lingua Hebraea sunt una vox; inde est, quod Dominus toties Se dicat “Missum a Patre,” per quod intelligitur Divinum Humanum. “Angelus” autem in sensu respectivo est omnis qui recipit Dominum, tam qui in Caelo est quam qui in mundo.

 

(2) 直訳

344. [Vers. 2.] ” Et vidi alium Angelum ascendentem ex ortu solis,” significat Dominum providentem et moderantem.― 344(2節) 「また、私はもうひとりの天使を見た、太陽の出るところから上ってくる」は、配慮するまた抑制する主を意味する。

Per “Angelum” hic intelligitur Dominus quoad Divinum Amorem, quia ascendit “ex ortu solis;” 「天使」によってここに神的愛に関する主が意味される、「太陽の出るところから」上ってくるからである。

et ab “ortu solis” seu ab oriente, est ex Divino Amore, est enim Dominus in mundo spirituali Sol et Oriens, et quoque ita vocatur quoad illum Amorem; また「太陽の出るところ」から、すなわち、東からは、神的愛からである、というのは、霊界の中の主は太陽と東であるから、そしてまたその愛に関してそのように呼ばれる。

quod sit providens et moderans, patet a mandato Ipsius ad quatuor Angelos, quod “non damno afficerent terram et mare, usque dum servi Dei signati fuerint super frontibus.” 配慮しているまた抑制していることは、四人の天使へのその方の命令から明らかである、「地を危害を与えてはならない、そして海もない、神のしもべが、額の上に印を押されるまで」。

Quod Divinum Humanum Domini per “Angelum” in supremo Sensu intelligatur, patet ex his: 主の神的人間性が「天使」によって最高の意味の中で意味されることは、これらから明らかである――

“Angelus facierum Jehovae liberavit eos, ob amorem Suum et clementiam Suam: 「エホバの顔の天使が彼らを解放した、ご自分の愛とご自分の慈悲深さのために。

Hic redemit illos, et assumpsit illos, et portavit illos omnibus diebus aeternitatis” (Esaj. lxiii. 9); このことが彼らをあがなった、また彼らを引き受けた、また彼らを運んだ、永遠のすべての日々に」(イザヤ63:9)。

“Angelus Qui redemit me ab omni malo, benedicat illis” (Gen. xlviii 16); 「天使が、その者はすべての悪から私をあがなった、彼らを祝福する」(創世記48:16)。

“Subito veniet ad Templum Suum Dominus Quem vos quaeritis, et Angelus foederis Quem vos desideratis” (Malach. iii. 1); 「突然に、主がご自分の神殿に来る、その方をあなたがたは求める、また契約の天使が、その者をあなたがたは望む」(マラキ3:1)。

“Ego mitto Angelum coram te, ad custodiendum te in via; 「わたしは天使をあなたの前に遣わす(送る)、道の中であなたを守るために。

caveto tibi a faciebus Ejus, quia Nomen Meum in medio Ejus” (Exod. xxiii. 20-23). あなたに用心せよ、彼の顔から、わたしの名前が彼の中に〔ある〕からである」(出エジプト記23:20-23)。

“Angelus” et “missus” in Lingua Hebraea sunt una vox; 「天使」と「遣された者」はヘブル語の中で一つの言葉である。

inde est, quod Dominus toties Se dicat “Missum a Patre,” per quod intelligitur Divinum Humanum. ここからである、主は(こんなに)しばしば自分自身を「父から遣わされた者」と言ったこと、そのことによって神的人間性が意味される。

“Angelus” autem in sensu respectivo est omnis qui recipit Dominum, tam qui in Caelo est quam qui in mundo. けれども「天使」は相対的な(関連する)意味ですべての者である、その者は主を受け入れる、天界の中にいる者も、世の中に〔いる〕者も。

 

(3) 訳文

 344(2節) 「また、私はもうひとりの天使を見た、太陽の出るところから上ってくる」は、配慮するまた抑制する主を意味する。

 「天使」によってここに神的愛に関する主が意味される、「太陽の出るところから」上ってくるからである。また「太陽の出るところ」から、すなわち、東からは、神的愛からである、というのは、霊界の中の主は太陽と東であり、そしてまたその愛に関してそのように呼ばれるから。配慮しているまた抑制していることは、四人の天使へのその方の命令、「神のしもべが、額の上に印を押されるまで、地にそして海に危害を与えてはならない」から明らかである。

 主の神的人間性が「天使」によって最高の意味の中で意味されることは、これらから明らかである――

 

 「エホバの顔の天使が、ご自分の愛とご自分の慈悲深さのために彼らを解放した。このことが彼らをあがなった。また彼らを引き受け、永遠のすべての日々、彼らを運んだ」(イザヤ63:9)。

 「すべての悪から私をあがなった天使が、彼らを祝福する」(創世記48:16)。

 「突然、あなたがたは求める主がご自分の神殿に、あなたがたが望む契約の天使が来る」(マラキ3:1)。

 「わたしは天使をあなたの前に遣わす、道であなたを守るために。あなたは用心せよ、彼の顔から、わたしの名前が彼の中に〔ある〕からである」(出エジプト記23:20-23)。

 

 「天使」と「遣された者」はヘブル語の中で一つの言葉である。ここから、主はしばしば自分自身を「父から遣わされた者」と言われ、そのことによって神的人間性が意味される。

 けれども「天使」は相対的な意味で、天界の中に、世の中にいる、主を受け入れるすべての者である。

 

(1) 原文

345. ” Habentem sigillum Dei vivi,” significat Qui unice cognoscit omnes et singulos, et illos a se invicem potest distinguere et separare.―Quoniam signabantur super frontibus per sigillum, ideo per “habere sigillum Dei vivi,” quia de Domino, intelligitur nosse omnes et singulos, ac posse distinguere et separare servos Dei ab illis qui non servi Dei sunt.

 

(2) 直訳

345. ” Habentem sigillum Dei vivi,” significat Qui unice cognoscit omnes et singulos, et illos a se invicem potest distinguere et separare.― 345「生ける神の印を持っている」は、その方がもっぱら(ひとえに)すべてと個々の者を知る、また彼を自分自身からお互いに区別することまた分離することができる、を意味する。

Quoniam signabantur super frontibus per sigillum, ideo per “habere sigillum Dei vivi,” quia de Domino, intelligitur nosse omnes et singulos, ac posse distinguere et separare servos Dei ab illis qui non servi Dei sunt. 印によって額の上に封印されたので、それゆえ、「生ける神の印を持っていること」によって、主について〔である〕ので、すべてと個々の者を知ることが意味される、そして主のしもべを彼らから区別することと分離することができること、その者は主のしもべではない。

 

(3) 訳文

345 「生ける神の印を持っている」は、ひとえにその方がすべてと個々の者を知る、また彼らを自分自身からお互いに区別することまた分離することができる、を意味する(345番)。

 印によって額の上に封印されたので、それゆえ、「生ける神の印を持っていること」によって、主について〔である〕ので、すべてと個々の者を知ること、そして主のしもべを主のしもべではない者から区別することと分離することができることが意味される。

 

(1) 原文

346. ” Et clamavit voce magna quatuor Angelis, quibus datum est damno afficere terram et mare,” [Vers. 3.] “dicens, Ne damno afficiatis terram, neque male, neque arbores,”significata Domino inhibitionem et retentionem influxus propioris et fortioris in inferiora.―Quod haec significentur patet ex illis quae supra (n. 343) explicata sunt. Ex Sensu literae est, quod quatuor Angeli retinerent influxum, sed ex Sensu spirituali est, quod Dominus. Quod “non damno afficerent terram, mare et arbores,” significat quod non per influxum vehementem, sed moderatum; Dominus enim per varios gradus influxus in Caelos, disponit, ordinat, temperat et moderatur omnia ibi et in Infernis, et per Caelos et Inferna omnia in mundo.

 

(2) 直訳

346. ” Et clamavit voce magna quatuor Angelis, quibus datum est damno afficere terram et mare,” [Vers. 3.] “dicens, Ne damno afficiatis terram, neque male, neque arbores,”significata Domino inhibitionem et retentionem influxus propioris et fortioris in inferiora.― 346「また、四人の天使に大きな声で叫んだ、それらの者に地と海を危害を働きかけることが与えられた」。〔第3節〕「言って、あなたがたは地を危害を与えてはならない、そして海もない、そして木もない」は、主による、内的なものの中へのさらに近いまたさらに強い流入の制止と抑制を意味する。

Quod haec significentur patet ex illis quae supra (n. 343) explicata sunt. これらが意味されることは、それらから明らかである、それらは上に説明されている(343番)。

Ex Sensu literae est, quod quatuor Angeli retinerent influxum, sed ex Sensu spirituali est, quod Dominus. 文字どおりの意味からである、四人の天使が流入を押しとどめること、しかし、霊的な意味からである、主〔が押しとどめる〕こと。

Quod “non damno afficerent terram, mare et arbores,” significat quod non per influxum vehementem, sed moderatum; 「地を危害を与えてはならない、海と木を」は、激しい流入によってではないことを意味する、しかし、穏やかな(制御された)〔流入によって〕。

Dominus enim per varios gradus influxus in Caelos, disponit, ordinat, temperat et moderatur omnia ibi et in Infernis, et per Caelos et Inferna omnia in mundo. というのは、主は天界の中のいろいろな段階の流入によって、そこにまた地獄の中のすべてのものを配列させる(整える)、秩序づける、和らげる、また抑えるから、また天界と地獄によって世の中のすべてのものを。

 

(3) 訳文

346 「それらの者に地と海に危害を働きかけることが与えられた四人の天使に大きな声で叫んだ。〔第3節〕あなたがたは地に、海にも、そして木にも危害を与えてはならない、と言って」は、主による、内的なものの中へのさらに近いまたさらに強い流入の制止と抑制を意味する。

 これらが意味されることは、前に説明されているそれらから明らかである(343番)。

文字どおりの意味からは、四人の天使が流入を押しとどめること、しかし、霊的な意味からは、主〔が押しとどめる〕こと〔が意味される〕。

 「地、海と木に危害を与えてはならない」は、激しい流入によってではなく、しかし、穏やかな流入によってであることを意味する。

 というのは、主は天界の中のいろいろな段階の流入によって、そこにまた地獄の中のすべてのものを、また天界と地獄によって世の中のすべてのものを整え、秩序づけ、和らげ、抑えるから。

原典講読『啓示された黙示録』 347

(1) 原文

347. ” Usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum” significat antequam separati sunt qui in veris ex bono a Domino sunt, ita qui interius boni sunt.―Per “signare super frontibus” non intelligitur signare illos ibi, sed distinguere et separare illos qui in bono amoris a Domino sunt; “frons” enim significat bonum amoris: quod sint illi qui in veris ex bono a Domino sunt, est quia illi per “servos Dei” intelliguntur (n. 3). Quod “frons” significet bonum amoris, est quia facies est imago affectionum hominis, et frons est suprema pars faciei; cerebrum, ex quo origo omnium vitae hominis est, sub fronte est proxime. Quia “frons” significat amorem, apud bonos amorem bonum, et apud malos amorem malum, ideo per “signare super frontibus” significatur distinguere et separare unum ab altero secundum amorem: simile significatur apud Ezechielem:

 

 ”Transi per medium Hierosolymae, et Signa Signum super frontibus gementium super abominationes” (ix. 4-6).

 

[2] Quoniam “frons” significat amorem, ideo de bractea super Cidari Aharonis, super qua sculptum erat Sanctitas Jehovae, dicitur,

 

Quod esset e regione facierum Cidaris ejus, ut sit super Fronte Aharonis, sitque super Fronte Aharonis jugiter in beneplacitum illi coram Jehovah (Exod. xxviii. 36-38);

 

et quoque mandatum est,

 

Ut haec verba, “Amabis Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua,” sint super manu, et super Fronte (Deutr. vi. 5, 8; cap. xi. 18):

Quod haberent Nomen Patris scriptum super Frontibus (Apoc. xiv. 1);

Et Nomen Dei et Agni in Frontibus (Apoc. xxii. 4).

 

Sciendum est, quod Dominus inspiciat Angelos in frontibus, et illi vicissim Dominum per oculos; ex causa, quia Dominus aspicit omnes ex bono amoris, ac vult ut illi vicissim aspiciant Ipsum ex veris sapientiae; ita fit conjunctio. [3] Per “frontem” in opposito sensu significatur amor malus, in his:

 

“Qui habent characterem bestiae super Frontibus” (Apoc. xiii. 16; cap. xiv. 9; cap. xx. 4);

Et quoque “nomen Babylonis super Frontibus” (Apoc. xvii. 5);

“Frons mulieris meretricis” (Jerem. iii. 3{1});

“Obfirmati Fronte, et duri corde” (Ezech. iii. 7, 8);

“Durus tu, et Frons tua aenea” (Esaj. xlviii. 4).

 

@1 3 pro “4”

 

(2) 直訳

347. ” Usque dum signaverimus servos Dei nostri super frontibus illorum” significat antequam separati sunt qui in veris ex bono a Domino sunt, ita qui interius boni sunt.― 347「私たちが私たちの神のしもべを、彼らの額の上に印を押すまで」は、分離される前に、を意味する、その者は主による善からの真理の中にいる。

Per “signare super frontibus” non intelligitur signare illos ibi, sed distinguere et separare illos qui in bono amoris a Domino sunt; 「額の上に印を押すこと」によって、そこに彼らを印を押すことが意味されない、しかし、彼らを区別することと分離すること〔が意味される〕、その者は主からの愛の善の中にいる。

“frons” enim significat bonum amoris: というのは、「額」は愛の善を意味するから。

quod sint illi qui in veris ex bono a Domino sunt, est quia illi per “servos Dei” intelliguntur (n. 3). 彼らであるのは、その者は主による善からの真理の中にいる、彼らが「神のしもべ」によって意味されるからである(3番)。

Quod “frons” significet bonum amoris, est quia facies est imago affectionum hominis, et frons est suprema pars faciei; 「額」が愛の善を意味することは、顔は人間の情愛の映像であるからである、また額は顔の最高の部分である。

cerebrum, ex quo origo omnium vitae hominis est, sub fronte est proxime. 大脳は、それから人間のいのちのすべての起源がある、額の下に最も密接してある。

Quia “frons” significat amorem, apud bonos amorem bonum, et apud malos amorem malum, ideo per “signare super frontibus” significatur distinguere et separare unum ab altero secundum amorem: 「額」が愛を意味するので、善い者のもとで善い愛を、また悪い者のもとで悪い愛を、それゆえ、「額の上に印を押すこと」によって、ある者を他の者から愛にしたがって区別することと分離することが意味される。

simile significatur apud Ezechielem: 同様のものが「エゼキエル書」のもとに意味されている――

“Transi per medium Hierosolymae, et Signa Signum super frontibus gementium super abominationes” (ix. 4-6). 「エルサレムの真ん中を通って通り過ぎよ、また忌まわしいものの上に嘆いている者の額の上にしるしをしるしをつけよ」(9:4-6)。

[2] Quoniam “frons” significat amorem, ideo de bractea super Cidari Aharonis, super qua sculptum erat Sanctitas Jehovae, dicitur, [2] 「額」は愛を意味するので、それゆえ、アロンのかぶり物の上の金属板について、その上に「エホバに聖なるもの」と彫られたものがあった、言われている、

Quod esset e regione facierum Cidaris ejus, ut sit super Fronte Aharonis, sitque super Fronte Aharonis jugiter in beneplacitum illi coram Jehovah (Exod. xxviii. 36-38); 彼のかぶり物の顔の領域からあったこと、アロンの額の上にあるように、そしてアロンの額の上に常にある、それらがエホバの前に、喜ぶところの中に〔あるように〕(出エジプト記28:36-38)。

et quoque mandatum est, そしてまた命令された、

Ut haec verba, “Amabis Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua,” sint super manu, et super Fronte (Deutr. vi. 5, 8; cap. xi. 18): これらのことば「あなたはあなたの神をあなたの全部の心から愛する(未来)、またあなたの全部の霊魂から」が手の上にあるように、また額の上に(申命記6:5, 8、第11章18)。

Quod haberent Nomen Patris scriptum super Frontibus (Apoc. xiv. 1); 彼らは父の名前が書かれたものを額の中に持ったこと(接続・未完了)(黙示録16:1)。

Et Nomen Dei et Agni in Frontibus (Apoc. xxii. 4). また、神と小羊の名前を額の中に(黙示録22:4)。

Sciendum est, quod Dominus inspiciat Angelos in frontibus, et illi vicissim Dominum per oculos; 知らなければならない、主は天使を額の中で眺める(覗き込む)、また彼らは逆に(交替に)、主を目を通して。

ex causa, quia Dominus aspicit omnes ex bono amoris, ac vult ut illi vicissim aspiciant Ipsum ex veris sapientiae; 理由から、主はすべての者を愛の善から見る、そして欲するからである、彼らが逆に(交替に)その方を知恵の真理から見るように。

ita fit conjunctio. そのように結合が生じる。

[3] Per “frontem” in opposito sensu significatur amor malus, in his: [3] 「額」によって正反対の意味の中で悪い愛が意味される、これらの中に――

“Qui habent characterem bestiae super Frontibus” (Apoc. xiii. 16; cap. xiv. 9; cap. xx. 4); 「その者は額の上に獣のしるし(記号)を持っている」(黙示録13:16、第14章9、第20章4)。

Et quoque “nomen Babylonis super Frontibus” (Apoc. xvii. 5); そしてまた「額の上にバビロンの名前」(黙示録17:5)。

“Frons mulieris meretricis” (Jerem. iii. 3{1}); 「娼婦の女の額」(エレミヤ3:3)。

“Obfirmati Fronte, et duri corde” (Ezech. iii. 7, 8); 「額で堅い、また心で固い(頑固)」(エゼキエル3:7, 8)。

“Durus tu, et Frons tua aenea” (Esaj. xlviii. 4). 「あなたは固い(頑固)、またあなたの額は青銅」(イザヤ48:4)。

@1 3 pro “4” 注1 「4」の代わりに 3

 

(3) 訳文

347 「私たちが私たちの神のしもべに、彼らの額の上に印を押すまで」は、主による善からの真理の中にいる者が分離される前に、を意味する(347番)。

 「額の上に印を押すこと」によって、そこの彼らに印を押すことが意味されない、しかし、主からの愛の善の中にいる者を区別し、分離することが意味される。というのは、「額」は愛の善を意味するから。彼らが主による善からの真理の中にいる者であるのは、彼らが「神のしもべ」によって意味されるからである(3番)。

 「額」が愛の善を意味することは、顔は人間の情愛の映像であり、額は顔の最高の部分であるからである。額の下に最も密接している大脳は、それから人間のいのちのすべての起源がある。

 「額」が愛を、善い者のもとで善い愛を、また悪い者のもとで悪い愛を意味するので、それゆえ、「額の上に印を押すこと」によって、ある者を他の者から愛にしたがって区別し、分離することが意味される。同様のものが「エゼキエル書」に意味されている――

 

 「エルサレムの真ん中を通って通り過ぎよ、また忌まわしいものを嘆いている者の額の上にしるしをしるしづけよ」(9:4-6)。

 

 [2] 「額」は愛を意味するので、それゆえ、アロンのかぶり物の上の金属板について、その上に「エホバに聖なるもの」と彫られたものがあり、彼のかぶり物の顔の領域からあったこと、アロンの額の上にあるように、そしてアロンの額の上に常にあり、それらがエホバの前に、喜ぶところの中にあるように、と言われている(出エジプト記28:36-38)。そしてまた命令された、

 

 これらのことば「あなたはあなたの神をあなたの全心からまたあなたの全霊魂から愛さなければならない」が手の上に、また額の上にあるように(申命記6:5, 8、11:18)。

 彼らは父の名前が書かれたものを額の中に持たねばならないこと(黙示録16:1)。

 また、神と小羊の名前を額の中に(黙示録22:4)。

 

 知らなければならない、主は天使の額を眺める、また彼らは交替に、主を目を通して眺める。その理由は、主はすべての者を愛の善から見る、そして、彼らが交替にその方を知恵の真理から見て、そのように結合が生じるようにと欲するからである。

 

 [3] 「額」によって正反対の意味で悪い愛が、これらの中で意味される――

 

 「その者は額の上に獣のしるしを持っている」(黙示録13:16、14:9、20:4)。

 そしてまた「額の上にバビロンの名前」(黙示録17:5)。

 「娼婦の女の額」(エレミヤ3:3)。

 「額で堅く、心で固い」(エゼキエル3:7, 8)。

 「あなたは固い、あなたの額は青銅」(イザヤ48:4)。